1
00:01:18,558 --> 00:01:21,394
RAJASTHANI KUKLASI
2
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Baba, bak, ne yaptım.
3
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Adını Robot Eser Tutucu koydum
ya da kısacası RET.
4
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
RET sayesinde lanetli eserleri
dokunmadan taşıyabiliriz.
5
00:01:38,661 --> 00:01:43,082
Özellikle Zar faciasından sonra başka
birini daha aktifleştirmek istemeyiz.
6
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Akıllıca. Ben de bunları kullanıyordum.
7
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
O da iş görür tabii.
8
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Baba! Gel, bak.
9
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Sen iyi misin?
10
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
İyiyim.
11
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Hayır, eski Alex böyle derdi.
12
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Endişeliyim.
13
00:02:03,519 --> 00:02:06,898
Önce bayılmalar.
Şimdi de sarmaşıkla bağım zayıflıyor.
14
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Sarmaşıkla bağının zayıfladığını mı
duyuyorum?
15
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Evet. Özellikle İstanbul'dan sonra.
16
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Sana bir şey göstermem gerek.
17
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Isırılmış gibi gözüküyor.
18
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Benim de çıkarımım bu.
19
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Eğer bir şey bu sarmaşıktan
parça kopardıysa
20
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
çok güçlü dişleri olmalı.
21
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Demir ağacı takma dişli
bir korsan tanıyordum.
22
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Roddy Güçlüdiş.
23
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Onu bir topu ısırırken gördüm.
24
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
İyi adamdı.
25
00:02:44,269 --> 00:02:49,607
Bir mesaj vermeye çalışıyor ama bağlantı
tamamen anlayabilmem için çok zayıf.
26
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Sabotaj gibi görünüyor.
27
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Sana her şey sabotaj gibi görünüyor.
28
00:02:54,946 --> 00:02:58,032
Ama bu durumda ben de aynı fikirdeyim.
29
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Ama bunu kim yapar? Ve niye?
30
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
Ve Gizli Kanat'ın gizemi
daha da derinleşir.
31
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ, Cornelius'un günlüğüne bakalım.
32
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
33
00:03:08,710 --> 00:03:13,131
- başka ısırık var mı, sarmaşığa bakın.
- Bu işin köküne ineceğiz.
34
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Cornelius'un ganimetini araştırırken
35
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
sarmaşığın kendisine bakmayı
hiç düşünmedim.
36
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Yani bize hep yardımcı oldu.
37
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
Ya birisi artık
bunun olmasını istemiyorsa?
38
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Belki biri bir lanet kırılsın istemiyor.
39
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Larry ve Stanley'ye bakayım.
40
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RET?
41
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Kumanda nerede?
42
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Baba! Larry?
43
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley? Kimse yok mu?
44
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Hey! Yapma.
45
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, iyi misin?
46
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Bir şey söylesene.
47
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Söyleyemezmiş, belli.
48
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Hey, oğlumu bırak.
49
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Bir dakikalığına gittim.
50
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Bu nasıl oldu?
51
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Sanırım Horus
lanetli bir kuklayla temasa geçmiş.
52
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
Ve o artık kuklanın kuklası.
53
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, dikkat et!
- Bu ne...
54
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
KAYIP BABİL İMPARATORLUĞU
55
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
N'aber Kodaman Küratör Vanderhouven?
56
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Bu günlük işim bitti.
57
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Kodaman Küratör Vanderhouven." Sevdim.
58
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Sanırım kartvizitime bunu yazacağım.
59
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Favori genç müze rehberim nasılmış?
60
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Mükemmel. Bütün günü depoda geçirdim.
61
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Aslında Gizli Kanat'ın lanetsiz hâli gibi.
62
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Aşağıda çok güzel ve ürkütücü şeyler var.
63
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Asayı oraya götürerek
bana yardım edebilirsin.
64
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Sergide yer kalmadı.
65
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
İyi günler Pandora.
66
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, konuşabilir miyiz?
67
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Bildiğin gibi
müzeye zorla girme söz konusu.
68
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Evet. Çok kötü.
69
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Bir şey çalınmış mı?
70
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Hâlâ derinlemesine inceliyoruz.
71
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
O sürede herkesin ne yaptığını
bilmemiz gerek.
72
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Lütfen nerede olduğunu
olabildiğince net olarak açıkla.
73
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Şüpheli miyim?
74
00:06:15,480 --> 00:06:18,983
- Tüm ihtimalleri değerlendiriyoruz.
- Çok özür dilerim.
75
00:06:18,983 --> 00:06:23,112
Merhaba Alex.
Şu anda gerçekten konuşamam. Ne?
76
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. Hayır.
77
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Her şeyi denedik. Kuklayı sökemiyoruz.
78
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Hey, Kukla, kardeşimi bırak!
79
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Sana zarar vermeyeceğim Kukla.
80
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Jaipur, Hindistan.
81
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Bence eseri götüreceğimiz yeri
anlatmaya çalışıyor.
82
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
Hindistan kimi için uzun bir yol
83
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
ama ben ve Rufus
seni oraya şıp diye götüreceğiz.
84
00:07:00,567 --> 00:07:04,571
- Çünkü sen en iyisisin.
- Eser hakkında ne biliyoruz?
85
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Hindistan'ın Rajasthan eyaletinden
bir kuklacı yapmış.
86
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Belli ki öldüğünde yetenekleri
bu kuklada yaşamaya devam etmiş.
87
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Aynı anda hem kukla hem de kuklacı mı?
88
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
İnanılmaz.
89
00:07:23,006 --> 00:07:27,051
"Kahaani Kukla Tiyatrosu."
Kukla Russ'ı buraya getirecekti.
90
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
İstediğin oldu Kukla.
Şimdi kardeşimi bırak.
91
00:07:41,441 --> 00:07:44,861
Ya burası terk edilmişse?
Russ sonsuza dek kukla mı kalacak?
92
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Tabii ki hayır.
93
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Onu korkutma.
94
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Bir şey göremiyorum. Çok karanlık.
95
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Tanrım. Russ nerede?
96
00:08:29,906 --> 00:08:33,117
- Anne, dikkat et!
- O da neydi?
97
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Kullanılmamış biletler.
98
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Sanırım bundan kapandılar?
99
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russ!
100
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alex!
- Baba!
101
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Çok iyiydi. Daha fazla! Daha fazla!
102
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
Sen nereden çıktın?
103
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Burası bizim tiyatromuz.
104
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Kukla gösterisi yapmak için
105
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
içeri giren sizsiniz,
bu soruyu size sormam gerekiyor.
106
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Çok güzel bir kukla gösterisi.
107
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Çok üzgünüm.
108
00:09:37,724 --> 00:09:40,685
Zarar vermek istemiyoruz.
Biz Vanderhouven'larız.
109
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Buradayız çünkü...
Aslında bu uzun bir hikâye.
110
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
İyiymiş. Ben yetkilileri arayıp
haber verirken
111
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- anlatmaya devam et.
- Anne, hayır! Gösteriyi sevdim.
112
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Bu kuklacı çok iyi. Baksana.
113
00:09:59,245 --> 00:10:03,208
- Bu kuklayı nereden buldunuz?
- Atalarımın koleksiyonundaydı.
114
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Tanıyor musun?
115
00:10:04,375 --> 00:10:09,255
Evet. Benim atalarımın koleksiyonundaydı.
Kuklayı verin lütfen.
116
00:10:13,301 --> 00:10:17,931
- Anne, gösteriyi mahvetmeyi bırak.
- Muskaan, bir dakika bekle.
117
00:10:18,556 --> 00:10:22,769
- Burada neler oluyor?
- Kısa bir süre önce evimizde,
118
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
muhtemelen çok uzun zaman önce
elde edilen eserlerin olduğunu keşfettik.
119
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Bunları geri götürüyorduk.
120
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Kuklamızı geri vermek için içeri girdiniz
121
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
ama oğlunuz onu vermiyor mu?
122
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Veremez.
123
00:10:35,573 --> 00:10:38,535
- Lanetlendi.
- Lanetli mi? Çıldırdınız mı?
124
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Keşke çıldırsaydık.
125
00:10:41,788 --> 00:10:45,291
Söylediklerimize inanmak çok zor,
anlıyorum ama emin olun.
126
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Bana güven.
127
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Sadece kuklayı bana verin
ve tiyatromdan çıkın. Lütfen.
128
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Şimdi bize inanıyor musun?
129
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Bu manzaradan asla bıkmayacağım.
130
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Gün doğumu, yeşil çimenler,
uğursuz görünüşlü adam.
131
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Bir dakika.
132
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Dinleyin mankafalar.
Bizimle ilgili bir durum var.
133
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Bir durumumuz var.
134
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Dışarıda bir casus gördüm,
evimizi gözetliyordu.
135
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Belki de burada olan
tuhaf olaylarla bağlantısı vardır.
136
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Bir şey sarmaşığı çiğniyor.
137
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkur!
138
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Nereye gitti?
139
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Belli ki dışarıdan ve içeriden
saldırı altındayız.
140
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Ama korkmak yok.
141
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Üçümüzün gözetimiyle
bu işin köküne ineceğiz.
142
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Russ'ı buraya zorla getirtti
ve sonra bizi buldun.
143
00:12:07,790 --> 00:12:11,461
Ama lanet kırmada geçmişimiz iyi.
Bunu düzelteceğiz.
144
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Kukla hakkında ne var?
145
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Bu kuklayla ilgili
hikâyeler duyarak büyüdüm.
146
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Atam Mala Ram Bhat tarafından yapıldı.
147
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
O bir kuklacıydı, büyücü değil.
148
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Mala Ram, zamanının
en büyük kuklacılarındandı.
149
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Gençken krallara ve kraliçelere
gösteri yapıp dünyayı gezdi.
150
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Mala Ram yaşlanınca köyüne yerleşti
151
00:12:31,397 --> 00:12:36,194
ve becerilerini genç nesillere aktarmak
için Kahaani Kukla Tiyatrosu'nu kurdu.
152
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Tiyatroyu o günden beri aile işletiyor
ve hep de öyle kalacak."
153
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Son kısım artık geçerli değil.
154
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Burayı açık tutmaya çalıştım
ama işler zorlaştı.
155
00:12:47,622 --> 00:12:51,417
Geçen ay kapattım.
Muskaan bunu pek iyi karşılamıyor.
156
00:12:52,001 --> 00:12:57,674
Raja Kuklası, atalarımdan biri onu
satana kadar Mala Ramji'nin favorisiydi.
157
00:12:58,508 --> 00:13:01,719
- Kukla neden satıldı, merak ettim.
- Bilmiyorum.
158
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Belki alt kattaki depoda
daha fazla bilgi bulabilirsin.
159
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Aile yazışmalarımız orada saklanıyor.
160
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Pek düzenli değil, kusura bakmayın.
161
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
Neyse ki dağınık odaları düzenleme
konusunda deneyimimiz var.
162
00:13:14,607 --> 00:13:18,236
- Yeter ki bize yolu gösterin.
- Koridorun aşağısındaki kapı.
163
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, iyi misin?
164
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Evet.
165
00:13:50,685 --> 00:13:55,231
İşte mektupları buldum.
Bunların hepsi... Bu Hintçe mi?
166
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Evet, öyle.
167
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Dipika'nın çevirmesi için
yukarı çıkarmalıyız.
168
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Hepsini götüremeyiz.
169
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
Ne arıyoruz ki?
170
00:14:03,573 --> 00:14:08,411
Emin değilim. Şunlara bir bakalım.
Belki gördüğümüzde anlarız.
171
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, yorgunsun.
172
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
Neden biraz uzanmıyorsun?
173
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Hayır, uyumayacağım.
Gösteriyi izleyeceğim.
174
00:14:25,428 --> 00:14:29,599
- Döndüğünde gösteri yine olacak.
- Ama uykum yok.
175
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Saçmalık. Gözlerin kapanıyor, görüyorum.
176
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Seni hemen yatağa götürmeliyim.
177
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Kukla,
seyircisini tutmakta çaresiz görünüyor.
178
00:14:44,572 --> 00:14:49,911
Tamamen Muskaan'a odaklanmış durumda.
Russ, bir fikrim var.
179
00:15:03,007 --> 00:15:06,386
Hey, bir şey buldum.
Bu Cornelius'un imzası.
180
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
Günlüklerinde görmüştüm.
181
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Baba?
182
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Baba?
183
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Çok heyecanlı.
184
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Tüm bunlar olurken uyumanın sırası değil.
185
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Kimse var mı?
186
00:15:56,060 --> 00:15:58,688
Müziğin sesi çok yüksek.
Beni duyamazlar.
187
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Belki bunu duyarlar.
188
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Bu ses de ne?
189
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Davullar.
190
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Depodan geliyor.
191
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora ve Alex.
192
00:16:18,833 --> 00:16:21,169
Kapıyı kim kilitledi? Babam nerede?
193
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Seninle değil mi?
194
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Ayak seslerini duyduğumda uyuyordum
ve onu buldum.
195
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Geri getireyim mi?
196
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Tamam. Senden haber bekliyorum.
197
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Babam Margie'yle uçakta.
198
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Ne? Nasıl?
- Bilmiyorum.
199
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Bu bayılmalar ciddi bir sorun olmaya
başladı ama adım adım gidelim.
200
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, bunu depoda buldum.
201
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Çevirebilir misin?
202
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
1901'de yazılmış.
203
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Şöyle diyor: "Babama, yazıyorum
çünkü seninle yüz yüze gelemiyorum.
204
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Sana ve anneme
bana yaptıklarınız için minnettarım.
205
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
Mala Ramji'nin bu kuklaya
lütfunu verdiğini de biliyorum.
206
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
İplerini tuttuğumda bunu hissettim.
207
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Ama kuklacı olmak
ya da tiyatroyu devralmak istemiyorum.
208
00:17:15,932 --> 00:17:22,355
Raja Kuklasını sanat tutkunu
bir Amerikalıya, Vanderhouven'a, sattım.
209
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Satış faturası ektedir.
210
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Onun parasını
tren bileti almak için kullanıyorum.
211
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Yerleşince yazacağım.
212
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Umarım bir gün beni affedebilirsin.
213
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Tekrar görüşene dek, oğlun, Viraj."
214
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Viraj kim?
215
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Benim büyük büyük dedem.
216
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Kuklayı atanıza satan kişinin
o olduğunu hiç düşünmemiştim.
217
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Lanetin sebebi olabilir.
218
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Raja Kuklası yine gösteri yapmak için
kendisini getirtti.
219
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Viraj'ın reddettiği gelenek sürsün.
220
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Sanırım bu laneti kırmanın tek yolu
tiyatroyu açık tutmak.
221
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Mala Ramji'nin istediği buydu.
222
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Bu sorumluluktan kaçtığım için
bencillik ettim.
223
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Pekâlâ Mala Ramji.
224
00:18:02,937 --> 00:18:06,232
Tiyatroyu açık tutacağım.
Şimdi çocuğu bırak.
225
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Anne!
226
00:18:10,028 --> 00:18:12,947
Ben iyiyim Muskaan.
Bu yalnızca bir gösteri.
227
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Anlamıyorum.
228
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Tiyatroyu açık tutacağımı söyledim.
229
00:18:20,955 --> 00:18:25,835
Kuklayı tatmin etmenin bir yolu olmalı.
Mala Ramji hakkında başka ne biliyorsun?
230
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Tek duyduğum onun sanatı seven
önemli bir kuklacı olduğuydu.
231
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Lanetleyen birine benzemiyordu.
232
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
O yüzden bunu anlamıyorum.
233
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Bir dakika.
234
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Mala Ramji'nin kuklaya
lütfunu verdiği yazıyor.
235
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj bunu iplerde hissetmiş.
236
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Ancak kuklayı Cornelius'a satarak
bu lütufları reddetmiş.
237
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
Ve yıllarca kimse onu kullanmadan
Gizli Kanat'ta asılı kaldı.
238
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
Mala Ramji'nin kukla sevgisinin
gidecek bir yeri yoktu.
239
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Ve lütuf bu şekilde
bir lanete dönüşmüş olmalı.
240
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Anlamadım.
241
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Mala Ramji kuklacılık sevgisini
ailesine aktarmak istiyordu.
242
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Almaya çalışıyorum
ama kukla beni dinlemiyor.
243
00:19:03,248 --> 00:19:06,918
O hâlde dinlemesini sağlarız.
Kukla, bu burada bitiyor.
244
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Yürü be anne!
245
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Bu televizyondan daha iyi.
246
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Hey, dikkatli ol.
247
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Bu hoş değildi.
248
00:19:38,241 --> 00:19:42,287
- Hayır. Muskaan, geri çekil.
- Anne, niye bu kadar endişelisin?
249
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Bu sadece bir gösteri.
250
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Bu şimdiye kadarki en iyi gösteriydi.
251
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Anne, kuklacı olmak istemediğini biliyorum
ama ben istiyorum.
252
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Özgürüm.
253
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Yine konuşabiliyorum.
254
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Serseri. Sessizliğin tadını çıkarıyordum.
255
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Şaka yapıyorum.
256
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Hoş geldin Horus.
257
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Onu kontrol etmiyor.
258
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Nasıl?
259
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Bence laneti Muskaan kırdı.
260
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Çünkü kuklacılığı seviyor.
261
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Geleneği sürdürmek istiyor.
262
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Mesele tiyatro değildi.
263
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Mala Ramji kimseyi onun yolundan gitmeye
zorlamak niyetinde değildi.
264
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Yani değildi ama ben buna kesinlikle
mecbur bırakıldım.
265
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Anne, taşınırken kuklayı
şehre götürebilir miyiz?
266
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Mala Ramji gibi bir kuklacı
olmak istiyorum.
267
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Tabii ki, beti.
268
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Ama şimdi yatma zamanı.
269
00:20:52,232 --> 00:20:56,027
Bunu getirdiğiniz için sağ olun.
Zahmetli oldu, üzgünüm.
270
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
Senin hatan değil.
271
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Aile işleri zor olabilir.
272
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Doğru.
273
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Sanırım hepimizin uzlaşacak
aile mirasları var.
274
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
Ve yenilerini yaratacak.
275
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Evet, gerçekten.
276
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Başıma ne geldiğini çözeceğim.
277
00:21:20,635 --> 00:21:26,349
Bayılmama çiğnenen sarmaşık mı yol açıyor
ya da... Çözene kadar rahat edemem.
278
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Üzgünüm. Sürekli olmasına inanamıyorum.
279
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Korkuyorum.
280
00:21:32,480 --> 00:21:36,192
Biliyorum Alex.
Hepimiz senin için endişeliyiz.
281
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Ben de.
282
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Nöbete devam etmeli.
283
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Sadece biraz gözlerimi dinlendirmeliyim.
284
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz