1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 LA MARIONETA RAJASTANÍ 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Papá, mira lo que he hecho. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Lo he llamado Manipulador de Objetos Robótico, o MOR, para abreviar. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Podremos mover objetos malditos sin tocarlos. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 No quiero activar otro por accidente, 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 aún recuerdo la pesadilla con el dado. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Bueno, yo suelo usar esto. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Eso también funciona. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 ¡Papá! ¡Mira! 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 ¿Estás bien? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Sí. Sí. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 No, eso es lo que habría dicho antes. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Estoy preocupado. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Además de mis ausencias, 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 mi conexión con la enredadera se debilita. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 ¿He oído que tu conexión con la enredadera se debilita? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Sí. Desde Estambul. 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Quiero enseñarte una cosa. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Parece como si la hubieran roído. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Pienso exactamente lo mismo. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,207 Quien haya dado esa clase de mordiscos... 23 00:02:24,874 --> 00:02:26,668 ...tiene unos dientes fuertes. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Yo conocí a un bucanero que tenía dientes de madera. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,506 Roddy Dientefuerte. 26 00:02:31,506 --> 00:02:33,675 Lo vi atravesar un cañón a bocados. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Un buen tipo. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Está intentando decirme algo, 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 pero la conexión es demasiado débil para entenderlo del todo. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Esto huele a sabotaje. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 A ti todo te huele a sabotaje siempre. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,239 Aunque, en este caso, 33 00:02:56,239 --> 00:02:58,032 me inclino a pensar lo mismo. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 ¿Pero quién haría esto y por qué? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 El misterio del Ala Restringida se intensifica. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,125 Russ, revisemos los diarios de Cornelius. 37 00:03:07,709 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 revisad la enredadera por si hay más mordiscos. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Llegaremos al fondo del asunto. 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Con todo lo que investigué sobre el botín de Cornelius, 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 nunca se me ocurrió analizar la enredadera en sí. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Bueno, nos ha estado ayudando. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,393 ¿Y si alguien quiere que no siga siendo así? 44 00:03:25,393 --> 00:03:28,146 Puede que haya una maldición que alguien no quiere que rompamos. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Voy a ver a Larry y a Stanley. 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 ¿MOR? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 ¿Dónde está el mando? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 ¡Papá! ¡Larry! 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 ¡Stanley! ¿Hay alguien? 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 ¡Eh! ¡Basta! 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, ¿estás bien? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 ¿Pero por qué no dices nada? 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Parece que no puede. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 ¡Oye, suelta a mi hijo! 55 00:04:53,606 --> 00:04:55,108 Me ausento un minuto y... 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 ¿cómo ha podido pasar? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Es posible que Horus haya tocado una marioneta maldita. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 Y ahora él es la marioneta de la marioneta. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, ¡cuidado! - ¿Cómo lo ha hecho? 60 00:05:15,420 --> 00:05:17,797 ¿Cómo vas, Comisaria Pez Gordo Vanderhouven? 61 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Yo he acabado por hoy. 62 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Comisaria Pez Gordo Vanderhouven", ¿eh? Me gusta. 63 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Yo creo que lo voy a poner en mi tarjeta de visita. 64 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}¿Y mi ayudante juvenil favorita? 65 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}¡Genial! Me he pasado el día entero en el almacén. 66 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Es como el Ala Restringida, pero sin maldiciones. 67 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Hay un montón de cosas chulísimas y espeluznantes. 68 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Venga, ayúdame y llévate también el báculo allí abajo. 69 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}En la exposición ya no queda sitio. 70 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Buenas tardes, Pandora. 71 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, tenemos que hablar. 72 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Como ya sabes, nos han entrado en el museo. 73 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Sí. Qué horror. 74 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 ¿Ya sabéis si se llevaron algo? 75 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Aún estamos intentando averiguarlo, 76 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 pero necesitamos saber qué hacían todos en ese momento. 77 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Indica tu paradero con la mayor precisión posible. 78 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 ¿Soy sospechosa? 79 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Analizamos todas las posibilidades. 80 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Disculpa. 81 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Hola, Alex. Ahora no puedo hablar. 82 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 ¿Qué? 83 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. Oh, no. 84 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Lo hemos intentado. La marioneta no lo suelta. 85 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 ¡Eh, marioneta! ¡Suelta a mi hermano! 86 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Tranquila, marioneta. 87 00:06:50,181 --> 00:06:51,182 Jaipur, India. 88 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Intenta decirnos dónde devolver el objeto. 89 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 Para algunos, viajar a la India es complicado, 90 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 pero Rufus y yo os llevaremos en un tris. 91 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Eso es porque eres la mejor. 92 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 ¿Qué sabemos del objeto? 93 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Lo fabricó un titiritero del estado indio de Rajastán. 94 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Al parecer, cuando murió, sus habilidades perduraron en esta marioneta. 95 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 ¿Es una marioneta y un titiritero a la vez? 96 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Alucino. 97 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 "Teatro de marionetas Kahaani". 98 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 Debe de ser aquí donde la marioneta quería traernos. 99 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Lo has conseguido, marioneta. Ahora suelta a mi hermano. 100 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 ¿Y si este sitio está abandonado? 101 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 ¿Russ se quedará así siempre? 102 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Claro que no. 103 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 No lo asustes. 104 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 No veo nada. Está oscuro. 105 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Madre mía. ¿Dónde está Russ? 106 00:08:29,906 --> 00:08:30,907 ¡Cuidado, mamá! 107 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 ¿Qué es eso? 108 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Cuántas entradas sin usar. 109 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Imagino que por eso cerraron, ¿no? 110 00:09:04,691 --> 00:09:05,692 ¡Russ! 111 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - ¡Alex! - ¡Papá! 112 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 ¡Ha sido increíble! ¡Más! ¡Más! 113 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 ¿Tú de dónde has salido? 114 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Este es nuestro teatro. 115 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Yo debería preguntar eso, 116 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 ya que habéis entrado a montar un espectáculo de marionetas. 117 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Un espectáculo buenísimo. 118 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Lo siento mucho. 119 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 No queremos haceros daño. 120 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Somos los Vanderhouven. 121 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Estamos aquí porque... Bueno, es una larga historia. 122 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Fantástico. ¿Por qué no me la cuentas mientras aviso a la policía 123 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - y les informo? - No, mamá. Me gusta el espectáculo. 124 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Ese titiritero es muy bueno. ¿Lo ves? 125 00:09:58,119 --> 00:10:00,830 ¿Dónde estaba esa marioneta? 126 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 La tenía un antepasado mío. 127 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 ¿La reconoces? 128 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Sí. Pertenece a la colección de mi familia. 129 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Dádmela, os lo ruego. 130 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mamá, ¡no estropees el espectáculo! 131 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, espera un momentito. 132 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 ¿Contadme qué está pasando? 133 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Hace poco descubrimos que en nuestra casa hay 134 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 objetos que fueron adquiridos de manera muy cuestionable hace tiempo 135 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 y queremos devolverlos. 136 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 ¿Habéis entrado para devolvernos la marioneta 137 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 pero vuestro hijo no quiere dármela? 138 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 No puede. 139 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Está maldita. 140 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 ¿Maldita? ¿Estás loca? 141 00:10:38,535 --> 00:10:39,953 Ojalá lo estuviéramos. 142 00:10:41,788 --> 00:10:45,291 Sé que resulta difícil creernos, pero te aseguro que es así. 143 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Créeme. 144 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Dadme la marioneta y marchaos de mi teatro, por favor. 145 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 ¿Ahora nos crees? 146 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Nunca voy a cansarme de estas vistas. 147 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 El amanecer, la hierba verde, ese tipo tan siniestro. 148 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 ¡Por todos los diablos! 149 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Escucha, chalado. Tenemos un buen problema entre manos. 150 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Algo no va bien. 151 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 He visto a un espía ahí fuera y estaba vigilando nuestra casa. 152 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Es posible que esté relacionado con todo lo que pasa últimamente. 153 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Algo está royendo la enredadera. 154 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 ¡Parkour! 155 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 ¿Dónde se ha metido? 156 00:11:54,611 --> 00:11:57,739 Parece que nos están atacando desde fuera y desde dentro. 157 00:11:57,739 --> 00:11:58,823 Pero no temáis, 158 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 porque estando los tres, resolveremos este asunto. 159 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Obligó a Russ a traerla hasta aquí, y fue cuando nos encontraste. 160 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 Tenemos experiencia en romper maldiciones. 161 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Solucionaremos esto. 162 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 ¿Qué puedes contarnos de la marioneta? 163 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Me crie aquí oyendo historias sobre esa marioneta. 164 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 La fabricó mi antepasado, Malaram Bhat. 165 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Él era titiritero, no brujo. 166 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Malaram fue uno de los mejores titiriteros de su época. 167 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 En su juventud, viajó por todo el mundo actuando ante reyes y reinas. 168 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Cuando se hizo mayor, se instaló en su aldea, 169 00:12:31,397 --> 00:12:33,608 donde fundó el Teatro de Marionetas Kahaani 170 00:12:33,608 --> 00:12:36,194 para transmitir su arte a los más jóvenes. 171 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 El teatro sigue en manos de su familia y así será siempre". 172 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Esa última parte ya no es cierta. 173 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Intenté mantenerlo abierto, pero el negocio iba mal. 174 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Lo cerré el mes pasado. 175 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Muskaan no se lo ha tomado muy bien. 176 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 La marioneta del rajá era la favorita de Malaramji, 177 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 pero que uno de mis antepasados la vendió. 178 00:12:58,424 --> 00:13:00,218 Me pregunto por qué la vendió. 179 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 No lo sé. 180 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 A lo mejor podéis sacar más información del almacén del sótano. 181 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Ahí guardamos la correspondencia familiar. 182 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 No está organizada, me temo. 183 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Por suerte, tenemos experiencia ordenando habitaciones caóticas. 184 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Dinos por dónde se va al sótano. 185 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 Es aquella puerta del fondo. 186 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, ¿estás bien? 187 00:13:46,180 --> 00:13:47,181 Sí. 188 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 Aquí están las cartas. 189 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Están escritas en... ¿Esto es hindi? 190 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Sí, lo es. 191 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Vamos a subirlas para que Dipika las traduzca. 192 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 ¿Para qué subirlas todas? 193 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 ¿Qué es lo que estamos buscando? 194 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 No estoy seguro. 195 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Vamos a ojearlas. 196 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Puede que lo descubramos. 197 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, estás cansada. 198 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 ¿Por qué no te vas a dormir? 199 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 No, no quiero dormir. Quiero ver el espectáculo. 200 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Estarán aquí cuando vuelvas. 201 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Pero no tengo sueño. 202 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Bobadas, si se te cierran los ojitos. 203 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Debería llevarte a la cama ya mismo. 204 00:14:42,070 --> 00:14:44,572 La marioneta necesita atrapar a su público. 205 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Está totalmente centrada en Muskaan. 206 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, tengo una idea. 207 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 ¡Eh! Creo que lo tengo. 208 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Es la firma de Cornelius, 209 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 la he visto en sus diarios. 210 00:15:09,556 --> 00:15:10,557 ¿Papá? 211 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 ¿Papá? 212 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Qué emocionante. 213 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 No puedo irme a dormir ahora, con todo lo que está pasando. 214 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 ¡Hola! 215 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 La música está muy alta. 216 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 No me oyen. 217 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 A lo mejor oyen esto. 218 00:16:09,073 --> 00:16:10,074 ¿Qué es ese ruido? 219 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Tambores. 220 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Vienen del almacén. 221 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora y Alex. 222 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 ¿Quién ha cerrado? 223 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 ¿Y papá? 224 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 ¿No está contigo? 225 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Estaba durmiendo y he oído pasos. Y aquí estaba. 226 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 ¿Quieres que os lo lleve para allá? 227 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Vale, espero a que me digas algo. 228 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Papá está con Margie en el avión. 229 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - ¿Qué? ¿Y eso? - No lo sé. 230 00:16:38,561 --> 00:16:40,939 Sus ausencias se están convirtiendo en un problema. 231 00:16:40,939 --> 00:16:42,732 Pero tenemos otro más gordo. 232 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, esto estaba en el almacén. 233 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 ¿Puedes traducirlo? 234 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Se escribió en 1901. 235 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Aquí pone: "A mi padre. Te escribo ya que no puedo verte en persona. 236 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Agradezco todo lo que mamá y tú habéis hecho por mí 237 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 y sé que Malaramji bendijo a esta marioneta con sus dones. 238 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Lo sentí nada más sujetarla por los hilos, 239 00:17:11,844 --> 00:17:15,889 pero yo no quiero ser titiritero ni quiero hacerme cargo del teatro. 240 00:17:15,889 --> 00:17:18,685 Le he vendido la marioneta a un estadounidense, 241 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Vanderhouven, que es un apasionado de este arte. 242 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Adjunto la factura de venta 243 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 y emplearé el dinero para comprar un billete de tren. 244 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Os escribiré cuando me haya instalado. 245 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Espero que algún día podáis perdonarme. 246 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Hasta entonces, vuestro hijo, Viraj". 247 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 ¿Quién es Viraj? 248 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Viraj fue mi tatarabuelo. 249 00:17:40,206 --> 00:17:42,959 No tenía ni idea de que fue él quien le vendió 250 00:17:42,959 --> 00:17:44,878 la marioneta a vuestro antepasado. 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Podría explicar la maldición. 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 La marioneta del rajá quería volver hasta aquí para actuar 253 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 y seguir con la tradición que se perdió. 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Quizá para romperla hay que mantener el teatro abierto. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Es lo que quería Malaramji. 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 He sido muy egoísta alejándome de ella. 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Muy bien, Malaramji. 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Mantendré el teatro abierto. 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Ahora suelta al chico, venga. 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 ¡Mamá! 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Estoy bien, Muskaan. 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 Estoy actuando. 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 ¡No lo entiendo! 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Ya he dicho que iba a mantener el teatro abierto. 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Debe haber algún modo de convencer a la marioneta. 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 ¿Qué más sabes de Malaramji? 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Lo único que sé es que fue un gran titiritero que adoraba actuar. 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 No creo que echara la maldición. 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Por eso esto no tiene sentido. 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Un momento. 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Aquí pone que Malaramji bendijo la marioneta con sus dones. 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj lo sintió en los hilos. 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,686 Pero rechazó la bendición al venderle la marioneta a Cornelius. 274 00:18:43,686 --> 00:18:47,857 Y permaneció colgada durante años en el Ala Restringida sin ser usada. 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 El amor de Malaramji por las marionetas no podía expresarse. 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Y la bendición se convirtió en una maldición. 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 No lo entiendo. 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Malaramji quería transmitir su amor por las marionetas a su familia. 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Estoy intentando acogerlo, pero la marioneta no me escucha. 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Pues haremos que te escuche. 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Marioneta, esto se acaba ya. 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 ¡Vamos, mamá! ¡Venga! 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Esto es mucho mejor que la tele. 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Eh, tened cuidado. 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Eso no ha estado bien. 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 ¡No! Muskaan, apártate. 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mamá, ¿por qué te asustas? 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Solo está actuando. 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Ha sido el mejor espectáculo de la historia. 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mamá, sé que tú no quieres ser titiritera, ¡pero yo sí quiero! 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 ¡Soy libre! 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 ¡Puedo hablar de nuevo! 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 ¡Qué rollo! Molabas calladito. 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Es broma. 295 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Qué bien que hayas vuelto. 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 A ella no la controla. 297 00:20:18,198 --> 00:20:19,199 ¿Y eso? 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Creo que ha roto la maldición. 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Porque ella disfruta con las marionetas. 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Quiere seguir con la tradición. 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 No era por el teatro. 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Malaramji no pretendía obligar a nadie a seguir sus pasos. 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 No sería su intención, pero a mí me obligó a seguirlos. 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mamá, ¿nos llevaremos la marioneta a la ciudad cuando nos mudemos? 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Quiero ser titiritera como Malaramji. 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Claro, beti. 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,812 Pero creo que ahora ya toca irse a la cama. 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Gracias por traérnosla a casa. 309 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Siento que os haya causado problemas. 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 No es culpa tuya. 311 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Las herencias pueden ser duras. 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Cierto. 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 En todas las familias hay legados con los que reconciliarse. 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 Y otros nuevos por crear. 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Sí, ¡desde luego! 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Voy a averiguar qué es lo que me pasa. 317 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Si la enredadera causa mis ausencias... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 No descansaré hasta descifrarlo. 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Lo siento. No sé por qué me sigue pasando. 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Es horrible. 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Sé cómo te sientes, Alex. 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Estamos preocupados por ti. 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Yo también. 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Debo seguir vigilando. 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Pero necesito descansar los ojos. 326 00:23:04,322 --> 00:23:06,324 {\an8}Traducción: Marta Baonza