1 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 BONEKA RAJASTHANI 2 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Ayah, lihat apa yang kubuat. 3 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Kusebut ini Robot Pemegang Artefak, atau disingkat RPA. 4 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Dengan RPA kita bisa memindahkan artefak terkutuk tanpa memegangnya. 5 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Jangan sampai kita mengaktifkan artefak terkutuk tanpa disengaja lagi, 6 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 terutama setelah kejadian dengan Dadu itu. 7 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Cerdas. Aku menggunakan ini. 8 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Itu juga berfungsi. 9 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Ayah! Lihatlah. 10 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Ayah baik-baik saja? 11 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Baik-baik saja. 12 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Tidak, Alex yang lama akan berkata begitu. 13 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Ayah cemas. 14 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Pertama soal kehilangan kesadaran. 15 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 Sekarang koneksi Ayah dengan tanaman liarnya melemah. 16 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Kudengar koneksimu dengan tanaman liarnya melemah? 17 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Ya. Sejak pulang dari Istanbul. 18 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Aku harus menunjukkan sesuatu. 19 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Seperti bekas dikunyah. 20 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Menurutku juga begitu. 21 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Jika ada yang menggigit tanaman liar ini, 22 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 pasti giginya kuat. 23 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Aku kenal bajak laut dengan gigi palsu yang kuat. 24 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Roddy Strongtooth. 25 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Aku pernah melihatnya menggigit meriam. 26 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Orang yang baik. 27 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Tanamannya mencoba memberi tahu sesuatu padaku, 28 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 tapi koneksinya terlalu lemah untuk bisa dipahami seutuhnya. 29 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Terlihat seperti sabotase. 30 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Semua terlihat seperti sabotase bagimu. 31 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Tapi, dalam hal ini, 32 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 aku cenderung setuju. 33 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Tapi siapa yang melakukannya? Dan kenapa? 34 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 Dan misteri Sayap Terlarang semakin mendalam. 35 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, mari lihat jurnal Cornelius. 36 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 37 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 cek tanaman liarnya untuk cari bagian lain yang digigit. 38 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Kita akan cari tahu penyebabnya. 39 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Setelah semua riset yang Ayah lakukan terhadap hasil jarahan Cornelius, 40 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 tak terpikir untuk mengecek tanaman liar itu sendiri. 41 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Itu sudah membantu kita. 42 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 Bagaimana jika ada orang yang tak mau itu terjadi lagi? 43 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Mungkin ada kutukan yang seseorang tak ingin kita batalkan. 44 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Ayah akan mengecek keadaan Larry dan Stanley. 45 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RPA? 46 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Di mana remotnya? 47 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Ayah! Larry? 48 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley? Di mana kalian? 49 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Hei! Hentikan. 50 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, kau baik-baik saja? 51 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Kenapa kau tak berkata apa pun? 52 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Sepertinya dia tak bisa bicara. 53 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Hei, lepaskan anakku. 54 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Aku hanya pergi sebentar. 55 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Bagaimana ini bisa terjadi? 56 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Tampaknya Horus bersentuhan dengan boneka terkutuk. 57 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 Dan sekarang dia dikendalikan oleh boneka itu. 58 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, awas! - Apa-apaan... 59 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 KEKAISARAN BABILONIA YANG HILANG 60 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 Ada apa, Kurator Hebat Vanderhouven? 61 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Aku sudah selesai hari ini. 62 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Kurator Hebat Vanderhouven"? Ibu suka itu. 63 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Kurasa akan Ibu masukkan itu di kartu nama Ibu. 64 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Bagaimana kabar pemandu favorit Ibu? 65 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Luar biasa. Kuhabiskan sepanjang hari di ruang penyimpanan. 66 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Itu seperti Sayap Terlarang tanpa kutukan. 67 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Ada banyak hal keren dan menyeramkan di bawah sana. 68 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Kau bisa bantu Ibu membawa tongkat ini ke bawah sana. 69 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Sudah tak ada tempat di ruang pameran. 70 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Selamat siang, Pandora. 71 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, bisa kita bicara? 72 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Seperti kau tahu, terjadi pembobolan di museum. 73 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Ya. Itu kabar buruk. 74 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Apakah ada yang dicuri? 75 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Kami masih mencoba mencari tahu. 76 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Kami harus tahu apa yang dilakukan semua orang saat itu terjadi. 77 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Tolong jelaskan soal keberadaanmu seakurat yang kau bisa. 78 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Apakah aku tersangka? 79 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Kami hanya menyelidiki segala kemungkinan. 80 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Maafkan aku. 81 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Hei, Alex. Aku sedang sibuk sekarang. 82 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Apa? 83 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. Astaga. 84 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Kami sudah coba segala cara. Bonekanya tak bisa lepas. 85 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Hei, Boneka, lepaskan kakakku! 86 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Aku tak akan melukaimu, Boneka. 87 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Jaipur, India. 88 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Kurasa dia mencoba memberi tahu ke mana artefaknya harus dikembalikan. 89 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 India adalah perjalanan jauh bagi sebagian orang, 90 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 tapi aku dan Rufus akan membawa kalian ke sana dengan cepat. 91 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Karena itulah kau yang terbaik. 92 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Apa yang kita tahu soal artefaknya? 93 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Dibuat oleh seorang dalang boneka yang berasal dari Rajasthan. 94 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Setelah dia mati, keterampilannya bersemayam di dalam boneka ini. 95 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Jadi dia itu boneka sekaligus dalang? 96 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Sulit dipercaya. 97 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 "Teater Boneka Kahaani". 98 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 Pasti boneka itu ingin Russ membawanya kemari. 99 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Permintaanmu sudah dipenuhi, Boneka. Sekarang lepaskan kakakku. 100 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 Bagaimana jika tempat ini sudah terbengkalai? 101 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 Apakah Russ akan jadi boneka selamanya? 102 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Tentu tidak. 103 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Jangan buat dia takut. 104 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Aku tak bisa melihat apa pun. Sangat gelap. 105 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Astaga. Di mana Russ? 106 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Bu, awas! 107 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Apa itu? 108 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Banyak tiket tak terpakai. 109 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Kurasa karena itu tempatnya ditutup, ya? 110 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russ! 111 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alex! - Ayah! 112 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Itu sangat bagus. Lagi! Lagi! 113 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 Dari mana kau datang? 114 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Ini teater kami. 115 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Harusnya aku yang bertanya pada kalian, 116 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 melihat kalian yang membobol masuk untuk lakukan pertunjukan boneka. 117 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Pertunjukan boneka yang bagus. 118 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Maafkan aku. 119 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Kami tak bermaksud jahat. 120 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Kami keluarga Vanderhouven. 121 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Kami di sini karena... Ceritanya panjang. 122 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Luar biasa. Bagaimana jika kau ceritakan selagi aku menghubungi polisi 123 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - dan kuberi tahu mereka? - Bu, jangan! Aku suka ini. 124 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Dalang boneka ini sangat lihai. Lihat, 'kan? 125 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Dari mana kau dapat boneka itu? 126 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Ada di koleksi leluhurku. 127 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Apa kau mengenalinya? 128 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Ya. Itu ada di koleksi leluhurku. 129 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Tolong beri bonekanya padaku. 130 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Ibu, jangan kacaukan pertunjukannya. 131 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, tunggu sebentar. 132 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Ada apa ini? 133 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Baru-baru ini kami mengetahui rumah keluarga kami menyimpan 134 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 beberapa artefak yang didapatkan dengan cara tak baik dahulu kala. 135 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Kami mencoba mengembalikannya. 136 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Kalian menerobos masuk untuk mengembalikan boneka kami, 137 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 tapi anakmu tak mau memberikannya padaku? 138 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Dia tak bisa. 139 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Bonekanya terkutuk. 140 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Terkutuk? Apa kau gila? 141 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Kuharap begitu. 142 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Aku paham memang sulit 143 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 untuk percaya pada ucapan kami, tapi bisa kujamin. 144 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Percayalah padaku. 145 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Berikan saja bonekanya dan pergi dari teater kami. Kumohon. 146 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Sekarang kau percaya? 147 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Aku selalu suka pemandangan itu. 148 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Matahari terbit, rumput hijau, sosok yang tampak menyeramkan. 149 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Tunggu sebentar. 150 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Dengarlah, Teman-teman. Situasinya berbahaya. 151 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Ada bahaya. 152 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Aku melihat mata-mata di luar dan dia memantau rumah kita. 153 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Mungkin dia ada kaitannya dengan hal aneh yang terjadi di sini. 154 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Itulah sesuatu yang mengunyah tanaman liarnya. 155 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkur! 156 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Ke mana perginya dia? 157 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Tampaknya kita diserang dari luar dan dalam. 158 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Tapi jangan takut. 159 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Dengan kita bertiga berpatroli, kita akan tuntaskan masalahnya. 160 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Dia memaksa Russ membawanya kemari, dan saat itulah kau menemukan kami. 161 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 Tapi rekam jejak kami bagus dalam hal membatalkan kutukan. 162 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Kami akan memperbaiki keadaannya. 163 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Apa yang kau tahu soal boneka ini? 164 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Aku mendengar banyak kisah soal boneka ini saat tumbuh dewasa. 165 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Bonekanya dibuat oleh leluhurku, Mala Ram Bhat. 166 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Dia seorang dalang boneka, bukan penyihir. 167 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Mala Ram adalah salah satu dalang boneka terhebat di masanya. 168 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Saat muda, dia berkeliling dunia tampil di hadapan para raja dan ratu. 169 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Saat Mala Ram beranjak tua, dia menetap di suatu desa, 170 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 di mana dia memulai Teater Boneka Kahaani 171 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 untuk menurunkan keterampilannya ke generasi yang lebih muda. 172 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Teaternya dioperasikan oleh keluarganya sejak itu dan akan selalu begitu." 173 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Bagian terakhir itu sudah tak lagi benar sekarang. 174 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Kucoba menjaga tempat ini tetap buka, tapi situasinya menyulitkan. 175 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Kututup sejak bulan lalu. 176 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Muskaan masih belum terima. 177 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 Boneka Raja adalah favoritnya Mala Ramji, 178 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 sampai salah satu leluhurku menjualnya. 179 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Aku penasaran kenapa bonekanya dijual. 180 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Entahlah. 181 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Mungkin kau bisa cari tahu lebih banyak di ruang penyimpanan di bawah. 182 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Di situlah korespondensi keluarga kami disimpan. 183 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Tapi tak disusun dengan rapi. 184 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Untungnya kami berpengalaman memilah di ruangan yang tak teratur. 185 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Cukup beri tahu kami di mana ruangannya. 186 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 Pintu di ujung lorong. 187 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, kau baik-baik saja? 188 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Ya. 189 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 Kutemukan suratnya. 190 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Ditulis dalam... Apa ini bahasa Hindi? 191 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Ya, benar. 192 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Harus kita bawa ke atas agar bisa diterjemahkan oleh Dipika. 193 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Kita tak bisa membawa semuanya. 194 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 Lagi pula, apa yang kita cari? 195 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Ayah tak yakin. 196 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Mari kita baca. 197 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Mungkin kita akan tahu saat melihatnya. 198 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, kau tampak lelah. 199 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 Bagaimana jika kau tidur sejenak? 200 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Aku tak mau tidur. Aku mau menonton pertunjukannya. 201 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Pertunjukannya masih akan berlangsung saat kau kembali. 202 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Tapi aku tidak mengantuk. 203 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Ibu bisa melihat matamu sayu. 204 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Kau harus segera tidur. 205 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Bonekanya tampak putus asa untuk menjaga penontonnya tak pergi. 206 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Dia sangat terfokus pada Muskaan. 207 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, Ibu punya ide. 208 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Hei, aku menemukan sesuatu. 209 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Ini tanda tangan Cornelius. 210 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 Kulihat ini di jurnalnya. 211 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Ayah? 212 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Ayah? 213 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Seru sekali. 214 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Aku tak bisa tidur sekarang saat semua ini sedang berlangsung. 215 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Halo? 216 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 Musiknya terlalu bising. 217 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Mereka tak bisa mendengarku. 218 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Mungkin mereka akan mendengar ini. 219 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Suara apa itu? 220 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Gendang. 221 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Dari ruang penyimpanan. 222 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora dan Alex. 223 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 Siapa yang mengunci pintunya? 224 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 Di mana Ayah? 225 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Dia tak bersamamu? 226 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Aku sedang tidur saat mendengar suara langkah kaki dan kutemukan dia. 227 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Mau kuantar dia kembali ke sana? 228 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Baik. Akan kutunggu kabar darimu. 229 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Ayah bersama Margie di pesawat. 230 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Apa? Bagaimana bisa? - Entahlah. 231 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Hilangnya kesadaran Ayah menjadi masalah nyata, tapi kita urus satu-satu. 232 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, kutemukan ini di ruang penyimpanan. 233 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Apa bisa kau terjemahkan? 234 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Ini ditulis pada tahun 1901. 235 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Isinya, "Untuk ayahku, kutulis ini karena tak bisa kukatakan langsung. 236 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Kuhargai segala hal yang Ayah dan Ma lakukan untukku. 237 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 Aku tahu Mala Ramji memberkati boneka ini dengan bakatnya. 238 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Kurasakan itu saat kupegang untainya. 239 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Tapi aku tak mau menjadi dalang boneka atau mengambil alih teaternya. 240 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Kujual Boneka Raja ke orang Amerika, 241 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Vanderhouven, yang sangat menyukai seni. 242 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Nota penjualannya terlampir. 243 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Kugunakan uangnya untuk membayar tiket kereta. 244 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Akan kukirim surat setelah aku bisa menetap. 245 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Kuharap suatu hari Ayah bisa memaafkanku. 246 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Sampai jumpa. Dari putramu, Viraj." 247 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Siapa itu Viraj? 248 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Kakek buyutku. 249 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Aku tak tahu dialah yang menjual bonekanya kepada leluhurmu. 250 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Mungkin itu penyebab kutukannya. 251 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Boneka Raja meminta kembali ke sini agar dia bisa melakukan pertunjukan lagi. 252 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Melanjutkan tradisi yang ditolak oleh Viraj. 253 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Kurasa cara membatalkan kutukannya hanya dengan terus membuka teaternya. 254 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Itu yang diinginkan Mala Ramji. 255 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Aku yang egois karena mengabaikannya. 256 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Baiklah, Mala Ramji. 257 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Akan terus kubuka teaternya. 258 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Sekarang bebaskan anak ini. 259 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Mama! 260 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Ibu baik-baik saja, Muskaan. 261 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 Ini hanya pertunjukan. 262 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Aku tak paham. 263 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Kubilang aku akan terus membuka teaternya. 264 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Pasti ada cara untuk memuaskan boneka itu. 265 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Apa lagi yang kau tahu soal Mala Ramji? 266 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Yang kutahu hanyalah dia dalang hebat yang mencintai seninya. 267 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Sepertinya dia bukan orang yang mampu mengutuk orang lain. 268 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Karena itu semua ini tak masuk akal. 269 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Sebentar. 270 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Katanya Mala Ramji memberkati boneka itu dengan bakatnya. 271 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj merasakan itu saat dia memegang untainya. 272 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Tapi dia menolak berkat tersebut dengan menjualnya kepada Cornelius. 273 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 Lalu dipajang di Sayap Terlarang bertahun-tahun tanpa digunakan. 274 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 Kecintaan Mala Ramji pada seni pentas boneka terkekang. 275 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Pasti karena itu berkatnya malah berubah menjadi kutukan. 276 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Aku tak paham. 277 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Mala Ramji ingin meneruskan kecintaannya akan seni pentas boneka pada keluarganya. 278 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Aku mencoba menerimanya, tapi boneka itu tak mendengarku. 279 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Maka kita harus buat dia mendengar. 280 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Boneka, akhiri ini sekarang juga. 281 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Ayo, Bu! Ayo! 282 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Ini lebih bagus dari acara televisi. 283 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Hei, hati-hati. 284 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Itu tidak baik. 285 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Tidak. Muskaan, mundur. 286 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mama, kenapa terlalu cemas? 287 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Ini hanya pertunjukan. 288 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Ini pertunjukan terhebat yang pernah ada. 289 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mama, aku tahu Mama tak mau aku menjadi dalang boneka, tapi aku mau. 290 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Aku bebas. 291 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Aku bisa bicara lagi. 292 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Sayang sekali. Aku menikmati kesunyiannya. 293 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Bercanda. 294 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Selamat datang kembali, Horus. 295 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Boneka itu tak mengendalikannya. 296 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Bagaimana bisa? 297 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Kurasa Muskaan mematahkan kutukannya. 298 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Karena dia menikmati seni pentas boneka. 299 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Dia ingin meneruskan tradisinya. 300 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Ini bukan soal teaternya. 301 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Mala Ramji tak bermaksud memaksa siapa pun untuk mengikuti jejaknya. 302 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Dia tak bermaksud, tapi jelas aku dipaksa melakukannya. 303 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mama, boleh kita bawa bonekanya ke kota saat kita pindah? 304 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Aku ingin jadi dalang boneka seperti Mala Ramji. 305 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Tentu, Nak. 306 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Tapi sekarang, Ibu rasa sudah waktunya tidur. 307 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Terima kasih sudah membawa bonekanya kembali. 308 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Maaf karena sudah membuat banyak masalah. 309 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 Ini bukan salahmu. 310 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Masalah keluarga bisa jadi menyulitkan. 311 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Itu benar. 312 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Kurasa kita semua punya warisan keluarga yang harus diperbaiki. 313 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 Dan membuat peninggalan baru. 314 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Ya, setuju. 315 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Aku akan cari tahu apa yang terjadi padaku. 316 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Apakah tanaman liar yang dikunyah itu penyebab hilang kesadarannya atau... 317 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Aku tak akan berhenti sebelum kupecahkan masalahnya. 318 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Maaf. Aku tak percaya hal ini terus terjadi. 319 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Aku merasa takut. 320 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Aku tahu, Alex. 321 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Kami semua hanya mencemaskanmu. 322 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Aku pun begitu. 323 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Harus terus waspada. 324 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Hanya perlu istirahat sejenak. 325 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar