1 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 ИНДИЙСКАТА КУКЛА 2 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Татко, виж! 3 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Направих робот за боравене с реликви или съкратено - "робо". 4 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Така няма да се налага да ги пипаме. 5 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Не бива пак да задействаме някоя. 6 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 Със зара беше кошмарно. 7 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Хитро. Аз пък използвам това. 8 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 И то става. 9 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Татко, ела да видиш! 10 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Добре ли си? 11 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Нищо ми няма. 12 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Не, отговарям по навик. 13 00:02:02,185 --> 00:02:06,898 Притеснен съм. Губят ми се моменти и връзката ми с тръна отслабва. 14 00:02:06,898 --> 00:02:12,403 Връзката ти с тръна отслабва? - Да, откакто бяхме в Истанбул. 15 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Ела да видиш нещо. 16 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Сякаш е нагризан. 17 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 И аз така предположих. 18 00:02:21,538 --> 00:02:26,668 Само нещо с яки зъби би могло да нагризе такъв ствол. 19 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Познавах пират с желязно чене. 20 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Роди Зъбатия. 21 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Веднъж прегриза оръдие. 22 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Свестен беше. 23 00:02:44,269 --> 00:02:49,607 Опитва се да ми каже нещо, но връзката се губи. 24 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Надушвам саботаж. 25 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Ти все надушваш саботаж. 26 00:02:54,946 --> 00:02:58,032 Но в случая съм склонен да се съглася. 27 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Но кой би го направил, и защо? 28 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 Загадката на Тайното крило се задълбочава. 29 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Ръс, да видим в дневниците. 30 00:03:07,625 --> 00:03:11,045 Лари, Станли, проверете за други нагризани места. 31 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Ще разкрием истината. 32 00:03:15,592 --> 00:03:20,847 Къде ли не се рових, а не се сетих да погледна самия трън. 33 00:03:20,847 --> 00:03:25,560 Той ни помагаше. Може някой да се опитва да го спре. 34 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 За да не развалим някое проклятие. 35 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Ще видя Лари и Станли. 36 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 Робо? 37 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Къде е дистанционното? 38 00:04:12,774 --> 00:04:16,944 Татко! Лари, Станли! Чувате ли ме? 39 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Престани! 40 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Ръс, добре ли си? 41 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Защо не отговаряш? 42 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Май не може. 43 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Пусни сина ми! 44 00:04:53,648 --> 00:04:56,818 Излязох за една минута. Какво стана? 45 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Явно Хоръс е докоснал прокълната кукла. 46 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 И е станал марионетка. 47 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 Алекс, пази се! - Ама какво... 48 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 ИЗГУБЕНИЯТ ВАВИЛОН 49 00:05:15,336 --> 00:05:19,090 Как е великата уредничка Вандерхувен? Аз свърших за днес. 50 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Великата уредничка Вандерхувен"? Харесва ми. 51 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Ще го напиша на визитката си. 52 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Как е любимата ми умница? 53 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Супер, цял ден бях в склада. 54 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Като Тайното крило е, но без проклятия. 55 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Пълно е с готини и страховити неща. 56 00:05:38,651 --> 00:05:43,990 {\an8}Помогни ми, занеси и жезъла долу. В изложбата няма място за него. 57 00:05:49,162 --> 00:05:52,081 Добър ден, Пандора. Скай, ела за малко. 58 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Както знаеш, имаше взлом в музея. 59 00:06:00,590 --> 00:06:05,303 Да, ужасно. Разбра ли се дали е откраднато нещо? 60 00:06:05,303 --> 00:06:10,308 Още разплитаме случая. Трябва да знаем кой къде е бил тогава. 61 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Опиши подробно какво си правила. 62 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Подозираш ли ме? 63 00:06:15,480 --> 00:06:18,983 Проверяваме всичко. - Извинявай. 64 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Алекс, не мога да говоря сега. 65 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Какво? 66 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Ръс. Не! 67 00:06:36,125 --> 00:06:40,672 Не успяхме да го откопчим от куклата. - Кукло, пусни брат ми! 68 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Спокойно, кукло. 69 00:06:50,348 --> 00:06:54,185 Джайпур, Индия. Показва ни къде да върнем реликвата. 70 00:06:54,852 --> 00:07:00,567 Индия е далече за мнозина, но с Руфъс ще стигнем там за нула време. 71 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Защото си върхът. 72 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Какво знаем за реликвата? 73 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Направена е от майстор в индийския щат Раджастан. 74 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 След смъртта му явно е придобила уменията му. 75 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Значи е и кукла, и кукловод? 76 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Изумително. 77 00:07:23,006 --> 00:07:27,051 Куклен театър "Кахани". Явно това е мястото. 78 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Постигна своето, сега пусни брат ми. 79 00:07:41,441 --> 00:07:44,861 А ако няма никого? Ръс кукла ли ще си остане? 80 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Не, разбира се. 81 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Не го плаши. 82 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Нищо не виждам, тъмно е. 83 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Боже, къде е Ръс? 84 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Мамо, пази се! 85 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Какво беше това? 86 00:08:37,288 --> 00:08:41,834 Колко неизползвани билети! Явно затова са затворили. 87 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Ръс! 88 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 Алекс! - Татко! 89 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Страхотно. Още! 90 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 Откъде се взе? 91 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Това е нашият театър. 92 00:09:28,673 --> 00:09:33,803 Аз би трябвало да ви попитам, след като нахълтахте, за да правите шоу. 93 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Много хубаво шоу. 94 00:09:36,222 --> 00:09:39,350 Извинявам се, нямаме лоши намерения. 95 00:09:39,350 --> 00:09:44,731 Ние сме сем. Вандерхувен. Тук сме, защото... Дълга история. 96 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Разказвайте, докато звъня на полицията. 97 00:09:47,901 --> 00:09:53,364 Мамо, не! Шоуто ми харесва. Кукловодът е много добър. Виждаш ли? 98 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Откъде взехте тази кукла? 99 00:10:00,830 --> 00:10:04,375 Беше в колекцията на мой прадядо. Позната ли ви е? 100 00:10:04,375 --> 00:10:09,255 Да, беше в колекцията на мой прадядо. Дайте ми я, моля ви. 101 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Мамо, не разваляй шоуто! 102 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Мускан, почакай малко. 103 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Какво става тук? 104 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Наскоро открихме, че в дома ни има реликви, 105 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 придобити по съмнителен начин преди много години. 106 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Сега ги връщаме. 107 00:10:28,900 --> 00:10:33,488 Влезли сте, за да върнете куклата, но синът ви не ми я дава. 108 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Не може. 109 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Прокълната е. 110 00:10:36,574 --> 00:10:39,911 Прокълната? Луди ли сте? - Де да бяхме. 111 00:10:41,788 --> 00:10:45,291 Знам, че ви се струва невероятно, но няма лъжа. 112 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Повярвайте ми. 113 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Дайте ми куклата и напуснете театъра ми, моля. 114 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Сега вярвате ли ни? 115 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Тази гледка никога няма да ми омръзне. 116 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Изгрев, зелена трева, подозрителен човек. 117 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Я чакай малко. 118 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Имаме проблем и решението е в ръцете ни. 119 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Така де, не точно. 120 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Видях шпионин отвън, дебнеше около нашата къща. 121 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Може би има връзка със странните случаи тук. 122 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Нещо гризе растението. 123 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Паркур! 124 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Къде отиде? 125 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Май ни нападат както отвън, така и отвътре. 126 00:11:57,822 --> 00:12:01,701 Но не се бойте. Трима сме, ще хванем натрапника. 127 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Куклата принуди Ръс да я доведе тук. 128 00:12:07,790 --> 00:12:11,461 Умеем да разваляме проклятия, ще оправим нещата. 129 00:12:11,461 --> 00:12:16,466 Какво знаете за нея? - Като малка съм чувала разни истории. 130 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Направил я е мой прадядо, Мала Рам Бат. 131 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Бил е кукловод, не магьосник. 132 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Мала Рам бил велик кукловод. 133 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Като млад забавлявал крале и кралици в цял свят. 134 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Когато остарял, заживял в селото си 135 00:12:31,397 --> 00:12:36,194 и за да предаде уменията си на младите, основал куклен театър, 136 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 който завинаги ще остане семейно наследство." 137 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Последното вече не е вярно. 138 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Опитвах се да го поддържам, но никак не вървеше. 139 00:12:47,622 --> 00:12:51,417 Затворих го преди месец. Мускан много страда. 140 00:12:52,001 --> 00:12:57,674 Раджата бил любимата кукла на Мала Рам, но мой предшественик я продал. 141 00:12:58,508 --> 00:13:01,719 Защо куклата е била продадена? - Не знам. 142 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Може да откриете нещо по въпроса в склада долу. 143 00:13:05,640 --> 00:13:10,436 Там е семейната кореспонденция, но е в безпорядък. 144 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 За щастие, имаме опит в подреждането на хаоса. 145 00:13:14,607 --> 00:13:18,236 Къде се намира складът? - Онази врата там. 146 00:13:44,554 --> 00:13:47,181 Пандора, добре ли си? - Да. 147 00:13:50,685 --> 00:13:55,231 Открих писмата. Написани са на... Това хинди ли е? 148 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Да. 149 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Да ги занесем на Дипика да ги преведе. 150 00:14:00,486 --> 00:14:03,573 Няма как всички. Какво търсим изобщо? 151 00:14:03,573 --> 00:14:08,411 Не съм сигурен. Да прегледаме тези, нещо може да ни подскаже. 152 00:14:19,255 --> 00:14:22,675 Мускан, уморена си. Защо не си полегнеш? 153 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Не искам да спя, а да гледам. 154 00:14:25,428 --> 00:14:29,599 После ще гледаш пак. - Но на мен не ми се спи. 155 00:14:29,599 --> 00:14:34,687 Глупости, очите ти се затварят. Лягай си веднага. 156 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Куклата иска да задържи публиката си. 157 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Вкопчила се е в Мускан. 158 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Ръс, имам идея. 159 00:15:03,007 --> 00:15:08,221 Открих нещо. Подписът на Корнилиъс, от дневниците му. 160 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Татко? 161 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Татко? 162 00:15:26,865 --> 00:15:31,244 Колко вълнуващо! Няма да спя точно сега. 163 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Ехо? 164 00:15:56,060 --> 00:15:58,688 Не ме чуват от силната музика. 165 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Може пък да чуят това. 166 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Какъв е този шум? 167 00:16:11,117 --> 00:16:13,578 Барабани, чуват се от склада. 168 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Пандора и Алекс. 169 00:16:18,833 --> 00:16:22,420 Кой заключи вратата? Къде е татко? - Не е ли с теб? 170 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 В просъница чух стъпки и го заварих тук. 171 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Да ви го доведа ли? 172 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Добре, чакам да се обадите. 173 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Баща ти е в самолета. 174 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 Какво? Как така? - Не знам. 175 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Проблемът му се задълбочава, но първо да решим този. 176 00:16:48,446 --> 00:16:52,283 Дипика, открих това в склада. Ще го преведеш ли? 177 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Написано е през 1901 година. 178 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 "До баща ми. Пиша ти, защото нямам сили да ти го кажа лице в лице. 179 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Благодаря на теб и мама за всичко. 180 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 И знам, че Мала Рам е вложил таланта си в тази кукла. 181 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Усеща се, докато държиш конците, 182 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 но не искам да бъда кукловод и да поема театъра. 183 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Продадох Раджата на един американец, 184 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Вандерхувен, страстен почитател на това изкуство. 185 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Прилагам разписката. 186 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 С парите му ще си купя билет за влака. 187 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Ще пиша, като се устроя. 188 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Дано някой ден ми простите. 189 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Ваш син, Вираж." 190 00:17:35,618 --> 00:17:40,206 Кой е Вираж? - Моят прапрадядо. 191 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Не знаeх, че точно той е продал куклата на вашия предшественик. 192 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Обяснява проклятието. 193 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Куклата ни е довела тук, за да танцува пак 194 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 и да продължи традицията. 195 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Ще развалим проклятието, ако отворим театъра. 196 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Това е искал Мала Рам. 197 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Постъпих егоистично, като се предадох. 198 00:18:01,477 --> 00:18:04,522 Добре, Мала Рам, ще отворя театъра. 199 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Сега пусни момчето. 200 00:18:09,110 --> 00:18:12,947 Мамо! - Добре съм, Мускан, това е просто шоу. 201 00:18:16,826 --> 00:18:20,955 Не разбирам. Казах, че театърът ще остане отворен. 202 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Трябва някак да угодим на куклата. 203 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Какво друго знаеш за Мала Рам? 204 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Чувала съм само, че обичал това изкуство. 205 00:18:29,547 --> 00:18:33,301 Не прилича на човек, който проклина, няма логика. 206 00:18:33,301 --> 00:18:37,430 В писмото пишеше, че е вложил таланта си в куклата. 207 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Вираж го е усещал. 208 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Но го е отхвърлил, като е продал куклата на Корнилиъс. 209 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 И години наред тя е прашасвала в Тайното крило. 210 00:18:47,857 --> 00:18:53,905 Любовта на Мала Рам към кукловодството се е превърнала в проклятие. 211 00:18:54,822 --> 00:18:59,661 Не разбирам, искал е да завещае кукловодството на своя род. 212 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Опитвам се да го приема, но куклата не ме слуша. 213 00:19:03,248 --> 00:19:06,918 Ще я накараме да те чуе. Кукло, стига вече! 214 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Давай, мамо! 215 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 По-хубаво е от телевизията! 216 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Леко! 217 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Това не беше хубаво. 218 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Не, Мускан, дръпни се! 219 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Мамо, защо се плашиш? 220 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Това е просто шоу. 221 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Най-страхотното на света! 222 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Мамо, на теб не ти е на сърце, но аз искам да съм кукловод. 223 00:20:02,974 --> 00:20:05,727 Свободен съм! Пак мога да говоря. 224 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Жалко, тишината ми харесваше. 225 00:20:09,606 --> 00:20:12,984 Само се шегувам. Отново си сред нас, Хоръс. 226 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Не я контролира. 227 00:20:18,281 --> 00:20:21,576 Как така? - Мускан развали проклятието. 228 00:20:21,576 --> 00:20:26,664 Защото кукловодството й допада и иска да продължи традицията. 229 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Не е бил театърът. 230 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Мала Рам не е искал да насилва никого да поеме по неговия път. 231 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Може и така да е, но мен ме върза насила. 232 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Мамо, може ли да вземем куклата в града? 233 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Искам да бъда кукловод като Мала Рам. 234 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Разбира се, дъще. 235 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Но сега мисля, че е време за сън. 236 00:20:52,232 --> 00:20:57,737 Благодаря, че я донесохте. И извинявайте. - Нямаш вина. 237 00:20:57,737 --> 00:21:00,448 Със семейните дела не е лесно. - Да. 238 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Всички имаме семейни традиции, които да спазваме, 239 00:21:04,744 --> 00:21:09,207 но трябва да създаваме и нови. - Определено. 240 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Ще разбера какво се случва с мен. 241 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Дали е от нагризания трън? 242 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Няма да спра, докато не науча. 243 00:21:27,267 --> 00:21:31,396 Съжалявам, не ми го побира умът. Направо съм в ужас. 244 00:21:32,480 --> 00:21:36,192 Знам, Алекс, всички сме притеснени за теб. 245 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Аз също. 246 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Трябва да бъда нащрек. 247 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Само очите ми да отпочинат малко. 248 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Превод на субтитрите Боряна Богданова