1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 ПРОКЛЯТИЕ! 2 00:01:18,558 --> 00:01:21,394 РАДЖАСТАНСКАЯ МАРИОНЕТКА 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Папа, взгляни-ка. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Я смастерил Роботизированного раскладчика артефактов – РРА. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Можно двигать артефакты, не касаясь их. 6 00:01:38,661 --> 00:01:43,082 Чтобы не активировать их, учитывая кошмар с додекаэдром. 7 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Умно. А я просто использую это. 8 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Это тоже сгодится. 9 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Пап! Иди посмотри. 10 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Ты в порядке? 11 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Да. В полном. 12 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Так бы сказал прежний я. 13 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Я волнуюсь. 14 00:02:03,519 --> 00:02:06,898 Сперва провалы. Моя связь с тёрном слабеет. 15 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Говоришь, связь с тёрном слабеет? 16 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Да. После Стамбула. 17 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Мне нужно кое-что вам показать. 18 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Похоже, его жевали. 19 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Я тоже так подумал. 20 00:02:21,538 --> 00:02:26,668 Если что-то выгрызло куски тёрна, у него сильные зубы. 21 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Я знал пирата с зубами из железного дерева. 22 00:02:29,796 --> 00:02:33,675 Родди Крепкозуб. Я видел, как он прогрыз пушку. 23 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Славный малый. 24 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Тёрн что-то говорит, 25 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 но связь слишком слаба. Я не могу разобрать. 26 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Попахивает диверсией. 27 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Тебе всюду видятся диверсии. 28 00:02:54,946 --> 00:02:58,032 Но сейчас я с тобой согласен. 29 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Но кто бы стал это делать? И зачем? 30 00:03:00,743 --> 00:03:07,625 - Загадка тайного крыла усложняется. - Расс, изучим записи Корнелиуса. 31 00:03:07,625 --> 00:03:11,045 Ребята, поищите ещё укусы на тёрне. 32 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Мы докопаемся до сути. 33 00:03:15,592 --> 00:03:20,847 Я изучал награбленное Корнелиусом, а исследовать сам тёрн не подумал. 34 00:03:20,847 --> 00:03:25,560 Ну, он нам помогает. Вдруг кто-то хочет этому помешать? 35 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Не дать нам разрушить проклятие. 36 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Гляну Ларри и Стэнли. 37 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 РРА? 38 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Где же пульт? 39 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Пап! Ларри? 40 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Стэнли? Кто-нибудь? 41 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Эй! Прекрати! 42 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Расс, ты в порядке? 43 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Скажи что-нибудь. 44 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Он не может. 45 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Эй, отпусти моего сына! 46 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Я ушёл на минуту. 47 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Как это вышло? 48 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Видно, Хорас коснулся проклятой марионетки. 49 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 И стал её марионеткой. 50 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Берегись! - Что... 51 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 ВАВИЛОН: УТРАЧЕННАЯ ИМПЕРИЯ 52 00:05:15,336 --> 00:05:19,090 Привет, куратор-босс Вандерховен. Я закончила. 53 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}«Куратор-босс Вандерховен», а? Мне нравится. 54 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Добавлю это в свою визитку. 55 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Как мой любимый юный гид? 56 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Отлично. Целый день провела в архиве. 57 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Это как тайное крыло, но без проклятий. 58 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Там столько крутых и жутких вещей. 59 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Помоги мне кое-что туда отнести. 60 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}На выставке нет места. 61 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Привет, Пандора. 62 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Скай, можно тебя? 63 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Как ты знаешь, в музей кто-то проник. 64 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Да. Так ужасно. 65 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Известно, что забрали? 66 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Мы всё ещё пытаемся выяснить. 67 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Нужно узнать, кто чем был занят. 68 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Прошу, опиши как можно точнее, где ты была. 69 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Я подозреваемая? 70 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Мы учитываем всё. 71 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Прошу меня простить. 72 00:06:18,983 --> 00:06:23,112 Привет, Алекс. Я сейчас не могу говорить. Что? 73 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Расс! О нет. 74 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Никак не можем отцепить марионетку. 75 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Эй, отпусти его! 76 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Я тебя не обижу. 77 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Джайпур. 78 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Он показывает, куда вернуть артефакт. 79 00:06:54,852 --> 00:07:00,567 Для кого-то Индия далеко, но мы с Руфусом домчим вас в два счёта. 80 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Потому что вы лучшие. 81 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Что нам известно о кукле? 82 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Её сделал кукловод из штата Раджастан в Индии. 83 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Когда он умер, его дар сохранился в марионетке. 84 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Марионетка и кукловод одновременно? 85 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Вынос мозга. 86 00:07:23,006 --> 00:07:27,051 «Кукольный театр». Марионетка стремилась сюда. 87 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Ты получил, что хотел. Отпусти брата. 88 00:07:41,441 --> 00:07:44,861 Вдруг театр заброшен? Расс останется таким? 89 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Конечно нет. 90 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Не пугай его. 91 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Ничего не вижу. Темно. 92 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 О боже. Где Расс? 93 00:08:29,906 --> 00:08:33,117 - Мам, берегись! - Что это было? 94 00:08:37,288 --> 00:08:41,834 Столько неиспользованных билетов. Поэтому они и закрылись, да? 95 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Расс! 96 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Алекс! - Папа! 97 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Это было здорово. Ещё! 98 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 А ты тут откуда? 99 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Это наш театр. 100 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Вопрос я должна задать, 101 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 ведь это вы вломились сюда и устроили шоу. 102 00:09:33,803 --> 00:09:37,724 - Отличное представление. - Простите. 103 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Мы не хотим зла. 104 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Мы Вандерховены. 105 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Мы здесь, потому что... Долго объяснять. 106 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Супер. Расскажите, пока я позвоню властям 107 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - и сообщу им. - Мама! Мне нравится шоу. 108 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Отличный кукловод. Видишь? 109 00:09:59,245 --> 00:10:03,208 - Откуда у вас эта марионетка? - Из коллекции моего предка. 110 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Вы её узнаёте? 111 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Да. Она была в коллекции моего предка. 112 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Дай мне марионетку. 113 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Мама, не порти представление. 114 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Мускан, погоди минутку. 115 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Что происходит? 116 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Мы недавно узнали, что у нас дома 117 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 есть артефакты, полученные сомнительным путём очень давно. 118 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Мы их возвращаем. 119 00:10:28,900 --> 00:10:33,488 Вы вломились, чтобы вернуть куклу, но ваш сын её не отдаёт. 120 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Он не может. 121 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Она проклята. 122 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Проклята? Вы свихнулись? 123 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Если бы. 124 00:10:41,788 --> 00:10:45,291 Да, в это трудно поверить, но это так. 125 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Не сомневайтесь. 126 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Отдайте марионетку и покиньте мой театр. Прошу. 127 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Теперь вы нам верите? 128 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Я никогда не устану от этого вида. 129 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Восход, зелёная травка... Зловещий парень? 130 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Секундочку. 131 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Эй, железки и деревяшки. У нас проблема. 132 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Кое-что стряслось. 133 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Я увидел шпиона на улице, он следил за нашим домом. 134 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Может, он связан с нашими странными событиями. 135 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Кто-то жуёт тёрн. 136 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Паркур! 137 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Куда оно делось? 138 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Кажется, на нас напали снаружи и изнутри. 139 00:11:57,822 --> 00:12:01,701 Не бойтесь. Мы втроём в дозоре и во всём разберёмся. 140 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Она затащила Расса сюда. Тут вы нас нашли. 141 00:12:07,790 --> 00:12:11,461 Но мы умеем снимать проклятия. Мы всё исправим. 142 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Что это за марионетка? 143 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 В детстве я слышала истории о ней. 144 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Её сделал мой предок, Мала Рам Бхат. 145 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Он был кукольником, а не магом. 146 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 «Мала Рам был великим кукольником. 147 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 В юности он ездил по миру, выступая во дворцах. 148 00:12:28,519 --> 00:12:33,650 Став старше, он осел в деревне и основал Кукольный театр Кахаани, 149 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 чтобы передать навыки потомкам. 150 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 С тех пор театр — семейное дело, так будет всегда». 151 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Последняя часть – неправда. 152 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Я пыталась держать театр на плаву, но дела шли плохо. 153 00:12:47,622 --> 00:12:51,417 Недавно я закрыла его. Мускан это не по душе. 154 00:12:52,001 --> 00:12:57,674 Кукла была любимицей Мала Рамджи, пока один из моих предков не продал её. 155 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Интересно, зачем его продали. 156 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Не знаю. 157 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Может, вы найдёте больше сведений в кладовой внизу. 158 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Там хранятся письма семьи. 159 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Учтите, там беспорядок. 160 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 К счастью, мы умеем разгребать завалы. 161 00:13:14,607 --> 00:13:18,236 - Скажите, куда идти. - Дверь в конце коридора. 162 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Пандора, ты цела? 163 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Ага. 164 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 И я нашла письма. 165 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Они все на... Это хинди? 166 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Да. 167 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Отнесём их наверх, Дипика переведёт. 168 00:14:00,486 --> 00:14:03,573 Мы все не унесём. Что мы вообще ищем? 169 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Точно не знаю. 170 00:14:05,283 --> 00:14:08,411 Давай посмотрим. Может, поймём, увидев. 171 00:14:19,255 --> 00:14:22,675 Ты устала. Приляг ненадолго. 172 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Я не хочу спать, хочу смотреть шоу. 173 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Шоу никуда не денется. 174 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Но я не хочу спать. 175 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Ерунда. У тебя глаза слипаются. 176 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Тебе пора в кровать. 177 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Марионетка не хочет терять зрителя. 178 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Она сосредоточена на Мускан. 179 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Расс, у меня идея. 180 00:15:03,007 --> 00:15:06,386 Эй, я кое-что нашла. Это подпись Корнелиуса. 181 00:15:06,386 --> 00:15:10,473 Я видела её в его записях. Папа? 182 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Пап? 183 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Как здорово. 184 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Столько всего происходит, я не могу спать. 185 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Ау? 186 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 Громкая музыка. 187 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Они не слышат. 188 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Вдруг это услышат. 189 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Что за шум? 190 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Барабаны. 191 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Из кладовой. 192 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Пандора и Алекс. 193 00:16:18,833 --> 00:16:21,169 Кто запер дверь? Где папа? 194 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Он не с тобой? 195 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Я спала, но вдруг услышала шаги и нашла его. 196 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Привести его? 197 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Ладно. Жду от тебя вестей. 198 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Он с Марджи в самолёте. 199 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Что? Как? - Не знаю. 200 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Провалы становятся проблемой, но решаем по одной за раз. 201 00:16:48,446 --> 00:16:52,283 Дипика, я нашла это в кладовой. Можете перевести? 202 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Это было написано в 1901 году. 203 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 «Отец, я пишу, так как не могу встретиться с тобой лицом к лицу. 204 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Спасибо вам с мамой за всё. 205 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 И я знаю, что Мала Рамджи передал свой талант кукле. 206 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Я ощутил это, когда держал её нити. 207 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Но я не хочу быть кукловодом или руководить театром. 208 00:17:15,932 --> 00:17:22,355 Я продал куклу американцу Вандерховену, поклоннику искусства. 209 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Чек прилагаю. 210 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 На эти деньги я куплю билет на поезд. 211 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Как устроюсь – напишу. 212 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Надеюсь, однажды вы меня простите. 213 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Засим остаюсь ваш сын, Вирадж». 214 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Кто такой Вирадж? 215 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Мой прапрадед. 216 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Я не знала, что это он продал марионетку вашему предку. 217 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Вот причина проклятия. 218 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Кукла привела нас сюда, чтобы снова выступать. 219 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Следуя нарушенной традиции. 220 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Нужно открыть театр, чтобы снять проклятие. 221 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Этого хотел Мала Рамджи. 222 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Я эгоистично нарушила обязательства. 223 00:18:01,477 --> 00:18:04,522 Ладно, Мала Рамджи. Я открою театр. 224 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Отпусти мальчика. 225 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Мама! 226 00:18:10,028 --> 00:18:12,947 Я в порядке, Мускан. Это просто шоу. 227 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Я не понимаю. 228 00:18:18,494 --> 00:18:23,541 - Я сказала, что открою театр. - Должен быть способ успокоить куклу. 229 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Что вы знаете о Мала Рамджи? 230 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Он был великим кукольником, любившим искусство. 231 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Он бы никого не проклял. 232 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Так что это нелогично. 233 00:18:33,301 --> 00:18:37,430 Постойте-ка. Мала Рамджи передал кукле свой талант. 234 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Вирадж ощутил это, держа её. 235 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Но он отрёкся от дара, продав марионетку Корнелиусу. 236 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 Потом она годами висела в тайном крыле без дела. 237 00:18:47,857 --> 00:18:53,905 У любви Мала Рамджи не было выхода. Видно, так дар превратился в проклятие. 238 00:18:54,822 --> 00:18:59,661 Не пойму. Он ведь хотел передать любовь к куклам семье. 239 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Я пытаюсь принять её, но марионетка не слушает. 240 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 А мы её заставим. 241 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Марионетка, довольно. 242 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Давай, мама! Давай! 243 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Это лучше телевизора. 244 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Эй, осторожно. 245 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Это было нехорошо. 246 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Нет. Мускан, отойди. 247 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Мама, не переживай. 248 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Это же просто шоу. 249 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Это было лучшее представление. 250 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Мама, ты не хочешь быть кукловодом, но я хочу. 251 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Я свободен. 252 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Я снова могу говорить. 253 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Вот облом. Я наслаждалась тишиной. 254 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Шучу. 255 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 С возвращением, Хорас. 256 00:20:15,987 --> 00:20:19,199 Кукла не управляет ей. Как? 257 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Думаю, Мускан сняла проклятие. 258 00:20:21,576 --> 00:20:26,664 Потому что ей нравится кукловодство. Она хочет продолжить традицию. 259 00:20:27,290 --> 00:20:33,880 Дело не в театре. Мала Рамджи не хотел принуждать нас идти по его стопам. 260 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Ну, может, он и не хотел, но меня точно заставили. 261 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Мама, заберём куклу, когда переедем в город? 262 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Буду кукловодом, как Мала Рамджи. 263 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Конечно, дочка. 264 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Но сейчас пора спать. 265 00:20:52,232 --> 00:20:56,027 Спасибо, что вернули куклу. Вы столько натерпелись. 266 00:20:56,027 --> 00:20:59,364 Вы не виноваты. Это семейные трудности. 267 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Точно. 268 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Всем нам нужно смириться с семейным наследием. 269 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 И создать новое. 270 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Да, точно. 271 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Я выясню, что со мной происходит. 272 00:21:20,635 --> 00:21:26,349 Пожёванный ли тёрн виной провалам... Я не успокоюсь, пока не узнаю. 273 00:21:27,267 --> 00:21:31,396 Прости. Не верю, что это никак не кончится. Я в ужасе. 274 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Я знаю, Алекс. 275 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Мы все волнуемся за тебя. 276 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Я тоже. 277 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Нужно нести вахту. 278 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Надо дать глазам отдохнуть. 279 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Перевод субтитров: Яна Смирнова