1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
UNA MALDICIÓN FAMILIAR
2
00:01:18,600 --> 00:01:21,394
LA MARIONETA RAJASTANÍ
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Papá, mira lo que he hecho.
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Lo he llamado Manipulador
de Objetos Robótico, o MOR, para abreviar.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Podremos mover objetos malditos
sin tocarlos.
6
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
No quiero activar otro por accidente,
7
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
aún recuerdo la pesadilla con el dado.
8
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Bueno, yo suelo usar esto.
9
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Eso también funciona.
10
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
¡Papá! ¡Mira!
11
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
¿Estás bien?
12
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Sí. Sí.
13
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
No, eso es lo que habría dicho antes.
14
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Estoy preocupado.
15
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Además de mis ausencias,
16
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
mi conexión con la enredadera se debilita.
17
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
¿He oído que tu conexión
con la enredadera se debilita?
18
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Sí. Desde Estambul.
19
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Quiero enseñarte una cosa.
20
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Parece como si la hubieran roído.
21
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Pienso exactamente lo mismo.
22
00:02:21,538 --> 00:02:24,207
Quien haya dado esa clase de mordiscos...
23
00:02:24,874 --> 00:02:26,668
...tiene unos dientes fuertes.
24
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Yo conocí a un bucanero
que tenía dientes de madera.
25
00:02:29,796 --> 00:02:31,506
Roddy Dientefuerte.
26
00:02:31,506 --> 00:02:33,675
Lo vi atravesar un cañón a bocados.
27
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Un buen tipo.
28
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Está intentando decirme algo,
29
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
pero la conexión es demasiado débil
para entenderlo del todo.
30
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Esto huele a sabotaje.
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
A ti todo te huele a sabotaje siempre.
32
00:02:54,946 --> 00:02:56,239
Aunque, en este caso,
33
00:02:56,239 --> 00:02:58,032
me inclino a pensar lo mismo.
34
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
¿Pero quién haría esto y por qué?
35
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
El misterio del Ala Restringida
se intensifica.
36
00:03:04,873 --> 00:03:07,125
Russ, revisemos los diarios de Cornelius.
37
00:03:07,709 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
38
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
revisad la enredadera
por si hay más mordiscos.
39
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Llegaremos al fondo del asunto.
40
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Con todo lo que investigué
sobre el botín de Cornelius,
41
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
nunca se me ocurrió
analizar la enredadera en sí.
42
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Bueno, nos ha estado ayudando.
43
00:03:23,016 --> 00:03:25,393
¿Y si alguien quiere
que no siga siendo así?
44
00:03:25,393 --> 00:03:28,146
Puede que haya una maldición
que alguien no quiere que rompamos.
45
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Voy a ver a Larry y a Stanley.
46
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
¿MOR?
47
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
¿Dónde está el mando?
48
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
¡Papá! ¡Larry!
49
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
¡Stanley! ¿Hay alguien?
50
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
¡Eh! ¡Basta!
51
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, ¿estás bien?
52
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
¿Pero por qué no dices nada?
53
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Parece que no puede.
54
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
¡Oye, suelta a mi hijo!
55
00:04:53,606 --> 00:04:55,108
Me ausento un minuto y...
56
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
¿cómo ha podido pasar?
57
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Es posible que Horus haya tocado
una marioneta maldita.
58
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
Y ahora él es la marioneta
de la marioneta.
59
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, ¡cuidado!
- ¿Cómo lo ha hecho?
60
00:05:15,420 --> 00:05:17,797
¿Cómo vas,
Comisaria Pez Gordo Vanderhouven?
61
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Yo he acabado por hoy.
62
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Comisaria Pez Gordo Vanderhouven", ¿eh?
Me gusta.
63
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Yo creo que lo voy a poner
en mi tarjeta de visita.
64
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}¿Y mi ayudante juvenil favorita?
65
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}¡Genial! Me he pasado
el día entero en el almacén.
66
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Es como el Ala Restringida,
pero sin maldiciones.
67
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Hay un montón de cosas chulísimas
y espeluznantes.
68
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Venga, ayúdame y llévate
también el báculo allí abajo.
69
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}En la exposición ya no queda sitio.
70
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Buenas tardes, Pandora.
71
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, tenemos que hablar.
72
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Como ya sabes,
nos han entrado en el museo.
73
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Sí. Qué horror.
74
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
¿Ya sabéis si se llevaron algo?
75
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Aún estamos intentando averiguarlo,
76
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
pero necesitamos saber
qué hacían todos en ese momento.
77
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Indica tu paradero
con la mayor precisión posible.
78
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
¿Soy sospechosa?
79
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Analizamos todas las posibilidades.
80
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Disculpa.
81
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Hola, Alex. Ahora no puedo hablar.
82
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
¿Qué?
83
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. Oh, no.
84
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Lo hemos intentado.
La marioneta no lo suelta.
85
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
¡Eh, marioneta! ¡Suelta a mi hermano!
86
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Tranquila, marioneta.
87
00:06:50,181 --> 00:06:51,182
Jaipur, India.
88
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Intenta decirnos dónde devolver el objeto.
89
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
Para algunos,
viajar a la India es complicado,
90
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
pero Rufus y yo os llevaremos en un tris.
91
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Eso es porque eres la mejor.
92
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
¿Qué sabemos del objeto?
93
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Lo fabricó un titiritero
del estado indio de Rajastán.
94
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Al parecer, cuando murió, sus habilidades
perduraron en esta marioneta.
95
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
¿Es una marioneta
y un titiritero a la vez?
96
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Alucino.
97
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
"Teatro de marionetas Kahaani".
98
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
Debe de ser aquí
donde la marioneta quería traernos.
99
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Lo has conseguido, marioneta.
Ahora suelta a mi hermano.
100
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
¿Y si este sitio está abandonado?
101
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
¿Russ se quedará así siempre?
102
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Claro que no.
103
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
No lo asustes.
104
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
No veo nada. Está oscuro.
105
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Madre mía. ¿Dónde está Russ?
106
00:08:29,906 --> 00:08:30,907
¡Cuidado, mamá!
107
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
¿Qué es eso?
108
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Cuántas entradas sin usar.
109
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Imagino que por eso cerraron, ¿no?
110
00:09:04,691 --> 00:09:05,692
¡Russ!
111
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- ¡Alex!
- ¡Papá!
112
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
¡Ha sido increíble! ¡Más! ¡Más!
113
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
¿Tú de dónde has salido?
114
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Este es nuestro teatro.
115
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Yo debería preguntar eso,
116
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
ya que habéis entrado a montar
un espectáculo de marionetas.
117
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Un espectáculo buenísimo.
118
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Lo siento mucho.
119
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
No queremos haceros daño.
120
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Somos los Vanderhouven.
121
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Estamos aquí porque...
Bueno, es una larga historia.
122
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Fantástico. ¿Por qué no me la cuentas
mientras aviso a la policía
123
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- y les informo?
- No, mamá. Me gusta el espectáculo.
124
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Ese titiritero es muy bueno. ¿Lo ves?
125
00:09:58,119 --> 00:10:00,830
¿Dónde estaba esa marioneta?
126
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
La tenía un antepasado mío.
127
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
¿La reconoces?
128
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Sí. Pertenece
a la colección de mi familia.
129
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Dádmela, os lo ruego.
130
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mamá, ¡no estropees el espectáculo!
131
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, espera un momentito.
132
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
¿Contadme qué está pasando?
133
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Hace poco descubrimos
que en nuestra casa hay
134
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
objetos que fueron adquiridos
de manera muy cuestionable hace tiempo
135
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
y queremos devolverlos.
136
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
¿Habéis entrado para devolvernos
la marioneta
137
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
pero vuestro hijo no quiere dármela?
138
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
No puede.
139
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Está maldita.
140
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
¿Maldita? ¿Estás loca?
141
00:10:38,535 --> 00:10:39,953
Ojalá lo estuviéramos.
142
00:10:41,788 --> 00:10:45,291
Sé que resulta difícil creernos,
pero te aseguro que es así.
143
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Créeme.
144
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Dadme la marioneta
y marchaos de mi teatro, por favor.
145
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
¿Ahora nos crees?
146
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Nunca voy a cansarme de estas vistas.
147
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
El amanecer, la hierba verde,
ese tipo tan siniestro.
148
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
¡Por todos los diablos!
149
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Escucha, chalado.
Tenemos un buen problema entre manos.
150
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Algo no va bien.
151
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
He visto a un espía ahí fuera
y estaba vigilando nuestra casa.
152
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Es posible que esté relacionado
con todo lo que pasa últimamente.
153
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Algo está royendo la enredadera.
154
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
¡Parkour!
155
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
¿Dónde se ha metido?
156
00:11:54,611 --> 00:11:57,739
Parece que nos están atacando desde fuera
y desde dentro.
157
00:11:57,739 --> 00:11:58,823
Pero no temáis,
158
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
porque estando los tres,
resolveremos este asunto.
159
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Obligó a Russ a traerla hasta aquí,
y fue cuando nos encontraste.
160
00:12:07,790 --> 00:12:09,959
Tenemos experiencia en romper maldiciones.
161
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Solucionaremos esto.
162
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
¿Qué puedes contarnos de la marioneta?
163
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Me crie aquí oyendo historias
sobre esa marioneta.
164
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
La fabricó mi antepasado, Malaram Bhat.
165
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Él era titiritero, no brujo.
166
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Malaram fue uno
de los mejores titiriteros de su época.
167
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
En su juventud, viajó por todo el mundo
actuando ante reyes y reinas.
168
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Cuando se hizo mayor,
se instaló en su aldea,
169
00:12:31,397 --> 00:12:33,608
donde fundó
el Teatro de Marionetas Kahaani
170
00:12:33,608 --> 00:12:36,194
para transmitir su arte a los más jóvenes.
171
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
El teatro sigue en manos
de su familia y así será siempre".
172
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Esa última parte ya no es cierta.
173
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Intenté mantenerlo abierto,
pero el negocio iba mal.
174
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Lo cerré el mes pasado.
175
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Muskaan no se lo ha tomado muy bien.
176
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
La marioneta del rajá
era la favorita de Malaramji,
177
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
pero que uno de mis antepasados la vendió.
178
00:12:58,424 --> 00:13:00,218
Me pregunto por qué la vendió.
179
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
No lo sé.
180
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
A lo mejor podéis sacar
más información del almacén del sótano.
181
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Ahí guardamos la correspondencia familiar.
182
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
No está organizada, me temo.
183
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Por suerte, tenemos experiencia
ordenando habitaciones caóticas.
184
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Dinos por dónde se va al sótano.
185
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
Es aquella puerta del fondo.
186
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, ¿estás bien?
187
00:13:46,180 --> 00:13:47,181
Sí.
188
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
Aquí están las cartas.
189
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Están escritas en... ¿Esto es hindi?
190
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Sí, lo es.
191
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Vamos a subirlas
para que Dipika las traduzca.
192
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
¿Para qué subirlas todas?
193
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
¿Qué es lo que estamos buscando?
194
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
No estoy seguro.
195
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Vamos a ojearlas.
196
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Puede que lo descubramos.
197
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, estás cansada.
198
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
¿Por qué no te vas a dormir?
199
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
No, no quiero dormir.
Quiero ver el espectáculo.
200
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Estarán aquí cuando vuelvas.
201
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Pero no tengo sueño.
202
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Bobadas, si se te cierran los ojitos.
203
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Debería llevarte a la cama ya mismo.
204
00:14:42,070 --> 00:14:44,572
La marioneta
necesita atrapar a su público.
205
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Está totalmente centrada en Muskaan.
206
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, tengo una idea.
207
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
¡Eh! Creo que lo tengo.
208
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Es la firma de Cornelius,
209
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
la he visto en sus diarios.
210
00:15:09,556 --> 00:15:10,557
¿Papá?
211
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
¿Papá?
212
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Qué emocionante.
213
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
No puedo irme a dormir ahora,
con todo lo que está pasando.
214
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
¡Hola!
215
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
La música está muy alta.
216
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
No me oyen.
217
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
A lo mejor oyen esto.
218
00:16:09,073 --> 00:16:10,074
¿Qué es ese ruido?
219
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Tambores.
220
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Vienen del almacén.
221
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora y Alex.
222
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
¿Quién ha cerrado?
223
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
¿Y papá?
224
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
¿No está contigo?
225
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Estaba durmiendo y he oído pasos.
Y aquí estaba.
226
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
¿Quieres que os lo lleve para allá?
227
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Vale, espero a que me digas algo.
228
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Papá está con Margie en el avión.
229
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- ¿Qué? ¿Y eso?
- No lo sé.
230
00:16:38,561 --> 00:16:40,939
Sus ausencias se están convirtiendo
en un problema.
231
00:16:40,939 --> 00:16:42,732
Pero tenemos otro más gordo.
232
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, esto estaba en el almacén.
233
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
¿Puedes traducirlo?
234
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Se escribió en 1901.
235
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Aquí pone: "A mi padre. Te escribo
ya que no puedo verte en persona.
236
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Agradezco todo lo que mamá
y tú habéis hecho por mí
237
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
y sé que Malaramji bendijo
a esta marioneta con sus dones.
238
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Lo sentí nada más sujetarla por los hilos,
239
00:17:11,844 --> 00:17:15,889
pero yo no quiero ser titiritero
ni quiero hacerme cargo del teatro.
240
00:17:15,889 --> 00:17:18,685
Le he vendido la marioneta
a un estadounidense,
241
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Vanderhouven,
que es un apasionado de este arte.
242
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Adjunto la factura de venta
243
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
y emplearé el dinero
para comprar un billete de tren.
244
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Os escribiré cuando me haya instalado.
245
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Espero que algún día podáis perdonarme.
246
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Hasta entonces, vuestro hijo, Viraj".
247
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
¿Quién es Viraj?
248
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Viraj fue mi tatarabuelo.
249
00:17:40,206 --> 00:17:42,959
No tenía ni idea
de que fue él quien le vendió
250
00:17:42,959 --> 00:17:44,878
la marioneta a vuestro antepasado.
251
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Podría explicar la maldición.
252
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
La marioneta del rajá quería volver
hasta aquí para actuar
253
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
y seguir con la tradición que se perdió.
254
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Quizá para romperla
hay que mantener el teatro abierto.
255
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Es lo que quería Malaramji.
256
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
He sido muy egoísta alejándome de ella.
257
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Muy bien, Malaramji.
258
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Mantendré el teatro abierto.
259
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Ahora suelta al chico, venga.
260
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
¡Mamá!
261
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Estoy bien, Muskaan.
262
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
Estoy actuando.
263
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
¡No lo entiendo!
264
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Ya he dicho que iba a mantener
el teatro abierto.
265
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Debe haber algún modo
de convencer a la marioneta.
266
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
¿Qué más sabes de Malaramji?
267
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Lo único que sé es que fue
un gran titiritero que adoraba actuar.
268
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
No creo que echara la maldición.
269
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Por eso esto no tiene sentido.
270
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Un momento.
271
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Aquí pone que Malaramji
bendijo la marioneta con sus dones.
272
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj lo sintió en los hilos.
273
00:18:39,682 --> 00:18:43,686
Pero rechazó la bendición
al venderle la marioneta a Cornelius.
274
00:18:43,686 --> 00:18:47,857
Y permaneció colgada durante años
en el Ala Restringida sin ser usada.
275
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
El amor de Malaramji por las marionetas
no podía expresarse.
276
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Y la bendición se convirtió
en una maldición.
277
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
No lo entiendo.
278
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Malaramji quería transmitir
su amor por las marionetas a su familia.
279
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Estoy intentando acogerlo,
pero la marioneta no me escucha.
280
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Pues haremos que te escuche.
281
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Marioneta, esto se acaba ya.
282
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
¡Vamos, mamá! ¡Venga!
283
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Esto es mucho mejor que la tele.
284
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Eh, tened cuidado.
285
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Eso no ha estado bien.
286
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
¡No! Muskaan, apártate.
287
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mamá, ¿por qué te asustas?
288
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Solo está actuando.
289
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Ha sido
el mejor espectáculo de la historia.
290
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mamá, sé que tú no quieres ser titiritera,
¡pero yo sí quiero!
291
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
¡Soy libre!
292
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
¡Puedo hablar de nuevo!
293
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
¡Qué rollo! Molabas calladito.
294
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Es broma.
295
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Qué bien que hayas vuelto.
296
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
A ella no la controla.
297
00:20:18,198 --> 00:20:19,199
¿Y eso?
298
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Creo que ha roto la maldición.
299
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Porque ella disfruta con las marionetas.
300
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Quiere seguir con la tradición.
301
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
No era por el teatro.
302
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Malaramji no pretendía obligar
a nadie a seguir sus pasos.
303
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
No sería su intención,
pero a mí me obligó a seguirlos.
304
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mamá, ¿nos llevaremos la marioneta
a la ciudad cuando nos mudemos?
305
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Quiero ser titiritera como Malaramji.
306
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Claro, beti.
307
00:20:46,684 --> 00:20:49,812
Pero creo que ahora
ya toca irse a la cama.
308
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Gracias por traérnosla a casa.
309
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Siento que os haya causado problemas.
310
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
No es culpa tuya.
311
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Las herencias pueden ser duras.
312
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Cierto.
313
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
En todas las familias
hay legados con los que reconciliarse.
314
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
Y otros nuevos por crear.
315
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Sí, ¡desde luego!
316
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Voy a averiguar qué es lo que me pasa.
317
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Si la enredadera causa mis ausencias...
318
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
No descansaré hasta descifrarlo.
319
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Lo siento. No sé por qué me sigue pasando.
320
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Es horrible.
321
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Sé cómo te sientes, Alex.
322
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Estamos preocupados por ti.
323
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Yo también.
324
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Debo seguir vigilando.
325
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Pero necesito descansar los ojos.
326
00:23:04,322 --> 00:23:06,324
{\an8}Traducción:
Marta Baonza