1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 EL TÍTERE RAJASTHANI 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Papá, mira lo que hice. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Lo llamo el Sujetador de Artefactos Robótico o SAR. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,578 Con SAR podemos mover artefactos malditos sin tocarlos. 6 00:01:38,578 --> 00:01:40,955 No queremos activarlos accidentalmente, 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 luego de lo que pasó con el dado. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Brillante. Yo he estado usando estas. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,838 Esas también funcionan. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 ¡Papá! Ven a ver. 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 ¿Estás bien? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Bien. 13 00:01:59,515 --> 00:02:01,434 No, eso es lo que el viejo Alex diría. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Estoy preocupado. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Primero me desmayo. 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 Ahora mi conexión con el brezo se debilita. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 ¿Escuché que tu conexión con el brezo se debilita? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Sí. Desde Estambul. 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Tengo que enseñarte algo. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Parece que lo mordieron. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Esa fue mi conclusión. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Si algo mordió este brezo, 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 debe tener dientes fuertes. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Conocí a un bucanero con dientes madera. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Dante el Dentón. 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Lo vi morder un cañón. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Buen hombre. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Trata de decirme algo, 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 pero la conexión es muy débil como para entenderlo completamente. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Huele a sabotaje. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Todo te huele a sabotaje. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Como sea, en este caso 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 estoy de acuerdo contigo. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Pero ¿quién haría esto? ¿Y por qué? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 Y el misterio del área restringida aumenta. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, revisemos en las bitácoras de Cornelius. 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 revisen si el brezo tiene más mordiscos. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Llegaremos al fondo de esto. 40 00:03:15,508 --> 00:03:18,219 Todo lo que investigue sobre el botín de Cornelius 41 00:03:18,219 --> 00:03:20,847 y nunca investigué el brezo. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Bueno, nos ha ayudado. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 ¿Y si alguien no quiere que eso suceda? 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,521 Tal vez hay una maldición que no quieren que rompamos. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Iré por Larry y Stanley. 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 ¿SAR? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 ¿Dónde está el control? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 ¡Papá! ¿Larry? 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 ¿Stanley? ¿Alguien? 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 ¡Oye! ¡Detente! 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, ¿estás bien? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 ¿Por qué no dices nada? 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Parece que no puede. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Oye, deja a mi hijo. 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Me fui un minuto. 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 ¿Cómo pasó esto? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Parece que Horus tuvo contacto con un títere maldito. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 Ahora él es el títere del títere. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - ¡Alex, cuidado! - Pero ¿qué...? 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 EL IMPERIO PERDIDO DE BABILONIA 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 ¿Qué pasa, jefa curadora Vanderhouven? 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Ya terminé mi turno. 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Jefa curadora Vanderhouven". Me agrada. 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Creo que lo pondré en mi tarjeta de presentación. 65 00:05:27,557 --> 00:05:29,726 {\an8}¿Cómo está mi docente juvenil favorita? 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Increíble. Pasé todo el día en la bodega. 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Es básicamente el área restringida sin maldiciones. 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Hay cosas interesantes y raras aquí. 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Bueno, también puedes ayudarme a bajar las cosas. 70 00:05:42,071 --> 00:05:44,073 {\an8}No hay más espacio en la exhibición. 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Buenas tardes, Pandora. 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, ¿podemos hablar? 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Como sabes, alguien irrumpió en el museo. 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Sí. Es terrible. 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 ¿Saben si se llevaron algo? 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Seguimos investigando sobre eso. 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Necesitamos saber qué hacían todos a esas horas. 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Pon tus actividades y sé tan precisa como puedas. 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 ¿Soy sospechosa? 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,357 Investigamos lo más que podemos. 81 00:06:17,357 --> 00:06:18,983 Disculpa. 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Hola, Alex. No puedo hablar ahora. 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 ¿Qué? 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. No puede ser. 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Intentamos todo. No podemos quitárselo. 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 ¡Oye, títere, deja a mi hermano! 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 No te voy a lastimar, títere. 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Jaipur, India. 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Creo que trata de decirnos a dónde regresarlo. 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 India es un viaje difícil para muchos, 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 pero Rufus y yo los llevaremos muy rápido. 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Eso es porque eres la mejor. 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 ¿Qué sabemos sobre el artefacto? 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Fue hecho por un titiritero del estado indio de Rajastán. 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Cuando murió, aparentemente su habilidad vive en este títere. 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 ¿Es un títere y titiritero al mismo tiempo? 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Sorprendente. 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 "Teatro Kahaani". 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 Aquí es a donde el títere quería venir. 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Es lo que querías, títere. Ahora deja a mi hermano. 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 ¿Y si este lugar está abandonado? 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 ¿Russ será un títere para siempre? 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Claro que no. 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 No lo asustes. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 No puedo ver nada. Está oscuro. 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 No puede ser. ¿Dónde está Russ? 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,823 ¡Mamá, cuidado! 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 ¿Qué era eso? 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Muchos boletos sin usar. 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Creo que por eso cerró, ¿no? 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 ¡Russ! 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - ¡Alex! - ¡Papá! 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Eso fue muy bueno. ¡Más! 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 ¿De dónde saliste? 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Este es nuestro teatro. 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Debería preguntarles lo mismo, 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 ya que entraron para poner un espectáculo de títeres. 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Un espectáculo de títeres muy bueno. 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Lo siento mucho. 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,267 No queremos problemas. 121 00:09:39,267 --> 00:09:40,685 Somos los Vanderhouven. 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Estamos aquí porque... Bueno, es una larga historia. 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Bien. ¿Por qué no me cuentan mientras llamo a la policía 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - y también les dicen? - ¡Mamá, no! Me gusta el espectáculo. 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Este titiritero es muy bueno. ¿Ves? 126 00:09:59,204 --> 00:10:00,830 ¿De dónde lo consiguieron? 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Estaba en la colección de mi ancestro. 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 ¿Lo reconoces? 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Sí. Era de la colección de mi ancestro. 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Dame el títere, por favor. 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mamá, no arruines el espectáculo. 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, espera un momento. 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 ¿Qué sucede aquí? 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Recientemente descubrimos que nuestra casa 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 tenía artefactos que se adquirieron cuestionablemente hace mucho. 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Los estamos regresando. 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Irrumpen para regresar nuestro títere, 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 pero ¿tu hijo no quiere dármelo? 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 No puede. 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Está maldito. 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 ¿Maldito? ¿Estás loca? 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Desearía que sí. 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Entiendo que difícil 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 creer todo eso, pero es verdad. 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Créeme. 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Solo denme el títere y salgan de mi teatro. Por favor. 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 ¿Ahora nos crees? 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 No me canso de esta vista. 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 El sol, el césped, sujeto siniestro. 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Espera un momento. 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Escuchen, chicos. Tenemos una situación en las manos. 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Tenemos una situación. 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Vi a un espía afuera y espiaba nuestra casa. 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Tal vez se conecta con las cosas raras que suceden aquí. 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Algo está mordiendo al brezo. 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 ¡Parkour! 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 ¿A dónde fue? 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Parece que nos atacan por afuera y por adentro. 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Pero no teman. 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Nosotros tres patrullando, lo averiguaremos. 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Obligó a Russ a traerlo aquí y es cuando nos encontraste. 162 00:12:07,707 --> 00:12:09,959 Somos buenos rompiendo maldiciones. 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Vamos a hacer lo correcto. 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 ¿Qué nos puedes decir del títere? 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Crecí escuchando historias de este títere. 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Lo hizo mi ancestro, Mala Ram Bhat. 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,763 Era un titiritero, no un mago. 168 00:12:21,763 --> 00:12:25,058 "Mala Ram fue uno de los titiriteros más famosos de su época. 169 00:12:25,058 --> 00:12:28,519 De joven, viajó por el mundo presentándose a reyes y reinas. 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Cuando Mala Ram envejeció, se quedó en su aldea 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,358 donde abrió el Teatro Kahaani 172 00:12:33,358 --> 00:12:36,194 para pasar sus habilidades a nuevas generaciones. 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Fue un teatro familiar desde entonces y siempre lo será". 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Esa última parte no es del todo cierta. 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Traté de mantenerlo abierto, pero los negocios son complicados. 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Lo cerré el mes pasado. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Muskaan no lo tomó muy bien. 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 El títere Raja era el favorito de Mala Ramji, 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 hasta que uno de mis ancestros lo vendió. 180 00:12:58,466 --> 00:13:00,218 Me pregunto por qué lo vendió. 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 No lo sé. 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,598 Tal vez puedan encontrar más información abajo en la bodega. 183 00:13:05,598 --> 00:13:08,059 Ahí se guarda la correspondencia familiar. 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 No está muy organizada. 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Por suerte, tenemos experiencia ordenando lugares desordenados. 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Solo dinos a dónde ir. 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 En esa puerta al fondo. 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, ¿estás bien? 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Sí. 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 Y encontré las cartas. 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Todas están en... ¿Esto es hindi? 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Sí, así es. 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Podríamos subir unas para que Dipika las traduzca. 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,071 No podemos llevar todas. 195 00:14:02,071 --> 00:14:03,573 ¿Qué es lo que buscamos? 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 No estoy seguro. 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Revisemos estas. 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Lo sabremos cuando lo veamos. 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, te ves cansada. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 ¿Por qué no te recuestas? 201 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 No, no quiero dormir. Quiero ver el espectáculo. 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Seguirá cuando regreses. 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Pero no tengo sueño. 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 No es cierto. Veo que tus ojos se cierran. 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Tienes que ir a la cama ahora. 206 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 El títere está desesperado por mantener su audiencia. 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Está muy enfocado en Muskaan. 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, tengo una idea. 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Oye, encontré algo. 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Esta es la firma de Cornelius. 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 La vi en sus bitácoras. 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 ¿Papá? 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 ¿Papá? 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Qué emocionante. 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 No puedo descansar, no con todo lo que sucede. 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 ¿Hola? 217 00:15:55,977 --> 00:15:57,395 La música está muy fuerte. 218 00:15:57,395 --> 00:15:58,688 No pueden escucharme. 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Tal vez escuchen esto. 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 ¿Qué es ese ruido? 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Tambores. 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 De la bodega. 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora y Alex. 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 ¿Quién la cerró? 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 ¿Dónde está mi papá? 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 ¿No está contigo? 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Estaba durmiendo, escuche pisadas y lo encontré. 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 ¿Quieren que lo regrese? 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Bien. Esperaré noticias suyas. 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Está con Margie en el avión. 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - ¿Qué? ¿Cómo? - No lo sé. 232 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Esto se está volviendo un gran problema, pero un problema a la vez. 233 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, encontré esto en la bodega. 234 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 ¿Puedes traducirlo? 235 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Fue escrita en 1901. 236 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Dice: "Para mi padre. Te escribo porque no puedo enfrentarte. 237 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Aprecio lo que tú y Ma han hecho por mí. 238 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 Y sé que Mala Ramji bendijo este títere con sus talentos. 239 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Lo sentí cuando sostuve sus cuerdas. 240 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Pero no quiero ser un titiritero ni encargarme del teatro. 241 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Vendí el títere Raja a un estadounidense, 242 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Vanderhouven, a quien le apasionaba el arte. 243 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 El recibo está adjunto. 244 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Usaré el dinero para pagar un boleto de tren. 245 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Les escribiré cuando me establezca. 246 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Espero que un día me perdonen. 247 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Hasta entonces, su hijo, Viraj". 248 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 ¿Quién es Viraj? 249 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Es mi tatarabuelo. 250 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 No tenía de que él fue quien vendió el títere a su ancestro. 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Eso explica la maldición. 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 El títere Raja nos hizo traerlo para que se presentara. 253 00:17:50,633 --> 00:17:52,802 Y así continuar la tradición que Viraj rechazó. 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Para romper la maldición hay que mantener abierto el teatro. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Es lo que Mala Ramji quería. 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Soy egoísta por huir de mi responsabilidad. 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Muy bien, Mala Ramji. 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Abriré el teatro. 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Ahora deja ir al niño. 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 ¡Mamá! 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Estoy bien, Muskaan. 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 Solo es una función. 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 No lo entiendo. 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Dije que mantendría el teatro abierto. 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Debe haber otra forma de que quede satisfecho. 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 ¿Qué más sabes sobre Mala Ramji? 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Lo único que sé es que era un gran titiritero que amaba el arte. 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 No parecía ser resentido. 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Por eso no tiene sentido. 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Esperen. 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Dice que Mala Ramji bendijo el títere con su talento. 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj lo sintió en las cuerdas. 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Pero él rechazó la bendición al vender el títere a Cornelius. 274 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 Y luego estuvo en el área restringida por años sin que nadie lo usara. 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 El amor de Mala Ramji por los títeres no tenía a dónde ir. 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Y así la bendición se convirtió en una maldición. 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 No lo entiendo. 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Mala Ramji quería pasar su amor por los títeres a su familia. 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Trato de aceptarlo, pero el títere no me escucha. 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Haremos que escuche. 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Títere, esto termina ahora. 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 ¡Vamos, mamá! ¡Vamos! 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Esto es mejor que la televisión. 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Oye, ten cuidado. 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Eso no estuvo bien. 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 No. Muskaan, retrocede. 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mamá, ¿por qué te preocupas? 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Solo es un espectáculo. 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Este fue el mejor espectáculo. 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mamá, sé que tú no quieres ser titiritera, pero yo sí. 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Soy libre. 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Puedo hablar otra vez. 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Qué lástima. Estaba disfrutando el silencio. 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Solo bromeaba. 295 00:20:11,357 --> 00:20:13,026 Es bueno que volvieras, Horus. 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 No la está controlando. 297 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 ¿Cómo? 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Creo que Muskaan rompió la maldición. 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Porque le gustan los títeres. 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Ella quiere seguir con la tradición. 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 No se trataba sobre el teatro. 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Mala Ramji no quería forzar a nadie a seguir sus pasos. 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Pues no era su intención, pero yo sí fui forzado. 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mamá, ¿podemos llevar el títere cuando vayamos a la ciudad? 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Quiero ser titiritera como Mala Ramji. 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Claro, hija. 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Pero creo que ya es hora de dormir. 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,192 Gracias por devolverlo a casa. 309 00:20:54,192 --> 00:20:56,027 Lamento que causara problemas. 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,654 No es tu culpa. 311 00:20:57,654 --> 00:20:59,364 La familia es complicada. 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Cierto. 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Supongo que todos tenemos legados que reconciliar. 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 Y nuevos que crear. 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Sí, así es. 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,593 Averiguaré lo que me está pasando. 317 00:21:20,593 --> 00:21:23,221 Si lo que ocasiona esto es el brezo mordido o... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 No descansaré hasta resolverlo. 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Lo siento. No puedo creer que aún pase. 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Estoy aterrorizado. 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Sé que lo estás, Alex. 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Estamos preocupados por ti. 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Yo también. 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Debo seguir vigilando. 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Necesito descansar los ojos. 326 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Subtítulos: Omar Granados