1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
PROKLETÍ
2
00:01:18,600 --> 00:01:21,394
RÁDŽASTHÁNSKÁ LOUTKA
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Tati, koukni na můj výtvor.
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Je to Robotický manipulátor artefaktů,
zkráceně RMA.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Díky RMA nemusíme na prokleté věci sahat.
6
00:01:38,661 --> 00:01:43,082
Nechci nějaký zase omylem aktivovat.
Stačila ta kostka.
7
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Chytré. Já používal tohle.
8
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
To taky funguje.
9
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Tati! Podívej se.
10
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Je ti dobře?
11
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Je mi fajn.
12
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Ne, to bych řekl dřív.
13
00:02:02,185 --> 00:02:06,898
Mám obavy. Prvně přišly ty výpadky
a teď oslabení pouta ke keři.
14
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Tvoje pouto ke keři slábne?
15
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Ano. Od cesty do Istanbulu.
16
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Něco bys měl vidět.
17
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Jako by ho něco okousalo.
18
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Došel jsem ke stejnému závěru.
19
00:02:21,538 --> 00:02:26,668
Musí to mít silné zuby,
když to dokáže okousat ten keř.
20
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Znal jsem bukanýra
s klapáky z tvrdého dřeva.
21
00:02:29,796 --> 00:02:33,675
Roddy Tvrdozub.
Viděl jsem, jak jima prokousl dělo.
22
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Fajn chlapák.
23
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Chce mi něco říct,
24
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
ale pouto je moc slabé,
tak úplně nerozumím.
25
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Čichám čichám sabotáž.
26
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Ty taky čicháš sabotáž všude.
27
00:02:54,946 --> 00:02:58,032
Ale tentokrát bych i souhlasil.
28
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Ale kdo by za ní stál? A proč?
29
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
A záhada zapovězeného křídla
se prohlubuje.
30
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russi, projdeme Corneliovy deníky.
31
00:03:07,625 --> 00:03:11,045
Vy dva hledejte další okousaná místa.
32
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Přijdeme tomu na kloub.
33
00:03:15,592 --> 00:03:20,847
Pečlivě jsem probádal Corneliovu kořist,
ale zkoumat keř mě nenapadlo.
34
00:03:20,847 --> 00:03:25,560
No, pomáhá nám.
Co když si někdo přeje, aby nám nepomáhal?
35
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Aby nám zabránil zlomit prokletí.
36
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Zkontroluju ty dva.
37
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RMA?
38
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Kde je ovladač?
39
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Tati! Larry!
40
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley! Kdokoli!
41
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Hej! Nech toho!
42
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Nějaký problém, Russi?
43
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Řekni něco.
44
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Zřejmě nemůže.
45
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Hej, pusť mého syna!
46
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Jsem pryč minutu.
47
00:04:55,692 --> 00:05:00,029
- Jak se to stalo?
- Horus se zřejmě dotkl prokleté loutky.
48
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
A teď je sám loutka.
49
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alexi, pozor!
- Co...
50
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
ZTRACENÝ BABYLON
51
00:05:15,336 --> 00:05:19,090
Jak je, paní veledůležitá kurátorko?
Mám hotovo.
52
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}Tak veledůležitá kurátorka? To zní dobře.
53
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Asi si to napíšu na vizitku.
54
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Jak je, moje milá stážistko?
55
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Suprově. Celý den jsem ve skladu.
56
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Je jako zapovězené křídlo bez prokletí.
57
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Máte tam hromadu cool strašidelností.
58
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
To bys tam místo mě
mohla odnést tuhle hůl.
59
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Na výstavu se nevejde.
60
00:05:49,162 --> 00:05:52,081
Dobrý den, Pandoro. Sky, na slovíčko.
61
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Jak už víš, do muzea se někdo vloupal.
62
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Ano. Vážně hrozné.
63
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Už víme, jestli něco chybí?
64
00:06:05,303 --> 00:06:10,308
To stále ověřujeme.
Chceme vědět, co tou dobou všichni dělali.
65
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Co nejpřesněji sepiš, kde jsi byla.
66
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Podezíráte mě?
67
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Prověřujeme všechny.
68
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Omlouvám se.
69
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Ahoj, Alexi. Teď zrovna nemůžu.
70
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Cože?
71
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russi! To ne.
72
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Ta loutka drží jak přibitá.
73
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Pusť mýho bráchu!
74
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Neublížím ti, loutko.
75
00:06:50,348 --> 00:06:54,185
- Džajpur.
- Asi nám chce říct, kam se má vrátit.
76
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
Indie se může zdát daleko,
77
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
ale s Rufusem vás tam hned přeneseme.
78
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Protože jste jedničky.
79
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Co o té loutce víme?
80
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Vyrobil ji loutkař ze státu Rádžasthán.
81
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Když zemřel,
jeho dovednosti se přenesly na ni.
82
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Je to loutka i loutkař zároveň?
83
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Tak to zírám.
84
00:07:23,006 --> 00:07:27,051
„Loutkové divadlo Kahání.“
Sem asi ta loutka chtěla.
85
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Už máš, cos chtěla, loutko. Pusť ho.
86
00:07:41,441 --> 00:07:44,861
Není to tu opuštěné?
Zůstane Russ loutkou nafurt?
87
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Jistěže ne.
88
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Neděs ho.
89
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Nic nevidím. Je tam tma.
90
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Ach jo. Kde je Russ?
91
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Mami!
92
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Co to bylo?
93
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Nevyužité lístky.
94
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Asi proto tady zavřeli.
95
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russi!
96
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alexi!
- Tati!
97
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
To bylo bezva. Ještě!
98
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
Kde se tu bereš?
99
00:09:27,171 --> 00:09:30,508
Je to naše divadlo. To já se mám ptát vás.
100
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
Vkradli jste se sem předvést loutkaře?
101
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Vážně dobrého loutkaře.
102
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Moc se omlouvám.
103
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Nemáme zlé úmysly.
104
00:09:39,350 --> 00:09:44,731
Jsme Vanderhouvenovi
a přijeli jsme kvůli... To je na dlouho.
105
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Skvěle, tak povídejte a já zatím
106
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- volám policii.
- Mami, ne! Líbí se mi.
107
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Ten loutkař je skvělý, vidíš?
108
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Odkud máte tu loutku?
109
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Ze sbírky mého předka.
110
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Poznáváte ji?
111
00:10:04,375 --> 00:10:09,255
Ano, patřila do sbírky mého předka.
Dejte mi ji, prosím.
112
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mami, nekaz mu to.
113
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskán, chvilku počkej.
114
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Co se tady děje?
115
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Nedávno jsme zjistili, že máme doma
116
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
artefakty nashromážděné kdysi dávno
pochybnými způsoby.
117
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Teď je vracíme.
118
00:10:28,900 --> 00:10:33,488
Chcete nám vrátit loutku,
ale váš syn ji nedá z ruky?
119
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Nemůže.
120
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Je prokletá.
121
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Prokletá? Nejste blázni?
122
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Kéž bychom byli.
123
00:10:41,788 --> 00:10:45,291
Není lehké nám to věřit,
ale já vám přísahám.
124
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Věřte mi.
125
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Jen mi tu loutku dejte
a opusťte divadlo, prosím.
126
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Teď už nám věříte?
127
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Tenhle výhled se neomrzí.
128
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Východ slunce, svěží tráva,
hrozivě vyhlížející chlápek.
129
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Tak moment.
130
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Poslyšte, tupouni. Máme tu problém.
131
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Máme problém.
132
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Viděl jsem venku čumila,
co očumoval náš dům.
133
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Možná má co dělat
s těmi podivnými událostmi.
134
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Něco okusuje keř.
135
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkour!
136
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Kam to zmizelo?
137
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Zřejmě čelíme útoku zvenčí i zevnitř.
138
00:11:57,822 --> 00:12:01,701
Ale nebojte.
Naše trojčlenná hlídka si s tím poradí.
139
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Zavedl nás sem a pak jste nás našla.
140
00:12:07,790 --> 00:12:11,461
Už jsme řadu prokletí zrušili.
Tohle bude další.
141
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Co o té loutce víte?
142
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Jako malé mi o ní pořád vyprávěli.
143
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Vyrobil ji můj předek Mala Ram Bhat.
144
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Byl to loutkař, ne čaroděj.
145
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
„Mala Ram patřil k těm nejlepším.
146
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
V mládí projel svět
a hrál králům a královnám.
147
00:12:28,519 --> 00:12:33,650
Později se usadil v rodné vesnici
a založil Loutkové divadlo Kahání,
148
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
kde chtěl učit mladé loutkaře.
149
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Divadlo provozovala,
a vždy bude, jeho rodina.“
150
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
To už neplatí.
151
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Snažila jsem se to tu udržet,
ale nedařilo se nám.
152
00:12:47,622 --> 00:12:51,417
Minulý měsíc jsme zavřeli.
Muskán to špatně nese.
153
00:12:52,001 --> 00:12:57,674
Rádža byl Mala Ramova oblíbená loutka,
než ho jeden z předků prodal.
154
00:12:58,508 --> 00:13:01,719
- Říkám si, proč ho asi prodal.
- To nevím.
155
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Možná zjistíte víc dole ve skladišti.
156
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Tam mám rodinnou korespondenci.
157
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Ale není tedy protříděná.
158
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Naštěstí jsme zvyklí
probírat se neutříděnými věcmi.
159
00:13:14,607 --> 00:13:18,236
- Jen nám ukažte směr.
- Dveře na konci chodby.
160
00:13:44,554 --> 00:13:47,181
- Pandoro, není ti nic?
- Dobrý.
161
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
A mám ty dopisy.
162
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Všechny jsou v... To je hindština?
163
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Jo, je.
164
00:13:57,650 --> 00:14:02,113
- Nahoře nám je Dipika přeloží.
- Nemůžeme odnést všechny.
165
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
Co vůbec hledáme?
166
00:14:03,573 --> 00:14:08,411
Nejsem si jistý. Projdeme tyhle.
Snad to poznáme, až to uvidíme.
167
00:14:19,255 --> 00:14:22,675
Muskán, jsi unavená. Jdi si lehnout.
168
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Ne, nechci spát. Chci se dívat.
169
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Ta loutka ti neuteče.
170
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Ale mně se nechce spát.
171
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Hloupost. Vždyť to vidím.
172
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Musíš honem do postele.
173
00:14:42,111 --> 00:14:46,866
Loutka nechce přijít o publikum.
Je naprosto soustředěná na Muskán.
174
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russi, mám nápad.
175
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Něco jsem našla.
176
00:15:04,467 --> 00:15:08,221
Tady je Corneliuv podpis.
Znám ho z jeho deníků.
177
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Tati?
178
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Tati?
179
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
To je vzrůšo.
180
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Nemůžu jít spát, když je to tak napínavé.
181
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Haló?
182
00:15:56,060 --> 00:15:58,688
Hudba je moc nahlas. Neuslyší mě.
183
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Tohle snad uslyší.
184
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Co to slyším?
185
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Bubny.
186
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Ze skladiště.
187
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora a Alex.
188
00:16:18,833 --> 00:16:21,169
Kdo zamkl? A kde je táta?
189
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Není s tebou?
190
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Vzbudily mě kroky a pak jsem našla jeho.
191
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Mám ho přivést?
192
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Dobře, počkám, až zavoláš.
193
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Táta je s Margie.
194
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Co? Jak to?
- Nevím.
195
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Ty jeho výpadky přerůstají v problém,
ale jedno po druhém.
196
00:16:48,446 --> 00:16:52,283
Dipiko, našla jsem dole tohle.
Přeložíte to?
197
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Je to z roku 1901.
198
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Stojí tu: „Otče, píšu vám,
neboť vám to nemůžu říct do očí.
199
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Jsem vám i matce za vše vděčný.
200
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
A vím, že Mala Ram
požehnal tu loutku svým nadáním.
201
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Cítil jsem to, když jsem ji vodil.
202
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Ale nechci být loutkařem
ani převzít divadlo.
203
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Prodal jsem Rádžu Američanovi,
204
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Vanderhouvenovi,
který toto umění obdivuje.
205
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Účtenku vám přikládám.
206
00:17:24,148 --> 00:17:29,112
Za peníze koupím lístek na vlak.
Napíšu vám, až se zabydlím.
207
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Snad mi jednou odpustíte.
208
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Buďte sbohem, váš syn Virádž.“
209
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Kdo to je?
210
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Můj prapradědeček.
211
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Netušila jsem,
že tu loutku vašemu předkovi prodal on.
212
00:17:44,878 --> 00:17:50,216
To asi kletbu vysvětluje.
Rádža sem chtěl, aby mohl zase vystupovat.
213
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Pokračovat v tradici.
214
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Kletbu asi zlomíme tím,
že divadlo nezavře.
215
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
To si Mala Ram přál.
216
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Vzdát to s ním bylo ode mě sobecké.
217
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Dobře, Mala Rame.
218
00:18:02,937 --> 00:18:06,232
Já divadlo nezavřu. Teď toho chlapce nech.
219
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Mami!
220
00:18:10,028 --> 00:18:12,947
Neboj, Muskán. Je to jen jako.
221
00:18:16,826 --> 00:18:20,955
Nechápu to.
Řekla jsem, že divadlo nezavřu.
222
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Něco tu loutku uspokojit musí.
223
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Co ještě o Mala Ramovi víte?
224
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Jenom že byl výtečný loutkař
a své umění miloval.
225
00:18:29,547 --> 00:18:33,301
Kletbu bych od něj nečekala.
Proto mi to nesedí.
226
00:18:33,301 --> 00:18:37,430
Počkat, tady stojí,
že požehnal loutku svým nadaním.
227
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Virádž to z ní cítil.
228
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Ale prodejem loutky Corneliovi
to požehnání odmítl.
229
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
A pak roky visela nevyužitá
v zapovězeném křídle.
230
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
Mala Ramova láska k divadlu
se nemohla projevit
231
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
a požehnání zhnisalo v kletbu.
232
00:18:54,822 --> 00:18:59,661
Nechápu to.
Mala Ram chtěl tu lásku předat potomkům.
233
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Já ji chci přijmout,
ale loutka neposlouchá.
234
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Tak ji přinutíme.
235
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Loutko, to by už stačilo.
236
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Jo, mami! Jo!
237
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
To je lepší než televize!
238
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Hej, opatrně.
239
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
To od tebe nebylo hezké.
240
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Ne! Muskán, ustup!
241
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mami, čeho se bojíš?
242
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Je to jen jako.
243
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Lepší představení jsem neviděla.
244
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mami, vím, že loutkařit nechceš,
ale já chci.
245
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Jsem volný!
246
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Zase můžu mluvit.
247
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Škoda. To ticho bylo fajn.
248
00:20:09,606 --> 00:20:12,984
Dělám si prču. Vítej zpátky, Horusi.
249
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Neovládá ji.
250
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Jak to?
251
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Myslím, že zlomila kletbu.
252
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Protože má loutkaření ráda.
253
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Chce v tradici pokračovat.
254
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Nešlo o divadlo.
255
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Mala Ram nechtěl nikoho
do převzetí tradice nutit.
256
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Sice nechtěl, ale já tedy nucený byl.
257
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mami, přestěhuje se s námi
do města i loutka?
258
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Chci být loutkařka jako Mala Ram.
259
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Jistě, beti.
260
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Ale teď už je čas jít spát.
261
00:20:52,232 --> 00:20:56,027
Díky, že jste ji vrátili.
A za vše se omlouvám.
262
00:20:56,027 --> 00:20:59,364
Nemáte proč.
Rodinné záležitosti umí potrápit.
263
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
To ano.
264
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Všichni se asi musíme vypořádat
s rodinným odkazem.
265
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
A vytvářet odkaz nový.
266
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Jo, to teda.
267
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Přijdu na to, co se se mnou děje.
268
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Jestli za to může okousaný keř...
269
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Neustanu, dokud to nezjistím.
270
00:21:27,267 --> 00:21:31,396
Promiň, nechci věřit,
že se to opakuje. Jsem zděšený.
271
00:21:32,480 --> 00:21:36,192
Já vím, Alexi.
Jen si o tebe děláme starost.
272
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Já taky.
273
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Musím hlídkovat.
274
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Jen nechám odpočinout oči.
275
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Překlad titulků: Růžena Svobodová