1
00:01:18,600 --> 00:01:21,394
ИНДИЙСКАТА КУКЛА
2
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Татко, виж!
3
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Направих робот за боравене с реликви
или съкратено - "робо".
4
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Така няма да се налага да ги пипаме.
5
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Не бива пак да задействаме някоя.
6
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
Със зара беше кошмарно.
7
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Хитро. Аз пък използвам това.
8
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
И то става.
9
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Татко, ела да видиш!
10
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Добре ли си?
11
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Нищо ми няма.
12
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Не, отговарям по навик.
13
00:02:02,185 --> 00:02:06,898
Притеснен съм. Губят ми се моменти
и връзката ми с тръна отслабва.
14
00:02:06,898 --> 00:02:12,403
Връзката ти с тръна отслабва?
- Да, откакто бяхме в Истанбул.
15
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Ела да видиш нещо.
16
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Сякаш е нагризан.
17
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
И аз така предположих.
18
00:02:21,538 --> 00:02:26,668
Само нещо с яки зъби
би могло да нагризе такъв ствол.
19
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Познавах пират с желязно чене.
20
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Роди Зъбатия.
21
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Веднъж прегриза оръдие.
22
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Свестен беше.
23
00:02:44,269 --> 00:02:49,607
Опитва се да ми каже нещо,
но връзката се губи.
24
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Надушвам саботаж.
25
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Ти все надушваш саботаж.
26
00:02:54,946 --> 00:02:58,032
Но в случая съм склонен да се съглася.
27
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Но кой би го направил, и защо?
28
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
Загадката на Тайното крило се задълбочава.
29
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Ръс, да видим в дневниците.
30
00:03:07,625 --> 00:03:11,045
Лари, Станли,
проверете за други нагризани места.
31
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Ще разкрием истината.
32
00:03:15,592 --> 00:03:20,847
Къде ли не се рових,
а не се сетих да погледна самия трън.
33
00:03:20,847 --> 00:03:25,560
Той ни помагаше.
Може някой да се опитва да го спре.
34
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
За да не развалим някое проклятие.
35
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Ще видя Лари и Станли.
36
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
Робо?
37
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Къде е дистанционното?
38
00:04:12,774 --> 00:04:16,944
Татко! Лари, Станли! Чувате ли ме?
39
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Престани!
40
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Ръс, добре ли си?
41
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Защо не отговаряш?
42
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Май не може.
43
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Пусни сина ми!
44
00:04:53,648 --> 00:04:56,818
Излязох за една минута. Какво стана?
45
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Явно Хоръс е докоснал прокълната кукла.
46
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
И е станал марионетка.
47
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
Алекс, пази се!
- Ама какво...
48
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
ИЗГУБЕНИЯТ ВАВИЛОН
49
00:05:15,336 --> 00:05:19,090
Как е великата уредничка Вандерхувен?
Аз свърших за днес.
50
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Великата уредничка Вандерхувен"?
Харесва ми.
51
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Ще го напиша на визитката си.
52
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Как е любимата ми умница?
53
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Супер, цял ден бях в склада.
54
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Като Тайното крило е, но без проклятия.
55
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Пълно е с готини и страховити неща.
56
00:05:38,651 --> 00:05:43,990
{\an8}Помогни ми, занеси и жезъла долу.
В изложбата няма място за него.
57
00:05:49,162 --> 00:05:52,081
Добър ден, Пандора. Скай, ела за малко.
58
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Както знаеш, имаше взлом в музея.
59
00:06:00,590 --> 00:06:05,303
Да, ужасно.
Разбра ли се дали е откраднато нещо?
60
00:06:05,303 --> 00:06:10,308
Още разплитаме случая.
Трябва да знаем кой къде е бил тогава.
61
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Опиши подробно какво си правила.
62
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Подозираш ли ме?
63
00:06:15,480 --> 00:06:18,983
Проверяваме всичко.
- Извинявай.
64
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Алекс, не мога да говоря сега.
65
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Какво?
66
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Ръс. Не!
67
00:06:36,125 --> 00:06:40,672
Не успяхме да го откопчим от куклата.
- Кукло, пусни брат ми!
68
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Спокойно, кукло.
69
00:06:50,348 --> 00:06:54,185
Джайпур, Индия.
Показва ни къде да върнем реликвата.
70
00:06:54,852 --> 00:07:00,567
Индия е далече за мнозина,
но с Руфъс ще стигнем там за нула време.
71
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Защото си върхът.
72
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Какво знаем за реликвата?
73
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Направена е от майстор
в индийския щат Раджастан.
74
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
След смъртта му
явно е придобила уменията му.
75
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Значи е и кукла, и кукловод?
76
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Изумително.
77
00:07:23,006 --> 00:07:27,051
Куклен театър "Кахани".
Явно това е мястото.
78
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Постигна своето, сега пусни брат ми.
79
00:07:41,441 --> 00:07:44,861
А ако няма никого?
Ръс кукла ли ще си остане?
80
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Не, разбира се.
81
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Не го плаши.
82
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Нищо не виждам, тъмно е.
83
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Боже, къде е Ръс?
84
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Мамо, пази се!
85
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Какво беше това?
86
00:08:37,288 --> 00:08:41,834
Колко неизползвани билети!
Явно затова са затворили.
87
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Ръс!
88
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
Алекс!
- Татко!
89
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Страхотно. Още!
90
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
Откъде се взе?
91
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Това е нашият театър.
92
00:09:28,673 --> 00:09:33,803
Аз би трябвало да ви попитам,
след като нахълтахте, за да правите шоу.
93
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Много хубаво шоу.
94
00:09:36,222 --> 00:09:39,350
Извинявам се, нямаме лоши намерения.
95
00:09:39,350 --> 00:09:44,731
Ние сме сем. Вандерхувен.
Тук сме, защото... Дълга история.
96
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Разказвайте, докато звъня на полицията.
97
00:09:47,901 --> 00:09:53,364
Мамо, не! Шоуто ми харесва.
Кукловодът е много добър. Виждаш ли?
98
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Откъде взехте тази кукла?
99
00:10:00,830 --> 00:10:04,375
Беше в колекцията на мой прадядо.
Позната ли ви е?
100
00:10:04,375 --> 00:10:09,255
Да, беше в колекцията на мой прадядо.
Дайте ми я, моля ви.
101
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Мамо, не разваляй шоуто!
102
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Мускан, почакай малко.
103
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Какво става тук?
104
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Наскоро открихме,
че в дома ни има реликви,
105
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
придобити по съмнителен начин
преди много години.
106
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Сега ги връщаме.
107
00:10:28,900 --> 00:10:33,488
Влезли сте, за да върнете куклата,
но синът ви не ми я дава.
108
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Не може.
109
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Прокълната е.
110
00:10:36,574 --> 00:10:39,911
Прокълната? Луди ли сте?
- Де да бяхме.
111
00:10:41,788 --> 00:10:45,291
Знам, че ви се струва невероятно,
но няма лъжа.
112
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Повярвайте ми.
113
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Дайте ми куклата
и напуснете театъра ми, моля.
114
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Сега вярвате ли ни?
115
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Тази гледка никога няма да ми омръзне.
116
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Изгрев, зелена трева, подозрителен човек.
117
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Я чакай малко.
118
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Имаме проблем и решението е в ръцете ни.
119
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Така де, не точно.
120
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Видях шпионин отвън,
дебнеше около нашата къща.
121
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Може би има връзка
със странните случаи тук.
122
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Нещо гризе растението.
123
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Паркур!
124
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Къде отиде?
125
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Май ни нападат както отвън,
така и отвътре.
126
00:11:57,822 --> 00:12:01,701
Но не се бойте.
Трима сме, ще хванем натрапника.
127
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Куклата принуди Ръс да я доведе тук.
128
00:12:07,790 --> 00:12:11,461
Умеем да разваляме проклятия,
ще оправим нещата.
129
00:12:11,461 --> 00:12:16,466
Какво знаете за нея?
- Като малка съм чувала разни истории.
130
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Направил я е мой прадядо, Мала Рам Бат.
131
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Бил е кукловод, не магьосник.
132
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Мала Рам бил велик кукловод.
133
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Като млад
забавлявал крале и кралици в цял свят.
134
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Когато остарял, заживял в селото си
135
00:12:31,397 --> 00:12:36,194
и за да предаде уменията си на младите,
основал куклен театър,
136
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
който завинаги ще остане
семейно наследство."
137
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Последното вече не е вярно.
138
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Опитвах се да го поддържам,
но никак не вървеше.
139
00:12:47,622 --> 00:12:51,417
Затворих го преди месец.
Мускан много страда.
140
00:12:52,001 --> 00:12:57,674
Раджата бил любимата кукла на Мала Рам,
но мой предшественик я продал.
141
00:12:58,508 --> 00:13:01,719
Защо куклата е била продадена?
- Не знам.
142
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Може да откриете нещо по въпроса
в склада долу.
143
00:13:05,640 --> 00:13:10,436
Там е семейната кореспонденция,
но е в безпорядък.
144
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
За щастие,
имаме опит в подреждането на хаоса.
145
00:13:14,607 --> 00:13:18,236
Къде се намира складът?
- Онази врата там.
146
00:13:44,554 --> 00:13:47,181
Пандора, добре ли си?
- Да.
147
00:13:50,685 --> 00:13:55,231
Открих писмата.
Написани са на... Това хинди ли е?
148
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Да.
149
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Да ги занесем на Дипика да ги преведе.
150
00:14:00,486 --> 00:14:03,573
Няма как всички. Какво търсим изобщо?
151
00:14:03,573 --> 00:14:08,411
Не съм сигурен. Да прегледаме тези,
нещо може да ни подскаже.
152
00:14:19,255 --> 00:14:22,675
Мускан, уморена си. Защо не си полегнеш?
153
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Не искам да спя, а да гледам.
154
00:14:25,428 --> 00:14:29,599
После ще гледаш пак.
- Но на мен не ми се спи.
155
00:14:29,599 --> 00:14:34,687
Глупости, очите ти се затварят.
Лягай си веднага.
156
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Куклата иска да задържи публиката си.
157
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Вкопчила се е в Мускан.
158
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Ръс, имам идея.
159
00:15:03,007 --> 00:15:08,221
Открих нещо.
Подписът на Корнилиъс, от дневниците му.
160
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Татко?
161
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Татко?
162
00:15:26,865 --> 00:15:31,244
Колко вълнуващо! Няма да спя точно сега.
163
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Ехо?
164
00:15:56,060 --> 00:15:58,688
Не ме чуват от силната музика.
165
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Може пък да чуят това.
166
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Какъв е този шум?
167
00:16:11,117 --> 00:16:13,578
Барабани, чуват се от склада.
168
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Пандора и Алекс.
169
00:16:18,833 --> 00:16:22,420
Кой заключи вратата? Къде е татко?
- Не е ли с теб?
170
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
В просъница чух стъпки и го заварих тук.
171
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Да ви го доведа ли?
172
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Добре, чакам да се обадите.
173
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Баща ти е в самолета.
174
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
Какво? Как така?
- Не знам.
175
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Проблемът му се задълбочава,
но първо да решим този.
176
00:16:48,446 --> 00:16:52,283
Дипика, открих това в склада.
Ще го преведеш ли?
177
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Написано е през 1901 година.
178
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
"До баща ми. Пиша ти, защото нямам сили
да ти го кажа лице в лице.
179
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Благодаря на теб и мама за всичко.
180
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
И знам, че Мала Рам е вложил таланта си
в тази кукла.
181
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Усеща се, докато държиш конците,
182
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
но не искам да бъда кукловод
и да поема театъра.
183
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Продадох Раджата на един американец,
184
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Вандерхувен,
страстен почитател на това изкуство.
185
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Прилагам разписката.
186
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
С парите му ще си купя билет за влака.
187
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Ще пиша, като се устроя.
188
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Дано някой ден ми простите.
189
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Ваш син, Вираж."
190
00:17:35,618 --> 00:17:40,206
Кой е Вираж?
- Моят прапрадядо.
191
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Не знаeх, че точно той е продал куклата
на вашия предшественик.
192
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Обяснява проклятието.
193
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Куклата ни е довела тук, за да танцува пак
194
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
и да продължи традицията.
195
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Ще развалим проклятието,
ако отворим театъра.
196
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Това е искал Мала Рам.
197
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Постъпих егоистично, като се предадох.
198
00:18:01,477 --> 00:18:04,522
Добре, Мала Рам, ще отворя театъра.
199
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Сега пусни момчето.
200
00:18:09,110 --> 00:18:12,947
Мамо!
- Добре съм, Мускан, това е просто шоу.
201
00:18:16,826 --> 00:18:20,955
Не разбирам.
Казах, че театърът ще остане отворен.
202
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Трябва някак да угодим на куклата.
203
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Какво друго знаеш за Мала Рам?
204
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Чувала съм само, че обичал това изкуство.
205
00:18:29,547 --> 00:18:33,301
Не прилича на човек, който проклина,
няма логика.
206
00:18:33,301 --> 00:18:37,430
В писмото пишеше,
че е вложил таланта си в куклата.
207
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Вираж го е усещал.
208
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Но го е отхвърлил,
като е продал куклата на Корнилиъс.
209
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
И години наред тя е прашасвала
в Тайното крило.
210
00:18:47,857 --> 00:18:53,905
Любовта на Мала Рам към кукловодството
се е превърнала в проклятие.
211
00:18:54,822 --> 00:18:59,661
Не разбирам, искал е да завещае
кукловодството на своя род.
212
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Опитвам се да го приема,
но куклата не ме слуша.
213
00:19:03,248 --> 00:19:06,918
Ще я накараме да те чуе.
Кукло, стига вече!
214
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Давай, мамо!
215
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
По-хубаво е от телевизията!
216
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Леко!
217
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Това не беше хубаво.
218
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Не, Мускан, дръпни се!
219
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Мамо, защо се плашиш?
220
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Това е просто шоу.
221
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Най-страхотното на света!
222
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Мамо, на теб не ти е на сърце,
но аз искам да съм кукловод.
223
00:20:02,974 --> 00:20:05,727
Свободен съм! Пак мога да говоря.
224
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Жалко, тишината ми харесваше.
225
00:20:09,606 --> 00:20:12,984
Само се шегувам.
Отново си сред нас, Хоръс.
226
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Не я контролира.
227
00:20:18,281 --> 00:20:21,576
Как така?
- Мускан развали проклятието.
228
00:20:21,576 --> 00:20:26,664
Защото кукловодството й допада
и иска да продължи традицията.
229
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Не е бил театърът.
230
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Мала Рам не е искал да насилва никого
да поеме по неговия път.
231
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Може и така да е, но мен ме върза насила.
232
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Мамо, може ли да вземем куклата в града?
233
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Искам да бъда кукловод като Мала Рам.
234
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Разбира се, дъще.
235
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Но сега мисля, че е време за сън.
236
00:20:52,232 --> 00:20:57,737
Благодаря, че я донесохте. И извинявайте.
- Нямаш вина.
237
00:20:57,737 --> 00:21:00,448
Със семейните дела не е лесно.
- Да.
238
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Всички имаме семейни традиции,
които да спазваме,
239
00:21:04,744 --> 00:21:09,207
но трябва да създаваме и нови.
- Определено.
240
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Ще разбера какво се случва с мен.
241
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Дали е от нагризания трън?
242
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Няма да спра, докато не науча.
243
00:21:27,267 --> 00:21:31,396
Съжалявам, не ми го побира умът.
Направо съм в ужас.
244
00:21:32,480 --> 00:21:36,192
Знам, Алекс, всички сме притеснени за теб.
245
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Аз също.
246
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Трябва да бъда нащрек.
247
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Само очите ми да отпочинат малко.
248
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Превод на субтитрите
Боряна Богданова