1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 LỜI NGUYỀN! 2 00:01:18,558 --> 00:01:21,394 CON RỐI RAJASTHANI 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 Bố, xem con làm cái gì này. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 Con gọi nó là Robot Gắp Cổ vật, hay gọi tắt là RAH. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 RAH sẽ cho phép chúng ta di chuyển cổ vật bị nguyền mà không cần chạm vào. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 Con không muốn nhỡ tay kích hoạt một cổ vật khác, 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 nhất là sau cơn ác mộng Xúc xắc. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 Thông minh đấy. Tôi thì chỉ dùng cái này. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 Cái đó cũng được. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Bố! Lại đây nhìn này. 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 Bố ổn chứ? 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 Ổn. Ổn mà. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 Không, đó là Alex ngày xưa nói. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 Bố lo lắng. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 Trước hết là chứng đãng trí. 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 Giờ là sự kết nối của bố với cành thạch nam cứ yếu dần đi. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 Tôi nghe thấy anh nói sự kết nối của anh với cành thạch nam yếu đi? 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 Đúng. Kể từ khi ở Istanbul về. 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 Tôi cần cho anh xem một thứ. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 Có vẻ như nó bị nhai. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 Đó cũng là kết luận của tôi. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 Nếu cái gì gặm cành thạch nam này 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 thì răng của nó phải rất khỏe. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 Tôi biết một tên cướp biển có bộ răng giả bằng thiết mộc. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 Roddy Răng Khỏe. 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 Tôi từng thấy ông ta cắn thủng khẩu đại bác. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 Người tốt. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Nó đang cố nói gì đó với tôi, 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 nhưng mối liên kết quá yếu để tôi hiểu hoàn toàn. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 Hình như có kẻ phá hoại. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 Ông thì cái gì cũng có mùi phá hoại. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 Tuy nhiên, trong trường hợp này, 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 tôi đồng ý. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 Nhưng ai làm việc này chứ? Và tại sao? 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 Và bí ẩn Chái Nhà Cấm càng bí ẩn hơn. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 Russ, ta hãy xem nhật kí của Cornelius. 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 Larry, Stanley, 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 kiểm tra cành thạch nam xem còn khúc nào bị nhai không. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 Chúng ta sẽ đi đến cùng sự việc. 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 Tất cả nghiên cứu bố làm về của cải của Cornelius, 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 bố không ngờ lại xem xét chính cành thạch nam. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 Nó vẫn đang giúp chúng ta. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 Nếu có người không muốn chuyện đó xảy ra nữa thì sao? 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 Có lẽ có một lời nguyền mà có người không muốn ta hóa giải. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 Để bố xem Larry và Stanley thế nào. 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 RAH? 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 Cái điều khiển đâu rồi? 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 Bố! Larry? 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 Stanley? Có ai không? 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 Này! Dừng lại. 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 Russ, cậu ổn chứ? 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 Tại sao cậu không nói gì? 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 Có vẻ như cậu ấy không nói được. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 Này, bỏ con trai tôi ra. 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 Tôi mới đi có một phút. 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 Sao lại xảy ra chuyện này? 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 Có vẻ như Horus đã tiếp xúc với một con rối bị nguyền. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 Giờ đây cậu ấy là con rối của con rối đó. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 - Alex, coi chừng! - Cái quái... 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 ĐẾ CHẾ BABYLON BỊ MẤT 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 Chào, Giám tuyển Vanderhouven VIP. 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 Con xong việc hôm nay rồi. 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 {\an8}"Giám tuyển Vanderhouven VIP", hả? Hay đấy. 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 {\an8}Mẹ sẽ lấy tên đó để in danh thiếp. 65 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 {\an8}Hướng dẫn viên nhỏ tuổi mà mẹ cưng thế nào? 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 {\an8}Tuyệt lắm. Cả ngày hôm nay con ở phòng kho. 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 {\an8}Về cơ bản đó là Chái Nhà Cấm không bị nguyền. 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 {\an8}Dưới đó có rất thứ rất thú vị và rùng rợn. 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 Vậy, con có thể giúp mẹ bằng cách đưa cái gậy này xuống đó nữa. 70 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 {\an8}Phòng triển lãm hết chỗ rồi. 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 Chào Pandora. 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 Sky, tôi nói chuyện được không? 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 Như cô biết, bảo tàng đã bị đột nhập. 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 Vâng. Kinh khủng quá. 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 Đã biết cái gì bị lấy đi chưa? 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 Chúng tôi vẫn đang cố gắng đi đến cùng sự việc. 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 Chúng tôi cần biết thời gian này ai làm gì. 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 Làm ơn kê khai chính xác hết mức có thể những nơi cô đã đến. 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 Tôi là nghi phạm à? 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 Chúng tôi chỉ xem xét mọi khả năng thôi. 81 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 Tôi rất tiếc. 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 Chào, Alex. Giờ em không nói chuyện được. 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 Gì cơ? 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 Russ. Ôi, không. 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 Bọn anh đã thử hết cách. Không thể tách con rối ra khỏi thằng bé. 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 Này Rối, bỏ anh trai tao ra! 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 Tao sẽ không làm mày đau, Rối. 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 Jaipur, Ấn Độ. 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 Tôi nghĩ cậu ấy đang cố bảo chúng ta nơi trả lại cổ vật này. 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 Ấn Độ là hành trình vất vả với vài người, 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 nhưng tôi và Rufus sẽ đưa các bạn đến đó thật mau lẹ. 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 Đó là vì bà là số một. 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 Chúng ta biết gì về cổ vật đó? 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 Nó được làm bởi một nghệ sĩ múa rối đến từ bang Rajasthan của Ấn Độ. 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 Khi ông ấy chết, ngón nghề của ông ấy dường như sống tiếp trong con rối này. 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 Nó vừa là con rối vừa là nghệ sĩ múa rối? 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 Kinh ngạc. 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 "Nhà hát Múa rối Kahaani". 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 Hẳn đây là nơi con rối muốn Russ đưa nó tới. 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 Mày có điều mày muốn rồi, Rối. Giờ thì thả anh tao ra. 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 Lỡ nơi này bị bỏ hoang thì sao? 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 Liệu Russ có mãi mãi là rối? 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 Tất nhiên là không. 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 Đừng dọa nó. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 Bố không nhìn thấy gì. Tối quá. 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 Ôi trời. Russ đâu? 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 Mẹ, coi chừng! 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 Cái gì vậy? 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 Nhiều vé chưa sử dụng quá. 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 Chắc vì thế mà họ đóng cửa, hả? 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 Russ! 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 - Alex! - Bố! 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 Hay quá. Nữa đi! Nữa đi! 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 Em ở đâu ra vậy? 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 Đây là nhà hát của chúng tôi. 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Tôi là người hỏi câu đó mới phải, 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 vì các người đột nhập để biểu diễn rối. 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 Tiết mục biểu diễn rối rất hay. 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 Tôi rất xin lỗi. 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 Chúng tôi không có ý xấu. 121 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 Chúng tôi là nhà Vanderhouven. 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 Chúng tôi đến đây vì... Thôi, chuyện dài lắm. 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 Tuyệt lắm. Sao các người không kể trong khi tôi báo nhà chức trách 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 - và cho họ biết? - Mẹ, không! Con thích tiết mục này. 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 Nghệ sĩ múa rối này giỏi quá. Thấy chưa? 126 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 Các người lấy con rối này ở đâu vậy? 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 Nó ở trong bộ sưu tập của tổ tiên tôi. 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 Cô nhận ra nó không? 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 Có. Nó ở trong bộ sưu tập của tổ tiên tôi. 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 Làm ơn đưa tôi con rối. 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 Mẹ đừng làm hỏng tiết mục nữa. 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 Muskaan, chờ chút đã. 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 Có chuyện gì ở đây vậy? 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 Chúng tôi mới phát hiện ra nhà chúng tôi có chứa 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 vài cổ vật có được một cách đáng ngờ từ lâu rồi. 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 Chúng tôi đang đi trả lại chúng. 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 Các người đột nhập để trả lại con rối của chúng tôi, 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 nhưng con trai các người không chịu đưa cho tôi? 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 Nó không thể. 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 Con rối bị nguyền. 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 Bị nguyền? Cô điên à? 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 Giá mà chúng tôi điên. 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 Tôi hiểu cô thấy khó tin 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 những gì chúng tôi nói, nhưng tôi bảo đảm với cô. 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 Tin tôi đi. 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 Cứ đưa tôi con rối đó và ra khỏi nhà hát của tôi. Làm ơn đi. 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 Giờ cô đã tin nhà cháu chưa? 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 Tôi sẽ ngắm cảnh đó không biết chán. 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 Bình minh, đồng cỏ xanh, gã trông nham hiểm. 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 Khoan đã. 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 Nghe này, lũ óc chó. Chúng ta có vấn đề. 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 Chúng ta có vấn đề. 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 Tôi thấy một kẻ do thám bên ngoài và anh ta đang do thám nhà chúng ta. 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 Có lẽ anh ta có liên quan đến tình hình kì lạ dưới này. 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 Đó là tiếng thứ gì đó đang nhai cành thạch nam. 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 Parkour! 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 Nó đi đâu rồi? 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 Có vẻ như chúng ta đang bị tấn công cả bên trong và bên ngoài. 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 Nhưng đừng sợ. 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 Có cả ba người chúng ta, chúng ta sẽ tìm hiểu đến cùng. 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 Nó bắt Russ đưa nó tới đây, và đó là lúc cô tìm thấy chúng tôi. 162 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 Nhưng chúng tôi có nhiều kinh nghiệm hóa giải lời nguyền. 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 Chúng tôi sẽ sửa sai. 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 Cô có thể nói gì về con rối này? 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 Hồi nhỏ, tôi đã nghe nhiều chuyện về con rối này. 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 Nó được làm bởi tổ tiên của tôi, Mala Ram Bhat. 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 Ông là nghệ sĩ múa rối, không phải phù thủy. 168 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 "Mala Ram là một trong những nghệ sĩ múa rối vĩ đại nhất thời đại của mình. 169 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 Thời trai trẻ, ông đi khắp thế giới biểu diễn cho vua và hoàng hậu các nước. 