1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 2 00:01:18,558 --> 00:01:21,394 A MARIONETA DO RAJASTÃO 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Pai, vê o que fiz. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Chamo-lhe Robô Manipulador de Artefactos, ou RMA, abreviado. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 O RMA vai permitir-nos manipular os artefactos amaldiçoados sem lhes tocar. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Não queremos ativar outro, sem querer, 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 especialmente depois do pesadelo do dado. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Inteligente. Eu tenho usado isto. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Isso também funciona. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Pai! Vem ver. 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Estás bem? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Ótimo. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Não, o Alex antigo é que diria isso. 14 00:02:02,185 --> 00:02:04,771 Estou preocupado. Primeiro, as perdas de consciência. 15 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 Agora, a minha ligação à roseira enfraqueceu. 16 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Disseste que a tua ligação à roseira enfraqueceu? 17 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Sim. Desde Istambul. 18 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Tenho de te mostrar uma coisa. 19 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Parece que foi mordida. 20 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Também foi o que pensei. 21 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Se alguma coisa roeu bocados da roseira, 22 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 deve ter dentes fortes. 23 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Conheci um bucaneiro que tinha uma dentadura de pau-ferro. 24 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 O Roddy Dentes Fortes. 25 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Vi-o dar cabo de um canhão à dentada. 26 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Era um bom homem. 27 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Está a tentar dizer-me algo, 28 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 mas a ligação é demasiado fraca para eu a compreender bem. 29 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Cheira-me a sabotagem. 30 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Para ti, tudo cheira a sabotagem. 31 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Contudo, neste caso, 32 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 concordo contigo. 33 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Mas quem faria isto? E porquê? 34 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 E o mistério da ala restrita adensa-se. 35 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, vamos ver nos diários do Cornelius. 36 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 37 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 vejam se há mais dentadas na roseira. 38 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Vamos resolver isto. 39 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Pesquisei muito sobre as pilhagens do Cornelius, 40 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 mas nunca pensei investigar a roseira. 41 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Bem, tem estado a ajudar-nos. 42 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 E se alguém não quer que isso aconteça? 43 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Talvez haja uma maldição que alguém não quer que quebremos. 44 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Vou ver o Larry e o Stanley. 45 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RMA? 46 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Onde está o comando? 47 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Pai! Larry? 48 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley? Alguém? 49 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Para com isso. 50 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, estás bem? 51 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Porque não dizes nada? 52 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Parece que não consegue. 53 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Larga o meu filho! 54 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Saio durante um minuto... 55 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Como é que isto aconteceu? 56 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Parece que o Horus entrou em contacto com uma marioneta amaldiçoada. 57 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 Agora, é a marioneta da marioneta. 58 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, cuidado! - Mas que... 59 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 O IMPÉRIO PERDIDO DA BABILÓNIA 60 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 Então, Grande Curadora Vanderhouven? 61 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Eu já estou despachada. 62 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Grande Curadora Vanderhouven"? Gosto. 63 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Vou pôr isso no meu cartão de visita. 64 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Como está a minha jovem guia preferida? 65 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Fantástica. Passei o dia todo no armazém. 66 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}É como a ala restrita, mas sem maldições. 67 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Tem tantas coisas fixes e sinistras. 68 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Podes ajudar-me e levar o cajado para lá. 69 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Já não há espaço na exposição. 70 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Boa tarde, Pandora. 71 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, podemos conversar? 72 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Como sabes, alguém entrou no museu. 73 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Sim. Foi horrível. 74 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Já se sabe se levaram alguma coisa? 75 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Ainda estamos a tentar perceber isso. 76 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Temos de saber o que estavam todos a fazer nessas horas. 77 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Por favor, diz onde estavas da forma mais exata possível. 78 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Sou suspeita? 79 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Estamos a investigar tudo. 80 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Peço desculpa. 81 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Olá, Alex. Não posso mesmo falar agora. 82 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 O quê? 83 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. Não. 84 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Tentámos tudo. Não conseguimos tirar a marioneta. 85 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Marioneta! Larga o meu irmão! 86 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Não te vou magoar, marioneta. 87 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Jaipur, Índia. 88 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Acho que ele está a tentar dizer-nos onde devolver o artefacto. 89 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 Para alguns, a Índia é muito longe, 90 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 mas eu e o Rufus levamos-vos lá assim, num estalar de dedos. 91 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Isso é porque és a maior. 92 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 O que sabemos do artefacto? 93 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Foi feito por um titereiro do estado do Rajastão, na Índia. 94 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Parece que, quando ele morreu, a marioneta herdou as qualidades dele. 95 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 É uma marioneta e um titereiro, ao mesmo tempo? 96 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Alucinante. 97 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 "Teatro de Marionetas Kahaani." 98 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 A marioneta devia querer que o Russ a trouxesse aqui. 99 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Tens o que querias, marioneta. Agora, liberta o meu irmão. 100 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 E se este lugar estiver abandonado? 101 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 O Russ ficará assim para sempre? 102 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Claro que não. 103 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Não o assustes. 104 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Não vejo nada. Está escuro. 105 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Raios. Onde está o Russ? 106 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Mãe, cuidado! 107 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 O que era aquilo? 108 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Tantos bilhetes não usados. 109 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Deve ter sido por isso que fecharam. 110 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russ! 111 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alex! - Pai! 112 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Foi muito bom. Mais! 113 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 De onde vieste tu? 114 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Este teatro é nosso. 115 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Eu é que devia perguntar-vos isso, 116 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 já que entraram à força para montarem um espetáculo de marionetas. 117 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Um bom espetáculo de marionetas. 118 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Peço desculpa. 119 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Não fizemos por mal. 120 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Somos os Vanderhouven. 121 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Estamos aqui porque... Bem, é uma longa história. 122 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Fantástico. Porque não a contam, enquanto chamo as autoridades 123 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 e as aviso? - Não, mãe! Gosto deste espetáculo. 124 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Este titereiro é muito bom. Vês? 125 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Onde arranjaram esta marioneta? 126 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Estava na coleção do meu antepassado. 127 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Reconhece-a? 128 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Sim. Estava na coleção do meu antepassado. 129 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Dá-me a marioneta, por favor. 130 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mãe, para de estragar o espetáculo. 131 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, espera um pouco. 132 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 O que se passa aqui? 133 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Descobrimos recentemente que, na nossa casa de família, 134 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 há alguns artefactos adquiridos de forma questionável. 135 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Temos estado a devolvê-los. 136 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Entraram aqui para devolver a nossa marioneta, 137 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 mas o vosso filho não ma entrega? 138 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Ele não consegue. 139 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Está amaldiçoada. 140 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Amaldiçoada? Está louca? 141 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Quem me dera! 142 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Entendo que seja difícil 143 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 acreditar no que dizemos, mas garanto-lhe... 144 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Confie em mim. 145 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Deem-me a marioneta e saiam do meu teatro. Por favor. 146 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Agora, já acredita em nós? 147 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Nunca me canso desta vista. 148 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 O nascer do Sol, erva verde e um tipo com um ar sinistro. 149 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Esperem aí. 150 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Ouçam bem, cabeças de atum. Temos um problema entre mãos. 151 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Temos um problema. 152 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Vi um espião lá fora, e ele estava a espiar a casa. 153 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Talvez ele esteja ligado às coisas estranhas que têm acontecido. 154 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 É alguma coisa a roer a roseira. 155 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkour! 156 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Para onde foi? 157 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Parece que estamos a ser atacados por dentro e por fora. 158 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Mas nada temam. 159 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Com os três a patrulhar, vamos descobrir do que se trata. 160 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Ela obrigou o Russ a trazê-la aqui, e foi quando nos encontrou. 161 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 Somos bons a quebrar maldições. 162 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Vamos resolver isto. 163 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 O que nos pode dizer sobre a marioneta? 164 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Cresci a ouvir histórias sobre esta marioneta. 165 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Foi feita pelo meu antepassado, Mala Ram Bhat. 166 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Ele era um titereiro e não um feiticeiro. 167 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Mala Ram foi um dos maiores titereiros do seu tempo. 168 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Quando era jovem, percorreu o mundo atuando para reis e rainhas. 169 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Quando Mala Ram ficou mais velho, instalou-se na sua aldeia, 170 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 onde abriu o Teatro de Marionetas Kahaani, 171 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 para passar aos jovens os seus conhecimentos. 172 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Desde então, o teatro é e sempre será gerido pela família." 173 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Essa última parte já não é verdade. 174 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Tentei manter o teatro aberto, mas o negócio estava a correr mal. 175 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Fechei no mês passado. 176 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 A Muskaan não está a aceitá-lo bem. 177 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 A Marioneta Rajá era a preferida do Mala Ramji, 178 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 até um dos meus antepassados a vender. 179 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Porque terá sido vendida? 180 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Não sei. 181 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Talvez encontrem mais informações na arrecadação, lá em baixo. 182 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 É lá que está guardada a correspondência da família. 183 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Mas não está organizada. 184 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Felizmente, temos experiência com divisões desorganizadas. 185 00:13:14,607 --> 00:13:18,236 - Diga-nos por onde devemos ir. - Por aquela porta, ao fundo do corredor. 186 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, estás bem? 187 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Sim. 188 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 E encontrei as cartas. 189 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Estão todas em... Isto é hindi? 190 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Sim, é. 191 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Devíamos levá-las lá para cima para que a Dipika as traduza. 192 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Não as podemos levar todas. 193 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 O que procuramos, afinal? 194 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Não sei bem. 195 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Vamos ver estas. 196 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Talvez saibamos quando o virmos. 197 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Pareces cansada. 198 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 Porque não te deitas um pouco? 199 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Não, não quero dormir. Quero ver o espetáculo. 200 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Ainda estará ali, quando acordares. 201 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Mas não tenho sono. 202 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Que disparate. Vejo-te a fechar os olhos. 203 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Tens de ir já para a cama. 204 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 A marioneta parece desesperada por manter o público atento. 205 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Está completamente focada na Muskaan. 206 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, tenho uma ideia. 207 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Encontrei uma coisa. 208 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Esta é a assinatura do Cornelius. 209 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 Vi-a nos diários dele. 210 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Pai? 211 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Pai? 212 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Que emocionante. 213 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Não posso dormir uma sesta agora que tudo isto está a acontecer. 214 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Alguém? 215 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 A música está muito alta. 216 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Não me conseguem ouvir. 217 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Talvez ouçam isto. 218 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Que barulho é aquele? 219 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Um tambor. 220 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Da arrecadação. 221 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 A Pandora e o Alex. 222 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 Quem trancou a porta? 223 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 O pai? 224 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Não está contigo? 225 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Estava a dormir quando ouvi passos e encontrei-o. 226 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Querem que o leve até aí? 227 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Está bem. Fico à espera de notícias. 228 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 O pai está com a Margie no avião. 229 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - O quê? Como? - Não sei. 230 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 As perdas de consciência estão a tornar-se graves, mas uma coisa de cada vez. 231 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, encontrei isto na arrecadação. 232 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Consegue traduzi-la? 233 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Foi escrita em 1901. 234 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Diz: "Para o meu pai. Escrevo-te porque não te consigo enfrentar. 235 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Agradeço tudo o que tu e a mãe fizeram por mim. 236 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 E sei que o Mala Ramji abençoou esta marioneta com os talentos dele. 237 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Senti-o quando lhe segurei os fios. 238 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Mas não quero ser titereiro nem quero gerir o teatro. 239 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Vendi a Marioneta Rajá a um americano, 240 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 um tal de Vanderhouven, que é um apaixonado pela arte. 241 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 O recibo segue com a carta. 242 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Vou usar o dinheiro para comprar um bilhete de comboio. 243 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Escrevo quando estiver instalado. 244 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Espero que um dia me perdoem. 245 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Até lá, do vosso filho Viraj." 246 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Quem é o Viraj? 247 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 O meu tetravô. 248 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Não sabia que tinha sido ele a vender a marioneta ao vosso antepassado. 249 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Isso pode explicar a maldição. 250 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 A Marioneta Rajá obrigou-nos a trazê-la aqui para voltar a atuar. 251 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Para seguir a tradição que o Viraj rejeitou. 252 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Acho que a única forma de quebrar a maldição é manter o teatro aberto. 253 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Era a vontade do Mala Ramji. 254 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Fui egoísta por lhe virar as costas. 255 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Muito bem, Mala Ramji. 256 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Vou manter o teatro aberto. 257 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Agora, liberta o rapaz. 258 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Mãe! 259 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Eu estou bem, Muskaan. 260 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 É só um espetáculo. 261 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Não entendo. 262 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Eu disse que ia manter o teatro aberto. 263 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Tem de haver alguma forma de satisfazer a marioneta. 264 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Que mais sabe sobre o Mala Ramji? 265 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Só que ele era um grande titereiro e que adorava esta arte. 266 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Não parece dado a maldições. 267 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Por isso é que nada disto faz sentido. 268 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Esperem. 269 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Aqui diz que o Mala Ramji abençoou a marioneta com os talentos dele. 270 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 O Viraj sentiu isso nos fios. 271 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Mas rejeitou a bênção quando vendeu a marioneta ao Cornelius. 272 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 E depois esteve anos na ala restrita, sem que ninguém a usasse. 273 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 A paixão do Mala Ramji pela arte não tinha para onde ir. 274 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Deve ter sido assim que a bênção se transformou em maldição. 275 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Não entendo. 276 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 O Mala Ramji queria passar a paixão pelas marionetas à família. 277 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Estou a tentar aceitá-lo, mas a marioneta não me dá ouvidos. 278 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Então, faremos com que ouça. 279 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Marioneta, isto acaba agora. 280 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Vai, mãe! Vai! 281 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 É melhor do que televisão. 282 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Cuidado. 283 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Não foi nada simpático. 284 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Não. Muskaan, afasta-te. 285 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mãe, porque estás tão preocupada? 286 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 É só um espetáculo. 287 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Foi o melhor espetáculo de sempre. 288 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mãe, sei que não queres ser titereira, mas eu quero. 289 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Estou livre. 290 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Já consigo falar. 291 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Bolas! Estava a gostar do silêncio. 292 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Estou a brincar! 293 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Bem-vindo de volta, Horus. 294 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Não a controla. 295 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Como? 296 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Acho que a Muskaan quebrou a maldição. 297 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Porque ela gosta de ser titereira. 298 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Quer prosseguir com a tradição. 299 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Não tinha que ver com o teatro. 300 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 O Mala Ramji não queria obrigar ninguém a seguir as pisadas dele. 301 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Bem, ele não queria, mas eu senti-me obrigado. 302 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mãe, podemos levar a marioneta para a cidade, quando nos mudarmos? 303 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Quero ser titereira, como o Mala Ramji. 304 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Claro, beti. 305 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Mas, agora, acho que tens de ir dormir. 306 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Obrigada por a trazerem para casa. 307 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Lamento os problemas que causou. 308 00:20:56,027 --> 00:20:59,364 A culpa não é sua. As coisas de família podem ser difíceis. 309 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 É verdade. 310 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Parece que todos temos de conciliar legados de família. 311 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 E de criar novos legados. 312 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Sim, sem dúvida. 313 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Vou descobrir o que se passa comigo. 314 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Se é a roseira roída que causa as perdas de consciência... 315 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Não descansarei até perceber. 316 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Desculpa. Nem acredito que está sempre a acontecer. 317 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Sinto-me muito mal. 318 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Sei que sim, Alex. 319 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Nós só estamos preocupados contigo. 320 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Vocês e eu. 321 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Tenho de estar atento. 322 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Só tenho de descansar os olhos. 323 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Legendas: Cláudia Nobre