1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
LA COLLEZIONE MALEDETTA
2
00:01:18,600 --> 00:01:21,394
LA MARIONETTA DEL RAJASTHAN
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Papà, guarda cosa ho fatto?
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
L'ho chiamato il Robot Afferra Reperti,
o RAR, in breve.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Con RAR potremo maneggiare i reperti
senza toccarli.
6
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Non vorrei attivarne un altro per sbaglio.
7
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
Specialmente dopo l'incubo del Dado.
8
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Astuto! Io stavo usando queste.
9
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Anche quelle funzionano.
10
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Papà! Vieni a vedere.
11
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Come ti senti?
12
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Bene... bene.
13
00:01:59,599 --> 00:02:01,643
No, è quello che avrei detto una volta.
14
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Sono preoccupato.
15
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Prima i blackout,
16
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
poi il legame col rampicante
che si indebolisce.
17
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Hai detto che il tuo legame
con il rampicante si è indebolito?
18
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Sì. Dal viaggio a Istanbul.
19
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Allora, devo mostrarti una cosa.
20
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Sembra che sia stato morso.
21
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Sono giunto alla tua stessa conclusione.
22
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Se qualcosa è riuscito a mordere
questo rampicante,
23
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
deve avere dei denti forti.
24
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Io conoscevo un pirata
con la dentiera in legno ferro.
25
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Roddy Denti d'acciaio.
26
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
L'ho visto azzannare un cannone.
27
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Grand'uomo.
28
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Sta cercando di dirmi qualcosa,
29
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
ma il collegamento è troppo debole
per riuscire a capire cosa.
30
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Sento puzza di sabotaggio.
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Ogni volta tu senti puzza di sabotaggio.
32
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Tuttavia, in questo caso,
33
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
sono propenso a concordare.
34
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Ma chi potrebbe farlo? E perché?
35
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
E il mistero dell'Ala Proibita
s'infittisce ancora.
36
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ, consultiamo i diari di Cornelius.
37
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
38
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
cercate altre parti masticate
sul rampicante.
39
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Sì, andremo a fondo della vicenda.
40
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Ho sempre indagato
sulla refurtiva di Cornelius
41
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
e non ho mai approfondito
su quel rampicante.
42
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Fino ad ora ci ha sempre aiutati.
43
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
Forse qualcuno
non vuole più che ci dia una mano?
44
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
O c'è una maledizione
che qualcuno non vuole che spezziamo.
45
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Vado a cercare Larry e Stanley.
46
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RAR?
47
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Oh, dov'è il telecomando?
48
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Papà! Larry?
49
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley? C'è nessuno?
50
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Ehi, smettila!
51
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, va tutto bene?
52
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Per quale motivo non dici niente?
53
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Direi che non può.
54
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Ehi, lascia andare mio figlio!
55
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Mi sono assentato un minuto.
56
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Com'è potuto accadere?
57
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Sembra che la maledizione
di questa marionetta abbia posseduto Russ.
58
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
E ora è lui
la marionetta della marionetta.
59
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, attento!
- Ma che dia...
60
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
L'IMPERO PERDUTO DI BABILONIA
61
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
Come va,
Grande Capo Curatrice Vanderhouven?
62
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Io ho finito per oggi.
63
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Grande Capo Curatrice Vanderhouven," eh?
Mi piace.
64
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Forse potrei scriverlo
sul mio biglietto da visita.
65
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Come sta la mia giovane guida preferita?
66
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Alla grande.
Ho passato tutto il giorno in magazzino.
67
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Praticamente,
è l'Ala Proibita senza maledizioni.
68
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}È pieno di cose fichissime
e inquietanti lì sotto.
69
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Bene, puoi aiutarmi
a portare questo bastone di sotto.
70
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Non c'è più spazio in esposizione.
71
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Buon pomeriggio, Pandora.
72
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, permetti una parola?
73
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Come saprai,
qualcuno si è introdotto nel museo.
74
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Sì. È davvero terribile.
75
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Sapete già se è stato rubato qualcosa?
76
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Stiamo ancora cercando di capire.
77
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Ma dobbiamo sapere
che faceva ognuno in quel momento.
78
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Riporta i tuoi spostamenti
nel modo più preciso che puoi.
79
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Per caso sono tra i sospettati?
80
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Stiamo prendendo tutte le precauzioni.
81
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Perdonami un momento.
82
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Ehi, Alex, non posso parlare adesso.
83
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Cosa?
84
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. Oh, no.
85
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Le abbiamo provate tutte.
Non riusciamo a liberarlo.
86
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Ehi, pupazzo! Lascia andare mio fratello!
87
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Non intendo farti del male.
88
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Jaipur, India.
89
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Credo voglia indicarci
dove restituire il reperto.
90
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
L'India è una lunga traversata per alcuni,
91
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
ma io e Rufus
vi ci porteremo in uno schiocco di dita.
92
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Perché voi due siete i migliori.
93
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Che cosa sappiamo del reperto?
94
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
È stato fatto da un marionettista
dello stato indiano del Rajasthan.
95
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Alla sua morte, il suo talento
dev'essere passato alla marionetta.
96
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
È una marionetta e un marionettista
allo stesso tempo?
97
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Sconvolgente.
98
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
"Teatro delle Marionette Kahaani."
99
00:07:24,799 --> 00:07:27,510
Dev'essere qui
che la marionetta voleva essere portata.
100
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Hai avuto ciò che volevi, pupazzo.
Libera mio fratello.
101
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
E se il teatro fosse abbandonato?
102
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
Russ resterà così per sempre?
103
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Ma certo che no.
104
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Non spaventiamolo.
105
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Qui non si vede niente. È buio.
106
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Oh, accidenti. Dov'è Russ?
107
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Mamma, attenta!
108
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Ma quello cos'era?
109
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Un sacco di biglietti non venduti.
110
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Dev'essere per questo
che hanno chiuso, no?
111
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russ!
112
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alex!
- Papà!
113
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
È stato davvero bellissimo.
Ancora! Ancora!
114
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
E tu da dove sei arrivata?
115
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Questo è il nostro teatro.
116
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Dovrei farvela io questa domanda,
117
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
visto che siete stati voi a entrare
per fare uno spettacolo.
118
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Uno spettacolo davvero bellissimo.
119
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Mi dispiace tanto.
120
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Non siamo una minaccia.
121
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Siamo i Vanderhouven.
122
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Siamo qui perché, beh, è una lunga storia.
123
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Fantastico. Perché non me la raccontate,
mentre io chiamo
124
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- le forze dell'ordine?
- Mamma, no! Mi piace lo spettacolo.
125
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Questo marionettista è molto bravo. Vedi?
126
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Dove avete preso quella marionetta?
127
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Era nella collezione di un mio antenato.
128
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
La riconosce?
129
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Sì. Era nella collezione
di un mio antenato.
130
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Datemi la marionetta, per favore.
131
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mamma, stai rovinando lo spettacolo!
132
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, aspetta un momento.
133
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Che sta succedendo qui?
134
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Abbiamo scoperto da poco
che la nostra casa ospita
135
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
dei reperti ottenuti
in modo discutibile, decenni fa.
136
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Li stiamo restituendo.
137
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Siete entrati
per restituirci la marionetta,
138
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
ma vostro figlio non vuole darmela?
139
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Non può.
140
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
È maledetta.
141
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Maledetta? È impazzita?
142
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Sarebbe stato meglio.
143
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Capisco quanto sia difficile
144
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
credere a ciò che diciamo,
ma glielo assicuro.
145
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Si fidi di me.
146
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Datemi quella marionetta
e uscite dal mio teatro. Per favore.
147
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Ora ha cambiato idea?
148
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Non mi stancherò mai di questa vista.
149
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
L'aurora, l'erba fresca,
un tizio dall'aria sinistra.
150
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Aspetta un momento.
151
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Ascoltatemi, citrulli,
abbiamo un'emergenza per le mani.
152
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Abbiamo un'emergenza.
153
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Ho visto una spia qui fuori
e stava spiando la nostra casa.
154
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Forse ha a che fare
con quegli strani avvenimenti di prima.
155
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Qualcosa che mastica il rampicante.
156
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkour!
157
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Dov'è andato?
158
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
A quanto pare, siamo sotto attacco
sia dall'esterno che dall'interno.
159
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Ma niente paura,
160
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
con noi tre di pattuglia,
arriveremo in fondo a questa storia.
161
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
La marionetta ha costretto Russ
a venire qui, e poi siete arrivate voi.
162
00:12:07,707 --> 00:12:09,959
Ma abbiamo ottimi precedenti
come spezza-maledizioni.
163
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Sistemeremo tutto.
164
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Che cosa può dirci della marionetta?
165
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Sono cresciuta ascoltando storie
su questa marionetta.
166
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
È stata fatta da un mio antenato,
Mala Ram Bhat.
167
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Un marionettista, non uno stregone.
168
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Mala Ram era uno dei più grandi
marionettisti della sua epoca.
169
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
In gioventù, aveva girato il mondo
esibendosi per re e regine.
170
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Ma quando diventò grande,
si stabilì nel suo villaggio,
171
00:12:31,397 --> 00:12:33,650
dove creò il Teatro Kahaani
172
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
per tramandare la sua maestria
alle nuove generazioni.
173
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Il teatro è rimasto a gestione familiare
da allora e sempre lo sarà."
174
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Quell'ultima frase non è vera, purtroppo.
175
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Ho cercato di tenerlo aperto,
però gli affari sono andati male.
176
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Il mese scorso ho dovuto chiudere.
177
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Muskaan non l'ha presa bene.
178
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
La marionetta del Rajà
era la preferita di Mala Ramji,
179
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
finché uno dei miei antenati
non la vendette.
180
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Chissà perché è stata venduta.
181
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Non ne ho idea.
182
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Forse potete trovare più informazioni
nel magazzino al piano di sotto.
183
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
È lì che teniamo
la corrispondenza della famiglia.
184
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Non è organizzata, però, vi avverto.
185
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Per fortuna, con le stanze non organizzate
abbiamo una certa esperienza.
186
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Lei ci dica soltanto dove andare.
187
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
È quella porta in fondo alla sala.
188
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, stai bene?
189
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Sì.
190
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
E ho trovato le lettere.
191
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Sono tutte in... È Hindi questo?
192
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Sì, è Hindi.
193
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Dovremmo portarle a Dipika
e farcele tradurre.
194
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Non possiamo portarle tutte.
195
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
E poi, cosa stiamo cercando?
196
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Non ne ho idea.
197
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Sbirciamo tra queste,
198
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
magari ci salterà all'occhio.
199
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, sembri stanca.
200
00:14:21,090 --> 00:14:22,717
Perché non vai a dormire un pochino?
201
00:14:22,717 --> 00:14:25,428
No, non voglio dormire.
Voglio guardare lo spettacolo.
202
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Sarà ancora qui al tuo risveglio.
203
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Non ho sonno, mamma.
204
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Che sciocchezza,
lo vedo che ti si chiudono gli occhi.
205
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Dobbiamo andare immediatamente a letto.
206
00:14:42,028 --> 00:14:44,572
Sembra che la marionetta
non voglia perdere il suo pubblico.
207
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
È completamente concentrata su Muskaan.
208
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, mi è venuta un'idea!
209
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Ehi! Ho trovato qualcosa.
210
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Questa è la firma di Cornelius.
211
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
L'ho vista nei suoi diari.
212
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Papà?
213
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Papà?
214
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Oh, è emozionante.
215
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Non posso dormire ora.
Non con questo spettacolo.
216
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
C'è qualcuno?
217
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
La musica è troppo alta.
218
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Non possono sentirmi.
219
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Magari sentiranno questo.
220
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Cos'è questo rumore?
221
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Tamburi.
222
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Proviene dal magazzino.
223
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora e Alex.
224
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
Chi ha chiuso la porta?
225
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
Dov'è papà?
226
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Non era con te?
227
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Stavo dormendo, poi ho sentito dei passi
e c'era lui davanti a me.
228
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Vuoi che te lo riporti lì?
229
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Okay, aspetto tue notizie, allora.
230
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Papà è all'aereo con Margie.
231
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Cosa? Come?
- Non lo so.
232
00:16:38,561 --> 00:16:41,147
Questi blackout
cominciano a essere un vero problema.
233
00:16:41,147 --> 00:16:42,732
Ma affrontiamone uno alla volta.
234
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika. Ho trovato questa nel magazzino.
235
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Potrebbe tradurla?
236
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
È una lettera del 1901.
237
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
C'è scritto: "A mio padre. Ti scrivo,
perché non riesco a dirtelo di persona.
238
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Apprezzo i sacrifici
che tu e mamma avete fatto per me
239
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
e so che Mala Ramji ha donato
a questa marionetta la sua maestria.
240
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
L'ho avvertita
quando ne ho tenuto in mano i fili.
241
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Ma io non voglio fare il marionettista,
né rilevare il teatro.
242
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Ho venduto la marionetta del Rajà
ad un americano.
243
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Vanderhouven,
che è un uomo appassionato d'arte.
244
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Ti allego la ricevuta della vendita.
245
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Userò il denaro
per acquistare un biglietto del treno.
246
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Avrete presto mie notizie.
247
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Spero tanto che un giorno
riuscirai a perdonarmi.
248
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Fino ad allora, tuo figlio, Viraj."
249
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Chi è Viraj?
250
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
È il nome del mio bis-bis-nonno.
251
00:17:40,206 --> 00:17:42,333
Non avevo idea che fosse stato lui
252
00:17:42,333 --> 00:17:44,878
a vendere la marionetta
al vostro antenato.
253
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Questo spiegherebbe la maledizione.
254
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
La marionetta ci ha costretti
a riportarla qui per esibirsi ancora
255
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
e continuare la tradizione
al posto di Viraj.
256
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
L'unico modo per spezzare la maledizione
è tenere il teatro aperto.
257
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
È quello che Mala Ramji voleva.
258
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Sono stata egoista
ad aver mollato in quel modo.
259
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Va bene, Mala Ramji.
260
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Terrò il teatro aperto.
261
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Ma lascia andare il ragazzo.
262
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Mamma!
263
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Va tutto bene, Muskaan.
264
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
È lo spettacolo.
265
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Non succede niente.
266
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Ti ho già detto
che terrò il teatro aperto.
267
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Dev'esserci un modo
per acquietare la marionetta.
268
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Cos'altro sai su Mala Ramji?
269
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Ho sempre sentito dire che era
un grande marionettista che amava l'arte.
270
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Non era il tipo da maledizioni.
271
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Ecco perché tutto questo non ha senso.
272
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Un momento.
273
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Qui dice che Mala Ramji
donò alla marionetta la sua maestria.
274
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj la avvertì toccandone i fili.
275
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Ma rifiutò quel dono prezioso
vendendo la marionetta a Cornelius.
276
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
E poi è rimasta appesa nell'Ala Proibita
per anni, senza che nessuno la usasse.
277
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
L'amore di Mala Ramji
per le marionette non aveva più sfogo
278
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
e la benedizione
è degenerata in maledizione.
279
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Io non capisco.
280
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Mala Ramji voleva tramandare il suo amore
per le marionette alla sua famiglia.
281
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Io sto provando ad accettarlo,
ma la marionetta non mi ascolta.
282
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Allora la costringeremo.
283
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Marionetta. Finiscila subito!
284
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Vai, mamma, vai!
285
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
È ancora meglio della televisione!
286
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Ehi, sta' più attento.
287
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Non sei stato gentile.
288
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
No. Muskaan, vieni qui!
289
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mamma, perché sei così preoccupata?
290
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
È solo uno spettacolo.
291
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
È stato lo spettacolo più bello del mondo.
292
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mamma, lo so che tu non vuoi fare
la marionettista, ma io lo voglio.
293
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Sono libero!
294
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Posso parlare di nuovo!
295
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Peccato. Mi piaceva quel silenzio.
296
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Sto scherzando.
297
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Bentornato, Russ.
298
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Non la sta controllando.
299
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Perché?
300
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Magari ha spezzato la maledizione.
301
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Perché lei ama davvero le marionette.
302
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Lei vuole portare avanti la tradizione.
303
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Il problema non è mai stato il teatro.
304
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Mala Ramji in realtà non intendeva
costringere nessuno a seguire le sue orme.
305
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Beh, forse lui non voleva farlo,
ma io sono stato decisamente costretto.
306
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mamma, posso portare la marionetta con me
quando ci trasferiamo?
307
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Sarò una marionettista come Mala Ramji.
308
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Certo, beti.
309
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Ma forse, adesso,
credo sia ora di dormire.
310
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Grazie per averla riportata.
311
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Mi dispiace per tutti i problemi.
312
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
Non è colpa vostra.
313
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Le cose di famiglia sono toste.
314
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
È vero.
315
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Adesso io e lei abbiamo delle tradizioni
familiari con cui riconciliarci.
316
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
E forse, qualcuna nuova da creare.
317
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Sì, proprio così.
318
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Voglio sapere che cosa mi sta succedendo,
319
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
se è il rampicante a causare
i blackout oppure...
320
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Non avrò pace finché non lo capirò.
321
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Mi dispiace.
È incredibile che succeda ancora.
322
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Sono sconvolto.
323
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
So che lo sei, Alex.
324
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Noi siamo un po' preoccupati per te.
325
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
A chi lo dici.
326
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Devo rimanere sveglio.
327
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Riposo solo un attimo gli occhi.
328
00:23:04,322 --> 00:23:06,324
{\an8}Tradotto da:
Andrea Coppola