1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA
2
00:01:18,558 --> 00:01:21,394
A MARIONETA DO RAJASTÃO
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Pai, vê o que fiz.
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Chamo-lhe Robô Manipulador de Artefactos,
ou RMA, abreviado.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
O RMA vai permitir-nos manipular
os artefactos amaldiçoados sem lhes tocar.
6
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Não queremos ativar outro, sem querer,
7
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
especialmente depois do pesadelo do dado.
8
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Inteligente. Eu tenho usado isto.
9
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Isso também funciona.
10
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Pai! Vem ver.
11
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Estás bem?
12
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Ótimo.
13
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Não, o Alex antigo é que diria isso.
14
00:02:02,185 --> 00:02:04,771
Estou preocupado.
Primeiro, as perdas de consciência.
15
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
Agora, a minha ligação à roseira
enfraqueceu.
16
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Disseste que a tua ligação à roseira
enfraqueceu?
17
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Sim. Desde Istambul.
18
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Tenho de te mostrar uma coisa.
19
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Parece que foi mordida.
20
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Também foi o que pensei.
21
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Se alguma coisa roeu bocados da roseira,
22
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
deve ter dentes fortes.
23
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Conheci um bucaneiro
que tinha uma dentadura de pau-ferro.
24
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
O Roddy Dentes Fortes.
25
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Vi-o dar cabo de um canhão à dentada.
26
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Era um bom homem.
27
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Está a tentar dizer-me algo,
28
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
mas a ligação é demasiado fraca
para eu a compreender bem.
29
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Cheira-me a sabotagem.
30
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Para ti, tudo cheira a sabotagem.
31
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Contudo, neste caso,
32
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
concordo contigo.
33
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Mas quem faria isto? E porquê?
34
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
E o mistério da ala restrita adensa-se.
35
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ, vamos ver nos diários do Cornelius.
36
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
37
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
vejam se há mais dentadas na roseira.
38
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Vamos resolver isto.
39
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Pesquisei muito
sobre as pilhagens do Cornelius,
40
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
mas nunca pensei investigar a roseira.
41
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Bem, tem estado a ajudar-nos.
42
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
E se alguém não quer que isso aconteça?
43
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Talvez haja uma maldição
que alguém não quer que quebremos.
44
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Vou ver o Larry e o Stanley.
45
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RMA?
46
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Onde está o comando?
47
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Pai! Larry?
48
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley? Alguém?
49
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Para com isso.
50
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, estás bem?
51
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Porque não dizes nada?
52
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Parece que não consegue.
53
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Larga o meu filho!
54
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Saio durante um minuto...
55
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Como é que isto aconteceu?
56
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Parece que o Horus entrou em contacto
com uma marioneta amaldiçoada.
57
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
Agora, é a marioneta da marioneta.
58
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, cuidado!
- Mas que...
59
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
O IMPÉRIO PERDIDO DA BABILÓNIA
60
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
Então, Grande Curadora Vanderhouven?
61
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Eu já estou despachada.
62
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Grande Curadora Vanderhouven"? Gosto.
63
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Vou pôr isso no meu cartão de visita.
64
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Como está a minha jovem guia preferida?
65
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Fantástica. Passei o dia todo no armazém.
66
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}É como a ala restrita, mas sem maldições.
67
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Tem tantas coisas fixes e sinistras.
68
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Podes ajudar-me e levar o cajado para lá.
69
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Já não há espaço na exposição.
70
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Boa tarde, Pandora.
71
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, podemos conversar?
72
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Como sabes, alguém entrou no museu.
73
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Sim. Foi horrível.
74
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Já se sabe se levaram alguma coisa?
75
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Ainda estamos a tentar perceber isso.
76
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Temos de saber o que estavam todos
a fazer nessas horas.
77
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Por favor, diz onde estavas
da forma mais exata possível.
78
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Sou suspeita?
79
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Estamos a investigar tudo.
80
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Peço desculpa.
81
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Olá, Alex. Não posso mesmo falar agora.
82
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
O quê?
83
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. Não.
84
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Tentámos tudo.
Não conseguimos tirar a marioneta.
85
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Marioneta! Larga o meu irmão!
86
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Não te vou magoar, marioneta.
87
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Jaipur, Índia.
88
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Acho que ele está a tentar dizer-nos
onde devolver o artefacto.
89
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
Para alguns, a Índia é muito longe,
90
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
mas eu e o Rufus levamos-vos lá
assim, num estalar de dedos.
91
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Isso é porque és a maior.
92
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
O que sabemos do artefacto?
93
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Foi feito por um titereiro
do estado do Rajastão, na Índia.
94
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Parece que, quando ele morreu,
a marioneta herdou as qualidades dele.
95
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
É uma marioneta
e um titereiro, ao mesmo tempo?
96
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Alucinante.
97
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
"Teatro de Marionetas Kahaani."
98
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
A marioneta devia querer que o Russ
a trouxesse aqui.
99
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Tens o que querias, marioneta.
Agora, liberta o meu irmão.
100
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
E se este lugar estiver abandonado?
101
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
O Russ ficará assim para sempre?
102
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Claro que não.
103
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Não o assustes.
104
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Não vejo nada. Está escuro.
105
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Raios. Onde está o Russ?
106
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Mãe, cuidado!
107
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
O que era aquilo?
108
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Tantos bilhetes não usados.
109
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Deve ter sido por isso que fecharam.
110
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russ!
111
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alex!
- Pai!
112
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Foi muito bom. Mais!
113
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
De onde vieste tu?
114
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Este teatro é nosso.
115
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Eu é que devia perguntar-vos isso,
116
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
já que entraram à força
para montarem um espetáculo de marionetas.
117
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Um bom espetáculo de marionetas.
118
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Peço desculpa.
119
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Não fizemos por mal.
120
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Somos os Vanderhouven.
121
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Estamos aqui porque...
Bem, é uma longa história.
122
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Fantástico. Porque não a contam,
enquanto chamo as autoridades
123
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
e as aviso?
- Não, mãe! Gosto deste espetáculo.
124
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Este titereiro é muito bom. Vês?
125
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Onde arranjaram esta marioneta?
126
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Estava na coleção do meu antepassado.
127
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Reconhece-a?
128
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Sim. Estava na coleção do meu antepassado.
129
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Dá-me a marioneta, por favor.
130
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mãe, para de estragar o espetáculo.
131
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, espera um pouco.
132
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
O que se passa aqui?
133
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Descobrimos recentemente que,
na nossa casa de família,
134
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
há alguns artefactos
adquiridos de forma questionável.
135
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Temos estado a devolvê-los.
136
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Entraram aqui
para devolver a nossa marioneta,
137
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
mas o vosso filho não ma entrega?
138
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Ele não consegue.
139
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Está amaldiçoada.
140
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Amaldiçoada? Está louca?
141
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Quem me dera!
142
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Entendo que seja difícil
143
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
acreditar no que dizemos, mas garanto-lhe...
144
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Confie em mim.
145
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Deem-me a marioneta
e saiam do meu teatro. Por favor.
146
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Agora, já acredita em nós?
147
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Nunca me canso desta vista.
148
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
O nascer do Sol, erva verde
e um tipo com um ar sinistro.
149
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Esperem aí.
150
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Ouçam bem, cabeças de atum.
Temos um problema entre mãos.
151
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Temos um problema.
152
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Vi um espião lá fora,
e ele estava a espiar a casa.
153
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Talvez ele esteja ligado
às coisas estranhas que têm acontecido.
154
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
É alguma coisa a roer a roseira.
155
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkour!
156
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Para onde foi?
157
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Parece que estamos a ser atacados
por dentro e por fora.
158
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Mas nada temam.
159
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Com os três a patrulhar,
vamos descobrir do que se trata.
160
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Ela obrigou o Russ a trazê-la aqui,
e foi quando nos encontrou.
161
00:12:07,790 --> 00:12:09,959
Somos bons a quebrar maldições.
162
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Vamos resolver isto.
163
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
O que nos pode dizer sobre a marioneta?
164
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Cresci a ouvir histórias
sobre esta marioneta.
165
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Foi feita pelo meu antepassado,
Mala Ram Bhat.
166
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Ele era um titereiro e não um feiticeiro.
167
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Mala Ram foi um
dos maiores titereiros do seu tempo.
168
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Quando era jovem, percorreu o mundo
atuando para reis e rainhas.
169
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Quando Mala Ram ficou mais velho,
instalou-se na sua aldeia,
170
00:12:31,397 --> 00:12:33,650
onde abriu o Teatro de Marionetas Kahaani,
171
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
para passar aos jovens
os seus conhecimentos.
172
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Desde então, o teatro é e sempre será
gerido pela família."
173
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Essa última parte já não é verdade.
174
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Tentei manter o teatro aberto,
mas o negócio estava a correr mal.
175
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Fechei no mês passado.
176
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
A Muskaan não está a aceitá-lo bem.
177
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
A Marioneta Rajá
era a preferida do Mala Ramji,
178
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
até um dos meus antepassados a vender.
179
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Porque terá sido vendida?
180
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Não sei.
181
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Talvez encontrem mais informações
na arrecadação, lá em baixo.
182
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
É lá que está guardada
a correspondência da família.
183
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Mas não está organizada.
184
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Felizmente, temos experiência
com divisões desorganizadas.
185
00:13:14,607 --> 00:13:18,236
- Diga-nos por onde devemos ir.
- Por aquela porta, ao fundo do corredor.
186
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, estás bem?
187
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Sim.
188
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
E encontrei as cartas.
189
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Estão todas em... Isto é hindi?
190
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Sim, é.
191
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Devíamos levá-las lá para cima
para que a Dipika as traduza.
192
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Não as podemos levar todas.
193
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
O que procuramos, afinal?
194
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Não sei bem.
195
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Vamos ver estas.
196
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Talvez saibamos quando o virmos.
197
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Pareces cansada.
198
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
Porque não te deitas um pouco?
199
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Não, não quero dormir.
Quero ver o espetáculo.
200
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Ainda estará ali, quando acordares.
201
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Mas não tenho sono.
202
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Que disparate. Vejo-te a fechar os olhos.
203
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Tens de ir já para a cama.
204
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
A marioneta parece desesperada
por manter o público atento.
205
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Está completamente focada na Muskaan.
206
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, tenho uma ideia.
207
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Encontrei uma coisa.
208
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Esta é a assinatura do Cornelius.
209
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
Vi-a nos diários dele.
210
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Pai?
211
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Pai?
212
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Que emocionante.
213
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Não posso dormir uma sesta
agora que tudo isto está a acontecer.
214
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Alguém?
215
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
A música está muito alta.
216
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Não me conseguem ouvir.
217
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Talvez ouçam isto.
218
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Que barulho é aquele?
219
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Um tambor.
220
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Da arrecadação.
221
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
A Pandora e o Alex.
222
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
Quem trancou a porta?
223
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
O pai?
224
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Não está contigo?
225
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Estava a dormir quando ouvi passos
e encontrei-o.
226
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Querem que o leve até aí?
227
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Está bem. Fico à espera de notícias.
228
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
O pai está com a Margie no avião.
229
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- O quê? Como?
- Não sei.
230
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
As perdas de consciência estão a tornar-se
graves, mas uma coisa de cada vez.
231
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, encontrei isto na arrecadação.
232
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Consegue traduzi-la?
233
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Foi escrita em 1901.
234
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Diz: "Para o meu pai. Escrevo-te
porque não te consigo enfrentar.
235
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Agradeço tudo o que tu e a mãe
fizeram por mim.
236
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
E sei que o Mala Ramji abençoou
esta marioneta com os talentos dele.
237
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Senti-o quando lhe segurei os fios.
238
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Mas não quero ser titereiro
nem quero gerir o teatro.
239
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Vendi a Marioneta Rajá a um americano,
240
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
um tal de Vanderhouven,
que é um apaixonado pela arte.
241
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
O recibo segue com a carta.
242
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Vou usar o dinheiro
para comprar um bilhete de comboio.
243
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Escrevo quando estiver instalado.
244
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Espero que um dia me perdoem.
245
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Até lá, do vosso filho Viraj."
246
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Quem é o Viraj?
247
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
O meu tetravô.
248
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Não sabia que tinha sido ele a vender
a marioneta ao vosso antepassado.
249
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Isso pode explicar a maldição.
250
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
A Marioneta Rajá obrigou-nos
a trazê-la aqui para voltar a atuar.
251
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Para seguir a tradição
que o Viraj rejeitou.
252
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Acho que a única forma de quebrar
a maldição é manter o teatro aberto.
253
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Era a vontade do Mala Ramji.
254
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Fui egoísta por lhe virar as costas.
255
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Muito bem, Mala Ramji.
256
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Vou manter o teatro aberto.
257
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Agora, liberta o rapaz.
258
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Mãe!
259
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Eu estou bem, Muskaan.
260
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
É só um espetáculo.
261
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Não entendo.
262
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Eu disse que ia manter o teatro aberto.
263
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Tem de haver alguma forma
de satisfazer a marioneta.
264
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Que mais sabe sobre o Mala Ramji?
265
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Só que ele era um grande titereiro
e que adorava esta arte.
266
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Não parece dado a maldições.
267
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Por isso é que nada disto faz sentido.
268
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Esperem.
269
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Aqui diz que o Mala Ramji abençoou
a marioneta com os talentos dele.
270
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
O Viraj sentiu isso nos fios.
271
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Mas rejeitou a bênção
quando vendeu a marioneta ao Cornelius.
272
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
E depois esteve anos na ala restrita,
sem que ninguém a usasse.
273
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
A paixão do Mala Ramji pela arte
não tinha para onde ir.
274
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Deve ter sido assim que a bênção
se transformou em maldição.
275
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Não entendo.
276
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
O Mala Ramji queria passar
a paixão pelas marionetas à família.
277
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Estou a tentar aceitá-lo,
mas a marioneta não me dá ouvidos.
278
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Então, faremos com que ouça.
279
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Marioneta, isto acaba agora.
280
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Vai, mãe! Vai!
281
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
É melhor do que televisão.
282
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Cuidado.
283
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Não foi nada simpático.
284
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Não. Muskaan, afasta-te.
285
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mãe, porque estás tão preocupada?
286
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
É só um espetáculo.
287
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Foi o melhor espetáculo de sempre.
288
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mãe, sei que não queres ser titereira,
mas eu quero.
289
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Estou livre.
290
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Já consigo falar.
291
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Bolas! Estava a gostar do silêncio.
292
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Estou a brincar!
293
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Bem-vindo de volta, Horus.
294
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Não a controla.
295
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Como?
296
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Acho que a Muskaan quebrou a maldição.
297
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Porque ela gosta de ser titereira.
298
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Quer prosseguir com a tradição.
299
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Não tinha que ver com o teatro.
300
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
O Mala Ramji não queria obrigar ninguém
a seguir as pisadas dele.
301
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Bem, ele não queria,
mas eu senti-me obrigado.
302
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mãe, podemos levar a marioneta
para a cidade, quando nos mudarmos?
303
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Quero ser titereira, como o Mala Ramji.
304
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Claro, beti.
305
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Mas, agora, acho que tens de ir dormir.
306
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Obrigada por a trazerem para casa.
307
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Lamento os problemas que causou.
308
00:20:56,027 --> 00:20:59,364
A culpa não é sua.
As coisas de família podem ser difíceis.
309
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
É verdade.
310
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Parece que todos
temos de conciliar legados de família.
311
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
E de criar novos legados.
312
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Sim, sem dúvida.
313
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Vou descobrir o que se passa comigo.
314
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Se é a roseira roída
que causa as perdas de consciência...
315
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Não descansarei até perceber.
316
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Desculpa.
Nem acredito que está sempre a acontecer.
317
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Sinto-me muito mal.
318
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Sei que sim, Alex.
319
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Nós só estamos preocupados contigo.
320
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Vocês e eu.
321
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Tenho de estar atento.
322
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Só tenho de descansar os olhos.
323
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Legendas: Cláudia Nobre