1 00:01:18,558 --> 00:01:21,394 BONEKA RAJASTHANI 2 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Ayah, lihat apa yang saya buat. 3 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Saya gelarkannya Robot Pengendali Artifak, atau singkatannya RPA. 4 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 RPA akan membolehkan kita menggerakkan artifak disumpah tanpa menyentuhnya. 5 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Tak nak aktifkan satu lagi tanpa sengaja, 6 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 khususnya selepas mimpi ngeri dengan Dadu. 7 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Bijak. Saya gunakan ini. 8 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Itu pun boleh digunakan. 9 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Ayah! Mari lihat. 10 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Ayah okey? 11 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Okey. 12 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Tak, itu apa yang Alex lama akan cakap. 13 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Ayah risau. 14 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Mula-mula pengsan. 15 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 Sekarang, ikatan ayah dengan briar semakin lemah. 16 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Adakah saya dengar ikatan awak dengan briar semakin lemah? 17 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Ya. Sejak insiden di Istanbul. 18 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Saya perlu tunjuk sesuatu kepada awak. 19 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Nampak macam ia dikunyah. 20 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Itu juga kesimpulan saya. 21 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Jika sesuatu menggerogot ketulan daripada briar ini, 22 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 pasti giginya kuat. 23 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Saya kenal lanun dengan gigi palsu kayu besi. 24 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Roddy Si Gigi Kuat. 25 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Nampak dia gigit menembusi meriam. 26 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Orang yang baik. 27 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Ia cuba beritahu saya sesuatu, 28 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 tapi ikatannya terlalu lemah untuk saya faham sepenuhnya. 29 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Rasanya seperti sabotaj. 30 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Awak rasa semuanya ada kaitan dengan sabotaj. 31 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Tapi, dalam situasi ini, 32 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 saya bersetuju. 33 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Tapi, siapa sanggup buat begini? Kenapa? 34 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 Misteri Sayap Larangan semakin mendalam. 35 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, mari periksa jurnal Cornelius. 36 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 37 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 periksa jika ada bahagian lain pada briar yang digigit. 38 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Kita akan menyiasatnya. 39 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Semua kajian yang ayah buat tentang barang yang Cornelius curi, 40 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 ayah tak pernah terfikir untuk mengkaji tentang briar itu. 41 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Ia membantu kita. 42 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 Bagaimana jika ada seseorang tak nak ia berlaku lagi? 43 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Mungkin ada sumpah yang seseorang tak nak kita batalkan. 44 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Ayah akan periksa Larry dan Stanley. 45 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RPA? 46 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Di mana alat kawalan jauh? 47 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Ayah! Larry? 48 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley? Sesiapa? 49 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Hei! Hentikannya. 50 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, awak okey? 51 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Kenapa awak tak cakap apa-apa? 52 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Nampaknya dia tak boleh bercakap. 53 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Hei, lepaskan anak saya. 54 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Ayah baru saja beredar. 55 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Bagaimana ia boleh berlaku? 56 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Nampak seperti Horus berhubung dengan boneka disumpah. 57 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 Sekarang dia boneka kepada boneka itu. 58 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, hati-hati! - Apa... 59 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 EMPAYAR BABYLON YANG HILANG 60 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 Apa khabar, Kurator Vanderhouven yang hebat? 61 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Saya dah selesai untuk hari ini. 62 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Kurator Vanderhouven yang hebat," huh? Mak sukakannya. 63 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Rasanya mak akan masukkannya dalam kad perniagaan mak. 64 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Bagaimana dengan pemandu pelancong muda kegemaran mak? 65 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Hebat. Saya habiskan sepanjang hari dalam bilik penyimpanan. 66 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Pada asasnya ia Sayap Larangan yang tiada sumpahan. 67 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Terlalu banyak barang-barang hebat dan menakutkan di bawah sana. 68 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Kamu boleh bantu mak dengan bawa kakitangan turun ke sana juga. 69 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Tiada lagi bilik dalam pameran. 70 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Selamat malam, Pandora. 71 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, boleh kita bercakap sekejap? 72 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Seperti yang awak tahu, ada pecah masuk berlaku di muzium. 73 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Ya. Sangat teruk. 74 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Ada apa-apa berita jika ada sesuatu yang diambil? 75 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Kami masih cuba menyiasat. 76 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Kita perlu tahu apa yang semua orang buat sekarang. 77 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Tolong ambil kira keberadaan awak setepat yang mungkin. 78 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Saya suspek? 79 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Kami cuma siasat semua kemungkinan. 80 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Maaf. 81 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Hei, Alex. Saya tak boleh bercakap sekarang. 82 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Apa? 83 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. Tidak. 84 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Kami dah cuba semuanya. Kami tak boleh lepaskan boneka itu daripadanya. 85 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Hei, Boneka, lepaskan abang saya! 86 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Saya takkan apa-apakan awak, Boneka. 87 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Jaipur, India. 88 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Saya rasa ia cuba beritahu kita tempat untuk pulangkan artifak. 89 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 India perjalanan yang sukar untuk sesetengah orang, 90 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 tapi saya dan Rufus akan pastikan kamu sampai segera. 91 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Sebab awak yang terbaik. 92 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Apa yang kita tahu tentang artifak itu? 93 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Ia dibuat oleh dalang dari Rajasthan, India. 94 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Selepas dia mati, nampaknya kemahirannya hidup dalam boneka itu. 95 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Ia boneka dan dalang pada masa yang sama? 96 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Mengagumkan. 97 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 "Teater Boneka Kahaani." 98 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 Pasti boneka itu nak Russ bawa ia ke sini. 99 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Awak dah dapat apa yang awak nak, Boneka. Lepaskan abang saya sekarang. 100 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 Bagaimana jika tempat ini terbiar? 101 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 Russ akan jadi boneka selamanya? 102 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Sudah tentu tidak. 103 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Jangan takutkan ia. 104 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Saya tak nampak apa-apa. Gelap. 105 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Oh Tuhan! Di mana Russ? 106 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Mak, hati-hati! 107 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Apa itu? 108 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Banyaknya tiket yang tak digunakan. 109 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Rasanya itulah sebab ia ditutup, bukan? 110 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russ! 111 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alex! - Ayah! 112 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Itu sangat bagus! Lagi! 113 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 Dari mana awak datang? 114 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Ini teater kami. 115 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Saya yang patut tanya soalan itu, 116 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 memandangkan kamu yang pecah masuk untuk buat persembahan boneka. 117 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Persembahan boneka yang bagus. 118 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Saya minta maaf. 119 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Kami tak berniat jahat. 120 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Kami Keluarga Vanderhouven. 121 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Kami datang ke sini sebab... Panjang ceritanya. 122 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Bagus. Bagaimana jika awak beritahu saya sementara saya panggil pihak berkuasa 123 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - dan beritahu mereka? - Mak, jangan! Saya suka persembahan ini. 124 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Dalang itu sangat bagus. Nampak? 125 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Dari mana kamu dapat boneka itu? 126 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Ia ada dalam koleksi moyang saya. 127 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Awak cam boneka itu? 128 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Ya. Ia koleksi moyang saya. 129 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Tolong serahkan boneka itu kepada saya. 130 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mak, jangan rosakkan persembahan. 131 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, sekejap. 132 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Apa yang sedang berlaku? 133 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Baru-baru ini kami dapat tahu rumah kami ada 134 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 beberapa artifak yang diperoleh dengan cara meragukan dahulu. 135 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Kami memulangkannya. 136 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Kamu pecah masuk untuk pulangkan boneka kami, 137 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 tapi anak awak tak nak serahkannya kepada saya? 138 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Dia tak boleh serahkannya. 139 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Ia disumpah. 140 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Disumpah? Awak dah gila? 141 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Saya harap kami memang gila. 142 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Saya faham betapa sukarnya 143 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 untuk percaya apa yang kami cakap, tapi, saya beri jaminan. 144 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Percayakan saya. 145 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Berikan saja boneka itu dan keluar dari teater saya. Tolonglah. 146 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Awak percayakan kami sekarang? 147 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Saya takkan pernah bosan dengan pemandangan itu. 148 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Matahari terbit, rumput hijau, seseorang dengan rupa jahat. 149 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Sekejap. 150 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Dengar, dungu. Kita ada masalah. 151 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Kita ada masalah. 152 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Saya nampak pengintip di luar dan dia mengintip rumah kita. 153 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Mungkin dia ada kaitan dengan perkara aneh yang berlaku di bawah sini. 154 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Ada sesuatu mengunyah briar. 155 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkour! 156 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Ke mana ia pergi. 157 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Nampaknya kita diserang dari luar dan dalam. 158 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Tapi, jangan takut. 159 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Dengan kita bertiga yang mengawal, kita akan dapat selesaikannya. 160 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Dia paksa Russ bawa ia ke sini dan waktu itulah awak jumpa kami. 161 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 Tapi kami ada rekod membatalkan sumpahan yang bagus. 162 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Kami akan perbetulkan keadaan. 163 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Apa yang awak boleh beritahu kami tentang boneka ini? 164 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Saya membesar dengan mendengar cerita tentang boneka ini. 165 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Ia dibuat oleh moyang saya, Mala Ram Bhat. 166 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Dia dalang, bukan ahli sihir. 167 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Mala Ram antara dalang terhebat semasa eranya. 168 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Semasa muda, dia mengembara seluruh dunia dan buat persembahan untuk raja dan ratu. 169 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Apabila Mala Ram semakin tua, dia menetap di kampungnya, 170 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 di mana dia mulakan Teater Boneka Kahaani 171 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 untuk wariskan kemahirannya kepada generasi muda. 172 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Teater itu diuruskan oleh keluarga sejak ia dibina dan akan kekal begitu." 173 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Bahagian terakhir itu salah. 174 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Saya cuba pastikan tempat ini beroperasi, tapi perniagaan semakin sukar. 175 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Saya menutupnya bulan lalu. 176 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Muskaan tak menerimanya dengan baik. 177 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 Boneka Raja ialah kegemaran Mala Ramji, 178 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 sehinggalah salah seorang moyang saya menjualnya. 179 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Saya terfikir sebab boneka itu dijual. 180 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Saya tak tahu. 181 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Mungkin awak boleh dapat maklumat lanjut dalam bilik penyimpanan di tingkat bawah. 182 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Surat-surat keluarga kami disimpan di bawah sana. 183 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Saya perlu ingatkan yang ia tak tersusun. 184 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Mujurlah kami ada pengalaman menyusun di bilik yang tak teratur. 185 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Tunjukkan saja arahnya. 186 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 Pintu di hujung koridor. 187 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, kamu okey? 188 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Ya. 189 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 Saya jumpa surat-surat itu. 190 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Semuanya dalam bahasa hindi? 191 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Betul. 192 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Kita patut bawa ia naik supaya Dipika boleh terjemahkannya. 193 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Kita tak boleh bawa semuanya. 194 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 Apa yang kita cari sebenarnya? 195 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Tak pasti. 196 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Mari periksa semua ini. 197 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Mungkin kita akan tahu apabila kita melihatnya. 198 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, kamu nampak letih. 199 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 Nak baring sekejap? 200 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Tak, saya tak nak tidur. Saya nak tonton persembahan. 201 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Persembahan itu akan ada apabila kamu datang semula. 202 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Tapi saya tak mengantuk. 203 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Mengarut. Mak boleh nampak mata kamu menguyu. 204 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Kamu perlu tidur sekarang. 205 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Nampaknya boneka itu terdesak untuk ada penonton. 206 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Dia sangat fokus kepada Muskaan. 207 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, mak ada idea. 208 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Hei, saya jumpa sesuatu. 209 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Ini tandatangan Cornelius. 210 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 Saya pernah nampak dalam jurnalnya. 211 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Ayah? 212 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Ayah? 213 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Mengujakan. 214 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Saya tak boleh meridap sekarang dengan persembahan menarik ini. 215 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Helo? 216 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 Muziknya terlalu kuat. 217 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Mereka tak dengar suara saya. 218 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Mungkin mereka akan dengar ini. 219 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Bunyi apakah itu? 220 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Dram. 221 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Dari bilik penyimpanan. 222 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora dan Alex. 223 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 Siapa kunci pintu? 224 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 Di mana ayah? 225 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Dia tiada dengan kamu? 226 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Saya sedang tidur semasa dengar bunyi tapak kaki dan jumpa dia. 227 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Nak saya hantar dia kepada awak? 228 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Okey. Saya akan tunggu panggilan awak. 229 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Ayah bersama Margie di pesawat. 230 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Apa? Bagaimana? - Entahlah. 231 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Pengsan itu dah jadi masalah serius, tapi satu masalah pada satu masa. 232 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, saya jumpa ini dalam bilik penyimpanan. 233 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Boleh awak terjemahkannya? 234 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Ia ditulis pada 1901. 235 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Katanya, "Kepada ayah, saya menulis kerana tak berani berdepan dengan ayah. 236 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Saya hargai semua yang ayah dan ibu dah buat untuk saya. 237 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 Saya juga tahu Mala Ramji rahmati boneka ini dengan bakatnya. 238 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Saya dapat merasainya apabila saya memegang talinya. 239 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Tapi saya tak nak jadi dalang atau ambil alih teater. 240 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Saya jual Boneka Raja kepada orang Amerika, 241 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Vanderhouven, yang sangat berminat dengan seni. 242 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Saya sertakan resit jualan. 243 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Saya guna duitnya untuk bayar tiket kereta api. 244 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Saya akan hantar surat apabila dah ada tempat tinggal. 245 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Saya harap suatu hari nanti ayah dapat maafkan saya. 246 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Jumpa lagi, anak ayah, Viraj." 247 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Siapa Viraj? 248 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Moyang kepada moyang saya. 249 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Saya tak tahu dia yang jual boneka itu kepada moyang awak. 250 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Itu mungkin jelaskan tentang sumpahan. 251 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Boneka Raja buat kita bawa ia ke sini supaya ia boleh buat persembahan semula. 252 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Meneruskan tradisi yang Viraj tolak. 253 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Saya rasa satu-satunya cara untuk batalkan sumpahan adalah dengan buka teater. 254 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Itu yang Mala Ramji mahukan. 255 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Saya pentingkan diri sebab abaikan tanggungjawab saya. 256 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Baiklah, Mala Ramji. 257 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Saya akan pastikan teater ini dibuka. 258 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Lepaskan dia sekarang. 259 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Mak! 260 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Mak okey, Muskaan. 261 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 Ia cuma persembahan. 262 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Saya tak faham. 263 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Saya cakap saya akan pastikan teater ini dibuka. 264 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Pasti ada cara untuk memuaskan boneka itu. 265 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Apa lagi yang awak tahu tentang Mala Ramji? 266 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Saya cuma pernah dengar dia dalang hebat yang sukakan seni. 267 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Dia tak nampak macam orang yang akan menyumpah. 268 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Sebab itu semua ini tak masuk akal. 269 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Sekejap. 270 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Ada bertulis di sini yang Mala Ramji rahmati boneka itu dengan bakatnya. 271 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj dapat rasa pada talinya. 272 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Tapi dia menolak rahmat dengan jual boneka kepada Cornelius. 273 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 Kemudian menggantungnya di Sayap Larangan selama bertahun-tahun tanpa digunakan. 274 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 Minat Mala Ramji terhadap seni boneka terkandas. 275 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Pasti itulah cara rahmat bertukar menjadi sumpahan. 276 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Saya tak faham. 277 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Mala Ramji nak wariskan minatnya terhadap seni boneka kepada keluarganya. 278 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Saya cuba menerimanya tapi boneka itu tak nak dengar. 279 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Kita akan paksa ia dengar. 280 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Boneka, ia berakhir sekarang. 281 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Ayuh, mak! Ayuh! 282 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Ini lebih hebat daripada televisyen. 283 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Hei, hati-hati. 284 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Itu tak bagus. 285 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Jangan. Muskaan, berundur. 286 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Kenapa mak risau sangat? 287 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Ia cuma persembahan. 288 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Ini persembahan terhebat. 289 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Saya tahu mak tak nak jadi dalang, tapi saya nak. 290 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Saya bebas. 291 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Saya boleh bercakap semula. 292 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Malangnya. Saya berseronok dengan kesunyian itu. 293 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Bergurau saja. 294 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Selamat kembali, Horus. 295 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Ia tak mengawalnya. 296 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Bagaimana? 297 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Saya rasa Muskaan batalkan sumpahan. 298 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Sebab dia suka seni boneka. 299 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Dia nak teruskan tradisi. 300 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Ia bukan tentang teater. 301 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Malaramji tak berniat nak paksa sesiapa ikut jejak langkahnya. 302 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Dia tak berniat, tapi saya dipaksa. 303 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mak, boleh kita bawa boneka bersama ke bandar apabila kita berpindah? 304 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Saya nak jadi dalang macam Mala Ramji. 305 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Sudah tentu, anak mak. 306 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Tapi rasanya masa untuk tidur sekarang. 307 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Terima kasih sebab pulangkannya. 308 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Maaf sebab menyusahkan. 309 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 Bukan salah awak. 310 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Hal keluarga boleh jadi sukar. 311 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Betul. 312 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Rasanya kita semua ada legasi keluarga untuk didamaikan. 313 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 Serta legasi baru untuk dicipta. 314 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Ya, setuju. 315 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Saya nak fahami apa yang berlaku pada saya. 316 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Jika briar yang dikunyah punca saya pengsan atau... 317 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Saya takkan berhenti sehingga saya selesaikannya. 318 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Maaf. Saya tak percaya ia terus berlaku. 319 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Saya sangat terkejut. 320 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Saya tahu, Alex. 321 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Kami semua hanya risaukan awak. 322 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Saya pun sama. 323 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Perlu terus menjaga. 324 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Hanya perlu rehatkan mata saya. 325 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid