1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
ПРОКЛЯТТЯ!
2
00:01:18,558 --> 00:01:21,394
РАДЖАСТАНСЬКА МАРІОНЕТКА
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Тату, дивись, що я зробив.
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Я назвав його «робот-підіймач
артефактів», коротко РПА.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
Ним можна переносити артефакти,
не торкаючись їх.
6
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Ми ж не хочемо активувати ще один,
7
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
особливо після кошмару з кубиком.
8
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Розумно. А я переношу артефакти оцим.
9
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Так теж годиться.
10
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Тату! Іди глянь.
11
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Ти в порядку?
12
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Я в нормі.
13
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Ні, так сказав би колишній Алекс.
14
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Я непокоюся.
15
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Спершу мої відключки.
16
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
А тепер і зв'язок з шипшиною слабшає.
17
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Мені не почулося? Твій зв'язок
з шипшиною слабшає?
18
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Так. Після поїздки в Стамбул.
19
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Я мушу вам щось показати.
20
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Її наче хтось погриз.
21
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Таке ж було моє припущення.
22
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Якщо щось погризло шипшину,
23
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
вочевидь, у нього міцні зуби.
24
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Я знав пірата,
який вставив зуби з залізного дерева.
25
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Родді Міцнозуба.
26
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Якось бачив, як він перекусив гармату.
27
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Хороший був чолов'яга.
28
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Шипшина намагається щось сказати,
29
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
але зв'язок слабкий,
і не дуже зрозуміло.
30
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Запахло диверсією.
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
У тебе все пахне диверсією.
32
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Та в цьому випадку
33
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
я схильний погодитися.
34
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Але кому це треба? І нащо?
35
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
Таємниця закритого крила глибшає.
36
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Рассе, подивімося записи Корнеліуса.
37
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Ларрі, Стенлі,
38
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
перевірте, чи є ще погризені
ділянки шипшини.
39
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Ми докопаємося до суті.
40
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Я стільки вивчав про артефакти,
вкрадені Корнеліусом,
41
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
а ні разу не глянув на саму шипшину.
42
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Вона нам допомагає.
43
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
А що як хтось не хоче,
щоб вона й далі помагала?
44
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Можливо, є прокляття,
яке хтось не хоче, щоб ми зняли.
45
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Подивлюся, як там Ларрі й Стенлі.
46
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
РПА?
47
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Де ж пульт?
48
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Тату! Ларрі.
49
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Стенлі. Хто-небудь.
50
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Ану перестань.
51
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Усе добре, Рассе?
52
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Чому ти мовчиш?
53
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Він не може говорити.
54
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Ану пусти мого сина.
55
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Я вийшов на одну хвилину.
56
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Як так сталося?
57
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Схоже, Горус доторкнувся
до про́клятої маріонетки.
58
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
І тепер він маріонетка маріонетки.
59
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Стережися, Алексе!
- Що за...
60
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
ЗАГУБЛЕНА ВАВИЛОНСЬКА ІМПЕРІЯ
61
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
Що робиш, крута кураторко Вандерговен?
62
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Я вже вільна.
63
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}«Крута кураторка Вандерговен»?
А мені подобається.
64
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Так і напишу у своїй візитівці.
65
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}А як моя улюблена юна доцентка?
66
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Чудово. Я цілий день була у сховищі.
67
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Це як закрите крило,
тільки без проклять.
68
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Там стільки кльових і моторошних речей.
69
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Допоможи мені
перенести речі звідси туди.
70
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}А то тут уже ступити ніде.
71
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Добрий день, Пандоро.
72
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Скай, можна тебе на хвилинку?
73
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Як ти знаєш, недавно
в музей хтось був проник.
74
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Так. Який жах.
75
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Що-небудь зникло?
76
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Ми це ще перевіряємо.
77
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Треба з'ясувати, хто й що робив
у момент проникнення.
78
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Прошу, вкажи якомога точніше,
де ти тоді була.
79
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Я що, підозрювана?
80
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Це лише для підстраховки.
81
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Я перепрошую.
82
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Алексе, я зараз не можу говорити.
83
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Що?
84
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Рассе. О ні.
85
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Ми все перепробували.
Лялька з нього не злазить.
86
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Лялько, злізь з мого брата!
87
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Я тебе не скривджу, лялько.
88
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Джайпур, Індія.
89
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
По-моєму, він намагається нам сказати,
куди повернути артефакт.
90
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
Не кожен витримає переліт в Індію,
91
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
та ми з «Руфусом»
швиденько вас туди доставимо.
92
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Бо ви найкращі.
93
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Що ми знаємо про маріонетку?
94
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Її зробив лялькар
з індійського штату Раджастан.
95
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Очевидно, після смерті
його хист передався маріонетці.
96
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
То він і лялька, й ляльковик?
97
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Просто вибух мозку.
98
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
«Ляльковий театр Кахаані».
99
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
Схоже, сюди маріонетка й вела Расса.
100
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Лялько, ти отримав, що хотів.
А тепер пусти мого брата.
101
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
А якщо театр покинутий?
102
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
Расс так і лишиться маріонеткою?
103
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Авжеж, ні.
104
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Не лякай його.
105
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Нічого не бачу. Там темно.
106
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Ой боже. А де Расс?
107
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Стережися, мамо!
108
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Що це було?
109
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Скільки невикористаних квитків.
110
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Мабуть, тому театр і закрився.
111
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Рассе!
112
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Алексе!
- Тату!
113
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Дуже добре. Іще! Іще!
114
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
А ти де взялася?
115
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Це наш театр.
116
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
І це я маю вас спитати,
117
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
бо ви вдерлися сюди,
щоб показати лялькову виставу.
118
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Дуже гарну лялькову виставу.
119
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Пробачте.
120
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Ми не бажаємо вам зла.
121
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Ми Вандерговени.
122
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
І ми тут через... Це довга історія.
123
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Прекрасно. Розкажете її,
поки я викликатиму поліцію
124
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- і повідомлятиму про злом.
- Ні, мамо! Вистава ж чудова.
125
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Такий хороший ляльковик. Бачиш?
126
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Де ви взяли цю ляльку?
127
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Вона з колекції мого предка.
128
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Ви її впізнаєте?
129
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Так. Вона була в колекції мого предка.
130
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Прошу, віддай ляльку.
131
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Мамо, не псуй виставу.
132
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Почекай, Мускаан.
133
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Що це означає?
134
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Недавно ми виявили
в нашому сімейному будинку
135
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
речі, придбані підозріло давно.
136
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
І ми їх повертаємо на свої місця.
137
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Ви вдерлися, щоб повернути ляльку,
138
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
а ваш син її не віддає?
139
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Він не може.
140
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Вона про́клята.
141
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Про́клята? Ви психи?
142
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Краще б так.
143
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Розумію, важко повірити
144
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
в те, що ми кажемо, але це правда.
145
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Повірте мені.
146
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Благаю, віддайте ляльку
й забирайтеся геть з мого театру.
147
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Тепер ви нам вірите?
148
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Цей краєвид мені не приїсться.
149
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Схід сонця, зелена трава,
якийсь підозрілий тип.
150
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Секундочку.
151
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Уважно мене послухайте.
У нас на руках серйозна ситуація.
152
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
У нас серйозна ситуація.
153
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Я бачив надворі шпигуна,
й він шпигував за нашим будинком.
154
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Можливо, він має якесь відношення
до того, що тут діється.
155
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Щось жує шипшину.
156
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Паркур!
157
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Де воно ділося?
158
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
На нас напали і ззовні, і зсередини.
159
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Але не бійтеся.
160
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Нас троє на варті,
й ми з'ясуємо, що до чого.
161
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Він змусив Расса привести його
сюди, тоді ви нас і знайшли.
162
00:12:07,790 --> 00:12:09,959
Ми зняли прокляття з багатьох речей.
163
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
І з ляльки знімемо.
164
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Що ви про неї знаєте?
165
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Я все своє дитинство
чула історії про цю ляльку.
166
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Її зробив мій предок Мала Рам Бхат.
167
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Він був ляльковик, а не чарівник.
168
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
«Мала Рам був найвидатнішим
ляльковиком свого часу.
169
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Замолоду він мандрував по світу,
виступав перед королями й королевами.
170
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
У зрілому віці Мала Рам осів у селі,
171
00:12:31,397 --> 00:12:33,650
де й створив ляльковий театр Кахаані,
172
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
щоб передавати свою майстерність
молодшому поколінню.
173
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Відтоді театр належав одній родині
й завжди їй належатиме».
174
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Це вже не так.
175
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Я намагалася тримати театр на плаву,
але це непросто.
176
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Місяць тому я його закрила.
177
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Мускаан важко це переживає.
178
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
Раджа був улюбленою лялькою
Мали Рамджі,
179
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
поки мій предок її не продав.
180
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Цікаво, чому її продали.
181
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Не знаю.
182
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Може, більше інформації
ви знайдете у сховищі внизу.
183
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Там зберігається
наше родинне листування.
184
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Але попереджаю: там розгардіяш.
185
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
На щастя, ми маємо
досвід роботи в розгардіяші.
186
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Покажіть, куди йти.
187
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
Двері далі по коридору.
188
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Ти не забилася, Пандоро?
189
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Ні.
190
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
Я знайшла листи.
191
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Вони всі мовою... Це хінді?
192
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Так, хінді.
193
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Віднесімо їх нагору,
а Діпіка нам перекладе.
194
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Ми ж усі не візьмемо.
195
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
І що ми в них шукаємо?
196
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Сам не знаю.
197
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Подивімося ті, що тут є.
198
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Може, тоді й зрозуміємо.
199
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Ти втомилася, Мускаан.
200
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
Іди трохи полеж.
201
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Ні, я не хочу спати.
Я хочу дивитися виставу.
202
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Як повернешся, вистава ще йтиме.
203
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Але я не хочу спати.
204
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Аякже. Я ж бачу,
що очі так і заплющуються.
205
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Ходімо я тебе вкладу.
206
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Лялька відчайдушно
старається втримати аудиторію.
207
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Він цілком зосереджений на Мускаан.
208
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Я щось придумала, Рассе.
209
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Я щось знайшла.
210
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Це підпис Корнеліуса.
211
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
Я бачила такий у його записах.
212
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Тату.
213
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Тату.
214
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Як цікаво.
215
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Я не піду спати.
Нізащо такого не пропущу.
216
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Агов.
217
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
Музика така гучна.
218
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Вони мене не чують.
219
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
То, може, почують оце?
220
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Що це за звуки?
221
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Барабани.
222
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Зі сховища.
223
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Пандора та Алекс.
224
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
Хто замкнув двері?
225
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
Де тато?
226
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Він не з тобою?
227
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Я спала, аж раптом почула кроки
й знайшла його.
228
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Привезти його до вас?
229
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Добре. Чекатиму твого дзвінка.
230
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Тато з Марджі в її літаку.
231
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Що? Як?
- Не знаю.
232
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Його відключки – це вже серйозно,
та все по черзі.
233
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Діпіко, я знайшла ці листи у сховищі.
234
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Перекладете їх?
235
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Лист написаний в 1901 році.
236
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Тут сказано: «Я пишу батькові,
бо не можу зустрітися з ним особисто.
237
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Я вдячний за все,
що ви з мамою для мене зробили.
238
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
І знаю, що Мала Рамджі
благословив цю ляльку своїм хистом.
239
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Я відчув це, коли смикав її за нитки.
240
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Але я не хочу бути ляльковиком
і керувати театром.
241
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Я продав ляльку Раджа
одному американцеві –
242
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Вандерговену.
Він поціновувач творів мистецтва.
243
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Документ про продаж я додав до листа.
244
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
За отримані гроші
я куплю квиток на поїзд.
245
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Як влаштуюся, напишу.
246
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Надіюся, колись ти мене простиш.
247
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Твій син Вірадж».
248
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Хто такий Вірадж?
249
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Мій прапрадід.
250
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Я й не знала, що це він продав
ляльку вашому предкові.
251
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Це пояснює прокляття.
252
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Лялька Раджа привів нас сюди,
щоб він знов міг виступати.
253
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Продовжити традицію,
відкинуту Віраджем.
254
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Єдиний спосіб зняти прокляття –
знову відкрити театр.
255
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Мала Рамджі цього й хотів.
256
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
А я егоїстично його закрила.
257
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Що ж, Мала Рамджі,
258
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
я знову відкрию театр.
259
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
А тепер відпусти хлопчика.
260
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Мамо!
261
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Я в порядку, Мускаан.
262
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
Це просто вистава.
263
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Не розумію.
264
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Я ж сказала,
що театр працюватиме й далі.
265
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Треба якось утамувати
ляльчину жагу до уваги.
266
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Що ще ви знаєте про Малу Рамджі?
267
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Чула лише, що він був великий ляльковик
і любив мистецтво.
268
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Він не з тих, хто наклав би прокляття.
269
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
І тому все це безглуздо.
270
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Стривайте.
271
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Тут написано, що Мала Рамджі
благословив ляльку своїм хистом.
272
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Вірадж відчув це,
коли смикав її за нитки.
273
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
А продавши ляльку Корнеліусу,
він заперечив благословіння.
274
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
І лялька роками без діла
висіла в закритому крилі.
275
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
Любов Мали Рамджі до лялькового театру
не мала виходу.
276
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
І благословення переросло в прокляття.
277
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Не розумію.
278
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Мала Рамджі хотів передати
любов до лялькового театру своїй сім'ї.
279
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Я намагаюся її прийняти,
але лялька мене не слухається.
280
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
То ми змусимо її послухатися.
281
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Лялько, виставу скінчено.
282
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Давай, мамо! Так його!
283
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Це цікавіше за телевізор.
284
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Обережно там.
285
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Так робити негарно.
286
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Ні. Назад, Мускаан.
287
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Чому ти так хвилюєшся, мамо?
288
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Це ж просто вистава.
289
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Це була найкраща вистава.
290
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Знаю, мамо, ти не хочеш
бути ляльковиком, а я хочу.
291
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Я вільний.
292
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Я знов можу говорити.
293
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Облом. Мені подобалася тиша.
294
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Жартую.
295
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
З поверненням, Горусе.
296
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Лялька нею не управляє.
297
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Як так?
298
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Думаю, Мускаан зняла прокляття.
299
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Бо любить ляльковий театр.
300
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Вона хоче продовжити традицію.
301
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Це було не через театр.
302
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Мала Рамджі не хотів нікого змушувати
йти по його стопах.
303
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Може, й не хотів,
але мене точно змусив.
304
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Мамо, візьмемо ляльку з собою,
коли переїдемо в місто?
305
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Я хочу бути ляльковиком,
як Мала Рамджі.
306
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Авжеж, доню.
307
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
А зараз тобі пора в ліжечко.
308
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Дякую, що повернули ляльку додому.
309
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Жаль, що це спричинило стільки лиха.
310
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
Ви не винні.
311
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Сімейні справи – це непросто.
312
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Твоя правда.
313
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Думаю, нам усім треба примиритися
з фамільними спадками.
314
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
І створити нові.
315
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Це точно.
316
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Я збираюся з'ясувати,
що зі мною коїться.
317
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Якщо я відключаюся через те,
що щось жує шипшину...
318
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Я не заспокоюся, поки не з'ясую правду.
319
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Пробач. Невже це повторюється?
320
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Я нажаханий.
321
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Знаю, Алексе.
322
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Ми всі про тебе непокоїмося.
323
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Я теж непокоюся.
324
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Треба пильнувати.
325
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Тільки трохи перепочину.
326
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова