1 00:01:18,558 --> 00:01:21,394 RAJASTHANI KUKLASI 2 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Baba, bak, ne yaptım. 3 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Adını Robot Eser Tutucu koydum ya da kısacası RET. 4 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 RET sayesinde lanetli eserleri dokunmadan taşıyabiliriz. 5 00:01:38,661 --> 00:01:43,082 Özellikle Zar faciasından sonra başka birini daha aktifleştirmek istemeyiz. 6 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Akıllıca. Ben de bunları kullanıyordum. 7 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 O da iş görür tabii. 8 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Baba! Gel, bak. 9 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Sen iyi misin? 10 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 İyiyim. 11 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Hayır, eski Alex böyle derdi. 12 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Endişeliyim. 13 00:02:03,519 --> 00:02:06,898 Önce bayılmalar. Şimdi de sarmaşıkla bağım zayıflıyor. 14 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Sarmaşıkla bağının zayıfladığını mı duyuyorum? 15 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Evet. Özellikle İstanbul'dan sonra. 16 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Sana bir şey göstermem gerek. 17 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Isırılmış gibi gözüküyor. 18 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Benim de çıkarımım bu. 19 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Eğer bir şey bu sarmaşıktan parça kopardıysa 20 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 çok güçlü dişleri olmalı. 21 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Demir ağacı takma dişli bir korsan tanıyordum. 22 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Roddy Güçlüdiş. 23 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Onu bir topu ısırırken gördüm. 24 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 İyi adamdı. 25 00:02:44,269 --> 00:02:49,607 Bir mesaj vermeye çalışıyor ama bağlantı tamamen anlayabilmem için çok zayıf. 26 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Sabotaj gibi görünüyor. 27 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Sana her şey sabotaj gibi görünüyor. 28 00:02:54,946 --> 00:02:58,032 Ama bu durumda ben de aynı fikirdeyim. 29 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Ama bunu kim yapar? Ve niye? 30 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 Ve Gizli Kanat'ın gizemi daha da derinleşir. 31 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, Cornelius'un günlüğüne bakalım. 32 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 33 00:03:08,710 --> 00:03:13,131 - başka ısırık var mı, sarmaşığa bakın. - Bu işin köküne ineceğiz. 34 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Cornelius'un ganimetini araştırırken 35 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 sarmaşığın kendisine bakmayı hiç düşünmedim. 36 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Yani bize hep yardımcı oldu. 37 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 Ya birisi artık bunun olmasını istemiyorsa? 38 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Belki biri bir lanet kırılsın istemiyor. 39 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Larry ve Stanley'ye bakayım. 40 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RET? 41 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Kumanda nerede? 42 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Baba! Larry? 43 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley? Kimse yok mu? 44 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Hey! Yapma. 45 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, iyi misin? 46 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Bir şey söylesene. 47 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Söyleyemezmiş, belli. 48 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Hey, oğlumu bırak. 49 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Bir dakikalığına gittim. 50 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Bu nasıl oldu? 51 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Sanırım Horus lanetli bir kuklayla temasa geçmiş. 52 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 Ve o artık kuklanın kuklası. 53 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, dikkat et! - Bu ne... 54 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 KAYIP BABİL İMPARATORLUĞU 55 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 N'aber Kodaman Küratör Vanderhouven? 56 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Bu günlük işim bitti. 57 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Kodaman Küratör Vanderhouven." Sevdim. 58 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Sanırım kartvizitime bunu yazacağım. 59 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Favori genç müze rehberim nasılmış? 60 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Mükemmel. Bütün günü depoda geçirdim. 61 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Aslında Gizli Kanat'ın lanetsiz hâli gibi. 62 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Aşağıda çok güzel ve ürkütücü şeyler var. 63 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Asayı oraya götürerek bana yardım edebilirsin. 64 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Sergide yer kalmadı. 65 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 İyi günler Pandora. 66 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, konuşabilir miyiz? 67 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Bildiğin gibi müzeye zorla girme söz konusu. 68 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Evet. Çok kötü. 69 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Bir şey çalınmış mı? 70 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Hâlâ derinlemesine inceliyoruz. 71 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 O sürede herkesin ne yaptığını bilmemiz gerek. 72 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Lütfen nerede olduğunu olabildiğince net olarak açıkla. 73 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Şüpheli miyim? 74 00:06:15,480 --> 00:06:18,983 - Tüm ihtimalleri değerlendiriyoruz. - Çok özür dilerim. 75 00:06:18,983 --> 00:06:23,112 Merhaba Alex. Şu anda gerçekten konuşamam. Ne? 76 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. Hayır. 77 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Her şeyi denedik. Kuklayı sökemiyoruz. 78 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Hey, Kukla, kardeşimi bırak! 79 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Sana zarar vermeyeceğim Kukla. 80 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Jaipur, Hindistan. 81 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Bence eseri götüreceğimiz yeri anlatmaya çalışıyor. 82 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 Hindistan kimi için uzun bir yol 83 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 ama ben ve Rufus seni oraya şıp diye götüreceğiz. 84 00:07:00,567 --> 00:07:04,571 - Çünkü sen en iyisisin. - Eser hakkında ne biliyoruz? 85 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Hindistan'ın Rajasthan eyaletinden bir kuklacı yapmış. 86 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Belli ki öldüğünde yetenekleri bu kuklada yaşamaya devam etmiş. 87 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Aynı anda hem kukla hem de kuklacı mı? 88 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 İnanılmaz. 89 00:07:23,006 --> 00:07:27,051 "Kahaani Kukla Tiyatrosu." Kukla Russ'ı buraya getirecekti. 90 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 İstediğin oldu Kukla. Şimdi kardeşimi bırak. 91 00:07:41,441 --> 00:07:44,861 Ya burası terk edilmişse? Russ sonsuza dek kukla mı kalacak? 92 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Tabii ki hayır. 93 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Onu korkutma. 94 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Bir şey göremiyorum. Çok karanlık. 95 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Tanrım. Russ nerede? 96 00:08:29,906 --> 00:08:33,117 - Anne, dikkat et! - O da neydi? 97 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Kullanılmamış biletler. 98 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Sanırım bundan kapandılar? 99 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russ! 100 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alex! - Baba! 101 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Çok iyiydi. Daha fazla! Daha fazla! 102 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 Sen nereden çıktın? 103 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Burası bizim tiyatromuz. 104 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Kukla gösterisi yapmak için 105 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 içeri giren sizsiniz, bu soruyu size sormam gerekiyor. 106 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Çok güzel bir kukla gösterisi. 107 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Çok üzgünüm. 108 00:09:37,724 --> 00:09:40,685 Zarar vermek istemiyoruz. Biz Vanderhouven'larız. 109 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Buradayız çünkü... Aslında bu uzun bir hikâye. 110 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 İyiymiş. Ben yetkilileri arayıp haber verirken 111 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - anlatmaya devam et. - Anne, hayır! Gösteriyi sevdim. 112 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Bu kuklacı çok iyi. Baksana. 113 00:09:59,245 --> 00:10:03,208 - Bu kuklayı nereden buldunuz? - Atalarımın koleksiyonundaydı. 114 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Tanıyor musun? 115 00:10:04,375 --> 00:10:09,255 Evet. Benim atalarımın koleksiyonundaydı. Kuklayı verin lütfen. 116 00:10:13,301 --> 00:10:17,931 - Anne, gösteriyi mahvetmeyi bırak. - Muskaan, bir dakika bekle. 117 00:10:18,556 --> 00:10:22,769 - Burada neler oluyor? - Kısa bir süre önce evimizde, 118 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 muhtemelen çok uzun zaman önce elde edilen eserlerin olduğunu keşfettik. 119 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Bunları geri götürüyorduk. 120 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Kuklamızı geri vermek için içeri girdiniz 121 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 ama oğlunuz onu vermiyor mu? 122 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Veremez. 123 00:10:35,573 --> 00:10:38,535 - Lanetlendi. - Lanetli mi? Çıldırdınız mı? 124 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Keşke çıldırsaydık. 125 00:10:41,788 --> 00:10:45,291 Söylediklerimize inanmak çok zor, anlıyorum ama emin olun. 126 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Bana güven. 127 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Sadece kuklayı bana verin ve tiyatromdan çıkın. Lütfen. 128 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Şimdi bize inanıyor musun? 129 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Bu manzaradan asla bıkmayacağım. 130 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Gün doğumu, yeşil çimenler, uğursuz görünüşlü adam. 131 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Bir dakika. 132 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Dinleyin mankafalar. Bizimle ilgili bir durum var. 133 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Bir durumumuz var. 134 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Dışarıda bir casus gördüm, evimizi gözetliyordu. 135 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Belki de burada olan tuhaf olaylarla bağlantısı vardır. 136 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Bir şey sarmaşığı çiğniyor. 137 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkur! 138 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Nereye gitti? 139 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Belli ki dışarıdan ve içeriden saldırı altındayız. 140 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Ama korkmak yok. 141 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Üçümüzün gözetimiyle bu işin köküne ineceğiz. 142 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Russ'ı buraya zorla getirtti ve sonra bizi buldun. 143 00:12:07,790 --> 00:12:11,461 Ama lanet kırmada geçmişimiz iyi. Bunu düzelteceğiz. 144 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Kukla hakkında ne var? 145 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Bu kuklayla ilgili hikâyeler duyarak büyüdüm. 146 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Atam Mala Ram Bhat tarafından yapıldı. 147 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 O bir kuklacıydı, büyücü değil. 148 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Mala Ram, zamanının en büyük kuklacılarındandı. 149 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Gençken krallara ve kraliçelere gösteri yapıp dünyayı gezdi. 150 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Mala Ram yaşlanınca köyüne yerleşti 151 00:12:31,397 --> 00:12:36,194 ve becerilerini genç nesillere aktarmak için Kahaani Kukla Tiyatrosu'nu kurdu. 152 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Tiyatroyu o günden beri aile işletiyor ve hep de öyle kalacak." 153 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Son kısım artık geçerli değil. 154 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Burayı açık tutmaya çalıştım ama işler zorlaştı. 155 00:12:47,622 --> 00:12:51,417 Geçen ay kapattım. Muskaan bunu pek iyi karşılamıyor. 156 00:12:52,001 --> 00:12:57,674 Raja Kuklası, atalarımdan biri onu satana kadar Mala Ramji'nin favorisiydi. 157 00:12:58,508 --> 00:13:01,719 - Kukla neden satıldı, merak ettim. - Bilmiyorum. 158 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Belki alt kattaki depoda daha fazla bilgi bulabilirsin. 159 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Aile yazışmalarımız orada saklanıyor. 160 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Pek düzenli değil, kusura bakmayın. 161 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 Neyse ki dağınık odaları düzenleme konusunda deneyimimiz var. 162 00:13:14,607 --> 00:13:18,236 - Yeter ki bize yolu gösterin. - Koridorun aşağısındaki kapı. 163 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, iyi misin? 164 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Evet. 165 00:13:50,685 --> 00:13:55,231 İşte mektupları buldum. Bunların hepsi... Bu Hintçe mi? 166 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Evet, öyle. 167 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Dipika'nın çevirmesi için yukarı çıkarmalıyız. 168 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Hepsini götüremeyiz. 169 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 Ne arıyoruz ki? 170 00:14:03,573 --> 00:14:08,411 Emin değilim. Şunlara bir bakalım. Belki gördüğümüzde anlarız. 171 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, yorgunsun. 172 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 Neden biraz uzanmıyorsun? 173 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Hayır, uyumayacağım. Gösteriyi izleyeceğim. 174 00:14:25,428 --> 00:14:29,599 - Döndüğünde gösteri yine olacak. - Ama uykum yok. 175 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Saçmalık. Gözlerin kapanıyor, görüyorum. 176 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Seni hemen yatağa götürmeliyim. 177 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Kukla, seyircisini tutmakta çaresiz görünüyor. 178 00:14:44,572 --> 00:14:49,911 Tamamen Muskaan'a odaklanmış durumda. Russ, bir fikrim var. 179 00:15:03,007 --> 00:15:06,386 Hey, bir şey buldum. Bu Cornelius'un imzası. 180 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 Günlüklerinde görmüştüm. 181 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Baba? 182 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Baba? 183 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Çok heyecanlı. 184 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Tüm bunlar olurken uyumanın sırası değil. 185 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Kimse var mı? 186 00:15:56,060 --> 00:15:58,688 Müziğin sesi çok yüksek. Beni duyamazlar. 187 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Belki bunu duyarlar. 188 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Bu ses de ne? 189 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Davullar. 190 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Depodan geliyor. 191 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora ve Alex. 192 00:16:18,833 --> 00:16:21,169 Kapıyı kim kilitledi? Babam nerede? 193 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Seninle değil mi? 194 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Ayak seslerini duyduğumda uyuyordum ve onu buldum. 195 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Geri getireyim mi? 196 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Tamam. Senden haber bekliyorum. 197 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Babam Margie'yle uçakta. 198 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Ne? Nasıl? - Bilmiyorum. 199 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Bu bayılmalar ciddi bir sorun olmaya başladı ama adım adım gidelim. 200 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, bunu depoda buldum. 201 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Çevirebilir misin? 202 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 1901'de yazılmış. 203 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Şöyle diyor: "Babama, yazıyorum çünkü seninle yüz yüze gelemiyorum. 204 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Sana ve anneme bana yaptıklarınız için minnettarım. 205 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 Mala Ramji'nin bu kuklaya lütfunu verdiğini de biliyorum. 206 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 İplerini tuttuğumda bunu hissettim. 207 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Ama kuklacı olmak ya da tiyatroyu devralmak istemiyorum. 208 00:17:15,932 --> 00:17:22,355 Raja Kuklasını sanat tutkunu bir Amerikalıya, Vanderhouven'a, sattım. 209 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Satış faturası ektedir. 210 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Onun parasını tren bileti almak için kullanıyorum. 211 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Yerleşince yazacağım. 212 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Umarım bir gün beni affedebilirsin. 213 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Tekrar görüşene dek, oğlun, Viraj." 214 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Viraj kim? 215 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Benim büyük büyük dedem. 216 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Kuklayı atanıza satan kişinin o olduğunu hiç düşünmemiştim. 217 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Lanetin sebebi olabilir. 218 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Raja Kuklası yine gösteri yapmak için kendisini getirtti. 219 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Viraj'ın reddettiği gelenek sürsün. 220 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Sanırım bu laneti kırmanın tek yolu tiyatroyu açık tutmak. 221 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Mala Ramji'nin istediği buydu. 222 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Bu sorumluluktan kaçtığım için bencillik ettim. 223 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Pekâlâ Mala Ramji. 224 00:18:02,937 --> 00:18:06,232 Tiyatroyu açık tutacağım. Şimdi çocuğu bırak. 225 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Anne! 226 00:18:10,028 --> 00:18:12,947 Ben iyiyim Muskaan. Bu yalnızca bir gösteri. 227 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Anlamıyorum. 228 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Tiyatroyu açık tutacağımı söyledim. 229 00:18:20,955 --> 00:18:25,835 Kuklayı tatmin etmenin bir yolu olmalı. Mala Ramji hakkında başka ne biliyorsun? 230 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Tek duyduğum onun sanatı seven önemli bir kuklacı olduğuydu. 231 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Lanetleyen birine benzemiyordu. 232 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 O yüzden bunu anlamıyorum. 233 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Bir dakika. 234 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Mala Ramji'nin kuklaya lütfunu verdiği yazıyor. 235 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj bunu iplerde hissetmiş. 236 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Ancak kuklayı Cornelius'a satarak bu lütufları reddetmiş. 237 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 Ve yıllarca kimse onu kullanmadan Gizli Kanat'ta asılı kaldı. 238 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 Mala Ramji'nin kukla sevgisinin gidecek bir yeri yoktu. 239 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Ve lütuf bu şekilde bir lanete dönüşmüş olmalı. 240 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Anlamadım. 241 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Mala Ramji kuklacılık sevgisini ailesine aktarmak istiyordu. 242 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Almaya çalışıyorum ama kukla beni dinlemiyor. 243 00:19:03,248 --> 00:19:06,918 O hâlde dinlemesini sağlarız. Kukla, bu burada bitiyor. 244 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Yürü be anne! 245 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Bu televizyondan daha iyi. 246 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Hey, dikkatli ol. 247 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Bu hoş değildi. 248 00:19:38,241 --> 00:19:42,287 - Hayır. Muskaan, geri çekil. - Anne, niye bu kadar endişelisin? 249 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Bu sadece bir gösteri. 250 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Bu şimdiye kadarki en iyi gösteriydi. 251 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Anne, kuklacı olmak istemediğini biliyorum ama ben istiyorum. 252 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Özgürüm. 253 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Yine konuşabiliyorum. 254 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Serseri. Sessizliğin tadını çıkarıyordum. 255 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Şaka yapıyorum. 256 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Hoş geldin Horus. 257 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Onu kontrol etmiyor. 258 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Nasıl? 259 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Bence laneti Muskaan kırdı. 260 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Çünkü kuklacılığı seviyor. 261 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Geleneği sürdürmek istiyor. 262 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Mesele tiyatro değildi. 263 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Mala Ramji kimseyi onun yolundan gitmeye zorlamak niyetinde değildi. 264 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Yani değildi ama ben buna kesinlikle mecbur bırakıldım. 265 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Anne, taşınırken kuklayı şehre götürebilir miyiz? 266 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Mala Ramji gibi bir kuklacı olmak istiyorum. 267 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Tabii ki, beti. 268 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Ama şimdi yatma zamanı. 269 00:20:52,232 --> 00:20:56,027 Bunu getirdiğiniz için sağ olun. Zahmetli oldu, üzgünüm. 270 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 Senin hatan değil. 271 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Aile işleri zor olabilir. 272 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Doğru. 273 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Sanırım hepimizin uzlaşacak aile mirasları var. 274 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 Ve yenilerini yaratacak. 275 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Evet, gerçekten. 276 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Başıma ne geldiğini çözeceğim. 277 00:21:20,635 --> 00:21:26,349 Bayılmama çiğnenen sarmaşık mı yol açıyor ya da... Çözene kadar rahat edemem. 278 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Üzgünüm. Sürekli olmasına inanamıyorum. 279 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Korkuyorum. 280 00:21:32,480 --> 00:21:36,192 Biliyorum Alex. Hepimiz senin için endişeliyiz. 281 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Ben de. 282 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Nöbete devam etmeli. 283 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Sadece biraz gözlerimi dinlendirmeliyim. 284 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz