1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 ‫- המשפחה המקוללת - 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 ‫- הבובה הרג'סטנית - 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 ‫אבא, תראה מה בניתי. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 ‫אני קורא לזה "המטפל הרובוטי בפריטים", ‫או מר"פ בקיצור. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 ‫מר"פ יאפשר לנו ‫להזיז פריטים מקוללים בלי לגעת בהם. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 ‫אנחנו לא רוצים להפעיל עוד אחד בטעות, 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 ‫במיוחד אחרי סיוט קוביית המוות. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 ‫נבון. אני פשוט השתמשתי בזה. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 ‫גם זה עובד. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 ‫אבא! תראה. 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 ‫אתה בסדר? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 ‫בסדר. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 ‫לא, זה מה שאלכס של פעם היה אומר. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 ‫אני מודאג. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 ‫ראשית אובדן ההכרה. 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 ‫עכשיו הקשר שלי לשיח הקוצני נחלש. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 ‫שמעתי שהקשר שלך לשיח הקוצני נחלש? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 ‫כן. מאז איסטנבול. 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 ‫אני צריך להראות לך משהו. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 ‫נראה שלעסו את זה. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 ‫זו הייתה גם המסקנה שלי. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 ‫אם משהו לעס את השיח הקוצני הזה... 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 ‫יש לו שיניים חזקות. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 ‫הכרתי פיראט עם שיניים מלאכותיות ‫חזקות כברזל. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 ‫רודי שן-חזקה. 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 ‫ראיתי אותו נוגס בתותח. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 ‫איש טוב. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 ‫הוא מנסה להגיד לי משהו, 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 ‫אבל הקשר חלש מדי כדי שאבין לגמרי. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 ‫יש לזה ריח של חבלה. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 ‫בעיניך לכל דבר יש ריח של חבלה. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 ‫אבל במקרה הזה 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 ‫אני נוטה להסכים איתך. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 ‫אבל מי היה עושה דבר כזה ולמה? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 ‫ותעלומת האגף האסור מעמיקה. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 ‫ראס, בוא נקרא ביומנים של קורנליוס. 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 ‫לארי, סטנלי, 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 ‫בדקו אם יש חלקים לעוסים אחרים בשיח הקוצני. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 ‫אנחנו ניכנס בעובי הקורה. 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 ‫חקרתי המון את השלל של קורנליוס, 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 ‫אבל לא חשבתי לחקור את השיח הקוצני עצמו. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 ‫טוב, הוא עזר לנו. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 ‫אולי מישהו רוצה שזה ייפסק? 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 ‫אולי יש קללה שמישהו ‫לא רוצה שנצליח להסיר. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 ‫אבדוק מה שלום לארי וסטנלי. 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 ‫מר"פ? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 ‫איפה השלט הרחוק? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 ‫אבא! לארי? 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 ‫סטנלי? מישהו? 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 ‫היי! תפסיק. 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 ‫ראס, אתה בסדר? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 ‫למה אתה לא מדבר? 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 ‫נראה שהוא לא יכול. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 ‫היי, עזוב את הבן שלי. 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 ‫עזבתי לרגע אחד. 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 ‫איך זה קרה? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 ‫נראה שהוראס נקשר לבובה מקוללת. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 ‫ועכשיו הוא הבובה. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 ‫אלכס, זהירות! ‫- מה לכל ה... 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 ‫- אימפריית בבל האבודה - 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 ‫מה המצב, האוצרת התותחית ונדרהובן? 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 ‫סיימתי להיום. 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 ‫{\an8}"האוצרת התותחית ונדרהובן", הא? ‫זה מוצא חן בעיניי. 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 ‫{\an8}אני חושבת שאכתוב את זה ‫בכרטיס הביקור שלי. 65 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 ‫{\an8}מה שלום מרצת הנוער האהובה עליי? 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 ‫{\an8}אדיר. ביליתי את כל היום במחסן. 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 ‫{\an8}זה ממש כמו האגף האסור, רק בלי קללות. 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 ‫{\an8}יש המון דברים מגניבים ומפחידים שם. 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 ‫תוכלי לעזור לי בכך שתורידי ‫לשם גם את המטה הזה. 70 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 ‫{\an8}אין לו מקום בתצוגה. 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 ‫אחר צהריים טובים, פנדורה. 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 ‫סקיי, אפשר לדבר איתך? 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 ‫כידוע לך, הייתה פריצה למוזיאון. 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 ‫כן, זה נורא. 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 ‫יש לך מושג אם משהו נגנב? 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 ‫אנחנו עדיין מנסים לרדת לשורש הדברים. 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 ‫עלינו לדעת מה כולם עשו בשעת הפריצה. 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 ‫אנא כתבי איפה היית ‫בדיוק רב במידת האפשר. 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 ‫אני חשודה? 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 ‫אנחנו רק הופכים כל אבן. 81 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 ‫אני מצטערת מאוד. 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 ‫היי, אלכס. אני לא יכולה לדבר כרגע. 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 ‫מה? 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 ‫ראס. אוי, לא. 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 ‫ניסינו הכול. ‫אנחנו לא מצליחים להוריד ממנו את הבובה. 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 ‫היי, בובה, עזבי את אחי. 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 ‫לא אפגע בך, בובה. 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 ‫ג'איפור, הודו. 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 ‫אני חושב שהוא מנסה להגיד לנו ‫לאן להחזיר את הפריט. 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 ‫הודו רחוקה לאנשים מסוימים, 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 ‫אבל רופוס ואני נגיע לשם בקלות. 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 ‫מכיוון שאתם הטובים ביותר. 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 ‫מה ידוע לנו על הפריט? 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 ‫בנה אותו בובנאי ‫מהמדינה ראג'סטאן שבהודו. 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 ‫כשהוא מת, ‫המיומנות שלו המשיכה לחיות בבובה הזו. 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 ‫זו בובה וגם בובנאי? 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 ‫זה העיף לי את הראש. 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 ‫"תיאטרון הבובות קהאני". 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 ‫זה בטח המקום שאליו ‫הבובה רצתה שראס ייקח אותה. 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 ‫קיבלת את מבוקשך, בובה. ‫עכשיו שחררי את אחי. 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 ‫מה אם המקום הזה נטוש? 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 ‫ראס יישאר בובה לעד? 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 ‫ברור שלא. 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 ‫אל תפחידי אותו. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 ‫אני לא רואה שום דבר. חשוך בפנים. 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 ‫אוי, לא. איפה ראס? 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 ‫אימא, זהירות! 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 ‫מה זה היה? 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 ‫המון כרטיסים שלא נקנו. 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 ‫נראה שזו הסיבה שהם סגרו. 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 ‫ראס! 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 ‫אלכס! ‫- אבא! 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 ‫זה היה טוב מאוד. עוד! 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 ‫מאיפה צצת? 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 ‫זה התיאטרון שלנו. 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 ‫אני אמורה לשאול אתכם את השאלה הזו, 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 ‫הרי פרצתם לכאן כדי להעלות מופע בובות. 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 ‫מופע בובות מצוין. 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 ‫אני מצטערת מאוד. 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 ‫לא התכוונו לפגוע בכן. 121 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 ‫אנחנו משפחת ונדרהובן. 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 ‫אנחנו כאן כי... ‫טוב, זה סיפור ארוך. 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 ‫פנטסטי. למה שלא תספרו לי ‫בזמן שאתקשר לרשויות 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 ‫ואספר להן? ‫- אימא, לא! אני אוהבת את המופע הזה. 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 ‫הבובנאי הזה טוב מאוד. את רואה? 126 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 ‫איפה השגתם את הבובה הזו? 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 ‫היא הייתה באוסף של אחד מאבותיי. 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 ‫את מזהה אותה? 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 ‫כן, היא הייתה באוסף של אחד מאבותיי. 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 ‫תן לי את הבובה, בבקשה. 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 ‫אימא, תפסיקי להרוס את המופע. 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 ‫מוסקאן, חכי רגע. 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 ‫מה קורה כאן? 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 ‫לא מזמן גילינו שבבית משפחתנו 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 ‫יש פריטים שנרכשו באופן מפוקפק ‫לפני שנים רבות. 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 ‫אנחנו מחזירים אותם. 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 ‫פרצתם לכאן כדי להחזיר את הבובה שלנו, 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 ‫אבל הבן שלכם מסרב לתת לי אותה? 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 ‫הוא לא יכול. 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 ‫היא מקוללת. 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 ‫מקוללת? אתם משוגעים? 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 ‫הלוואי שהיינו משוגעים. 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 ‫אני מבין כמה קשה 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 ‫להאמין למה שאנחנו אומרים, ‫אבל היי בטוחה. 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 ‫תאמיני לי. 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 ‫תנו לי את הבובה ‫וצאו מהתיאטרון שלי. בבקשה. 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 ‫עכשיו את מאמינה לנו? 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 ‫הנוף הזה לא יימאס עליי לעולם. 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 ‫זריחה, דשא ירוק, בחור שנראה מאיים. 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 ‫רק רגע. 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 ‫הקשיבו, טמבלים, יש לנו בעיה. 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 ‫יש לנו בעיה. 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 ‫ראיתי מרגל בחוץ ‫והוא ריגל אחר הבית שלנו. 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 ‫אולי הוא קשור לדברים המוזרים שקורים כאן. 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 ‫המשהו הזה לועס את השיח הקוצני. 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 ‫פרקור! 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 ‫לאן זה נעלם? 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 ‫נראה שתוקפים אותנו מבחוץ וגם מבפנים. 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 ‫אבל אל חשש. 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 ‫בשיתוף פעולה של שלושתנו ‫נרד לשורש הדברים. 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 ‫הוא הכריח את ראס להביא אותו לכאן ‫ואז מצאת אותנו. 162 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 ‫אבל יש לנו ניסון בהסרת קללות. 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 ‫אנחנו נסדר את העניין. 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 ‫מה את יכולה לספר לנו על הבובה הזו? 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 ‫בילדותי שמעתי סיפורים על הבובה הזו. 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 ‫אחד מאבותיי, מאלה ראם בהאט, בנה אותה. 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 ‫הוא היה בובנאי, לא קוסם. 168 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 ‫"מאלה ראם היה מגדולי הבובנאים בתקופתו. 169 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 ‫בנעוריו הוא טייל בעולם ‫והופיע בפני מלכים ומלכות. 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 ‫כשמאלה ראם התבגר, הוא התיישב בכפר שלו 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 ‫והקים את תיאטרון הבובות קהאני 172 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 ‫כדי להעביר את המיומנות שלו ‫לדורות צעירים יותר. 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 ‫התיאטרון היה בניהול המשפחה מאז ‫וכך יישאר תמיד." 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 ‫הקטע האחרון כבר לא נכון. 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 ‫ניסיתי לשמור את המקום פתוח, ‫אבל המצב העסקי קשה. 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 ‫סגרתי לפני חודש. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 ‫מוסקאן לא מתמודדת עם זה היטב. 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 ‫ראג'ה פאפט היה ‫הבובה האהובה על מאלה ראמג'י 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 ‫עד שאחד מאבותיי מכר אותו. 180 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 ‫מעניין למה הוא נמכר. 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 ‫אני לא יודעת. 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 ‫אולי תמצאו מידע נוסף במחסן שלמטה. 183 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 ‫שם נשמרים המסמכים של המשפחה שלנו. 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 ‫אבל הם לא מסודרים. 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 ‫למרבה המזל יש לנו ניסיון ‫בחיפוש בחדרים מבולגנים. 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 ‫רק הפני אותנו לכיוון הנכון. 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 ‫זו הדלת שבמורד המסדרון. 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 ‫פנדורה, את בסדר? 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 ‫כן. 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 ‫ומצאתי את המכתבים. 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 ‫כולם ב... זו הינדית? 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 ‫כן. 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 ‫כדאי שנעלה אותם למעלה ‫כדי שדיפיקה תתרגם לנו אותם. 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 ‫אנחנו לא יכולים להעלות את כולם. 195 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 ‫מה אנחנו מחפשים בכלל? 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 ‫אני לא בטוח. 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 ‫בואי נחפש כאן. 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 ‫אולי נדע כשנראה את זה. 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 ‫מוסקאן, את נראית עייפה. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 ‫למה שלא תשכבי קצת? 201 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 ‫לא, אני לא רוצה לישון. ‫אני רוצה לצפות במופע. 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 ‫המופע יהיה כאן כשתחזרי. 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 ‫אבל אני לא עייפה. 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 ‫שטויות. ‫אני רואה שהעיניים שלך נעצמות. 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 ‫את צריכה להיכנס למיטה מיד. 206 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 ‫נראה שהבובה לא רוצה לאבד את הקהל שלה. 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 ‫היא ממוקדת במוסקאן לגמרי. 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 ‫ראס, יש לי רעיון. 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 ‫היי, מצאתי משהו. 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 ‫זו החתימה של קורנליוס. 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 ‫ראיתי אותה ביומנים שלו. 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 ‫אבא? 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 ‫אבא? 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 ‫כמה מרגש. 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 ‫אני לא יכולה לנמנם עכשיו, ‫לא בזמן שכל זה קורה. 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 ‫הלו? 217 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 ‫המוזיקה חזקה מדי. 218 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 ‫הם לא שומעים אותי. 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 ‫אולי הם ישמעו את זה. 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 ‫מה הרעש הזה? 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 ‫תופים. 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 ‫מהמחסן. 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 ‫פנדורה ואלכס. 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 ‫מי נעל את הדלת? 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 ‫איפה אבא? 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 ‫הוא לא איתך? 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 ‫ישנתי ופתאום שמעתי צעדים ואז מצאתי אותו. 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 ‫אתם רוצים שאחזיר אותו אליכם? 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 ‫בסדר. אמתין לשמוע מכם. 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 ‫אבא עם מרג'י במטוס. 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 ‫מה? איך? ‫- אני לא יודעת. 232 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 ‫אובדני ההכרה האלה נעשים בעיה אמיתית, ‫אבל נטפל בבעיה אחר בעיה. 233 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 ‫דיפיקה, מצאתי את זה במחסן. 234 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 ‫את יכולה לתרגם את זה? 235 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 ‫זה נכתב ב-1901. 236 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 ‫כתוב, "לאבי, אני כותב ‫כי אני לא יכול לדבר איתך פנים אל פנים. 237 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 ‫אני מעריך את כל מה ‫שאימא ואתה עשיתם למעני 238 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 ‫ואני יודע שמאלה ראמג'י ‫בירך את הבובה הזו והעניק לה את כוחותיו. 239 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 ‫הרגשתי זאת כשאחזתי בחוטים שלה. 240 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 ‫אבל אני לא רוצה להיות בובנאי ‫ולא לנהל את התיאטרון. 241 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 ‫מכרתי את ראג'ה פאפט לאמריקני, 242 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 ‫ונדרהובן, חובב אמנויות. 243 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 ‫שטר המכירה מצורף. 244 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 ‫אני משתמש בכסף שלו ‫כדי לשלם על כרטיס רכבת. 245 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 ‫אכתוב אחרי שאתמקם. 246 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 ‫אני מקווה שתוכלו לסלוח לי יום אחד. 247 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 ‫עד אז, בנכם, ויראג'". 248 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 ‫מי הוא ויראג'? 249 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 ‫סבא רבא-רבא שלי. 250 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 ‫לא היה לי מושג שהוא זה ‫שמכר את הבובה לאחד מאבותיכם. 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 ‫זה ההסבר לקללה. 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 ‫ראג'ה פאפט אילץ אותנו להחזיר אותו לכאן ‫כדי שיוכל להופיע שוב 253 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 ‫ולהמשיך את המסורת שוויראג' דחה. 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 ‫אני חושבת שהדרך היחידה להסיר את הקללה ‫היא לפתוח את התיאטרון. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 ‫זה מה שמאלה ראמג'י רצה. 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 ‫היה אנוכי מצדי לנטוש את זה. 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 ‫בסדר, מאלה ראמג'י. 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 ‫אפתח את התיאטרון. 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 ‫עכשיו שחרר את הנער. 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 ‫אימא! 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 ‫אני בסדר, מוסקאן. 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 ‫זו רק הצגה. 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 ‫אני לא מבינה. 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 ‫אמרתי שאפתח את התיאטרון. 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 ‫חייבת להיות דרך לרצות את הבובה. 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 ‫מה עוד את יודעת על מאלה ראמג'י? 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 ‫אני יודעת רק שהוא היה בובנאי דגול ‫שאהב אמנות. 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 ‫הוא לא נראה טיפוס שמטיל קללות. 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 ‫זו הסיבה שכל זה לא הגיוני. 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 ‫רק רגע. 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 ‫כתוב כאן שמאלה ראמג'י בירך את הבובה ‫והעניק לה את הכוחות שלו. 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 ‫ויראג' הרגיש זאת בחוטים. 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 ‫אבל הוא דחה את הברכה ‫בכך שמכר את הבובה לקורנליוס. 274 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 ‫ואז היא הייתה תלויה באגף הסגור ‫במשך שנים ואיש לא השתמש בה. 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 ‫לאהבתו של מאלה ראמג'י לבובנאות ‫לא היה אל מי לעבור. 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 ‫זו ודאי הסיבה שהברכה הפכה לקללה. 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 ‫אני לא מבינה. 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 ‫מאלה ראמג'י רצה להעביר ‫את אהבתו לבובנאות למשפחה שלו. 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 ‫אני מנסה לקבל אותה, ‫אבל הבובה לא שומעת בקולי. 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 ‫אז ניאלץ אותה להקשיב. 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 ‫בובה, זה מסתיים עכשיו. 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 ‫קדימה, אימא! קדימה! 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 ‫טוב יותר מטלוויזיה. 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 ‫היי, תיזהר. 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 ‫זה לא היה יפה מצדך. 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 ‫לא. מוסקאן, התרחקי. 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 ‫אימא, למה את דואגת כל כך? 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 ‫זה רק מופע. 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 ‫זה היה המופע הכי טוב בעולם. 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 ‫אימא, אני יודעת שאת לא רוצה ‫להיות בובנאית, אבל אני כן רוצה. 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 ‫אני חופשי. 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 ‫אני יכול לדבר שוב. 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 ‫באסה. נהניתי מהשקט. 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 ‫אני סתם מתלוצצת. 295 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 ‫ברוך שובך, הוראס. 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 ‫הבובה לא שולטת בה. 297 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 ‫איך? 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 ‫אני חושב שמוסקאן הסירה את הקללה. 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 ‫כי היא נהנית מבובנאות. 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 ‫היא רוצה להמשיך את המסורת. 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 ‫תיאטרון לא היה העניין. 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 ‫מאלה ראמג'י לא התכוון להכריח אנשים ‫ללכת בעקבותיו. 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 ‫הוא לא התכוון, ‫אבל הוא בהחלט הכריח אותי. 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 ‫אימא, נוכל לקחת איתנו את הבובה ‫כשנעבור לעיר? 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 ‫אני רוצה להיות בובנאית כמו מאלה ראמג'י. 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 ‫בטח, בתי. 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 ‫אבל עכשיו הגיע הזמן ללכת לישון. 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 ‫תודה שהבאתם את הבובה הביתה. 309 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 ‫אני מצטערת שהיא עשתה בעיות כאלה. 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 ‫זו לא אשמתך. 311 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 ‫עניינים משפחתיים הם קשים. 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 ‫נכון. 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 ‫אני מניחה שכולנו צריכים ‫להתמודד עם העבר של המשפחות שלנו. 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 ‫ועלינו ליצור משפחות חדשות. 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 ‫כן, לגמרי. 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 ‫אני אברר מה קורה לי. 317 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 ‫האם השיח הקוצני הלעוס ‫הוא זה שגורם אובדן הכרה או... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 ‫לא אנוח עד שאפצח זאת. 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 ‫אני מצטער. ‫אני לא מאמין שזה קורה שוב ושוב. 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 ‫אני מזועזע. 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 ‫אני יודעת, אלכס. 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 ‫כולנו דואגים לך. 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 ‫גם אני. 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 ‫חייב לפקוח עין. 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 ‫רק אתן לעיניים לנוח לרגע. 326 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 ‫תרגום: אסף ראביד