1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 PROKLETÍ 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 RÁDŽASTHÁNSKÁ LOUTKA 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Tati, koukni na můj výtvor. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Je to Robotický manipulátor artefaktů, zkráceně RMA. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Díky RMA nemusíme na prokleté věci sahat. 6 00:01:38,661 --> 00:01:43,082 Nechci nějaký zase omylem aktivovat. Stačila ta kostka. 7 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Chytré. Já používal tohle. 8 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 To taky funguje. 9 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Tati! Podívej se. 10 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Je ti dobře? 11 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Je mi fajn. 12 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Ne, to bych řekl dřív. 13 00:02:02,185 --> 00:02:06,898 Mám obavy. Prvně přišly ty výpadky a teď oslabení pouta ke keři. 14 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Tvoje pouto ke keři slábne? 15 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Ano. Od cesty do Istanbulu. 16 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Něco bys měl vidět. 17 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Jako by ho něco okousalo. 18 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Došel jsem ke stejnému závěru. 19 00:02:21,538 --> 00:02:26,668 Musí to mít silné zuby, když to dokáže okousat ten keř. 20 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Znal jsem bukanýra s klapáky z tvrdého dřeva. 21 00:02:29,796 --> 00:02:33,675 Roddy Tvrdozub. Viděl jsem, jak jima prokousl dělo. 22 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Fajn chlapák. 23 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Chce mi něco říct, 24 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 ale pouto je moc slabé, tak úplně nerozumím. 25 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Čichám čichám sabotáž. 26 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Ty taky čicháš sabotáž všude. 27 00:02:54,946 --> 00:02:58,032 Ale tentokrát bych i souhlasil. 28 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Ale kdo by za ní stál? A proč? 29 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 A záhada zapovězeného křídla se prohlubuje. 30 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russi, projdeme Corneliovy deníky. 31 00:03:07,625 --> 00:03:11,045 Vy dva hledejte další okousaná místa. 32 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Přijdeme tomu na kloub. 33 00:03:15,592 --> 00:03:20,847 Pečlivě jsem probádal Corneliovu kořist, ale zkoumat keř mě nenapadlo. 34 00:03:20,847 --> 00:03:25,560 No, pomáhá nám. Co když si někdo přeje, aby nám nepomáhal? 35 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Aby nám zabránil zlomit prokletí. 36 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Zkontroluju ty dva. 37 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RMA? 38 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Kde je ovladač? 39 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Tati! Larry! 40 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley! Kdokoli! 41 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Hej! Nech toho! 42 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Nějaký problém, Russi? 43 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Řekni něco. 44 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Zřejmě nemůže. 45 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Hej, pusť mého syna! 46 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Jsem pryč minutu. 47 00:04:55,692 --> 00:05:00,029 - Jak se to stalo? - Horus se zřejmě dotkl prokleté loutky. 48 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 A teď je sám loutka. 49 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alexi, pozor! - Co... 50 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 ZTRACENÝ BABYLON 51 00:05:15,336 --> 00:05:19,090 Jak je, paní veledůležitá kurátorko? Mám hotovo. 52 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}Tak veledůležitá kurátorka? To zní dobře. 53 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Asi si to napíšu na vizitku. 54 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Jak je, moje milá stážistko? 55 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Suprově. Celý den jsem ve skladu. 56 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Je jako zapovězené křídlo bez prokletí. 57 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Máte tam hromadu cool strašidelností. 58 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 To bys tam místo mě mohla odnést tuhle hůl. 59 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Na výstavu se nevejde. 60 00:05:49,162 --> 00:05:52,081 Dobrý den, Pandoro. Sky, na slovíčko. 61 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Jak už víš, do muzea se někdo vloupal. 62 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Ano. Vážně hrozné. 63 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Už víme, jestli něco chybí? 64 00:06:05,303 --> 00:06:10,308 To stále ověřujeme. Chceme vědět, co tou dobou všichni dělali. 65 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Co nejpřesněji sepiš, kde jsi byla. 66 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Podezíráte mě? 67 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Prověřujeme všechny. 68 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Omlouvám se. 69 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Ahoj, Alexi. Teď zrovna nemůžu. 70 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Cože? 71 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russi! To ne. 72 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Ta loutka drží jak přibitá. 73 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Pusť mýho bráchu! 74 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Neublížím ti, loutko. 75 00:06:50,348 --> 00:06:54,185 - Džajpur. - Asi nám chce říct, kam se má vrátit. 76 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 Indie se může zdát daleko, 77 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 ale s Rufusem vás tam hned přeneseme. 78 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Protože jste jedničky. 79 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Co o té loutce víme? 80 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Vyrobil ji loutkař ze státu Rádžasthán. 81 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Když zemřel, jeho dovednosti se přenesly na ni. 82 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Je to loutka i loutkař zároveň? 83 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Tak to zírám. 84 00:07:23,006 --> 00:07:27,051 „Loutkové divadlo Kahání.“ Sem asi ta loutka chtěla. 85 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Už máš, cos chtěla, loutko. Pusť ho. 86 00:07:41,441 --> 00:07:44,861 Není to tu opuštěné? Zůstane Russ loutkou nafurt? 87 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Jistěže ne. 88 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Neděs ho. 89 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Nic nevidím. Je tam tma. 90 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Ach jo. Kde je Russ? 91 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Mami! 92 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Co to bylo? 93 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Nevyužité lístky. 94 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Asi proto tady zavřeli. 95 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russi! 96 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alexi! - Tati! 97 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 To bylo bezva. Ještě! 98 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 Kde se tu bereš? 99 00:09:27,171 --> 00:09:30,508 Je to naše divadlo. To já se mám ptát vás. 100 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 Vkradli jste se sem předvést loutkaře? 101 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Vážně dobrého loutkaře. 102 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Moc se omlouvám. 103 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Nemáme zlé úmysly. 104 00:09:39,350 --> 00:09:44,731 Jsme Vanderhouvenovi a přijeli jsme kvůli... To je na dlouho. 105 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Skvěle, tak povídejte a já zatím 106 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - volám policii. - Mami, ne! Líbí se mi. 107 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Ten loutkař je skvělý, vidíš? 108 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Odkud máte tu loutku? 109 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Ze sbírky mého předka. 110 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Poznáváte ji? 111 00:10:04,375 --> 00:10:09,255 Ano, patřila do sbírky mého předka. Dejte mi ji, prosím. 112 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mami, nekaz mu to. 113 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskán, chvilku počkej. 114 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Co se tady děje? 115 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Nedávno jsme zjistili, že máme doma 116 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 artefakty nashromážděné kdysi dávno pochybnými způsoby. 117 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Teď je vracíme. 118 00:10:28,900 --> 00:10:33,488 Chcete nám vrátit loutku, ale váš syn ji nedá z ruky? 119 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Nemůže. 120 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Je prokletá. 121 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Prokletá? Nejste blázni? 122 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Kéž bychom byli. 123 00:10:41,788 --> 00:10:45,291 Není lehké nám to věřit, ale já vám přísahám. 124 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Věřte mi. 125 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Jen mi tu loutku dejte a opusťte divadlo, prosím. 126 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Teď už nám věříte? 127 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Tenhle výhled se neomrzí. 128 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Východ slunce, svěží tráva, hrozivě vyhlížející chlápek. 129 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Tak moment. 130 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Poslyšte, tupouni. Máme tu problém. 131 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Máme problém. 132 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Viděl jsem venku čumila, co očumoval náš dům. 133 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Možná má co dělat s těmi podivnými událostmi. 134 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Něco okusuje keř. 135 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkour! 136 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Kam to zmizelo? 137 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Zřejmě čelíme útoku zvenčí i zevnitř. 138 00:11:57,822 --> 00:12:01,701 Ale nebojte. Naše trojčlenná hlídka si s tím poradí. 139 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Zavedl nás sem a pak jste nás našla. 140 00:12:07,790 --> 00:12:11,461 Už jsme řadu prokletí zrušili. Tohle bude další. 141 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Co o té loutce víte? 142 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Jako malé mi o ní pořád vyprávěli. 143 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Vyrobil ji můj předek Mala Ram Bhat. 144 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Byl to loutkař, ne čaroděj. 145 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 „Mala Ram patřil k těm nejlepším. 146 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 V mládí projel svět a hrál králům a královnám. 147 00:12:28,519 --> 00:12:33,650 Později se usadil v rodné vesnici a založil Loutkové divadlo Kahání, 148 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 kde chtěl učit mladé loutkaře. 149 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Divadlo provozovala, a vždy bude, jeho rodina.“ 150 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 To už neplatí. 151 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Snažila jsem se to tu udržet, ale nedařilo se nám. 152 00:12:47,622 --> 00:12:51,417 Minulý měsíc jsme zavřeli. Muskán to špatně nese. 153 00:12:52,001 --> 00:12:57,674 Rádža byl Mala Ramova oblíbená loutka, než ho jeden z předků prodal. 154 00:12:58,508 --> 00:13:01,719 - Říkám si, proč ho asi prodal. - To nevím. 155 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Možná zjistíte víc dole ve skladišti. 156 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Tam mám rodinnou korespondenci. 157 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Ale není tedy protříděná. 158 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Naštěstí jsme zvyklí probírat se neutříděnými věcmi. 159 00:13:14,607 --> 00:13:18,236 - Jen nám ukažte směr. - Dveře na konci chodby. 160 00:13:44,554 --> 00:13:47,181 - Pandoro, není ti nic? - Dobrý. 161 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 A mám ty dopisy. 162 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Všechny jsou v... To je hindština? 163 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Jo, je. 164 00:13:57,650 --> 00:14:02,113 - Nahoře nám je Dipika přeloží. - Nemůžeme odnést všechny. 165 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 Co vůbec hledáme? 166 00:14:03,573 --> 00:14:08,411 Nejsem si jistý. Projdeme tyhle. Snad to poznáme, až to uvidíme. 167 00:14:19,255 --> 00:14:22,675 Muskán, jsi unavená. Jdi si lehnout. 168 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Ne, nechci spát. Chci se dívat. 169 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Ta loutka ti neuteče. 170 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Ale mně se nechce spát. 171 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Hloupost. Vždyť to vidím. 172 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Musíš honem do postele. 173 00:14:42,111 --> 00:14:46,866 Loutka nechce přijít o publikum. Je naprosto soustředěná na Muskán. 174 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russi, mám nápad. 175 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Něco jsem našla. 176 00:15:04,467 --> 00:15:08,221 Tady je Corneliuv podpis. Znám ho z jeho deníků. 177 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Tati? 178 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Tati? 179 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 To je vzrůšo. 180 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Nemůžu jít spát, když je to tak napínavé. 181 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Haló? 182 00:15:56,060 --> 00:15:58,688 Hudba je moc nahlas. Neuslyší mě. 183 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Tohle snad uslyší. 184 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Co to slyším? 185 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Bubny. 186 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Ze skladiště. 187 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora a Alex. 188 00:16:18,833 --> 00:16:21,169 Kdo zamkl? A kde je táta? 189 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Není s tebou? 190 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Vzbudily mě kroky a pak jsem našla jeho. 191 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Mám ho přivést? 192 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Dobře, počkám, až zavoláš. 193 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Táta je s Margie. 194 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Co? Jak to? - Nevím. 195 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Ty jeho výpadky přerůstají v problém, ale jedno po druhém. 196 00:16:48,446 --> 00:16:52,283 Dipiko, našla jsem dole tohle. Přeložíte to? 197 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Je to z roku 1901. 198 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Stojí tu: „Otče, píšu vám, neboť vám to nemůžu říct do očí. 199 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Jsem vám i matce za vše vděčný. 200 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 A vím, že Mala Ram požehnal tu loutku svým nadáním. 201 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Cítil jsem to, když jsem ji vodil. 202 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Ale nechci být loutkařem ani převzít divadlo. 203 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Prodal jsem Rádžu Američanovi, 204 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Vanderhouvenovi, který toto umění obdivuje. 205 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Účtenku vám přikládám. 206 00:17:24,148 --> 00:17:29,112 Za peníze koupím lístek na vlak. Napíšu vám, až se zabydlím. 207 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Snad mi jednou odpustíte. 208 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Buďte sbohem, váš syn Virádž.“ 209 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Kdo to je? 210 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Můj prapradědeček. 211 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Netušila jsem, že tu loutku vašemu předkovi prodal on. 212 00:17:44,878 --> 00:17:50,216 To asi kletbu vysvětluje. Rádža sem chtěl, aby mohl zase vystupovat. 213 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Pokračovat v tradici. 214 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Kletbu asi zlomíme tím, že divadlo nezavře. 215 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 To si Mala Ram přál. 216 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Vzdát to s ním bylo ode mě sobecké. 217 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Dobře, Mala Rame. 218 00:18:02,937 --> 00:18:06,232 Já divadlo nezavřu. Teď toho chlapce nech. 219 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Mami! 220 00:18:10,028 --> 00:18:12,947 Neboj, Muskán. Je to jen jako. 221 00:18:16,826 --> 00:18:20,955 Nechápu to. Řekla jsem, že divadlo nezavřu. 222 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Něco tu loutku uspokojit musí. 223 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Co ještě o Mala Ramovi víte? 224 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Jenom že byl výtečný loutkař a své umění miloval. 225 00:18:29,547 --> 00:18:33,301 Kletbu bych od něj nečekala. Proto mi to nesedí. 226 00:18:33,301 --> 00:18:37,430 Počkat, tady stojí, že požehnal loutku svým nadaním. 227 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Virádž to z ní cítil. 228 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Ale prodejem loutky Corneliovi to požehnání odmítl. 229 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 A pak roky visela nevyužitá v zapovězeném křídle. 230 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 Mala Ramova láska k divadlu se nemohla projevit 231 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 a požehnání zhnisalo v kletbu. 232 00:18:54,822 --> 00:18:59,661 Nechápu to. Mala Ram chtěl tu lásku předat potomkům. 233 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Já ji chci přijmout, ale loutka neposlouchá. 234 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Tak ji přinutíme. 235 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Loutko, to by už stačilo. 236 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Jo, mami! Jo! 237 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 To je lepší než televize! 238 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Hej, opatrně. 239 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 To od tebe nebylo hezké. 240 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Ne! Muskán, ustup! 241 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mami, čeho se bojíš? 242 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Je to jen jako. 243 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Lepší představení jsem neviděla. 244 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mami, vím, že loutkařit nechceš, ale já chci. 245 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Jsem volný! 246 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Zase můžu mluvit. 247 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Škoda. To ticho bylo fajn. 248 00:20:09,606 --> 00:20:12,984 Dělám si prču. Vítej zpátky, Horusi. 249 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Neovládá ji. 250 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Jak to? 251 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Myslím, že zlomila kletbu. 252 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Protože má loutkaření ráda. 253 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Chce v tradici pokračovat. 254 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Nešlo o divadlo. 255 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Mala Ram nechtěl nikoho do převzetí tradice nutit. 256 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Sice nechtěl, ale já tedy nucený byl. 257 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mami, přestěhuje se s námi do města i loutka? 258 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Chci být loutkařka jako Mala Ram. 259 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Jistě, beti. 260 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Ale teď už je čas jít spát. 261 00:20:52,232 --> 00:20:56,027 Díky, že jste ji vrátili. A za vše se omlouvám. 262 00:20:56,027 --> 00:20:59,364 Nemáte proč. Rodinné záležitosti umí potrápit. 263 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 To ano. 264 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Všichni se asi musíme vypořádat s rodinným odkazem. 265 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 A vytvářet odkaz nový. 266 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Jo, to teda. 267 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Přijdu na to, co se se mnou děje. 268 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Jestli za to může okousaný keř... 269 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Neustanu, dokud to nezjistím. 270 00:21:27,267 --> 00:21:31,396 Promiň, nechci věřit, že se to opakuje. Jsem zděšený. 271 00:21:32,480 --> 00:21:36,192 Já vím, Alexi. Jen si o tebe děláme starost. 272 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Já taky. 273 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Musím hlídkovat. 274 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Jen nechám odpočinout oči. 275 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Překlad titulků: Růžena Svobodová