1
00:01:18,558 --> 00:01:21,394
BONEKA RAJASTHANI
2
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Ayah, lihat apa yang saya buat.
3
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Saya gelarkannya Robot Pengendali Artifak,
atau singkatannya RPA.
4
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
RPA akan membolehkan kita menggerakkan
artifak disumpah tanpa menyentuhnya.
5
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Tak nak aktifkan satu lagi tanpa sengaja,
6
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
khususnya selepas mimpi ngeri dengan Dadu.
7
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Bijak. Saya gunakan ini.
8
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Itu pun boleh digunakan.
9
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Ayah! Mari lihat.
10
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Ayah okey?
11
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Okey.
12
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Tak, itu apa yang Alex lama akan cakap.
13
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Ayah risau.
14
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Mula-mula pengsan.
15
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
Sekarang, ikatan ayah dengan briar
semakin lemah.
16
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Adakah saya dengar ikatan awak
dengan briar semakin lemah?
17
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Ya. Sejak insiden di Istanbul.
18
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Saya perlu tunjuk sesuatu kepada awak.
19
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Nampak macam ia dikunyah.
20
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Itu juga kesimpulan saya.
21
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Jika sesuatu menggerogot ketulan
daripada briar ini,
22
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
pasti giginya kuat.
23
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Saya kenal lanun
dengan gigi palsu kayu besi.
24
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Roddy Si Gigi Kuat.
25
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Nampak dia gigit menembusi meriam.
26
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Orang yang baik.
27
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Ia cuba beritahu saya sesuatu,
28
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
tapi ikatannya terlalu lemah
untuk saya faham sepenuhnya.
29
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Rasanya seperti sabotaj.
30
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Awak rasa
semuanya ada kaitan dengan sabotaj.
31
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Tapi, dalam situasi ini,
32
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
saya bersetuju.
33
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Tapi, siapa sanggup buat begini? Kenapa?
34
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
Misteri Sayap Larangan semakin mendalam.
35
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ, mari periksa jurnal Cornelius.
36
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
37
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
periksa jika ada bahagian lain pada briar
yang digigit.
38
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Kita akan menyiasatnya.
39
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Semua kajian yang ayah buat
tentang barang yang Cornelius curi,
40
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
ayah tak pernah terfikir
untuk mengkaji tentang briar itu.
41
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Ia membantu kita.
42
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
Bagaimana jika ada seseorang
tak nak ia berlaku lagi?
43
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Mungkin ada sumpah yang seseorang
tak nak kita batalkan.
44
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Ayah akan periksa Larry dan Stanley.
45
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RPA?
46
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Di mana alat kawalan jauh?
47
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Ayah! Larry?
48
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley? Sesiapa?
49
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Hei! Hentikannya.
50
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, awak okey?
51
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Kenapa awak tak cakap apa-apa?
52
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Nampaknya dia tak boleh bercakap.
53
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Hei, lepaskan anak saya.
54
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Ayah baru saja beredar.
55
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Bagaimana ia boleh berlaku?
56
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Nampak seperti Horus berhubung
dengan boneka disumpah.
57
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
Sekarang
dia boneka kepada boneka itu.
58
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, hati-hati!
- Apa...
59
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
EMPAYAR BABYLON YANG HILANG
60
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
Apa khabar,
Kurator Vanderhouven yang hebat?
61
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Saya dah selesai untuk hari ini.
62
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Kurator Vanderhouven yang hebat," huh?
Mak sukakannya.
63
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Rasanya mak akan masukkannya
dalam kad perniagaan mak.
64
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Bagaimana dengan pemandu pelancong muda
kegemaran mak?
65
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Hebat. Saya habiskan sepanjang hari
dalam bilik penyimpanan.
66
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Pada asasnya ia Sayap Larangan
yang tiada sumpahan.
67
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Terlalu banyak barang-barang hebat
dan menakutkan di bawah sana.
68
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Kamu boleh bantu mak
dengan bawa kakitangan turun ke sana juga.
69
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Tiada lagi bilik dalam pameran.
70
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Selamat malam, Pandora.
71
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, boleh kita bercakap sekejap?
72
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Seperti yang awak tahu,
ada pecah masuk berlaku di muzium.
73
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Ya. Sangat teruk.
74
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Ada apa-apa berita
jika ada sesuatu yang diambil?
75
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Kami masih cuba menyiasat.
76
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Kita perlu tahu
apa yang semua orang buat sekarang.
77
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Tolong ambil kira keberadaan awak
setepat yang mungkin.
78
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Saya suspek?
79
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Kami cuma siasat semua kemungkinan.
80
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Maaf.
81
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Hei, Alex.
Saya tak boleh bercakap sekarang.
82
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Apa?
83
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. Tidak.
84
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Kami dah cuba semuanya. Kami
tak boleh lepaskan boneka itu daripadanya.
85
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Hei, Boneka, lepaskan abang saya!
86
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Saya takkan apa-apakan awak, Boneka.
87
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Jaipur, India.
88
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Saya rasa ia cuba beritahu kita
tempat untuk pulangkan artifak.
89
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
India perjalanan yang sukar
untuk sesetengah orang,
90
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
tapi saya dan Rufus
akan pastikan kamu sampai segera.
91
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Sebab awak yang terbaik.
92
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Apa yang kita tahu tentang artifak itu?
93
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Ia dibuat oleh dalang
dari Rajasthan, India.
94
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Selepas dia mati, nampaknya kemahirannya
hidup dalam boneka itu.
95
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Ia boneka dan dalang
pada masa yang sama?
96
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Mengagumkan.
97
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
"Teater Boneka Kahaani."
98
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
Pasti boneka itu nak Russ bawa ia ke sini.
99
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Awak dah dapat apa yang awak nak, Boneka.
Lepaskan abang saya sekarang.
100
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
Bagaimana jika tempat ini terbiar?
101
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
Russ akan jadi boneka selamanya?
102
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Sudah tentu tidak.
103
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Jangan takutkan ia.
104
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Saya tak nampak apa-apa. Gelap.
105
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Oh Tuhan! Di mana Russ?
106
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Mak, hati-hati!
107
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Apa itu?
108
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Banyaknya tiket yang tak digunakan.
109
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Rasanya itulah sebab ia ditutup, bukan?
110
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russ!
111
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alex!
- Ayah!
112
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Itu sangat bagus! Lagi!
113
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
Dari mana awak datang?
114
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Ini teater kami.
115
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Saya yang patut tanya soalan itu,
116
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
memandangkan kamu yang pecah masuk
untuk buat persembahan boneka.
117
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Persembahan boneka yang bagus.
118
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Saya minta maaf.
119
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Kami tak berniat jahat.
120
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Kami Keluarga Vanderhouven.
121
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Kami datang ke sini sebab...
Panjang ceritanya.
122
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Bagus. Bagaimana jika awak beritahu saya
sementara saya panggil pihak berkuasa
123
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- dan beritahu mereka?
- Mak, jangan! Saya suka persembahan ini.
124
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Dalang itu sangat bagus. Nampak?
125
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Dari mana kamu dapat boneka itu?
126
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Ia ada dalam koleksi moyang saya.
127
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Awak cam boneka itu?
128
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Ya. Ia koleksi moyang saya.
129
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Tolong serahkan boneka itu kepada saya.
130
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mak, jangan rosakkan persembahan.
131
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, sekejap.
132
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Apa yang sedang berlaku?
133
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Baru-baru ini kami dapat tahu
rumah kami ada
134
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
beberapa artifak yang diperoleh
dengan cara meragukan dahulu.
135
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Kami memulangkannya.
136
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Kamu pecah masuk
untuk pulangkan boneka kami,
137
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
tapi anak awak tak nak
serahkannya kepada saya?
138
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Dia tak boleh serahkannya.
139
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Ia disumpah.
140
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Disumpah? Awak dah gila?
141
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Saya harap kami memang gila.
142
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Saya faham betapa sukarnya
143
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
untuk percaya apa yang kami cakap,
tapi, saya beri jaminan.
144
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Percayakan saya.
145
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Berikan saja boneka itu
dan keluar dari teater saya. Tolonglah.
146
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Awak percayakan kami sekarang?
147
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Saya takkan pernah bosan
dengan pemandangan itu.
148
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Matahari terbit, rumput hijau,
seseorang dengan rupa jahat.
149
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Sekejap.
150
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Dengar, dungu. Kita ada masalah.
151
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Kita ada masalah.
152
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Saya nampak pengintip di luar
dan dia mengintip rumah kita.
153
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Mungkin dia ada kaitan dengan
perkara aneh yang berlaku di bawah sini.
154
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Ada sesuatu mengunyah briar.
155
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkour!
156
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Ke mana ia pergi.
157
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Nampaknya kita diserang
dari luar dan dalam.
158
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Tapi, jangan takut.
159
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Dengan kita bertiga yang mengawal,
kita akan dapat selesaikannya.
160
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Dia paksa Russ bawa ia ke sini
dan waktu itulah awak jumpa kami.
161
00:12:07,790 --> 00:12:09,959
Tapi kami ada rekod
membatalkan sumpahan yang bagus.
162
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Kami akan perbetulkan keadaan.
163
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Apa yang awak boleh beritahu kami
tentang boneka ini?
164
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Saya membesar dengan mendengar cerita
tentang boneka ini.
165
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Ia dibuat oleh moyang saya, Mala Ram Bhat.
166
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Dia dalang, bukan ahli sihir.
167
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Mala Ram antara dalang terhebat
semasa eranya.
168
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Semasa muda, dia mengembara seluruh dunia
dan buat persembahan untuk raja dan ratu.
169
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Apabila Mala Ram semakin tua,
dia menetap di kampungnya,
170
00:12:31,397 --> 00:12:33,650
di mana dia mulakan Teater Boneka Kahaani
171
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
untuk wariskan kemahirannya
kepada generasi muda.
172
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Teater itu diuruskan oleh keluarga
sejak ia dibina dan akan kekal begitu."
173
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Bahagian terakhir itu salah.
174
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Saya cuba pastikan tempat ini beroperasi,
tapi perniagaan semakin sukar.
175
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Saya menutupnya bulan lalu.
176
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Muskaan tak menerimanya dengan baik.
177
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
Boneka Raja ialah kegemaran Mala Ramji,
178
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
sehinggalah salah seorang
moyang saya menjualnya.
179
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Saya terfikir sebab boneka itu dijual.
180
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Saya tak tahu.
181
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Mungkin awak boleh dapat maklumat lanjut
dalam bilik penyimpanan di tingkat bawah.
182
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Surat-surat keluarga kami
disimpan di bawah sana.
183
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Saya perlu ingatkan yang ia tak tersusun.
184
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Mujurlah kami ada pengalaman
menyusun di bilik yang tak teratur.
185
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Tunjukkan saja arahnya.
186
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
Pintu di hujung koridor.
187
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, kamu okey?
188
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Ya.
189
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
Saya jumpa surat-surat itu.
190
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Semuanya dalam bahasa hindi?
191
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Betul.
192
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Kita patut bawa ia naik
supaya Dipika boleh terjemahkannya.
193
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Kita tak boleh bawa semuanya.
194
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
Apa yang kita cari sebenarnya?
195
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Tak pasti.
196
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Mari periksa semua ini.
197
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Mungkin kita akan tahu
apabila kita melihatnya.
198
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, kamu nampak letih.
199
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
Nak baring sekejap?
200
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Tak, saya tak nak tidur.
Saya nak tonton persembahan.
201
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Persembahan itu akan ada
apabila kamu datang semula.
202
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Tapi saya tak mengantuk.
203
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Mengarut.
Mak boleh nampak mata kamu menguyu.
204
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Kamu perlu tidur sekarang.
205
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Nampaknya boneka itu
terdesak untuk ada penonton.
206
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Dia sangat fokus kepada Muskaan.
207
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, mak ada idea.
208
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Hei, saya jumpa sesuatu.
209
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Ini tandatangan Cornelius.
210
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
Saya pernah nampak dalam jurnalnya.
211
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Ayah?
212
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Ayah?
213
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Mengujakan.
214
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Saya tak boleh meridap sekarang
dengan persembahan menarik ini.
215
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Helo?
216
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
Muziknya terlalu kuat.
217
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Mereka tak dengar suara saya.
218
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Mungkin mereka akan dengar ini.
219
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Bunyi apakah itu?
220
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Dram.
221
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Dari bilik penyimpanan.
222
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora dan Alex.
223
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
Siapa kunci pintu?
224
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
Di mana ayah?
225
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Dia tiada dengan kamu?
226
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Saya sedang tidur semasa dengar
bunyi tapak kaki dan jumpa dia.
227
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Nak saya hantar dia kepada awak?
228
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Okey. Saya akan tunggu panggilan awak.
229
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Ayah bersama Margie di pesawat.
230
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Apa? Bagaimana?
- Entahlah.
231
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Pengsan itu dah jadi masalah serius,
tapi satu masalah pada satu masa.
232
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, saya jumpa ini
dalam bilik penyimpanan.
233
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Boleh awak terjemahkannya?
234
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Ia ditulis pada 1901.
235
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Katanya, "Kepada ayah, saya menulis
kerana tak berani berdepan dengan ayah.
236
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Saya hargai semua yang ayah dan ibu
dah buat untuk saya.
237
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
Saya juga tahu Mala Ramji
rahmati boneka ini dengan bakatnya.
238
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Saya dapat merasainya
apabila saya memegang talinya.
239
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Tapi saya tak nak jadi dalang
atau ambil alih teater.
240
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Saya jual Boneka Raja
kepada orang Amerika,
241
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Vanderhouven,
yang sangat berminat dengan seni.
242
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Saya sertakan resit jualan.
243
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Saya guna duitnya
untuk bayar tiket kereta api.
244
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Saya akan hantar surat
apabila dah ada tempat tinggal.
245
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Saya harap suatu hari nanti
ayah dapat maafkan saya.
246
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Jumpa lagi, anak ayah, Viraj."
247
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Siapa Viraj?
248
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Moyang kepada moyang saya.
249
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Saya tak tahu dia yang jual
boneka itu kepada moyang awak.
250
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Itu mungkin jelaskan tentang sumpahan.
251
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Boneka Raja buat kita bawa ia ke sini
supaya ia boleh buat persembahan semula.
252
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Meneruskan tradisi yang Viraj tolak.
253
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Saya rasa satu-satunya cara untuk batalkan
sumpahan adalah dengan buka teater.
254
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Itu yang Mala Ramji mahukan.
255
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Saya pentingkan diri
sebab abaikan tanggungjawab saya.
256
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Baiklah, Mala Ramji.
257
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Saya akan pastikan teater ini dibuka.
258
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Lepaskan dia sekarang.
259
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Mak!
260
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Mak okey, Muskaan.
261
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
Ia cuma persembahan.
262
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Saya tak faham.
263
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Saya cakap saya akan pastikan
teater ini dibuka.
264
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Pasti ada cara untuk
memuaskan boneka itu.
265
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Apa lagi yang awak tahu
tentang Mala Ramji?
266
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Saya cuma pernah dengar dia dalang hebat
yang sukakan seni.
267
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Dia tak nampak macam orang
yang akan menyumpah.
268
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Sebab itu semua ini tak masuk akal.
269
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Sekejap.
270
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Ada bertulis di sini yang Mala Ramji
rahmati boneka itu dengan bakatnya.
271
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj dapat rasa pada talinya.
272
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Tapi dia menolak rahmat dengan
jual boneka kepada Cornelius.
273
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
Kemudian menggantungnya di Sayap Larangan
selama bertahun-tahun tanpa digunakan.
274
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
Minat Mala Ramji
terhadap seni boneka terkandas.
275
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Pasti itulah cara rahmat
bertukar menjadi sumpahan.
276
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Saya tak faham.
277
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Mala Ramji nak wariskan minatnya
terhadap seni boneka kepada keluarganya.
278
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Saya cuba menerimanya
tapi boneka itu tak nak dengar.
279
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Kita akan paksa ia dengar.
280
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Boneka, ia berakhir sekarang.
281
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Ayuh, mak! Ayuh!
282
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Ini lebih hebat daripada televisyen.
283
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Hei, hati-hati.
284
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Itu tak bagus.
285
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Jangan. Muskaan, berundur.
286
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Kenapa mak risau sangat?
287
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Ia cuma persembahan.
288
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Ini persembahan terhebat.
289
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Saya tahu mak tak nak jadi dalang,
tapi saya nak.
290
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Saya bebas.
291
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Saya boleh bercakap semula.
292
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Malangnya.
Saya berseronok dengan kesunyian itu.
293
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Bergurau saja.
294
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Selamat kembali, Horus.
295
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Ia tak mengawalnya.
296
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Bagaimana?
297
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Saya rasa Muskaan batalkan sumpahan.
298
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Sebab dia suka seni boneka.
299
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Dia nak teruskan tradisi.
300
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Ia bukan tentang teater.
301
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Malaramji tak berniat nak paksa sesiapa
ikut jejak langkahnya.
302
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Dia tak berniat, tapi saya dipaksa.
303
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mak, boleh kita bawa boneka bersama
ke bandar apabila kita berpindah?
304
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Saya nak jadi dalang macam Mala Ramji.
305
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Sudah tentu, anak mak.
306
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Tapi rasanya masa untuk tidur sekarang.
307
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Terima kasih sebab pulangkannya.
308
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Maaf sebab menyusahkan.
309
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
Bukan salah awak.
310
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Hal keluarga boleh jadi sukar.
311
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Betul.
312
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Rasanya kita semua ada legasi keluarga
untuk didamaikan.
313
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
Serta legasi baru untuk dicipta.
314
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Ya, setuju.
315
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Saya nak fahami
apa yang berlaku pada saya.
316
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Jika briar yang dikunyah
punca saya pengsan atau...
317
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Saya takkan berhenti
sehingga saya selesaikannya.
318
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Maaf. Saya tak percaya ia terus berlaku.
319
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Saya sangat terkejut.
320
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Saya tahu, Alex.
321
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Kami semua hanya risaukan awak.
322
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Saya pun sama.
323
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Perlu terus menjaga.
324
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Hanya perlu rehatkan mata saya.
325
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid