1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
ПРОКЛЯТИЕ!
2
00:01:18,558 --> 00:01:21,394
РАДЖАСТАНСКАЯ МАРИОНЕТКА
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Папа, взгляни-ка.
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Я смастерил Роботизированного
раскладчика артефактов – РРА.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Можно двигать артефакты, не касаясь их.
6
00:01:38,661 --> 00:01:43,082
Чтобы не активировать их,
учитывая кошмар с додекаэдром.
7
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Умно. А я просто использую это.
8
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Это тоже сгодится.
9
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Пап! Иди посмотри.
10
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Ты в порядке?
11
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Да. В полном.
12
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Так бы сказал прежний я.
13
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Я волнуюсь.
14
00:02:03,519 --> 00:02:06,898
Сперва провалы.
Моя связь с тёрном слабеет.
15
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Говоришь, связь с тёрном слабеет?
16
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Да. После Стамбула.
17
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Мне нужно кое-что вам показать.
18
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Похоже, его жевали.
19
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Я тоже так подумал.
20
00:02:21,538 --> 00:02:26,668
Если что-то выгрызло куски тёрна,
у него сильные зубы.
21
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Я знал пирата с зубами
из железного дерева.
22
00:02:29,796 --> 00:02:33,675
Родди Крепкозуб.
Я видел, как он прогрыз пушку.
23
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Славный малый.
24
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Тёрн что-то говорит,
25
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
но связь слишком слаба.
Я не могу разобрать.
26
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Попахивает диверсией.
27
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Тебе всюду видятся диверсии.
28
00:02:54,946 --> 00:02:58,032
Но сейчас я с тобой согласен.
29
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Но кто бы стал это делать? И зачем?
30
00:03:00,743 --> 00:03:07,625
- Загадка тайного крыла усложняется.
- Расс, изучим записи Корнелиуса.
31
00:03:07,625 --> 00:03:11,045
Ребята, поищите ещё укусы на тёрне.
32
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Мы докопаемся до сути.
33
00:03:15,592 --> 00:03:20,847
Я изучал награбленное Корнелиусом,
а исследовать сам тёрн не подумал.
34
00:03:20,847 --> 00:03:25,560
Ну, он нам помогает.
Вдруг кто-то хочет этому помешать?
35
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Не дать нам разрушить проклятие.
36
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Гляну Ларри и Стэнли.
37
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
РРА?
38
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Где же пульт?
39
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Пап! Ларри?
40
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Стэнли? Кто-нибудь?
41
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Эй! Прекрати!
42
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Расс, ты в порядке?
43
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Скажи что-нибудь.
44
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Он не может.
45
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Эй, отпусти моего сына!
46
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Я ушёл на минуту.
47
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Как это вышло?
48
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Видно, Хорас коснулся
проклятой марионетки.
49
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
И стал её марионеткой.
50
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Берегись!
- Что...
51
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
ВАВИЛОН: УТРАЧЕННАЯ ИМПЕРИЯ
52
00:05:15,336 --> 00:05:19,090
Привет, куратор-босс Вандерховен.
Я закончила.
53
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}«Куратор-босс Вандерховен», а?
Мне нравится.
54
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Добавлю это в свою визитку.
55
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Как мой любимый юный гид?
56
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Отлично. Целый день провела в архиве.
57
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Это как тайное крыло, но без проклятий.
58
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Там столько крутых и жутких вещей.
59
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Помоги мне кое-что туда отнести.
60
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}На выставке нет места.
61
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Привет, Пандора.
62
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Скай, можно тебя?
63
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Как ты знаешь, в музей кто-то проник.
64
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Да. Так ужасно.
65
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Известно, что забрали?
66
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Мы всё ещё пытаемся выяснить.
67
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Нужно узнать, кто чем был занят.
68
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Прошу, опиши как можно точнее,
где ты была.
69
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Я подозреваемая?
70
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Мы учитываем всё.
71
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Прошу меня простить.
72
00:06:18,983 --> 00:06:23,112
Привет, Алекс.
Я сейчас не могу говорить. Что?
73
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Расс! О нет.
74
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Никак не можем отцепить марионетку.
75
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Эй, отпусти его!
76
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Я тебя не обижу.
77
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Джайпур.
78
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Он показывает, куда вернуть артефакт.
79
00:06:54,852 --> 00:07:00,567
Для кого-то Индия далеко,
но мы с Руфусом домчим вас в два счёта.
80
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Потому что вы лучшие.
81
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Что нам известно о кукле?
82
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Её сделал кукловод
из штата Раджастан в Индии.
83
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Когда он умер,
его дар сохранился в марионетке.
84
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Марионетка и кукловод одновременно?
85
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Вынос мозга.
86
00:07:23,006 --> 00:07:27,051
«Кукольный театр».
Марионетка стремилась сюда.
87
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Ты получил, что хотел. Отпусти брата.
88
00:07:41,441 --> 00:07:44,861
Вдруг театр заброшен?
Расс останется таким?
89
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Конечно нет.
90
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Не пугай его.
91
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Ничего не вижу. Темно.
92
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
О боже. Где Расс?
93
00:08:29,906 --> 00:08:33,117
- Мам, берегись!
- Что это было?
94
00:08:37,288 --> 00:08:41,834
Столько неиспользованных билетов.
Поэтому они и закрылись, да?
95
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Расс!
96
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Алекс!
- Папа!
97
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Это было здорово. Ещё!
98
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
А ты тут откуда?
99
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Это наш театр.
100
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Вопрос я должна задать,
101
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
ведь это вы вломились сюда
и устроили шоу.
102
00:09:33,803 --> 00:09:37,724
- Отличное представление.
- Простите.
103
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Мы не хотим зла.
104
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Мы Вандерховены.
105
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Мы здесь, потому что... Долго объяснять.
106
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Супер. Расскажите,
пока я позвоню властям
107
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- и сообщу им.
- Мама! Мне нравится шоу.
108
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Отличный кукловод. Видишь?
109
00:09:59,245 --> 00:10:03,208
- Откуда у вас эта марионетка?
- Из коллекции моего предка.
110
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Вы её узнаёте?
111
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Да. Она была в коллекции моего предка.
112
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Дай мне марионетку.
113
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Мама, не порти представление.
114
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Мускан, погоди минутку.
115
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Что происходит?
116
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Мы недавно узнали, что у нас дома
117
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
есть артефакты, полученные
сомнительным путём очень давно.
118
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Мы их возвращаем.
119
00:10:28,900 --> 00:10:33,488
Вы вломились, чтобы вернуть куклу,
но ваш сын её не отдаёт.
120
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Он не может.
121
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Она проклята.
122
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Проклята? Вы свихнулись?
123
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Если бы.
124
00:10:41,788 --> 00:10:45,291
Да, в это трудно поверить, но это так.
125
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Не сомневайтесь.
126
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Отдайте марионетку
и покиньте мой театр. Прошу.
127
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Теперь вы нам верите?
128
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Я никогда не устану от этого вида.
129
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Восход, зелёная травка... Зловещий парень?
130
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Секундочку.
131
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Эй, железки и деревяшки. У нас проблема.
132
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Кое-что стряслось.
133
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Я увидел шпиона на улице,
он следил за нашим домом.
134
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Может, он связан
с нашими странными событиями.
135
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Кто-то жуёт тёрн.
136
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Паркур!
137
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Куда оно делось?
138
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Кажется, на нас напали
снаружи и изнутри.
139
00:11:57,822 --> 00:12:01,701
Не бойтесь. Мы втроём в дозоре
и во всём разберёмся.
140
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Она затащила Расса сюда.
Тут вы нас нашли.
141
00:12:07,790 --> 00:12:11,461
Но мы умеем снимать проклятия.
Мы всё исправим.
142
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Что это за марионетка?
143
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
В детстве я слышала истории о ней.
144
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Её сделал мой предок, Мала Рам Бхат.
145
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Он был кукольником, а не магом.
146
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
«Мала Рам был великим кукольником.
147
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
В юности он ездил по миру,
выступая во дворцах.
148
00:12:28,519 --> 00:12:33,650
Став старше, он осел в деревне
и основал Кукольный театр Кахаани,
149
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
чтобы передать навыки потомкам.
150
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
С тех пор театр — семейное дело,
так будет всегда».
151
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Последняя часть – неправда.
152
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Я пыталась держать театр на плаву,
но дела шли плохо.
153
00:12:47,622 --> 00:12:51,417
Недавно я закрыла его.
Мускан это не по душе.
154
00:12:52,001 --> 00:12:57,674
Кукла была любимицей Мала Рамджи,
пока один из моих предков не продал её.
155
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Интересно, зачем его продали.
156
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Не знаю.
157
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Может, вы найдёте больше сведений
в кладовой внизу.
158
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Там хранятся письма семьи.
159
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Учтите, там беспорядок.
160
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
К счастью, мы умеем разгребать завалы.
161
00:13:14,607 --> 00:13:18,236
- Скажите, куда идти.
- Дверь в конце коридора.
162
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Пандора, ты цела?
163
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Ага.
164
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
И я нашла письма.
165
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Они все на... Это хинди?
166
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Да.
167
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Отнесём их наверх, Дипика переведёт.
168
00:14:00,486 --> 00:14:03,573
Мы все не унесём. Что мы вообще ищем?
169
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Точно не знаю.
170
00:14:05,283 --> 00:14:08,411
Давай посмотрим. Может, поймём, увидев.
171
00:14:19,255 --> 00:14:22,675
Ты устала. Приляг ненадолго.
172
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Я не хочу спать, хочу смотреть шоу.
173
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Шоу никуда не денется.
174
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Но я не хочу спать.
175
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Ерунда. У тебя глаза слипаются.
176
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Тебе пора в кровать.
177
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Марионетка не хочет терять зрителя.
178
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Она сосредоточена на Мускан.
179
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Расс, у меня идея.
180
00:15:03,007 --> 00:15:06,386
Эй, я кое-что нашла.
Это подпись Корнелиуса.
181
00:15:06,386 --> 00:15:10,473
Я видела её в его записях. Папа?
182
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Пап?
183
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Как здорово.
184
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Столько всего происходит,
я не могу спать.
185
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Ау?
186
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
Громкая музыка.
187
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Они не слышат.
188
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Вдруг это услышат.
189
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Что за шум?
190
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Барабаны.
191
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Из кладовой.
192
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Пандора и Алекс.
193
00:16:18,833 --> 00:16:21,169
Кто запер дверь? Где папа?
194
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Он не с тобой?
195
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Я спала, но вдруг
услышала шаги и нашла его.
196
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Привести его?
197
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Ладно. Жду от тебя вестей.
198
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Он с Марджи в самолёте.
199
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Что? Как?
- Не знаю.
200
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Провалы становятся проблемой,
но решаем по одной за раз.
201
00:16:48,446 --> 00:16:52,283
Дипика, я нашла это в кладовой.
Можете перевести?
202
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Это было написано в 1901 году.
203
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
«Отец, я пишу, так как не могу
встретиться с тобой лицом к лицу.
204
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Спасибо вам с мамой за всё.
205
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
И я знаю, что Мала Рамджи
передал свой талант кукле.
206
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Я ощутил это, когда держал её нити.
207
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Но я не хочу быть кукловодом
или руководить театром.
208
00:17:15,932 --> 00:17:22,355
Я продал куклу американцу Вандерховену,
поклоннику искусства.
209
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Чек прилагаю.
210
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
На эти деньги я куплю билет на поезд.
211
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Как устроюсь – напишу.
212
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Надеюсь, однажды вы меня простите.
213
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Засим остаюсь ваш сын, Вирадж».
214
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Кто такой Вирадж?
215
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Мой прапрадед.
216
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Я не знала, что это он продал
марионетку вашему предку.
217
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Вот причина проклятия.
218
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Кукла привела нас сюда,
чтобы снова выступать.
219
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Следуя нарушенной традиции.
220
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Нужно открыть театр,
чтобы снять проклятие.
221
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Этого хотел Мала Рамджи.
222
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Я эгоистично нарушила обязательства.
223
00:18:01,477 --> 00:18:04,522
Ладно, Мала Рамджи. Я открою театр.
224
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Отпусти мальчика.
225
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Мама!
226
00:18:10,028 --> 00:18:12,947
Я в порядке, Мускан. Это просто шоу.
227
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Я не понимаю.
228
00:18:18,494 --> 00:18:23,541
- Я сказала, что открою театр.
- Должен быть способ успокоить куклу.
229
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Что вы знаете о Мала Рамджи?
230
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Он был великим кукольником,
любившим искусство.
231
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Он бы никого не проклял.
232
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Так что это нелогично.
233
00:18:33,301 --> 00:18:37,430
Постойте-ка. Мала Рамджи
передал кукле свой талант.
234
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Вирадж ощутил это, держа её.
235
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Но он отрёкся от дара,
продав марионетку Корнелиусу.
236
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
Потом она годами висела
в тайном крыле без дела.
237
00:18:47,857 --> 00:18:53,905
У любви Мала Рамджи не было выхода.
Видно, так дар превратился в проклятие.
238
00:18:54,822 --> 00:18:59,661
Не пойму. Он ведь хотел
передать любовь к куклам семье.
239
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Я пытаюсь принять её,
но марионетка не слушает.
240
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
А мы её заставим.
241
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Марионетка, довольно.
242
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Давай, мама! Давай!
243
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Это лучше телевизора.
244
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Эй, осторожно.
245
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Это было нехорошо.
246
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Нет. Мускан, отойди.
247
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Мама, не переживай.
248
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Это же просто шоу.
249
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Это было лучшее представление.
250
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Мама, ты не хочешь быть кукловодом,
но я хочу.
251
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Я свободен.
252
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Я снова могу говорить.
253
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Вот облом. Я наслаждалась тишиной.
254
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Шучу.
255
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
С возвращением, Хорас.
256
00:20:15,987 --> 00:20:19,199
Кукла не управляет ей. Как?
257
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Думаю, Мускан сняла проклятие.
258
00:20:21,576 --> 00:20:26,664
Потому что ей нравится кукловодство.
Она хочет продолжить традицию.
259
00:20:27,290 --> 00:20:33,880
Дело не в театре. Мала Рамджи не хотел
принуждать нас идти по его стопам.
260
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Ну, может, он и не хотел,
но меня точно заставили.
261
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Мама, заберём куклу,
когда переедем в город?
262
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Буду кукловодом, как Мала Рамджи.
263
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Конечно, дочка.
264
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Но сейчас пора спать.
265
00:20:52,232 --> 00:20:56,027
Спасибо, что вернули куклу.
Вы столько натерпелись.
266
00:20:56,027 --> 00:20:59,364
Вы не виноваты. Это семейные трудности.
267
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Точно.
268
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Всем нам нужно смириться
с семейным наследием.
269
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
И создать новое.
270
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Да, точно.
271
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Я выясню, что со мной происходит.
272
00:21:20,635 --> 00:21:26,349
Пожёванный ли тёрн виной провалам...
Я не успокоюсь, пока не узнаю.
273
00:21:27,267 --> 00:21:31,396
Прости. Не верю,
что это никак не кончится. Я в ужасе.
274
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Я знаю, Алекс.
275
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Мы все волнуемся за тебя.
276
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Я тоже.
277
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Нужно нести вахту.
278
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Надо дать глазам отдохнуть.
279
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Перевод субтитров: Яна Смирнова