1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 ПРОКЛЯТТЯ! 2 00:01:18,558 --> 00:01:21,394 РАДЖАСТАНСЬКА МАРІОНЕТКА 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Тату, дивись, що я зробив. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Я назвав його «робот-підіймач артефактів», коротко РПА. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 Ним можна переносити артефакти, не торкаючись їх. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Ми ж не хочемо активувати ще один, 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 особливо після кошмару з кубиком. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Розумно. А я переношу артефакти оцим. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Так теж годиться. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Тату! Іди глянь. 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Ти в порядку? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Я в нормі. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Ні, так сказав би колишній Алекс. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Я непокоюся. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Спершу мої відключки. 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 А тепер і зв'язок з шипшиною слабшає. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Мені не почулося? Твій зв'язок з шипшиною слабшає? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Так. Після поїздки в Стамбул. 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Я мушу вам щось показати. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Її наче хтось погриз. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Таке ж було моє припущення. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Якщо щось погризло шипшину, 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 вочевидь, у нього міцні зуби. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Я знав пірата, який вставив зуби з залізного дерева. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Родді Міцнозуба. 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Якось бачив, як він перекусив гармату. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Хороший був чолов'яга. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Шипшина намагається щось сказати, 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 але зв'язок слабкий, і не дуже зрозуміло. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Запахло диверсією. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 У тебе все пахне диверсією. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Та в цьому випадку 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 я схильний погодитися. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Але кому це треба? І нащо? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 Таємниця закритого крила глибшає. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Рассе, подивімося записи Корнеліуса. 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Ларрі, Стенлі, 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 перевірте, чи є ще погризені ділянки шипшини. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Ми докопаємося до суті. 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Я стільки вивчав про артефакти, вкрадені Корнеліусом, 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 а ні разу не глянув на саму шипшину. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Вона нам допомагає. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 А що як хтось не хоче, щоб вона й далі помагала? 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Можливо, є прокляття, яке хтось не хоче, щоб ми зняли. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Подивлюся, як там Ларрі й Стенлі. 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 РПА? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Де ж пульт? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Тату! Ларрі. 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Стенлі. Хто-небудь. 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Ану перестань. 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Усе добре, Рассе? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Чому ти мовчиш? 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Він не може говорити. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Ану пусти мого сина. 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Я вийшов на одну хвилину. 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Як так сталося? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Схоже, Горус доторкнувся до про́клятої маріонетки. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 І тепер він маріонетка маріонетки. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Стережися, Алексе! - Що за... 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 ЗАГУБЛЕНА ВАВИЛОНСЬКА ІМПЕРІЯ 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 Що робиш, крута кураторко Вандерговен? 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Я вже вільна. 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}«Крута кураторка Вандерговен»? А мені подобається. 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Так і напишу у своїй візитівці. 65 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}А як моя улюблена юна доцентка? 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Чудово. Я цілий день була у сховищі. 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Це як закрите крило, тільки без проклять. 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Там стільки кльових і моторошних речей. 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Допоможи мені перенести речі звідси туди. 70 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}А то тут уже ступити ніде. 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Добрий день, Пандоро. 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Скай, можна тебе на хвилинку? 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Як ти знаєш, недавно в музей хтось був проник. 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Так. Який жах. 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Що-небудь зникло? 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Ми це ще перевіряємо. 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Треба з'ясувати, хто й що робив у момент проникнення. 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Прошу, вкажи якомога точніше, де ти тоді була. 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Я що, підозрювана? 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Це лише для підстраховки. 81 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Я перепрошую. 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Алексе, я зараз не можу говорити. 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Що? 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Рассе. О ні. 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Ми все перепробували. Лялька з нього не злазить. 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Лялько, злізь з мого брата! 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Я тебе не скривджу, лялько. 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Джайпур, Індія. 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 По-моєму, він намагається нам сказати, куди повернути артефакт. 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 Не кожен витримає переліт в Індію, 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 та ми з «Руфусом» швиденько вас туди доставимо. 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Бо ви найкращі. 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Що ми знаємо про маріонетку? 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Її зробив лялькар з індійського штату Раджастан. 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Очевидно, після смерті його хист передався маріонетці. 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 То він і лялька, й ляльковик? 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Просто вибух мозку. 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 «Ляльковий театр Кахаані». 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 Схоже, сюди маріонетка й вела Расса. 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Лялько, ти отримав, що хотів. А тепер пусти мого брата. 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 А якщо театр покинутий? 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 Расс так і лишиться маріонеткою? 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Авжеж, ні. 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Не лякай його. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Нічого не бачу. Там темно. 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Ой боже. А де Расс? 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Стережися, мамо! 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Що це було? 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Скільки невикористаних квитків. 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Мабуть, тому театр і закрився. 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Рассе! 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Алексе! - Тату! 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Дуже добре. Іще! Іще! 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 А ти де взялася? 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Це наш театр. 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 І це я маю вас спитати, 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 бо ви вдерлися сюди, щоб показати лялькову виставу. 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Дуже гарну лялькову виставу. 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Пробачте. 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Ми не бажаємо вам зла. 121 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Ми Вандерговени. 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 І ми тут через... Це довга історія. 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Прекрасно. Розкажете її, поки я викликатиму поліцію 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - і повідомлятиму про злом. - Ні, мамо! Вистава ж чудова. 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Такий хороший ляльковик. Бачиш? 126 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Де ви взяли цю ляльку? 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Вона з колекції мого предка. 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Ви її впізнаєте? 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Так. Вона була в колекції мого предка. 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Прошу, віддай ляльку. 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Мамо, не псуй виставу. 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Почекай, Мускаан. 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Що це означає? 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Недавно ми виявили в нашому сімейному будинку 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 речі, придбані підозріло давно. 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 І ми їх повертаємо на свої місця. 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Ви вдерлися, щоб повернути ляльку, 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 а ваш син її не віддає? 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Він не може. 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Вона про́клята. 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Про́клята? Ви психи? 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Краще б так. 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Розумію, важко повірити 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 в те, що ми кажемо, але це правда. 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Повірте мені. 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Благаю, віддайте ляльку й забирайтеся геть з мого театру. 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Тепер ви нам вірите? 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Цей краєвид мені не приїсться. 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Схід сонця, зелена трава, якийсь підозрілий тип. 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Секундочку. 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Уважно мене послухайте. У нас на руках серйозна ситуація. 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 У нас серйозна ситуація. 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Я бачив надворі шпигуна, й він шпигував за нашим будинком. 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Можливо, він має якесь відношення до того, що тут діється. 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Щось жує шипшину. 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Паркур! 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Де воно ділося? 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 На нас напали і ззовні, і зсередини. 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Але не бійтеся. 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Нас троє на варті, й ми з'ясуємо, що до чого. 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Він змусив Расса привести його сюди, тоді ви нас і знайшли. 162 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 Ми зняли прокляття з багатьох речей. 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 І з ляльки знімемо. 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Що ви про неї знаєте? 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Я все своє дитинство чула історії про цю ляльку. 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Її зробив мій предок Мала Рам Бхат. 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Він був ляльковик, а не чарівник. 168 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 «Мала Рам був найвидатнішим ляльковиком свого часу. 169 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Замолоду він мандрував по світу, виступав перед королями й королевами. 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 У зрілому віці Мала Рам осів у селі, 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 де й створив ляльковий театр Кахаані, 172 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 щоб передавати свою майстерність молодшому поколінню. 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Відтоді театр належав одній родині й завжди їй належатиме». 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Це вже не так. 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Я намагалася тримати театр на плаву, але це непросто. 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Місяць тому я його закрила. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Мускаан важко це переживає. 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 Раджа був улюбленою лялькою Мали Рамджі, 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 поки мій предок її не продав. 180 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Цікаво, чому її продали. 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Не знаю. 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Може, більше інформації ви знайдете у сховищі внизу. 183 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Там зберігається наше родинне листування. 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Але попереджаю: там розгардіяш. 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 На щастя, ми маємо досвід роботи в розгардіяші. 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Покажіть, куди йти. 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 Двері далі по коридору. 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Ти не забилася, Пандоро? 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Ні. 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 Я знайшла листи. 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Вони всі мовою... Це хінді? 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Так, хінді. 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Віднесімо їх нагору, а Діпіка нам перекладе. 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Ми ж усі не візьмемо. 195 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 І що ми в них шукаємо? 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Сам не знаю. 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Подивімося ті, що тут є. 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Може, тоді й зрозуміємо. 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Ти втомилася, Мускаан. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 Іди трохи полеж. 201 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Ні, я не хочу спати. Я хочу дивитися виставу. 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Як повернешся, вистава ще йтиме. 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Але я не хочу спати. 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Аякже. Я ж бачу, що очі так і заплющуються. 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Ходімо я тебе вкладу. 206 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Лялька відчайдушно старається втримати аудиторію. 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Він цілком зосереджений на Мускаан. 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Я щось придумала, Рассе. 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Я щось знайшла. 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Це підпис Корнеліуса. 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 Я бачила такий у його записах. 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Тату. 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Тату. 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Як цікаво. 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Я не піду спати. Нізащо такого не пропущу. 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Агов. 217 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 Музика така гучна. 218 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Вони мене не чують. 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 То, може, почують оце? 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Що це за звуки? 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Барабани. 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Зі сховища. 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Пандора та Алекс. 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 Хто замкнув двері? 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 Де тато? 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Він не з тобою? 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Я спала, аж раптом почула кроки й знайшла його. 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Привезти його до вас? 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Добре. Чекатиму твого дзвінка. 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Тато з Марджі в її літаку. 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Що? Як? - Не знаю. 232 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Його відключки – це вже серйозно, та все по черзі. 233 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Діпіко, я знайшла ці листи у сховищі. 234 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Перекладете їх? 235 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Лист написаний в 1901 році. 236 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Тут сказано: «Я пишу батькові, бо не можу зустрітися з ним особисто. 237 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Я вдячний за все, що ви з мамою для мене зробили. 238 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 І знаю, що Мала Рамджі благословив цю ляльку своїм хистом. 239 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Я відчув це, коли смикав її за нитки. 240 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Але я не хочу бути ляльковиком і керувати театром. 241 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Я продав ляльку Раджа одному американцеві – 242 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Вандерговену. Він поціновувач творів мистецтва. 243 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Документ про продаж я додав до листа. 244 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 За отримані гроші я куплю квиток на поїзд. 245 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Як влаштуюся, напишу. 246 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Надіюся, колись ти мене простиш. 247 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Твій син Вірадж». 248 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Хто такий Вірадж? 249 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Мій прапрадід. 250 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Я й не знала, що це він продав ляльку вашому предкові. 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Це пояснює прокляття. 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Лялька Раджа привів нас сюди, щоб він знов міг виступати. 253 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Продовжити традицію, відкинуту Віраджем. 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Єдиний спосіб зняти прокляття – знову відкрити театр. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Мала Рамджі цього й хотів. 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 А я егоїстично його закрила. 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Що ж, Мала Рамджі, 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 я знову відкрию театр. 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 А тепер відпусти хлопчика. 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Мамо! 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Я в порядку, Мускаан. 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 Це просто вистава. 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Не розумію. 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Я ж сказала, що театр працюватиме й далі. 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Треба якось утамувати ляльчину жагу до уваги. 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Що ще ви знаєте про Малу Рамджі? 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Чула лише, що він був великий ляльковик і любив мистецтво. 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Він не з тих, хто наклав би прокляття. 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 І тому все це безглуздо. 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Стривайте. 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Тут написано, що Мала Рамджі благословив ляльку своїм хистом. 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Вірадж відчув це, коли смикав її за нитки. 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 А продавши ляльку Корнеліусу, він заперечив благословіння. 274 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 І лялька роками без діла висіла в закритому крилі. 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 Любов Мали Рамджі до лялькового театру не мала виходу. 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 І благословення переросло в прокляття. 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Не розумію. 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Мала Рамджі хотів передати любов до лялькового театру своїй сім'ї. 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Я намагаюся її прийняти, але лялька мене не слухається. 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 То ми змусимо її послухатися. 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Лялько, виставу скінчено. 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Давай, мамо! Так його! 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Це цікавіше за телевізор. 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Обережно там. 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Так робити негарно. 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Ні. Назад, Мускаан. 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Чому ти так хвилюєшся, мамо? 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Це ж просто вистава. 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Це була найкраща вистава. 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Знаю, мамо, ти не хочеш бути ляльковиком, а я хочу. 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Я вільний. 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Я знов можу говорити. 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Облом. Мені подобалася тиша. 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Жартую. 295 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 З поверненням, Горусе. 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Лялька нею не управляє. 297 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Як так? 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Думаю, Мускаан зняла прокляття. 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Бо любить ляльковий театр. 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Вона хоче продовжити традицію. 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Це було не через театр. 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Мала Рамджі не хотів нікого змушувати йти по його стопах. 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Може, й не хотів, але мене точно змусив. 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Мамо, візьмемо ляльку з собою, коли переїдемо в місто? 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Я хочу бути ляльковиком, як Мала Рамджі. 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Авжеж, доню. 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 А зараз тобі пора в ліжечко. 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Дякую, що повернули ляльку додому. 309 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Жаль, що це спричинило стільки лиха. 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 Ви не винні. 311 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Сімейні справи – це непросто. 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Твоя правда. 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Думаю, нам усім треба примиритися з фамільними спадками. 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 І створити нові. 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Це точно. 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Я збираюся з'ясувати, що зі мною коїться. 317 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Якщо я відключаюся через те, що щось жує шипшину... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Я не заспокоюся, поки не з'ясую правду. 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Пробач. Невже це повторюється? 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Я нажаханий. 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Знаю, Алексе. 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Ми всі про тебе непокоїмося. 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Я теж непокоюся. 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Треба пильнувати. 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Тільки трохи перепочину. 326 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова