1
00:01:18,600 --> 00:01:21,394
BONEKA RAJASTHANI
2
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Ayah, lihat apa yang kubuat.
3
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Kusebut ini Robot Pemegang Artefak,
atau disingkat RPA.
4
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Dengan RPA kita bisa memindahkan
artefak terkutuk tanpa memegangnya.
5
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Jangan sampai kita mengaktifkan
artefak terkutuk tanpa disengaja lagi,
6
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
terutama setelah kejadian dengan Dadu itu.
7
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Cerdas. Aku menggunakan ini.
8
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Itu juga berfungsi.
9
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Ayah! Lihatlah.
10
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Ayah baik-baik saja?
11
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Baik-baik saja.
12
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Tidak, Alex yang lama akan berkata begitu.
13
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Ayah cemas.
14
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Pertama soal kehilangan kesadaran.
15
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
Sekarang koneksi Ayah
dengan tanaman liarnya melemah.
16
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Kudengar koneksimu
dengan tanaman liarnya melemah?
17
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Ya. Sejak pulang dari Istanbul.
18
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Aku harus menunjukkan sesuatu.
19
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Seperti bekas dikunyah.
20
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Menurutku juga begitu.
21
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Jika ada yang menggigit tanaman liar ini,
22
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
pasti giginya kuat.
23
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Aku kenal bajak laut
dengan gigi palsu yang kuat.
24
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Roddy Strongtooth.
25
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Aku pernah melihatnya menggigit meriam.
26
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Orang yang baik.
27
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Tanamannya mencoba memberi tahu
sesuatu padaku,
28
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
tapi koneksinya terlalu lemah
untuk bisa dipahami seutuhnya.
29
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Terlihat seperti sabotase.
30
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Semua terlihat seperti sabotase bagimu.
31
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Tapi, dalam hal ini,
32
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
aku cenderung setuju.
33
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Tapi siapa yang melakukannya? Dan kenapa?
34
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
Dan misteri Sayap Terlarang
semakin mendalam.
35
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ, mari lihat jurnal Cornelius.
36
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
37
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
cek tanaman liarnya
untuk cari bagian lain yang digigit.
38
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Kita akan cari tahu penyebabnya.
39
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Setelah semua riset yang Ayah lakukan
terhadap hasil jarahan Cornelius,
40
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
tak terpikir
untuk mengecek tanaman liar itu sendiri.
41
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Itu sudah membantu kita.
42
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
Bagaimana jika ada orang
yang tak mau itu terjadi lagi?
43
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Mungkin ada kutukan
yang seseorang tak ingin kita batalkan.
44
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Ayah akan mengecek
keadaan Larry dan Stanley.
45
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RPA?
46
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Di mana remotnya?
47
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Ayah! Larry?
48
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley? Di mana kalian?
49
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Hei! Hentikan.
50
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, kau baik-baik saja?
51
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Kenapa kau tak berkata apa pun?
52
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Sepertinya dia tak bisa bicara.
53
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Hei, lepaskan anakku.
54
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Aku hanya pergi sebentar.
55
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Bagaimana ini bisa terjadi?
56
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Tampaknya Horus bersentuhan
dengan boneka terkutuk.
57
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
Dan sekarang
dia dikendalikan oleh boneka itu.
58
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, awas!
- Apa-apaan...
59
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
KEKAISARAN BABILONIA YANG HILANG
60
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
Ada apa, Kurator Hebat Vanderhouven?
61
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Aku sudah selesai hari ini.
62
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Kurator Hebat Vanderhouven"?
Ibu suka itu.
63
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Kurasa akan Ibu masukkan itu
di kartu nama Ibu.
64
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Bagaimana kabar pemandu favorit Ibu?
65
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Luar biasa. Kuhabiskan sepanjang hari
di ruang penyimpanan.
66
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Itu seperti Sayap Terlarang tanpa kutukan.
67
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Ada banyak hal keren dan menyeramkan
di bawah sana.
68
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Kau bisa bantu Ibu
membawa tongkat ini ke bawah sana.
69
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Sudah tak ada tempat di ruang pameran.
70
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Selamat siang, Pandora.
71
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, bisa kita bicara?
72
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Seperti kau tahu,
terjadi pembobolan di museum.
73
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Ya. Itu kabar buruk.
74
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Apakah ada yang dicuri?
75
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Kami masih mencoba mencari tahu.
76
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Kami harus tahu apa yang dilakukan
semua orang saat itu terjadi.
77
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Tolong jelaskan soal keberadaanmu
seakurat yang kau bisa.
78
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Apakah aku tersangka?
79
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Kami hanya menyelidiki segala kemungkinan.
80
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Maafkan aku.
81
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Hei, Alex. Aku sedang sibuk sekarang.
82
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Apa?
83
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. Astaga.
84
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Kami sudah coba segala cara.
Bonekanya tak bisa lepas.
85
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Hei, Boneka, lepaskan kakakku!
86
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Aku tak akan melukaimu, Boneka.
87
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Jaipur, India.
88
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Kurasa dia mencoba memberi tahu
ke mana artefaknya harus dikembalikan.
89
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
India adalah perjalanan jauh
bagi sebagian orang,
90
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
tapi aku dan Rufus
akan membawa kalian ke sana dengan cepat.
91
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Karena itulah kau yang terbaik.
92
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Apa yang kita tahu soal artefaknya?
93
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Dibuat oleh seorang dalang boneka
yang berasal dari Rajasthan.
94
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Setelah dia mati, keterampilannya
bersemayam di dalam boneka ini.
95
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Jadi dia itu boneka sekaligus dalang?
96
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Sulit dipercaya.
97
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
"Teater Boneka Kahaani".
98
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
Pasti boneka itu
ingin Russ membawanya kemari.
99
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Permintaanmu sudah dipenuhi, Boneka.
Sekarang lepaskan kakakku.
100
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
Bagaimana jika tempat ini
sudah terbengkalai?
101
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
Apakah Russ akan jadi boneka selamanya?
102
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Tentu tidak.
103
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Jangan buat dia takut.
104
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Aku tak bisa melihat apa pun.
Sangat gelap.
105
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Astaga. Di mana Russ?
106
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Bu, awas!
107
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Apa itu?
108
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Banyak tiket tak terpakai.
109
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Kurasa karena itu tempatnya ditutup, ya?
110
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russ!
111
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alex!
- Ayah!
112
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Itu sangat bagus. Lagi! Lagi!
113
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
Dari mana kau datang?
114
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Ini teater kami.
115
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Harusnya aku yang bertanya pada kalian,
116
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
melihat kalian yang membobol masuk
untuk lakukan pertunjukan boneka.
117
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Pertunjukan boneka yang bagus.
118
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Maafkan aku.
119
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Kami tak bermaksud jahat.
120
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Kami keluarga Vanderhouven.
121
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Kami di sini karena... Ceritanya panjang.
122
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Luar biasa. Bagaimana jika kau ceritakan
selagi aku menghubungi polisi
123
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- dan kuberi tahu mereka?
- Bu, jangan! Aku suka ini.
124
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Dalang boneka ini sangat lihai.
Lihat, 'kan?
125
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Dari mana kau dapat boneka itu?
126
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Ada di koleksi leluhurku.
127
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Apa kau mengenalinya?
128
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Ya. Itu ada di koleksi leluhurku.
129
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Tolong beri bonekanya padaku.
130
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Ibu, jangan kacaukan pertunjukannya.
131
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, tunggu sebentar.
132
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Ada apa ini?
133
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Baru-baru ini kami mengetahui
rumah keluarga kami menyimpan
134
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
beberapa artefak yang didapatkan
dengan cara tak baik dahulu kala.
135
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Kami mencoba mengembalikannya.
136
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Kalian menerobos masuk
untuk mengembalikan boneka kami,
137
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
tapi anakmu tak mau memberikannya padaku?
138
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Dia tak bisa.
139
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Bonekanya terkutuk.
140
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Terkutuk? Apa kau gila?
141
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Kuharap begitu.
142
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Aku paham memang sulit
143
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
untuk percaya pada ucapan kami,
tapi bisa kujamin.
144
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Percayalah padaku.
145
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Berikan saja bonekanya
dan pergi dari teater kami. Kumohon.
146
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Sekarang kau percaya?
147
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Aku selalu suka pemandangan itu.
148
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Matahari terbit, rumput hijau,
sosok yang tampak menyeramkan.
149
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Tunggu sebentar.
150
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Dengarlah, Teman-teman.
Situasinya berbahaya.
151
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Ada bahaya.
152
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Aku melihat mata-mata di luar
dan dia memantau rumah kita.
153
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Mungkin dia ada kaitannya
dengan hal aneh yang terjadi di sini.
154
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Itulah sesuatu yang mengunyah
tanaman liarnya.
155
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkur!
156
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Ke mana perginya dia?
157
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Tampaknya kita diserang
dari luar dan dalam.
158
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Tapi jangan takut.
159
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Dengan kita bertiga berpatroli,
kita akan tuntaskan masalahnya.
160
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Dia memaksa Russ membawanya kemari,
dan saat itulah kau menemukan kami.
161
00:12:07,790 --> 00:12:09,959
Tapi rekam jejak kami bagus
dalam hal membatalkan kutukan.
162
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Kami akan memperbaiki keadaannya.
163
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Apa yang kau tahu soal boneka ini?
164
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Aku mendengar banyak kisah
soal boneka ini saat tumbuh dewasa.
165
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Bonekanya dibuat oleh leluhurku,
Mala Ram Bhat.
166
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Dia seorang dalang boneka, bukan penyihir.
167
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Mala Ram adalah salah satu
dalang boneka terhebat di masanya.
168
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Saat muda, dia berkeliling dunia
tampil di hadapan para raja dan ratu.
169
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Saat Mala Ram beranjak tua,
dia menetap di suatu desa,
170
00:12:31,397 --> 00:12:33,650
di mana dia memulai Teater Boneka Kahaani
171
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
untuk menurunkan keterampilannya
ke generasi yang lebih muda.
172
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Teaternya dioperasikan oleh keluarganya
sejak itu dan akan selalu begitu."
173
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Bagian terakhir itu
sudah tak lagi benar sekarang.
174
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Kucoba menjaga tempat ini tetap buka,
tapi situasinya menyulitkan.
175
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Kututup sejak bulan lalu.
176
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Muskaan masih belum terima.
177
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
Boneka Raja adalah favoritnya Mala Ramji,
178
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
sampai salah satu leluhurku menjualnya.
179
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Aku penasaran kenapa bonekanya dijual.
180
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Entahlah.
181
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Mungkin kau bisa cari tahu lebih banyak
di ruang penyimpanan di bawah.
182
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Di situlah
korespondensi keluarga kami disimpan.
183
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Tapi tak disusun dengan rapi.
184
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Untungnya kami berpengalaman
memilah di ruangan yang tak teratur.
185
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Cukup beri tahu kami di mana ruangannya.
186
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
Pintu di ujung lorong.
187
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, kau baik-baik saja?
188
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Ya.
189
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
Kutemukan suratnya.
190
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Ditulis dalam... Apa ini bahasa Hindi?
191
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Ya, benar.
192
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Harus kita bawa ke atas
agar bisa diterjemahkan oleh Dipika.
193
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Kita tak bisa membawa semuanya.
194
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
Lagi pula, apa yang kita cari?
195
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Ayah tak yakin.
196
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Mari kita baca.
197
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Mungkin kita akan tahu saat melihatnya.
198
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, kau tampak lelah.
199
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
Bagaimana jika kau tidur sejenak?
200
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Aku tak mau tidur.
Aku mau menonton pertunjukannya.
201
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Pertunjukannya masih akan berlangsung
saat kau kembali.
202
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Tapi aku tidak mengantuk.
203
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Ibu bisa melihat matamu sayu.
204
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Kau harus segera tidur.
205
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Bonekanya tampak putus asa
untuk menjaga penontonnya tak pergi.
206
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Dia sangat terfokus pada Muskaan.
207
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, Ibu punya ide.
208
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Hei, aku menemukan sesuatu.
209
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Ini tanda tangan Cornelius.
210
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
Kulihat ini di jurnalnya.
211
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Ayah?
212
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Ayah?
213
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Seru sekali.
214
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Aku tak bisa tidur sekarang
saat semua ini sedang berlangsung.
215
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Halo?
216
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
Musiknya terlalu bising.
217
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Mereka tak bisa mendengarku.
218
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Mungkin mereka akan mendengar ini.
219
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Suara apa itu?
220
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Gendang.
221
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Dari ruang penyimpanan.
222
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora dan Alex.
223
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
Siapa yang mengunci pintunya?
224
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
Di mana Ayah?
225
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Dia tak bersamamu?
226
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Aku sedang tidur saat mendengar suara
langkah kaki dan kutemukan dia.
227
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Mau kuantar dia kembali ke sana?
228
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Baik. Akan kutunggu kabar darimu.
229
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Ayah bersama Margie di pesawat.
230
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Apa? Bagaimana bisa?
- Entahlah.
231
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Hilangnya kesadaran Ayah menjadi
masalah nyata, tapi kita urus satu-satu.
232
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, kutemukan ini
di ruang penyimpanan.
233
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Apa bisa kau terjemahkan?
234
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Ini ditulis pada tahun 1901.
235
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Isinya, "Untuk ayahku, kutulis ini
karena tak bisa kukatakan langsung.
236
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Kuhargai segala hal
yang Ayah dan Ma lakukan untukku.
237
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
Aku tahu Mala Ramji memberkati boneka ini
dengan bakatnya.
238
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Kurasakan itu saat kupegang untainya.
239
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Tapi aku tak mau menjadi dalang boneka
atau mengambil alih teaternya.
240
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Kujual Boneka Raja ke orang Amerika,
241
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Vanderhouven, yang sangat menyukai seni.
242
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Nota penjualannya terlampir.
243
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Kugunakan uangnya
untuk membayar tiket kereta.
244
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Akan kukirim surat
setelah aku bisa menetap.
245
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Kuharap suatu hari Ayah bisa memaafkanku.
246
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Sampai jumpa. Dari putramu, Viraj."
247
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Siapa itu Viraj?
248
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Kakek buyutku.
249
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Aku tak tahu dialah yang menjual bonekanya
kepada leluhurmu.
250
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Mungkin itu penyebab kutukannya.
251
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Boneka Raja meminta kembali ke sini
agar dia bisa melakukan pertunjukan lagi.
252
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Melanjutkan tradisi
yang ditolak oleh Viraj.
253
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Kurasa cara membatalkan kutukannya
hanya dengan terus membuka teaternya.
254
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Itu yang diinginkan Mala Ramji.
255
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Aku yang egois karena mengabaikannya.
256
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Baiklah, Mala Ramji.
257
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Akan terus kubuka teaternya.
258
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Sekarang bebaskan anak ini.
259
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Mama!
260
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Ibu baik-baik saja, Muskaan.
261
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
Ini hanya pertunjukan.
262
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Aku tak paham.
263
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Kubilang aku akan terus membuka teaternya.
264
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Pasti ada cara untuk memuaskan boneka itu.
265
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Apa lagi yang kau tahu soal Mala Ramji?
266
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Yang kutahu hanyalah dia dalang hebat
yang mencintai seninya.
267
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Sepertinya dia bukan orang
yang mampu mengutuk orang lain.
268
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Karena itu semua ini tak masuk akal.
269
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Sebentar.
270
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Katanya Mala Ramji memberkati boneka itu
dengan bakatnya.
271
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj merasakan itu
saat dia memegang untainya.
272
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Tapi dia menolak berkat tersebut
dengan menjualnya kepada Cornelius.
273
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
Lalu dipajang di Sayap Terlarang
bertahun-tahun tanpa digunakan.
274
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
Kecintaan Mala Ramji
pada seni pentas boneka terkekang.
275
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Pasti karena itu berkatnya
malah berubah menjadi kutukan.
276
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Aku tak paham.
277
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Mala Ramji ingin meneruskan kecintaannya
akan seni pentas boneka pada keluarganya.
278
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Aku mencoba menerimanya,
tapi boneka itu tak mendengarku.
279
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Maka kita harus buat dia mendengar.
280
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Boneka, akhiri ini sekarang juga.
281
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Ayo, Bu! Ayo!
282
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Ini lebih bagus dari acara televisi.
283
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Hei, hati-hati.
284
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Itu tidak baik.
285
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Tidak. Muskaan, mundur.
286
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mama, kenapa terlalu cemas?
287
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Ini hanya pertunjukan.
288
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Ini pertunjukan terhebat yang pernah ada.
289
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mama, aku tahu Mama tak mau
aku menjadi dalang boneka, tapi aku mau.
290
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Aku bebas.
291
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Aku bisa bicara lagi.
292
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Sayang sekali. Aku menikmati kesunyiannya.
293
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Bercanda.
294
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Selamat datang kembali, Horus.
295
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Boneka itu tak mengendalikannya.
296
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Bagaimana bisa?
297
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Kurasa Muskaan mematahkan kutukannya.
298
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Karena dia menikmati seni pentas boneka.
299
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Dia ingin meneruskan tradisinya.
300
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Ini bukan soal teaternya.
301
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Mala Ramji tak bermaksud memaksa siapa pun
untuk mengikuti jejaknya.
302
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Dia tak bermaksud, tapi jelas
aku dipaksa melakukannya.
303
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mama, boleh kita bawa bonekanya ke kota
saat kita pindah?
304
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Aku ingin jadi dalang boneka
seperti Mala Ramji.
305
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Tentu, Nak.
306
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Tapi sekarang,
Ibu rasa sudah waktunya tidur.
307
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Terima kasih
sudah membawa bonekanya kembali.
308
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Maaf karena sudah membuat banyak masalah.
309
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
Ini bukan salahmu.
310
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Masalah keluarga bisa jadi menyulitkan.
311
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Itu benar.
312
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Kurasa kita semua punya warisan keluarga
yang harus diperbaiki.
313
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
Dan membuat peninggalan baru.
314
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Ya, setuju.
315
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Aku akan cari tahu
apa yang terjadi padaku.
316
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Apakah tanaman liar yang dikunyah itu
penyebab hilang kesadarannya atau...
317
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Aku tak akan berhenti
sebelum kupecahkan masalahnya.
318
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Maaf. Aku tak percaya
hal ini terus terjadi.
319
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Aku merasa takut.
320
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Aku tahu, Alex.
321
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Kami semua hanya mencemaskanmu.
322
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Aku pun begitu.
323
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Harus terus waspada.
324
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Hanya perlu istirahat sejenak.
325
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar