1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 ÁTKOZOTTAK 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 A RÁDZSASZTÁNI BÁB 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Apa, nézd, mit építettem! 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Úgy hívom, Robot-alkotáshordozó, avagy röviden RAH. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Anélkül mozgathatjuk a műtárgyakat, hogy hozzájuk érnénk. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Nehogy véletlenül aktiváljunk még egyet, 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 pláne a dobókockás rémálom után. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Ravasz. Én amúgy ezzel szoktam. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Ó, hát az is megteszi. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Apa! Gyere, nézd! 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Jól vagy? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Prímán. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Nem, ezt a régi Alex válaszolná. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Aggódom. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Emlékezetkiesések. 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 A vadrózsát is egyre gyengébben érzem. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Tényleg gyengül az összeköttetésed a vadrózsával? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Igen. Már Isztambul óta. 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Meg kell mutatnom nektek valamit. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Mintha kiharaptak volna belőle egy darabot. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Magam is erre a következtetésre jutottam. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Ami ebből a vadrózsából képes kiharapdálni, 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 annak nagyon erősek a fogai. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Ismertem egy kalózt, akinek vasfából volt a fogsora. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Fenefogú Roddyt. 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Láttam, mikor átharapott egy ágyút. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Jó cimbora. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Valamit üzenni próbál, 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 de túl gyenge az összeköttetés, nem értem teljesen. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Szabotázst orrontok. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Te aztán mindenütt szabotázst orrontasz. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Ámbátor ezúttal 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 hajlok rá, hogy egyetértsek. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 De ki tenne ilyet? És miért? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 A tiltott szárny rejtélye egyre mélységesebb. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, nézzük át Cornelius naplóit. 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 ellenőrizzétek, hol van rágás a vadrózsán. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 A végére járunk. 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Hiába tanulmányoztam Cornelius zsákmányát, 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 magát a vadrózsát sosem jutott eszembe kutatni. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Hiszen eddig segített nekünk. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 Mi van, ha valaki ezt akarja megakadályozni? 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Talán hogy valamelyik átkot ne törhessük meg. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Megnézem Larryt és Stanley-t. 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RAH? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Hol a távirányító? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Apa! Larry? 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley? Valaki? 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Hé! Hagyd abba! 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, jól vagy? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Szólalj már meg. 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Úgy tűnik, nem tud. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Hé, ereszd el a fiamat! 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Egy percre teszem ki a lábam. 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Ez mégis hogy történt? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Olybá tűnik, Hórusz hozzáért egy elátkozott bábhoz. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 És most vele bábozik a báb. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, vigyázz! - Hogy az a... 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 BABILON ELVESZETT BIRODALMA 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 Na, nagymenő Vanderhouven kurátor asszony? 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Én mára végeztem. 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}Mi, „nagymenő Vanderhouven kurátor”? Ez tetszik. 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Esetleg a névjegyemre is rányomtathatnám. 65 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Jól van a kedvenc ifjú tárlatvezetőm? 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Oltári jól. A raktárban töltöttem az egész napot. 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Olyan, mint a tiltott szárny, csak átkok nélkül. 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Sok tálcányi menő, para cuccal van tele. 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Nos, még egy pálcányit segíthetnél levinni innen is. 70 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Ez már nem fér el a kiállításon. 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Jó napot, Pandora. 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, válthatnánk pár szót? 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Mint tudod, betörés történt a múzeumban. 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Igen. Borzasztó. 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Kiderült már, hogy elvittek-e valamit? 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Annak még igyekszünk a végére járni. 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Tudnunk kell, ki mit csinált ezen időpontokban. 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 A lehető legpontosabban számolj be arról, merre voltál. 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Gyanúsított vagyok? 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Vizsgálunk minden eshetőséget. 81 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Ezer bocsánat. 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Szia, Alex. Most nem igazán alkalmas. 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Micsoda? 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ! Jaj, ne! 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Sehogy sem tudjuk leszedni róla a bábot. 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Hé, báb, ereszd el a bátyám! 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Nem bántalak, bábu. 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Dzsaipur, India. 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Szerintem mutatja, hová juttassuk vissza a műtárgyat. 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 Van, aki szerint India messze van, 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 de mi Rufusszal pikk-pakk odarepítünk titeket. 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Jóhogy, hisz te vagy a legjobb. 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Mit lehet tudni a műtárgyról? 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Egy India Rádzsasztán államából származó bábos készítette. 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Halála után szemlátomást a bábjában élt tovább a tehetsége. 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Egyszerre báb és maga a bábos is? 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Mekkora! 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 „Kahaani Bábszínház.” 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 Szóval ide akarta magát elhozatni. 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Megkaptad, amit akartál. Most ereszd el a bátyám! 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 És ha ez egy elhagyott hely? 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 Akkor Russ örökre báb marad? 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Dehogyis. 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Ne ijesztgesd. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Semmit se látok. Sötét van. 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Hajjaj. Hová lett Russ? 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Anya, vigyázz! 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Ez meg mi volt? 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Mennyi eladatlan jegy. 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Gondolom, ezért kellett bezárni. 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russ! 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alex! - Apa! 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Ez nagyon jó volt. Még! Még! 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 Te meg hogy kerülsz ide? 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Ez a mi színházunk. 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Ezt én kérdezhetném maguktól, 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 minthogy maguk törtek be ide egy bábelőadás kedvéért. 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Méghozzá nagyon jó bábelőadásért. 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Elnézését kérem. 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Nem akarunk semmi rosszat. 121 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Vanderhouvenék vagyunk. 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Azért jöttünk, mert... Nos, ez egy hosszú történet. 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Pazar. Szépen elmesélhetik, mialatt hívom a hatóságokat, 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - és értesítem őket. - Mama, ne! Tetszik az előadás. 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Nagyon ügyes ez a bábos. Látod? 126 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Honnét van ez a báb? 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Az egyik felmenőm gyűjteményéből. 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Felismeri? 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Igen. Az én egyik felmenőm gyűjteményéből. 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Kérem, adják át a bábot. 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mama, ne rontsd el az előadást! 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, várj egy kicsit. 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Mi folyik itt? 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Nemrég rájöttünk, hogy otthonunkban számos, 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 kétes úton megszerzett műtárgyat helyeztek el még régen. 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Visszaszolgáltatjuk ezeket. 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Betörtek, hogy visszaadják a bábot, 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 de a fiuk mégsem adja ide? 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Nem teheti. 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 El van átkozva. 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Elátkozva? Maguk megőrültek? 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Bár úgy lenne. 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Megértem, mennyire nehéz 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 hinni nekünk, pedig így igaz. 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Higgyen nekem. 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Adják ide azt a bábot, és eredjenek a színházamból. Kérem! 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Most már hisz nekünk? 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Ezt a látványt nem lehet megunni. 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Napkelte, zöld pázsit, gyanús küllemű egyén. 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Egy pillanat. 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Figyeljetek, tökfilkók! Helyzet van a kezünk ügyében. 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Vagyis helyzet van. 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Észrevettem odakint egy kémet, méghozzá a mi házunkat kémlelte. 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Talán köze van a sok furcsasághoz is, ami idelent zajlik. 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Valami épp a vadrózsát rágja. 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkour! 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Hová tűnt? 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Úgy fest, külső és belső támadásnak is ki vagyunk téve. 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 De ne féljetek! 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Ha mindhárman őrködünk, biztosan a végére járunk. 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Erővel idehozatta magát Russ-szal, így találtak ránk. 162 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 Egész sok átkot megtörtünk már. 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Ezt is jóvátesszük. 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Mit tudna mesélni erről a bábról? 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Kis koromban rengeteget hallottam erről a bábról. 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Egy Mala Ram Bhat nevű ősöm készítette. 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 De ő bábos volt, nem pedig varázsló. 168 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 „Mala Ram korának egyik legnagyobb bábosa volt. 169 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Fiatalon bejárta a világot, királyi udvarokban adott elő. 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Idős korában Mala Ram visszavonult szülőfalujába, 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 itt alapította a Kahaani Bábszínházat, 172 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 hogy tehetségét átadja a jövő nemzedékeknek. 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Azóta is a család tulajdonában van a színház, és mindig marad is.” 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Az utolsó mondat többé már nem igaz. 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Igyekeztem nyitva tartani a helyet, de rosszul ment a bolt. 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Múlt hónapban bezártam. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Muskaan nehezen viseli. 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 Ez a Rádzsa báb volt Mala Ramji kedvence, 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 csakhogy az egyik ősöm eladta. 180 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Kíváncsi lennék, miért adta el. 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Nem tudom. 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Talán odalent a raktárban találnak róla még információt. 183 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Ott tartjuk a családi levelezést. 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Viszont nincsen összerendezve. 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Szerencsére nagy a gyakorlatunk a rendezetlen szobák rendbetételében. 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Csak mutassa meg, merre találjuk. 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 Ott, az előcsarnokból nyílik. 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, nem esett bajod? 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Nem. 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 És megtaláltam a leveleket. 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 De mindegyik... Ez hindiül van? 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Igen, az az. 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Vigyük föl, hogy Dipika lefordítsa. 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Nem vihetjük az összeset. 195 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 Mégis mit keresünk? 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Nem tudom biztosan. 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Nézzük át ezeket. 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Hátha ráismerünk, ha meglátjuk. 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, majd’ elalszol. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 Feküdj le egy kicsit, jó? 201 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Nem, nem akarok aludni. Hadd nézzem a műsort. 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Majd utána nézheted tovább. 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 De nem vagyok álmos! 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Badarság. Hisz majd’ leragad a szemed. 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Le kell feküdnöd, de rögvest. 206 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Úgy tűnik, a báb ragaszkodik a közönségéhez. 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Teljesen Muskaanra összpontosít. 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, van egy ötletem. 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Hé, találtam valamit! 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Ez Cornelius aláírása. 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 A naplóiból megismerem. 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Apa? 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Apa? 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 De izgalmas! 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Most nem mehetek el aludni, amikor ilyen izgi a műsor. 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Hahó? 217 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 Túl hangos a zene. 218 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Így nem hallanak meg. 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Ez talán felhallatszik. 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Mi ez a zaj? 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Dobolás. 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 A raktárból szól. 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora és Alex! 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 Ki zárta be? 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 Hol van apa? 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Hát nem veled van? 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Léptek zajára ébredtem, aztán megtaláltam. 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Vigyem vissza hozzátok? 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Oké. Akkor várom a hívásotokat. 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Apa Margie-val van a repülőn. 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Micsoda? Hogyhogy? - Nem tudom. 232 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Kezd nagy gond lenni, hogy el-elborul, de egyszerre egy gondot űzzünk. 233 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, ezt találtam a raktárban. 234 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Lefordítaná? 235 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Ez még 1901-ben íródott. 236 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Ezt írja: „Édesapámnak. Azért írok, mert nem merek a szemed elé kerülni. 237 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Mindenért hálás vagyok, amit anyával értem tettetek. 238 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 Jól tudom, hogy ezt a bábot Mala Ramji a tehetségével áldotta meg. 239 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Éreztem, ahogy a zsinórjait a kezembe vettem. 240 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Csakhogy én nem szeretnék bábos lenni, sem a színházat átvenni. 241 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Eladtam a Rádzsa bábot egy amerikainak, 242 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 egy bizonyos Vanderhouvennek, aki odavolt a báb kidolgozásáért. 243 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Mellékelem a szerződést. 244 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Az amerikai pénzéből vonatjegyet veszek. 245 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Majd írok, amikor megállapodtam. 246 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Remélem, egy nap majd meg tudod bocsátani. 247 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Addig is minden jót! Fiad, Viraj.” 248 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Ki az a Viraj? 249 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Az én üknagyapám. 250 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Nem is tudtam, hogy ő adta el a bábot a maguk ősének. 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Ez megmagyarázná az átkot. 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Azért hozatta vissza ide magát, hogy megint felléphessen. 253 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Viraj dacára folytatni a hagyományt. 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Csak az töri meg az átkot, ha nyitva tartom a színházat. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Mala Ramji így akarta. 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Önző dolog volt tőlem, hogy elfordultam tőle. 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Hát jó, Mala Ramji. 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Mégsem zárom be a színházat. 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Most pedig engedd el a fiút. 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Mama! 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Jól vagyok, Muskaan. 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 A műsor része. 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Ezt nem értem. 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Megígértem, nem zárom be a színházat. 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Valami módon csak ki lehet békíteni a bábot. 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Mi mást tud még Mala Ramjiról? 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Csak annyit, hogy nagyszerű bábos volt, élt-halt a bábozásért. 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Nem tűnt átkozódós típusnak. 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Semmi értelme az egésznek. 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Várjunk csak. 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Eszerint Mala Ramji megáldotta a tehetségével a bábot. 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj megérezte a zsinórokból. 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 De visszautasította az áldást, mikor eladta a bábot Corneliusnak. 274 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 Majd évekig lógott a tiltott szárnyban anélkül, hogy használták volna. 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 Mala Ramji bábos rajongása nem tudott hová lenni. 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Így biztosan átokká keseredett az áldása. 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Nem értem. 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Mala Ramji tovább akarta adni a bábos rajongást a családnak. 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 De hiába próbálom elfogadni, a báb rám se hederít. 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Akkor beszélünk a fejével. 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Elég legyen, te báb! 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Hajrá, anya! Ez az! 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Ez még a tévénél is sokkal jobb! 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Hékás, óvatosan! 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Ez nem volt szép dolog. 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Ne. Muskaan, gyere onnan! 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mama, miért féltesz ennyire? 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Ez csak egy előadás. 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Ez volt a legeslegnagyszerűbb előadás! 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mama, tudom, hogy te nem szeretnél bábos lenni, én viszont igen! 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Megszabadultam! 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Újra tudok beszélni. 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Banyek. Pedig de jólesett a csönd. 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Csak viccelek. 295 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Isten hozott újra köztünk, Hórusz. 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Őt nem irányítja. 297 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Hogyhogy? 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Azt hiszem, Muskaan megtörte az átkot. 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Mert ő örömét leli a bábozásban. 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Tovább szeretné vinni a hagyományt. 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Ez sosem a színházról szólt. 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Mala Ramji senkit nem akart kényszeríteni, hogy a nyomdokaiba lépjen. 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Hát, attól még, hogy nem akarta, én belekényszerültem, az tuti. 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mama, költözéskor a városba is magunkkal vihetjük a bábot? 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Én is bábos szeretnék lenni, mint Mala Ramji. 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Hát persze, beti. 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Most viszont azt hiszem, ideje lefeküdni. 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Köszönöm, hogy hazahozták. 309 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Elnézést, hogy gondot okozott. 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 Nem a maguk hibája. 311 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Néha kemény dolog a család. 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Az bizony. 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Alighanem mindenkinek akad jóvátenni való családi öröksége. 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 Hogy új léphessen a helyébe. 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Ja, az tutkó. 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Mindenképp kiderítem, mi történik velem. 317 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Hogy a megrágott vadrózsa üt ki így, vagy... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Addig nem nyugszom, míg rá nem jövök. 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Sajnálom. Hihetetlen, hogy folyton ez van. 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Én már rettegek. 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Tudom, hogy rettegsz, Alex. 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Mindannyian aggódunk érted. 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Hát én is. 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Muszáj őrködni. 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Csak pihentetem a szemem egy kissé. 326 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 A feliratot fordította: Speier Dávid