1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 《魔咒謎遇記》 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 《拉賈斯坦木偶》 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 爸,你看我做了什麼 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 我稱它為古物搬運機器人,或簡稱搬運機 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 搬運機讓我們可以 用不碰到古物的方式移動它們 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 可別又不小心讓古物活過來 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 尤其在發生骰子的惡夢之後 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 真聰明,我都用這個東西 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 那個也可以 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 爸,你來看 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 你還好嗎? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 還好... 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 不,以前的艾力克斯才會這樣說 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 我很擔心 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 先是失憶 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 現在我跟荊棘的連結又越來越弱 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 你剛剛是說你跟荊棘的連結變弱嗎? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 是啊,從伊斯坦堡那趟旅程開始 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 我得給你看個東西 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 看起來好像被咬過 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 我也這麼認為 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 如果有東西把這荊棘啃掉這麼大塊... 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 它的牙齒一定很強壯 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 我認識一位裝了鐵木假牙的海盜 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 羅迪強牙 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 我看過他咬穿一座大砲 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 好傢伙 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 它想告訴我一件事 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 但我們的連結太弱了,我無法完全瞭解 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 感覺像蓄意破壞 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 每件事在你看來都像蓄意破壞 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 不過這次的事情 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 我也傾向認同 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 但誰會做這種事?而且為什麼? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 禁區的謎團又加深了 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 洛斯,我們去看看科內留斯的日誌 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 賴瑞、史丹利 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 去找找荊棘其他被咬的地方 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 我們一定會查清楚 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 我研究了這麼多科內留斯偷盜來的古物 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 卻從沒想過要查荊棘本身 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 它一直在幫助我們 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 會不會有人不想要它再幫我們? 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 也許有人不想要我們破解某個詛咒 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 我去看看賴瑞和史丹利 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 搬運機? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 遙控器在哪裡? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 爸、賴瑞 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 史丹利?有人在嗎? 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 喂,放開我 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 洛斯,你沒事吧? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 你為何都不說話? 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 看來他說不出話 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 喂,放開我兒子 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 我才離開一下子 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 怎麼會這樣? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 看來何洛斯接觸到一個受詛咒的木偶 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 現在他成了木偶的木偶 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - 艾力克斯,小心 - 這到底... 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 (失落的巴比倫帝國) 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 超大咖策展人范德候芬,妳好嗎? 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 我要下班了 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}“超大咖策展人范德候芬”,啊?我喜歡 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}我要印在我的名片上 65 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}我最喜歡的青少年解說員還好嗎? 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}很好,我整天都待在儲藏室 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}那裡基本上就是沒有詛咒的禁區 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}裡頭有好多有趣又詭異的東西 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 妳也可以幫我帶工作人員去那裡 70 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}展覽沒有更多空間了 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 潘朵拉,午安 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 絲凱,能跟妳聊聊嗎? 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 如妳所知,博物館發生闖入事件 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 對,真可怕 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 有東西被偷走嗎? 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 我們還在調查 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 我們必須知道每個人這些時段在做什麼 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 請儘可能準確地說明妳的行蹤 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 我是嫌犯嗎? 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 我們只是在徹查所有可能性 81 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 很抱歉 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 嘿,艾力克斯,我現在不能說話 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 什麼? 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 洛斯,不 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 我們試過所有方法 都無法把木偶從他身上弄下來 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 喂,木偶,放開我哥哥 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 木偶,我不會傷害你 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 印度齋浦爾 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 它好像想跟我們說要把古物歸還到哪裡 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 印度對一些人來說是很困難的旅程 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 但我跟魯弗斯會很快帶你們到那裡 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 因為妳是最棒的 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 我們對這個古物有什麼瞭解? 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 它是由印度拉賈斯坦省的 一位傀儡師製作的 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 他死了,但顯然他的技藝 還留在這個木偶上 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 他同時是木偶也是傀儡師? 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 太神奇了 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 “卡哈尼木偶戲院” 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 這一定是木偶想要洛斯帶它來的地方 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 木偶,我們達成你的要求了 現在快放開我哥哥 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 如果這裡已經廢棄了怎麼辦? 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 洛斯會永遠變成木偶嗎? 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 當然不會 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 別嚇到它 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 我什麼都看不見,一片漆黑 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 天啊,洛斯在哪裡? 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 媽,小心 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 那是什麼? 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 好多沒用過的戲票 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 這可能就是這裡關門的原因吧? 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 洛斯 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - 艾力克斯 - 爸 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 真好看,再來... 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 妳是從哪裡來的? 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 這是我們的戲院 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 應該是我問你們這個問題 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 因為你們才是闖進來演木偶戲的人 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 很好看的木偶戲 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 真的很抱歉 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 我們沒有惡意 121 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 我們是范德候芬一家人 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 我們來到這裡是因為...說來話長 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 那很好,你們何不在我打電話報警的時候 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - 娓娓道來呢? - 媽媽,不要,我喜歡這表演 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 這位傀儡師很厲害,看到了嗎? 126 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 你們是從哪裡得到這個木偶的? 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 它是我祖先的收藏品 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 妳認得它嗎? 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 認得,它是我祖先的收藏品 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 請把那個木偶給我 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 媽媽,不要破壞表演 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 穆絲坎,妳等一下 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 這是怎麼回事? 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 我們最近發現我們家族大宅 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 有一些很久以前獲得的可疑古物 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 我們在歸還這些古物 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 你們闖入這裡是為了歸還我們的古物 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 但妳兒子不願意還給我? 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 他沒有辦法 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 那木偶受到詛咒 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 詛咒?妳瘋了嗎? 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 我也希望我們瘋了 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 我知道妳很難... 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 相信我們說的事,但我向妳保證是真的 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 相信我 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 把木偶還給我,然後離開我的戲院,拜託 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 現在妳相信我們了嗎? 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 我永遠不會看膩那景色 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 日出、綠草、看起來很邪惡的人 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 等一下 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 聽著,你們兩個傢伙,我們遭遇一個狀況 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 我們有狀況了 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 我看到外頭有個間諜,他在監視我們家 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 也許他跟樓下的怪事有關 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 有東西在咬荊棘 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 跑酷 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 它跑去哪了? 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 看來我們內外受敵 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 但別害怕 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 有我們三個巡邏,我們一定會查清楚 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 它強迫洛斯帶它來這裡 然後妳發現了我們 162 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 但我們保持了打破詛咒的良好紀錄 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 我們會完成這件事的 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 妳能告訴我們這個木偶的事嗎? 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 我從小就聽說許多跟這個木偶有關的故事 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 它是我的祖先馬拉朗巴特製作的 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 他是傀儡師,不是巫師 168 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 “馬拉朗是當時最優秀的其中一位傀儡師 169 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 他年輕時,去過世界各地 為許多君王和王后表演 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 馬拉朗年紀大了之後,定居在他的村莊 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 並在這裡開了卡哈尼木偶戲院 172 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 為了將他的技藝傳承給後代 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 戲院此後一直由家族經營 且未來永遠都是如此” 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 最後一部分已經不是了 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 我試過讓這地方維持營運,但生意很難做 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 我上個月關閉了戲院 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 穆絲坎不太能接受 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 拉賈木偶是馬拉朗吉的最愛 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 但後來我的一位祖先將它賣掉 180 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 不知道那木偶怎麼會被賣掉 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 我不知道 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 也許你們在樓下的儲藏室能找到更多資訊 183 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 我們家族的信件都保存在那裡 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 我先說,那裡並不整齊 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 幸好我們對於整理雜亂的房間很有經驗 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 告訴我們在哪個方向就好 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 是走廊盡頭的那扇門 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 潘朵拉,妳沒事吧? 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 沒事 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 我找到信了 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 全部都是...這是印度語嗎? 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 對,沒錯 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 我們應該把信拿上樓給狄皮卡翻譯 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 我們不能全部拿上去 195 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 我們到底在找什麼? 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 不知道 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 我們先看過一遍吧 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 也許我們看到時就會知道了 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 穆絲坎,妳累了 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 妳躺一下吧? 201 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 不,我不想睡,我想看表演 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 妳回來時,表演還會繼續 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 但我不想睡 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 才怪,我看到妳眼睛都睜不開了 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 妳得馬上去睡覺了 206 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 那木偶似乎很想留住觀眾 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 它完全專注於穆絲坎身上 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 洛斯,我有個主意 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 嘿,我找到一個東西 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 這是科內留斯的簽名 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 我在他的日誌裡看過 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 爸 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 爸 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 好厲害 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 我不能現在打瞌睡,這表演太精彩了 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 有人嗎? 217 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 音樂太大聲了 218 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 他們聽不到我的聲音 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 也許他們聽得到這個聲音 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 那是什麼聲音? 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 鼓聲 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 來自儲藏室 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 潘朵拉和艾力克斯 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 誰把門鎖上了? 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 爸在哪裡? 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 他沒跟妳在一起嗎? 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 我在睡夢中聽到腳步聲,然後我發現了他 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 要我帶他回去找你們嗎? 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 好,我等你們的消息 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 爸跟瑪姬在飛機上 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - 什麼?怎麼會? - 我不知道 232 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 這種失憶狀況已經成了大問題 但我們一次解決一個問題 233 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 狄皮卡,我在儲藏室找到這個 234 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 妳能翻譯嗎? 235 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 這是1901年時寫的 236 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 上頭說:“致我的父親 我寫信給你,是因為我無法面對你 237 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 我很感激你和媽為我做的一切 238 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 我知道馬拉朗吉的天賦庇佑著這個木偶 239 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 我拉著線時感受得到 240 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 但我不想成為傀儡師或接管戲院 241 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 我將拉賈木偶賣給一個美國人 242 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 范德候芬,他對這項藝術充滿熱情 243 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 附上交易的帳單 244 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 我要用他的錢來買火車票 245 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 等我安頓下來,會寫信給你 246 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 希望你有一天會原諒我 247 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 直到那時再見,你的兒子,維拉吉” 248 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 維拉吉是誰? 249 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 我的曾曾祖父 250 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 我不知道是他把木偶賣給你們祖先 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 這可能就是詛咒的由來 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 拉賈木偶逼我們帶它回來這裡 才能讓它再次表演 253 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 繼續被維拉吉中斷的傳統 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 我想唯一能消除詛咒的方式 就是讓這間戲院維持營運 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 這是馬拉朗吉的願望 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 我放棄戲院太自私了 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 好,馬拉朗吉 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 我會讓戲院繼續營運 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 放開那男孩吧 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 媽媽 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 穆絲坎,我沒事 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 這只是表演 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 我不懂 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 我說了會讓戲院繼續營運 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 一定有辦法能滿足木偶的願望 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 妳對馬拉朗吉還有什麼瞭解? 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 我只知道他是熱愛木偶戲的優秀傀儡師 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 他不像是會詛咒人的人 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 所以這件事太不合理了 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 等等 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 上頭說,馬拉朗吉的天賦庇佑了這個木偶 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 維拉吉從線上感覺到了 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 但他拒絕了那份庇佑 將木偶賣給科內留斯 274 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 然後它在禁區掛了很多年,沒人動過它 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 馬拉朗吉對木偶戲的愛無處可釋放 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 一定是這樣,才會讓庇佑變質成詛咒 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 我不懂 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 馬拉朗吉希望他對木偶戲的愛 傳承給家族後代 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 我想接受它,但木偶不聽我的 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 那我們就讓它聽 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 木偶,到此為止 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 快走,媽,快走 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 這比電視還好看 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 嘿,小心 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 不可以那樣 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 不,穆絲坎,後退 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 媽媽,妳為什麼這麼緊張? 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 那只是表演而已 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 這是我看過最精彩的表演 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 媽媽,我知道妳不希望 成為傀儡師,但我很想 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 我自由了 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 我又能說話了 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 真可惜,我本來很享受這份寧靜 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 開玩笑的啦 295 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 何洛斯,歡迎回來 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 它沒有控制她 297 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 怎麼會? 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 應該是穆絲坎打破了詛咒 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 因為她很喜歡木偶戲 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 她想繼續這項傳統 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 原來不是因為戲院 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 馬拉朗吉不想強迫任何人追隨他的腳步 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 他是不想,但我絕對是被迫跟隨它的腳步 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 媽媽,我們搬家時 可以把木偶帶到城市嗎? 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 我想跟馬拉朗吉一樣成為傀儡師 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 好啊,女兒 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 但現在妳該睡覺了 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 謝謝你們把它帶回家 309 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 真抱歉,它惹了這麼多麻煩 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 那不是妳的錯 311 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 家家有本難念的經 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 沒錯 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 看來我們都有一些家族傳統要修復 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 也要創造新的傳統 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 對,沒錯 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 我要查清楚我到底是怎麼回事 317 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 是被咬的荊棘使我失憶,還是... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 我不解開這謎題絕不罷休 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 對不起,這種事竟然一直發生 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 我嚇壞了 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 艾力克斯,我知道 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 我們都只是擔心你 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 我也是 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 一定要站崗 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 我只是得讓眼睛休息一下 326 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 字幕翻譯:黃依玲