1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
ÁTKOZOTTAK
2
00:01:18,600 --> 00:01:21,394
A RÁDZSASZTÁNI BÁB
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Apa, nézd, mit építettem!
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Úgy hívom, Robot-alkotáshordozó,
avagy röviden RAH.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Anélkül mozgathatjuk a műtárgyakat,
hogy hozzájuk érnénk.
6
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Nehogy véletlenül aktiváljunk még egyet,
7
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
pláne a dobókockás rémálom után.
8
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Ravasz. Én amúgy ezzel szoktam.
9
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Ó, hát az is megteszi.
10
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Apa! Gyere, nézd!
11
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Jól vagy?
12
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Prímán.
13
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Nem, ezt a régi Alex válaszolná.
14
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Aggódom.
15
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Emlékezetkiesések.
16
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
A vadrózsát is egyre gyengébben érzem.
17
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Tényleg gyengül
az összeköttetésed a vadrózsával?
18
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Igen. Már Isztambul óta.
19
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Meg kell mutatnom nektek valamit.
20
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Mintha
kiharaptak volna belőle egy darabot.
21
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Magam is erre a következtetésre jutottam.
22
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Ami ebből a vadrózsából
képes kiharapdálni,
23
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
annak nagyon erősek a fogai.
24
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Ismertem egy kalózt,
akinek vasfából volt a fogsora.
25
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Fenefogú Roddyt.
26
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Láttam, mikor átharapott egy ágyút.
27
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Jó cimbora.
28
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Valamit üzenni próbál,
29
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
de túl gyenge az összeköttetés,
nem értem teljesen.
30
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Szabotázst orrontok.
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Te aztán mindenütt szabotázst orrontasz.
32
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Ámbátor ezúttal
33
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
hajlok rá, hogy egyetértsek.
34
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
De ki tenne ilyet? És miért?
35
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
A tiltott szárny rejtélye
egyre mélységesebb.
36
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ, nézzük át Cornelius naplóit.
37
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
38
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
ellenőrizzétek, hol van rágás a vadrózsán.
39
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
A végére járunk.
40
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Hiába tanulmányoztam Cornelius zsákmányát,
41
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
magát a vadrózsát
sosem jutott eszembe kutatni.
42
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Hiszen eddig segített nekünk.
43
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
Mi van,
ha valaki ezt akarja megakadályozni?
44
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Talán hogy
valamelyik átkot ne törhessük meg.
45
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Megnézem Larryt és Stanley-t.
46
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RAH?
47
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Hol a távirányító?
48
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Apa! Larry?
49
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley? Valaki?
50
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Hé! Hagyd abba!
51
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, jól vagy?
52
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Szólalj már meg.
53
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Úgy tűnik, nem tud.
54
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Hé, ereszd el a fiamat!
55
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Egy percre teszem ki a lábam.
56
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Ez mégis hogy történt?
57
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Olybá tűnik,
Hórusz hozzáért egy elátkozott bábhoz.
58
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
És most vele bábozik a báb.
59
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, vigyázz!
- Hogy az a...
60
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
BABILON ELVESZETT BIRODALMA
61
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
Na, nagymenő Vanderhouven kurátor asszony?
62
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Én mára végeztem.
63
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}Mi, „nagymenő Vanderhouven kurátor”?
Ez tetszik.
64
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Esetleg a névjegyemre is rányomtathatnám.
65
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Jól van a kedvenc ifjú tárlatvezetőm?
66
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Oltári jól.
A raktárban töltöttem az egész napot.
67
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Olyan, mint a tiltott szárny,
csak átkok nélkül.
68
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Sok tálcányi menő, para cuccal van tele.
69
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Nos, még egy pálcányit segíthetnél levinni
innen is.
70
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Ez már nem fér el a kiállításon.
71
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Jó napot, Pandora.
72
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, válthatnánk pár szót?
73
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Mint tudod, betörés történt a múzeumban.
74
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Igen. Borzasztó.
75
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Kiderült már, hogy elvittek-e valamit?
76
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Annak még igyekszünk a végére járni.
77
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Tudnunk kell,
ki mit csinált ezen időpontokban.
78
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
A lehető legpontosabban számolj be arról,
merre voltál.
79
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Gyanúsított vagyok?
80
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Vizsgálunk minden eshetőséget.
81
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Ezer bocsánat.
82
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Szia, Alex. Most nem igazán alkalmas.
83
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Micsoda?
84
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ! Jaj, ne!
85
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Sehogy sem tudjuk leszedni róla a bábot.
86
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Hé, báb, ereszd el a bátyám!
87
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Nem bántalak, bábu.
88
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Dzsaipur, India.
89
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Szerintem mutatja,
hová juttassuk vissza a műtárgyat.
90
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
Van, aki szerint India messze van,
91
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
de mi Rufusszal
pikk-pakk odarepítünk titeket.
92
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Jóhogy, hisz te vagy a legjobb.
93
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Mit lehet tudni a műtárgyról?
94
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Egy India Rádzsasztán államából származó
bábos készítette.
95
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Halála után szemlátomást
a bábjában élt tovább a tehetsége.
96
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Egyszerre báb és maga a bábos is?
97
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Mekkora!
98
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
„Kahaani Bábszínház.”
99
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
Szóval ide akarta magát elhozatni.
100
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Megkaptad, amit akartál.
Most ereszd el a bátyám!
101
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
És ha ez egy elhagyott hely?
102
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
Akkor Russ örökre báb marad?
103
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Dehogyis.
104
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Ne ijesztgesd.
105
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Semmit se látok. Sötét van.
106
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Hajjaj. Hová lett Russ?
107
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Anya, vigyázz!
108
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Ez meg mi volt?
109
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Mennyi eladatlan jegy.
110
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Gondolom, ezért kellett bezárni.
111
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russ!
112
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alex!
- Apa!
113
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Ez nagyon jó volt. Még! Még!
114
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
Te meg hogy kerülsz ide?
115
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Ez a mi színházunk.
116
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Ezt én kérdezhetném maguktól,
117
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
minthogy maguk törtek be ide
egy bábelőadás kedvéért.
118
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Méghozzá nagyon jó bábelőadásért.
119
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Elnézését kérem.
120
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Nem akarunk semmi rosszat.
121
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Vanderhouvenék vagyunk.
122
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Azért jöttünk, mert...
Nos, ez egy hosszú történet.
123
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Pazar. Szépen elmesélhetik,
mialatt hívom a hatóságokat,
124
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- és értesítem őket.
- Mama, ne! Tetszik az előadás.
125
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Nagyon ügyes ez a bábos. Látod?
126
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Honnét van ez a báb?
127
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Az egyik felmenőm gyűjteményéből.
128
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Felismeri?
129
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Igen. Az én egyik felmenőm gyűjteményéből.
130
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Kérem, adják át a bábot.
131
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mama, ne rontsd el az előadást!
132
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, várj egy kicsit.
133
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Mi folyik itt?
134
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Nemrég rájöttünk,
hogy otthonunkban számos,
135
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
kétes úton megszerzett műtárgyat
helyeztek el még régen.
136
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Visszaszolgáltatjuk ezeket.
137
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Betörtek, hogy visszaadják a bábot,
138
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
de a fiuk mégsem adja ide?
139
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Nem teheti.
140
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
El van átkozva.
141
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Elátkozva? Maguk megőrültek?
142
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Bár úgy lenne.
143
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Megértem, mennyire nehéz
144
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
hinni nekünk, pedig így igaz.
145
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Higgyen nekem.
146
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Adják ide azt a bábot,
és eredjenek a színházamból. Kérem!
147
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Most már hisz nekünk?
148
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Ezt a látványt nem lehet megunni.
149
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Napkelte, zöld pázsit,
gyanús küllemű egyén.
150
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Egy pillanat.
151
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Figyeljetek, tökfilkók!
Helyzet van a kezünk ügyében.
152
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Vagyis helyzet van.
153
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Észrevettem odakint egy kémet,
méghozzá a mi házunkat kémlelte.
154
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Talán köze van
a sok furcsasághoz is, ami idelent zajlik.
155
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Valami épp a vadrózsát rágja.
156
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkour!
157
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Hová tűnt?
158
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Úgy fest, külső és belső támadásnak is
ki vagyunk téve.
159
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
De ne féljetek!
160
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Ha mindhárman őrködünk,
biztosan a végére járunk.
161
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Erővel idehozatta magát Russ-szal,
így találtak ránk.
162
00:12:07,790 --> 00:12:09,959
Egész sok átkot megtörtünk már.
163
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Ezt is jóvátesszük.
164
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Mit tudna mesélni erről a bábról?
165
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Kis koromban
rengeteget hallottam erről a bábról.
166
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Egy Mala Ram Bhat nevű ősöm készítette.
167
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
De ő bábos volt, nem pedig varázsló.
168
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
„Mala Ram
korának egyik legnagyobb bábosa volt.
169
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Fiatalon bejárta a világot,
királyi udvarokban adott elő.
170
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Idős korában
Mala Ram visszavonult szülőfalujába,
171
00:12:31,397 --> 00:12:33,650
itt alapította a Kahaani Bábszínházat,
172
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
hogy tehetségét átadja
a jövő nemzedékeknek.
173
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Azóta is a család tulajdonában van
a színház, és mindig marad is.”
174
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Az utolsó mondat többé már nem igaz.
175
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Igyekeztem nyitva tartani a helyet,
de rosszul ment a bolt.
176
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Múlt hónapban bezártam.
177
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Muskaan nehezen viseli.
178
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
Ez a Rádzsa báb volt Mala Ramji kedvence,
179
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
csakhogy az egyik ősöm eladta.
180
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Kíváncsi lennék, miért adta el.
181
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Nem tudom.
182
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Talán odalent a raktárban
találnak róla még információt.
183
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Ott tartjuk a családi levelezést.
184
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Viszont nincsen összerendezve.
185
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Szerencsére nagy a gyakorlatunk
a rendezetlen szobák rendbetételében.
186
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Csak mutassa meg, merre találjuk.
187
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
Ott, az előcsarnokból nyílik.
188
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, nem esett bajod?
189
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Nem.
190
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
És megtaláltam a leveleket.
191
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
De mindegyik... Ez hindiül van?
192
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Igen, az az.
193
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Vigyük föl, hogy Dipika lefordítsa.
194
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Nem vihetjük az összeset.
195
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
Mégis mit keresünk?
196
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Nem tudom biztosan.
197
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Nézzük át ezeket.
198
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Hátha ráismerünk, ha meglátjuk.
199
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, majd’ elalszol.
200
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
Feküdj le egy kicsit, jó?
201
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Nem, nem akarok aludni.
Hadd nézzem a műsort.
202
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Majd utána nézheted tovább.
203
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
De nem vagyok álmos!
204
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Badarság. Hisz majd’ leragad a szemed.
205
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Le kell feküdnöd, de rögvest.
206
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Úgy tűnik,
a báb ragaszkodik a közönségéhez.
207
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Teljesen Muskaanra összpontosít.
208
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, van egy ötletem.
209
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Hé, találtam valamit!
210
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Ez Cornelius aláírása.
211
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
A naplóiból megismerem.
212
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Apa?
213
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Apa?
214
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
De izgalmas!
215
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Most nem mehetek el aludni,
amikor ilyen izgi a műsor.
216
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Hahó?
217
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
Túl hangos a zene.
218
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Így nem hallanak meg.
219
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Ez talán felhallatszik.
220
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Mi ez a zaj?
221
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Dobolás.
222
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
A raktárból szól.
223
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora és Alex!
224
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
Ki zárta be?
225
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
Hol van apa?
226
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Hát nem veled van?
227
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Léptek zajára ébredtem, aztán megtaláltam.
228
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Vigyem vissza hozzátok?
229
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Oké. Akkor várom a hívásotokat.
230
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Apa Margie-val van a repülőn.
231
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Micsoda? Hogyhogy?
- Nem tudom.
232
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Kezd nagy gond lenni, hogy el-elborul,
de egyszerre egy gondot űzzünk.
233
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, ezt találtam a raktárban.
234
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Lefordítaná?
235
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Ez még 1901-ben íródott.
236
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Ezt írja: „Édesapámnak. Azért írok,
mert nem merek a szemed elé kerülni.
237
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Mindenért hálás vagyok,
amit anyával értem tettetek.
238
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
Jól tudom, hogy ezt a bábot
Mala Ramji a tehetségével áldotta meg.
239
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Éreztem,
ahogy a zsinórjait a kezembe vettem.
240
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Csakhogy én nem szeretnék bábos lenni,
sem a színházat átvenni.
241
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Eladtam a Rádzsa bábot egy amerikainak,
242
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
egy bizonyos Vanderhouvennek,
aki odavolt a báb kidolgozásáért.
243
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Mellékelem a szerződést.
244
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Az amerikai pénzéből vonatjegyet veszek.
245
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Majd írok, amikor megállapodtam.
246
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Remélem, egy nap majd meg tudod bocsátani.
247
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Addig is minden jót! Fiad, Viraj.”
248
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Ki az a Viraj?
249
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Az én üknagyapám.
250
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Nem is tudtam,
hogy ő adta el a bábot a maguk ősének.
251
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Ez megmagyarázná az átkot.
252
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Azért hozatta vissza ide magát,
hogy megint felléphessen.
253
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Viraj dacára folytatni a hagyományt.
254
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Csak az töri meg az átkot,
ha nyitva tartom a színházat.
255
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Mala Ramji így akarta.
256
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Önző dolog volt tőlem,
hogy elfordultam tőle.
257
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Hát jó, Mala Ramji.
258
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Mégsem zárom be a színházat.
259
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Most pedig engedd el a fiút.
260
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Mama!
261
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Jól vagyok, Muskaan.
262
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
A műsor része.
263
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Ezt nem értem.
264
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Megígértem, nem zárom be a színházat.
265
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Valami módon
csak ki lehet békíteni a bábot.
266
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Mi mást tud még Mala Ramjiról?
267
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Csak annyit, hogy nagyszerű bábos volt,
élt-halt a bábozásért.
268
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Nem tűnt átkozódós típusnak.
269
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Semmi értelme az egésznek.
270
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Várjunk csak.
271
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Eszerint Mala Ramji
megáldotta a tehetségével a bábot.
272
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj megérezte a zsinórokból.
273
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
De visszautasította az áldást,
mikor eladta a bábot Corneliusnak.
274
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
Majd évekig lógott a tiltott szárnyban
anélkül, hogy használták volna.
275
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
Mala Ramji bábos rajongása
nem tudott hová lenni.
276
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Így biztosan átokká keseredett az áldása.
277
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Nem értem.
278
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Mala Ramji tovább akarta adni
a bábos rajongást a családnak.
279
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
De hiába próbálom elfogadni,
a báb rám se hederít.
280
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Akkor beszélünk a fejével.
281
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Elég legyen, te báb!
282
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Hajrá, anya! Ez az!
283
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Ez még a tévénél is sokkal jobb!
284
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Hékás, óvatosan!
285
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Ez nem volt szép dolog.
286
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Ne. Muskaan, gyere onnan!
287
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mama, miért féltesz ennyire?
288
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Ez csak egy előadás.
289
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Ez volt a legeslegnagyszerűbb előadás!
290
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mama, tudom, hogy te nem szeretnél
bábos lenni, én viszont igen!
291
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Megszabadultam!
292
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Újra tudok beszélni.
293
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Banyek. Pedig de jólesett a csönd.
294
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Csak viccelek.
295
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Isten hozott újra köztünk, Hórusz.
296
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Őt nem irányítja.
297
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Hogyhogy?
298
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Azt hiszem, Muskaan megtörte az átkot.
299
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Mert ő örömét leli a bábozásban.
300
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Tovább szeretné vinni a hagyományt.
301
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Ez sosem a színházról szólt.
302
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Mala Ramji senkit nem akart kényszeríteni,
hogy a nyomdokaiba lépjen.
303
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Hát, attól még, hogy nem akarta,
én belekényszerültem, az tuti.
304
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mama, költözéskor
a városba is magunkkal vihetjük a bábot?
305
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Én is bábos szeretnék lenni,
mint Mala Ramji.
306
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Hát persze, beti.
307
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Most viszont azt hiszem, ideje lefeküdni.
308
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Köszönöm, hogy hazahozták.
309
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Elnézést, hogy gondot okozott.
310
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
Nem a maguk hibája.
311
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Néha kemény dolog a család.
312
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Az bizony.
313
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Alighanem mindenkinek akad
jóvátenni való családi öröksége.
314
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
Hogy új léphessen a helyébe.
315
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Ja, az tutkó.
316
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Mindenképp kiderítem, mi történik velem.
317
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Hogy a megrágott vadrózsa üt ki így, vagy...
318
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Addig nem nyugszom, míg rá nem jövök.
319
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Sajnálom. Hihetetlen, hogy folyton ez van.
320
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Én már rettegek.
321
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Tudom, hogy rettegsz, Alex.
322
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Mindannyian aggódunk érted.
323
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Hát én is.
324
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Muszáj őrködni.
325
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Csak pihentetem a szemem egy kissé.
326
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
A feliratot fordította: Speier Dávid