1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 LA COLLEZIONE MALEDETTA 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 LA MARIONETTA DEL RAJASTHAN 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Papà, guarda cosa ho fatto? 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 L'ho chiamato il Robot Afferra Reperti, o RAR, in breve. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Con RAR potremo maneggiare i reperti senza toccarli. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Non vorrei attivarne un altro per sbaglio. 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 Specialmente dopo l'incubo del Dado. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Astuto! Io stavo usando queste. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Anche quelle funzionano. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Papà! Vieni a vedere. 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Come ti senti? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Bene... bene. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,643 No, è quello che avrei detto una volta. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Sono preoccupato. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Prima i blackout, 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 poi il legame col rampicante che si indebolisce. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Hai detto che il tuo legame con il rampicante si è indebolito? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Sì. Dal viaggio a Istanbul. 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Allora, devo mostrarti una cosa. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Sembra che sia stato morso. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Sono giunto alla tua stessa conclusione. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Se qualcosa è riuscito a mordere questo rampicante, 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 deve avere dei denti forti. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Io conoscevo un pirata con la dentiera in legno ferro. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Roddy Denti d'acciaio. 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 L'ho visto azzannare un cannone. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Grand'uomo. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Sta cercando di dirmi qualcosa, 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 ma il collegamento è troppo debole per riuscire a capire cosa. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Sento puzza di sabotaggio. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Ogni volta tu senti puzza di sabotaggio. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Tuttavia, in questo caso, 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 sono propenso a concordare. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Ma chi potrebbe farlo? E perché? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 E il mistero dell'Ala Proibita s'infittisce ancora. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, consultiamo i diari di Cornelius. 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 cercate altre parti masticate sul rampicante. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Sì, andremo a fondo della vicenda. 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Ho sempre indagato sulla refurtiva di Cornelius 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 e non ho mai approfondito su quel rampicante. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Fino ad ora ci ha sempre aiutati. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 Forse qualcuno non vuole più che ci dia una mano? 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 O c'è una maledizione che qualcuno non vuole che spezziamo. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Vado a cercare Larry e Stanley. 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RAR? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Oh, dov'è il telecomando? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Papà! Larry? 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley? C'è nessuno? 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Ehi, smettila! 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, va tutto bene? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Per quale motivo non dici niente? 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Direi che non può. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Ehi, lascia andare mio figlio! 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Mi sono assentato un minuto. 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Com'è potuto accadere? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Sembra che la maledizione di questa marionetta abbia posseduto Russ. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 E ora è lui la marionetta della marionetta. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, attento! - Ma che dia... 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 L'IMPERO PERDUTO DI BABILONIA 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 Come va, Grande Capo Curatrice Vanderhouven? 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Io ho finito per oggi. 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Grande Capo Curatrice Vanderhouven," eh? Mi piace. 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Forse potrei scriverlo sul mio biglietto da visita. 65 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Come sta la mia giovane guida preferita? 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Alla grande. Ho passato tutto il giorno in magazzino. 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Praticamente, è l'Ala Proibita senza maledizioni. 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}È pieno di cose fichissime e inquietanti lì sotto. 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Bene, puoi aiutarmi a portare questo bastone di sotto. 70 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Non c'è più spazio in esposizione. 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Buon pomeriggio, Pandora. 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, permetti una parola? 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Come saprai, qualcuno si è introdotto nel museo. 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Sì. È davvero terribile. 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Sapete già se è stato rubato qualcosa? 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Stiamo ancora cercando di capire. 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Ma dobbiamo sapere che faceva ognuno in quel momento. 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Riporta i tuoi spostamenti nel modo più preciso che puoi. 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Per caso sono tra i sospettati? 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Stiamo prendendo tutte le precauzioni. 81 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Perdonami un momento. 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Ehi, Alex, non posso parlare adesso. 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Cosa? 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. Oh, no. 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Le abbiamo provate tutte. Non riusciamo a liberarlo. 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Ehi, pupazzo! Lascia andare mio fratello! 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Non intendo farti del male. 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Jaipur, India. 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Credo voglia indicarci dove restituire il reperto. 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 L'India è una lunga traversata per alcuni, 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 ma io e Rufus vi ci porteremo in uno schiocco di dita. 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Perché voi due siete i migliori. 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Che cosa sappiamo del reperto? 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 È stato fatto da un marionettista dello stato indiano del Rajasthan. 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Alla sua morte, il suo talento dev'essere passato alla marionetta. 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 È una marionetta e un marionettista allo stesso tempo? 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Sconvolgente. 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 "Teatro delle Marionette Kahaani." 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,510 Dev'essere qui che la marionetta voleva essere portata. 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Hai avuto ciò che volevi, pupazzo. Libera mio fratello. 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 E se il teatro fosse abbandonato? 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 Russ resterà così per sempre? 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Ma certo che no. 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Non spaventiamolo. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Qui non si vede niente. È buio. 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Oh, accidenti. Dov'è Russ? 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Mamma, attenta! 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Ma quello cos'era? 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Un sacco di biglietti non venduti. 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Dev'essere per questo che hanno chiuso, no? 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russ! 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alex! - Papà! 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 È stato davvero bellissimo. Ancora! Ancora! 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 E tu da dove sei arrivata? 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Questo è il nostro teatro. 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Dovrei farvela io questa domanda, 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 visto che siete stati voi a entrare per fare uno spettacolo. 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Uno spettacolo davvero bellissimo. 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Mi dispiace tanto. 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Non siamo una minaccia. 121 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Siamo i Vanderhouven. 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Siamo qui perché, beh, è una lunga storia. 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Fantastico. Perché non me la raccontate, mentre io chiamo 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - le forze dell'ordine? - Mamma, no! Mi piace lo spettacolo. 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Questo marionettista è molto bravo. Vedi? 126 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Dove avete preso quella marionetta? 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Era nella collezione di un mio antenato. 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 La riconosce? 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Sì. Era nella collezione di un mio antenato. 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Datemi la marionetta, per favore. 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mamma, stai rovinando lo spettacolo! 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, aspetta un momento. 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Che sta succedendo qui? 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Abbiamo scoperto da poco che la nostra casa ospita 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 dei reperti ottenuti in modo discutibile, decenni fa. 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Li stiamo restituendo. 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Siete entrati per restituirci la marionetta, 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 ma vostro figlio non vuole darmela? 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Non può. 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 È maledetta. 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Maledetta? È impazzita? 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Sarebbe stato meglio. 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Capisco quanto sia difficile 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 credere a ciò che diciamo, ma glielo assicuro. 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Si fidi di me. 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Datemi quella marionetta e uscite dal mio teatro. Per favore. 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Ora ha cambiato idea? 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Non mi stancherò mai di questa vista. 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 L'aurora, l'erba fresca, un tizio dall'aria sinistra. 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Aspetta un momento. 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Ascoltatemi, citrulli, abbiamo un'emergenza per le mani. 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Abbiamo un'emergenza. 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Ho visto una spia qui fuori e stava spiando la nostra casa. 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Forse ha a che fare con quegli strani avvenimenti di prima. 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Qualcosa che mastica il rampicante. 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkour! 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Dov'è andato? 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 A quanto pare, siamo sotto attacco sia dall'esterno che dall'interno. 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Ma niente paura, 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 con noi tre di pattuglia, arriveremo in fondo a questa storia. 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 La marionetta ha costretto Russ a venire qui, e poi siete arrivate voi. 162 00:12:07,707 --> 00:12:09,959 Ma abbiamo ottimi precedenti come spezza-maledizioni. 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Sistemeremo tutto. 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Che cosa può dirci della marionetta? 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Sono cresciuta ascoltando storie su questa marionetta. 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 È stata fatta da un mio antenato, Mala Ram Bhat. 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Un marionettista, non uno stregone. 168 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Mala Ram era uno dei più grandi marionettisti della sua epoca. 169 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 In gioventù, aveva girato il mondo esibendosi per re e regine. 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Ma quando diventò grande, si stabilì nel suo villaggio, 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 dove creò il Teatro Kahaani 172 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 per tramandare la sua maestria alle nuove generazioni. 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Il teatro è rimasto a gestione familiare da allora e sempre lo sarà." 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Quell'ultima frase non è vera, purtroppo. 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Ho cercato di tenerlo aperto, però gli affari sono andati male. 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Il mese scorso ho dovuto chiudere. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Muskaan non l'ha presa bene. 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 La marionetta del Rajà era la preferita di Mala Ramji, 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 finché uno dei miei antenati non la vendette. 180 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Chissà perché è stata venduta. 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Non ne ho idea. 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Forse potete trovare più informazioni nel magazzino al piano di sotto. 183 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 È lì che teniamo la corrispondenza della famiglia. 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Non è organizzata, però, vi avverto. 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Per fortuna, con le stanze non organizzate abbiamo una certa esperienza. 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Lei ci dica soltanto dove andare. 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 È quella porta in fondo alla sala. 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, stai bene? 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Sì. 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 E ho trovato le lettere. 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Sono tutte in... È Hindi questo? 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Sì, è Hindi. 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Dovremmo portarle a Dipika e farcele tradurre. 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Non possiamo portarle tutte. 195 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 E poi, cosa stiamo cercando? 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Non ne ho idea. 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Sbirciamo tra queste, 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 magari ci salterà all'occhio. 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, sembri stanca. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,717 Perché non vai a dormire un pochino? 201 00:14:22,717 --> 00:14:25,428 No, non voglio dormire. Voglio guardare lo spettacolo. 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Sarà ancora qui al tuo risveglio. 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Non ho sonno, mamma. 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Che sciocchezza, lo vedo che ti si chiudono gli occhi. 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Dobbiamo andare immediatamente a letto. 206 00:14:42,028 --> 00:14:44,572 Sembra che la marionetta non voglia perdere il suo pubblico. 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 È completamente concentrata su Muskaan. 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, mi è venuta un'idea! 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Ehi! Ho trovato qualcosa. 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Questa è la firma di Cornelius. 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 L'ho vista nei suoi diari. 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Papà? 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Papà? 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Oh, è emozionante. 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Non posso dormire ora. Non con questo spettacolo. 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 C'è qualcuno? 217 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 La musica è troppo alta. 218 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Non possono sentirmi. 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Magari sentiranno questo. 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Cos'è questo rumore? 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Tamburi. 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Proviene dal magazzino. 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora e Alex. 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 Chi ha chiuso la porta? 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 Dov'è papà? 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Non era con te? 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Stavo dormendo, poi ho sentito dei passi e c'era lui davanti a me. 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Vuoi che te lo riporti lì? 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Okay, aspetto tue notizie, allora. 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Papà è all'aereo con Margie. 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Cosa? Come? - Non lo so. 232 00:16:38,561 --> 00:16:41,147 Questi blackout cominciano a essere un vero problema. 233 00:16:41,147 --> 00:16:42,732 Ma affrontiamone uno alla volta. 234 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika. Ho trovato questa nel magazzino. 235 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Potrebbe tradurla? 236 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 È una lettera del 1901. 237 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 C'è scritto: "A mio padre. Ti scrivo, perché non riesco a dirtelo di persona. 238 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Apprezzo i sacrifici che tu e mamma avete fatto per me 239 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 e so che Mala Ramji ha donato a questa marionetta la sua maestria. 240 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 L'ho avvertita quando ne ho tenuto in mano i fili. 241 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Ma io non voglio fare il marionettista, né rilevare il teatro. 242 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Ho venduto la marionetta del Rajà ad un americano. 243 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Vanderhouven, che è un uomo appassionato d'arte. 244 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Ti allego la ricevuta della vendita. 245 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Userò il denaro per acquistare un biglietto del treno. 246 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Avrete presto mie notizie. 247 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Spero tanto che un giorno riuscirai a perdonarmi. 248 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Fino ad allora, tuo figlio, Viraj." 249 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Chi è Viraj? 250 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 È il nome del mio bis-bis-nonno. 251 00:17:40,206 --> 00:17:42,333 Non avevo idea che fosse stato lui 252 00:17:42,333 --> 00:17:44,878 a vendere la marionetta al vostro antenato. 253 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Questo spiegherebbe la maledizione. 254 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 La marionetta ci ha costretti a riportarla qui per esibirsi ancora 255 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 e continuare la tradizione al posto di Viraj. 256 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 L'unico modo per spezzare la maledizione è tenere il teatro aperto. 257 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 È quello che Mala Ramji voleva. 258 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Sono stata egoista ad aver mollato in quel modo. 259 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Va bene, Mala Ramji. 260 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Terrò il teatro aperto. 261 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Ma lascia andare il ragazzo. 262 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Mamma! 263 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Va tutto bene, Muskaan. 264 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 È lo spettacolo. 265 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Non succede niente. 266 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Ti ho già detto che terrò il teatro aperto. 267 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Dev'esserci un modo per acquietare la marionetta. 268 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Cos'altro sai su Mala Ramji? 269 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Ho sempre sentito dire che era un grande marionettista che amava l'arte. 270 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Non era il tipo da maledizioni. 271 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Ecco perché tutto questo non ha senso. 272 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Un momento. 273 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Qui dice che Mala Ramji donò alla marionetta la sua maestria. 274 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj la avvertì toccandone i fili. 275 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Ma rifiutò quel dono prezioso vendendo la marionetta a Cornelius. 276 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 E poi è rimasta appesa nell'Ala Proibita per anni, senza che nessuno la usasse. 277 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 L'amore di Mala Ramji per le marionette non aveva più sfogo 278 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 e la benedizione è degenerata in maledizione. 279 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Io non capisco. 280 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Mala Ramji voleva tramandare il suo amore per le marionette alla sua famiglia. 281 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Io sto provando ad accettarlo, ma la marionetta non mi ascolta. 282 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Allora la costringeremo. 283 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Marionetta. Finiscila subito! 284 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Vai, mamma, vai! 285 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 È ancora meglio della televisione! 286 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Ehi, sta' più attento. 287 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Non sei stato gentile. 288 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 No. Muskaan, vieni qui! 289 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mamma, perché sei così preoccupata? 290 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 È solo uno spettacolo. 291 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 È stato lo spettacolo più bello del mondo. 292 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mamma, lo so che tu non vuoi fare la marionettista, ma io lo voglio. 293 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Sono libero! 294 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Posso parlare di nuovo! 295 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Peccato. Mi piaceva quel silenzio. 296 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Sto scherzando. 297 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Bentornato, Russ. 298 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Non la sta controllando. 299 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Perché? 300 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Magari ha spezzato la maledizione. 301 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Perché lei ama davvero le marionette. 302 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Lei vuole portare avanti la tradizione. 303 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Il problema non è mai stato il teatro. 304 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Mala Ramji in realtà non intendeva costringere nessuno a seguire le sue orme. 305 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Beh, forse lui non voleva farlo, ma io sono stato decisamente costretto. 306 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mamma, posso portare la marionetta con me quando ci trasferiamo? 307 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Sarò una marionettista come Mala Ramji. 308 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Certo, beti. 309 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Ma forse, adesso, credo sia ora di dormire. 310 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Grazie per averla riportata. 311 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Mi dispiace per tutti i problemi. 312 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 Non è colpa vostra. 313 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Le cose di famiglia sono toste. 314 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 È vero. 315 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Adesso io e lei abbiamo delle tradizioni familiari con cui riconciliarci. 316 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 E forse, qualcuna nuova da creare. 317 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Sì, proprio così. 318 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Voglio sapere che cosa mi sta succedendo, 319 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 se è il rampicante a causare i blackout oppure... 320 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Non avrò pace finché non lo capirò. 321 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Mi dispiace. È incredibile che succeda ancora. 322 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Sono sconvolto. 323 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 So che lo sei, Alex. 324 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Noi siamo un po' preoccupati per te. 325 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 A chi lo dici. 326 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Devo rimanere sveglio. 327 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Riposo solo un attimo gli occhi. 328 00:23:04,322 --> 00:23:06,324 {\an8}Tradotto da: Andrea Coppola