1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
UNA MALDICIÓN FAMILIAR
2
00:01:18,600 --> 00:01:21,394
EL TÍTERE RAJASTHANI
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Papá, mira lo que hice.
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Lo llamo
el Sujetador de Artefactos Robótico o SAR.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,578
Con SAR podemos mover
artefactos malditos sin tocarlos.
6
00:01:38,578 --> 00:01:40,955
No queremos activarlos accidentalmente,
7
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
luego de lo que pasó con el dado.
8
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Brillante. Yo he estado usando estas.
9
00:01:47,503 --> 00:01:48,838
Esas también funcionan.
10
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
¡Papá! Ven a ver.
11
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
¿Estás bien?
12
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Bien.
13
00:01:59,515 --> 00:02:01,434
No, eso es lo que el viejo Alex diría.
14
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Estoy preocupado.
15
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Primero me desmayo.
16
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
Ahora mi conexión
con el brezo se debilita.
17
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
¿Escuché que tu conexión
con el brezo se debilita?
18
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Sí. Desde Estambul.
19
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Tengo que enseñarte algo.
20
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Parece que lo mordieron.
21
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Esa fue mi conclusión.
22
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Si algo mordió este brezo,
23
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
debe tener dientes fuertes.
24
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Conocí a un bucanero con dientes madera.
25
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Dante el Dentón.
26
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Lo vi morder un cañón.
27
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Buen hombre.
28
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Trata de decirme algo,
29
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
pero la conexión es muy débil
como para entenderlo completamente.
30
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Huele a sabotaje.
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Todo te huele a sabotaje.
32
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Como sea, en este caso
33
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
estoy de acuerdo contigo.
34
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Pero ¿quién haría esto? ¿Y por qué?
35
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
Y el misterio
del área restringida aumenta.
36
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ,
revisemos en las bitácoras de Cornelius.
37
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
38
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
revisen si el brezo tiene más mordiscos.
39
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Llegaremos al fondo de esto.
40
00:03:15,508 --> 00:03:18,219
Todo lo que investigue
sobre el botín de Cornelius
41
00:03:18,219 --> 00:03:20,847
y nunca investigué el brezo.
42
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Bueno, nos ha ayudado.
43
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
¿Y si alguien no quiere que eso suceda?
44
00:03:25,560 --> 00:03:28,521
Tal vez hay una maldición
que no quieren que rompamos.
45
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Iré por Larry y Stanley.
46
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
¿SAR?
47
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
¿Dónde está el control?
48
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
¡Papá! ¿Larry?
49
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
¿Stanley? ¿Alguien?
50
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
¡Oye! ¡Detente!
51
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, ¿estás bien?
52
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
¿Por qué no dices nada?
53
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Parece que no puede.
54
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Oye, deja a mi hijo.
55
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Me fui un minuto.
56
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
¿Cómo pasó esto?
57
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Parece que Horus
tuvo contacto con un títere maldito.
58
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
Ahora él es el títere del títere.
59
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- ¡Alex, cuidado!
- Pero ¿qué...?
60
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
EL IMPERIO PERDIDO DE BABILONIA
61
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
¿Qué pasa, jefa curadora Vanderhouven?
62
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Ya terminé mi turno.
63
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Jefa curadora Vanderhouven". Me agrada.
64
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Creo que lo pondré
en mi tarjeta de presentación.
65
00:05:27,557 --> 00:05:29,726
{\an8}¿Cómo está mi docente juvenil favorita?
66
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Increíble. Pasé todo el día en la bodega.
67
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Es básicamente el área restringida
sin maldiciones.
68
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Hay cosas interesantes y raras aquí.
69
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Bueno,
también puedes ayudarme a bajar las cosas.
70
00:05:42,071 --> 00:05:44,073
{\an8}No hay más espacio en la exhibición.
71
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Buenas tardes, Pandora.
72
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, ¿podemos hablar?
73
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Como sabes, alguien irrumpió en el museo.
74
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Sí. Es terrible.
75
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
¿Saben si se llevaron algo?
76
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Seguimos investigando sobre eso.
77
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Necesitamos saber
qué hacían todos a esas horas.
78
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Pon tus actividades y sé tan precisa
como puedas.
79
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
¿Soy sospechosa?
80
00:06:15,480 --> 00:06:17,357
Investigamos lo más que podemos.
81
00:06:17,357 --> 00:06:18,983
Disculpa.
82
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Hola, Alex. No puedo hablar ahora.
83
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
¿Qué?
84
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. No puede ser.
85
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Intentamos todo. No podemos quitárselo.
86
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
¡Oye, títere, deja a mi hermano!
87
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
No te voy a lastimar, títere.
88
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Jaipur, India.
89
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Creo que trata de decirnos
a dónde regresarlo.
90
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
India es un viaje difícil para muchos,
91
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
pero Rufus y yo los llevaremos muy rápido.
92
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Eso es porque eres la mejor.
93
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
¿Qué sabemos sobre el artefacto?
94
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Fue hecho por un titiritero
del estado indio de Rajastán.
95
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Cuando murió, aparentemente su habilidad
vive en este títere.
96
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
¿Es un títere y titiritero
al mismo tiempo?
97
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Sorprendente.
98
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
"Teatro Kahaani".
99
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
Aquí es a donde el títere quería venir.
100
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Es lo que querías, títere.
Ahora deja a mi hermano.
101
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
¿Y si este lugar está abandonado?
102
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
¿Russ será un títere para siempre?
103
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Claro que no.
104
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
No lo asustes.
105
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
No puedo ver nada. Está oscuro.
106
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
No puede ser. ¿Dónde está Russ?
107
00:08:29,906 --> 00:08:30,823
¡Mamá, cuidado!
108
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
¿Qué era eso?
109
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Muchos boletos sin usar.
110
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Creo que por eso cerró, ¿no?
111
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
¡Russ!
112
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- ¡Alex!
- ¡Papá!
113
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Eso fue muy bueno. ¡Más!
114
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
¿De dónde saliste?
115
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Este es nuestro teatro.
116
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Debería preguntarles lo mismo,
117
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
ya que entraron
para poner un espectáculo de títeres.
118
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Un espectáculo de títeres muy bueno.
119
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Lo siento mucho.
120
00:09:37,724 --> 00:09:39,267
No queremos problemas.
121
00:09:39,267 --> 00:09:40,685
Somos los Vanderhouven.
122
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Estamos aquí porque...
Bueno, es una larga historia.
123
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Bien. ¿Por qué no me cuentan
mientras llamo a la policía
124
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- y también les dicen?
- ¡Mamá, no! Me gusta el espectáculo.
125
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Este titiritero es muy bueno. ¿Ves?
126
00:09:59,204 --> 00:10:00,830
¿De dónde lo consiguieron?
127
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Estaba en la colección de mi ancestro.
128
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
¿Lo reconoces?
129
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Sí. Era de la colección de mi ancestro.
130
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Dame el títere, por favor.
131
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mamá, no arruines el espectáculo.
132
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, espera un momento.
133
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
¿Qué sucede aquí?
134
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Recientemente descubrimos que nuestra casa
135
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
tenía artefactos que se adquirieron
cuestionablemente hace mucho.
136
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Los estamos regresando.
137
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Irrumpen para regresar nuestro títere,
138
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
pero ¿tu hijo no quiere dármelo?
139
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
No puede.
140
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Está maldito.
141
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
¿Maldito? ¿Estás loca?
142
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Desearía que sí.
143
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Entiendo que difícil
144
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
creer todo eso, pero es verdad.
145
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Créeme.
146
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Solo denme el títere
y salgan de mi teatro. Por favor.
147
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
¿Ahora nos crees?
148
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
No me canso de esta vista.
149
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
El sol, el césped, sujeto siniestro.
150
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Espera un momento.
151
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Escuchen, chicos.
Tenemos una situación en las manos.
152
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Tenemos una situación.
153
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Vi a un espía afuera
y espiaba nuestra casa.
154
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Tal vez se conecta con las cosas raras
que suceden aquí.
155
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Algo está mordiendo al brezo.
156
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
¡Parkour!
157
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
¿A dónde fue?
158
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Parece que nos atacan
por afuera y por adentro.
159
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Pero no teman.
160
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Nosotros tres patrullando,
lo averiguaremos.
161
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Obligó a Russ a traerlo aquí
y es cuando nos encontraste.
162
00:12:07,707 --> 00:12:09,959
Somos buenos rompiendo maldiciones.
163
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Vamos a hacer lo correcto.
164
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
¿Qué nos puedes decir del títere?
165
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Crecí escuchando historias de este títere.
166
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Lo hizo mi ancestro, Mala Ram Bhat.
167
00:12:19,302 --> 00:12:21,763
Era un titiritero, no un mago.
168
00:12:21,763 --> 00:12:25,058
"Mala Ram fue uno de los titiriteros
más famosos de su época.
169
00:12:25,058 --> 00:12:28,519
De joven, viajó por el mundo
presentándose a reyes y reinas.
170
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Cuando Mala Ram envejeció,
se quedó en su aldea
171
00:12:31,397 --> 00:12:33,358
donde abrió el Teatro Kahaani
172
00:12:33,358 --> 00:12:36,194
para pasar sus habilidades
a nuevas generaciones.
173
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Fue un teatro familiar desde entonces
y siempre lo será".
174
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Esa última parte no es del todo cierta.
175
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Traté de mantenerlo abierto,
pero los negocios son complicados.
176
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Lo cerré el mes pasado.
177
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Muskaan no lo tomó muy bien.
178
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
El títere Raja
era el favorito de Mala Ramji,
179
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
hasta que uno de mis ancestros lo vendió.
180
00:12:58,466 --> 00:13:00,218
Me pregunto por qué lo vendió.
181
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
No lo sé.
182
00:13:01,719 --> 00:13:05,598
Tal vez puedan encontrar más información
abajo en la bodega.
183
00:13:05,598 --> 00:13:08,059
Ahí se guarda la correspondencia familiar.
184
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
No está muy organizada.
185
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Por suerte, tenemos experiencia
ordenando lugares desordenados.
186
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Solo dinos a dónde ir.
187
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
En esa puerta al fondo.
188
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, ¿estás bien?
189
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Sí.
190
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
Y encontré las cartas.
191
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Todas están en... ¿Esto es hindi?
192
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Sí, así es.
193
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Podríamos subir unas
para que Dipika las traduzca.
194
00:14:00,486 --> 00:14:02,071
No podemos llevar todas.
195
00:14:02,071 --> 00:14:03,573
¿Qué es lo que buscamos?
196
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
No estoy seguro.
197
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Revisemos estas.
198
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Lo sabremos cuando lo veamos.
199
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, te ves cansada.
200
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
¿Por qué no te recuestas?
201
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
No, no quiero dormir.
Quiero ver el espectáculo.
202
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Seguirá cuando regreses.
203
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Pero no tengo sueño.
204
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
No es cierto. Veo que tus ojos se cierran.
205
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Tienes que ir a la cama ahora.
206
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
El títere está desesperado
por mantener su audiencia.
207
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Está muy enfocado en Muskaan.
208
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, tengo una idea.
209
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Oye, encontré algo.
210
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Esta es la firma de Cornelius.
211
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
La vi en sus bitácoras.
212
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
¿Papá?
213
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
¿Papá?
214
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Qué emocionante.
215
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
No puedo descansar,
no con todo lo que sucede.
216
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
¿Hola?
217
00:15:55,977 --> 00:15:57,395
La música está muy fuerte.
218
00:15:57,395 --> 00:15:58,688
No pueden escucharme.
219
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Tal vez escuchen esto.
220
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
¿Qué es ese ruido?
221
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Tambores.
222
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
De la bodega.
223
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora y Alex.
224
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
¿Quién la cerró?
225
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
¿Dónde está mi papá?
226
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
¿No está contigo?
227
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Estaba durmiendo,
escuche pisadas y lo encontré.
228
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
¿Quieren que lo regrese?
229
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Bien. Esperaré noticias suyas.
230
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Está con Margie en el avión.
231
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- ¿Qué? ¿Cómo?
- No lo sé.
232
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Esto se está volviendo un gran problema,
pero un problema a la vez.
233
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, encontré esto en la bodega.
234
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
¿Puedes traducirlo?
235
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Fue escrita en 1901.
236
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Dice: "Para mi padre.
Te escribo porque no puedo enfrentarte.
237
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Aprecio lo que tú y Ma han hecho por mí.
238
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
Y sé que Mala Ramji
bendijo este títere con sus talentos.
239
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Lo sentí cuando sostuve sus cuerdas.
240
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Pero no quiero ser un titiritero
ni encargarme del teatro.
241
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Vendí el títere Raja a un estadounidense,
242
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Vanderhouven,
a quien le apasionaba el arte.
243
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
El recibo está adjunto.
244
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Usaré el dinero
para pagar un boleto de tren.
245
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Les escribiré cuando me establezca.
246
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Espero que un día me perdonen.
247
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Hasta entonces, su hijo, Viraj".
248
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
¿Quién es Viraj?
249
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Es mi tatarabuelo.
250
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
No tenía de que él fue quien vendió
el títere a su ancestro.
251
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Eso explica la maldición.
252
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
El títere Raja nos hizo traerlo
para que se presentara.
253
00:17:50,633 --> 00:17:52,802
Y así continuar la tradición
que Viraj rechazó.
254
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Para romper la maldición
hay que mantener abierto el teatro.
255
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Es lo que Mala Ramji quería.
256
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Soy egoísta
por huir de mi responsabilidad.
257
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Muy bien, Mala Ramji.
258
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Abriré el teatro.
259
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Ahora deja ir al niño.
260
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
¡Mamá!
261
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Estoy bien, Muskaan.
262
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
Solo es una función.
263
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
No lo entiendo.
264
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Dije que mantendría el teatro abierto.
265
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Debe haber otra forma
de que quede satisfecho.
266
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
¿Qué más sabes sobre Mala Ramji?
267
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Lo único que sé es que era
un gran titiritero que amaba el arte.
268
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
No parecía ser resentido.
269
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Por eso no tiene sentido.
270
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Esperen.
271
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Dice que Mala Ramji
bendijo el títere con su talento.
272
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj lo sintió en las cuerdas.
273
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Pero él rechazó la bendición
al vender el títere a Cornelius.
274
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
Y luego estuvo en el área restringida
por años sin que nadie lo usara.
275
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
El amor de Mala Ramji por los títeres
no tenía a dónde ir.
276
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Y así la bendición
se convirtió en una maldición.
277
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
No lo entiendo.
278
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Mala Ramji quería pasar su amor
por los títeres a su familia.
279
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Trato de aceptarlo,
pero el títere no me escucha.
280
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Haremos que escuche.
281
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Títere, esto termina ahora.
282
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
¡Vamos, mamá! ¡Vamos!
283
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Esto es mejor que la televisión.
284
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Oye, ten cuidado.
285
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Eso no estuvo bien.
286
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
No. Muskaan, retrocede.
287
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mamá, ¿por qué te preocupas?
288
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Solo es un espectáculo.
289
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Este fue el mejor espectáculo.
290
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mamá, sé que tú no quieres ser titiritera,
pero yo sí.
291
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Soy libre.
292
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Puedo hablar otra vez.
293
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Qué lástima.
Estaba disfrutando el silencio.
294
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Solo bromeaba.
295
00:20:11,357 --> 00:20:13,026
Es bueno que volvieras, Horus.
296
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
No la está controlando.
297
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
¿Cómo?
298
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Creo que Muskaan rompió la maldición.
299
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Porque le gustan los títeres.
300
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Ella quiere seguir con la tradición.
301
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
No se trataba sobre el teatro.
302
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Mala Ramji no quería forzar a nadie
a seguir sus pasos.
303
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Pues no era su intención,
pero yo sí fui forzado.
304
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mamá, ¿podemos llevar el títere
cuando vayamos a la ciudad?
305
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Quiero ser titiritera como Mala Ramji.
306
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Claro, hija.
307
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Pero creo que ya es hora de dormir.
308
00:20:52,232 --> 00:20:54,192
Gracias por devolverlo a casa.
309
00:20:54,192 --> 00:20:56,027
Lamento que causara problemas.
310
00:20:56,027 --> 00:20:57,654
No es tu culpa.
311
00:20:57,654 --> 00:20:59,364
La familia es complicada.
312
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Cierto.
313
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Supongo que todos
tenemos legados que reconciliar.
314
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
Y nuevos que crear.
315
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Sí, así es.
316
00:21:17,882 --> 00:21:20,593
Averiguaré lo que me está pasando.
317
00:21:20,593 --> 00:21:23,221
Si lo que ocasiona esto
es el brezo mordido o...
318
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
No descansaré hasta resolverlo.
319
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Lo siento. No puedo creer que aún pase.
320
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Estoy aterrorizado.
321
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Sé que lo estás, Alex.
322
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Estamos preocupados por ti.
323
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Yo también.
324
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Debo seguir vigilando.
325
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Necesito descansar los ojos.
326
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Subtítulos: Omar Granados