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 Khi Mala Ram già hơn, ông an cư ở ngôi làng của mình, 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 nơi ông mở Nhà hát Múa rối Kahaani 172 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 để truyền nghề lại cho thế hệ trẻ. 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 Kể từ đó, nhà hát này là do gia đình điều hành và sẽ luôn như vậy". 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 Phần cuối không còn đúng nữa. 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 Tôi đã cố gắng duy trì nhà hát nhưng kinh doanh khó khăn. 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 Tôi đóng cửa nhà hát tháng trước. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 Muskaan không chấp nhận thực tế. 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 Rối Raja là con rối yêu thích của Mala Ramji, 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 cho tới khi một vị tổ tiên của tôi bán nó. 180 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 Không hiểu tại sao con rối đó bị bán. 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 Tôi không biết. 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 Anh có thể tìm thấy nhiều thông tin hơn ở phòng kho dưới tầng. 183 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 Đó là nơi thư từ của gia đình tôi được cất giữ. 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 Nhân tiện, nó bừa bộn đấy. 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 May là nhà cháu có kinh nghiệm phân loại các phòng bừa bộn. 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 Cứ chỉ đúng hướng cho chúng tôi. 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 Là cánh cửa cuối hành lang. 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 Pandora, con ổn chứ? 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 Vâng. 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 Con tìm thấy thư rồi. 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 Chúng đều bằng... Có phải đây là tiếng Hindu? 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 Đúng vậy. 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 Chúng ta nên mang chúng lên gác để Dipika dịch ra. 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 Không thể mang hết lên được. 195 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 Mà chúng ta tìm gì vậy? 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 Bố không biết. 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 Ta cứ xem qua số thư này. 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 Có lẽ ta sẽ biết khi xem. 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 Muskaan, trông con mệt rồi. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 Con nằm nghỉ một chút đi. 201 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 Không, con không muốn ngủ. Con muốn xem tiết mục. 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 Tiết mục vẫn còn đây khi con quay lại. 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 Nhưng con không buồn ngủ. 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 Vớ vẩn nào. Mẹ thấy mắt con sụp xuống rồi. 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 Chúng ta cần đưa con về giường ngay. 206 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 Con rối có vẻ tuyệt vọng muốn giữ khán giả. 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 Nó hoàn toàn tập trung vào Muskaan. 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 Russ, mẹ có ý này. 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 Này, con tìm thấy cái này. 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 Đây là chữ kí của Cornelius. 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 Con đã thấy nó trong nhật kí của ông ấy. 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 Bố? 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 Bố? 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 Thú vị làm sao. 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 Mình không thể đi ngủ bây giờ, với diễn biến này thì không. 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Có ai không? 217 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 Nhạc to quá. 218 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 Họ không nghe thấy mình. 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 Có lẽ họ sẽ nghe thấy tiếng này. 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 Tiếng gì vậy? 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 Trống. 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 Từ phòng kho. 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 Pandora và Alex. 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 Ai khóa cửa vậy? 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 Bố đâu ạ? 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 Bố không đi với con à? 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 Tôi đang ngủ thì nghe thấy tiếng chân và tôi tìm thấy anh ấy. 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 Muốn tôi đưa anh ấy về với cô? 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 Được. Tôi sẽ chờ tin cô. 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 Bố đang ở với Margie trên máy bay. 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 - Gì cơ ạ? Làm thế nào? - Mẹ không biết. 232 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 Những lần đãng trí này đang trở thành vấn đề thật sự, nhưng xử lí từng vấn đề. 233 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 Dipika, cháu tìm thấy cái này trong phòng kho. 234 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 Cô dịch được không ạ? 235 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 Bức thư này được viết năm 1901. 236 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 Thư viết, "Gửi bố của con, con viết thư vì không thể trực tiếp đối diện với bố. 237 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 Con cảm kích vì những gì bố mẹ đã làm cho con. 238 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 Và con biết Mala Ramji đã ban cho con rối này tài năng của mình. 239 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 Con cảm thấy điều đó khi con cầm dây rối. 240 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 Nhưng con không muốn là nghệ sĩ múa rối hay tiếp quản nhà hát. 241 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 Con đã bán Rối Raja cho một người Mỹ, 242 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 Vanderhouven, một người đam mê rối. 243 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 Con gửi kèm hóa đơn vụ mua bán này. 244 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 Con sẽ dùng tiền của ông ấy để mua một vé tàu. 245 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 Con sẽ viết thư khi nào đến nơi. 246 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 Hi vọng ngày nào đó bố mẹ tha thứ cho con. 247 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 Tạm biệt bố mẹ, con trai của bố mẹ, Viraj". 248 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 Viraj là ai? 249 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 Cụ cố của cô. 250 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 Cô không biết cụ ấy là người bán con rối cho tổ tiên của mình. 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 Điều đó giải thích cho lời nguyền. 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 Rối Raja bắt nhà cháu đưa nó về đây để nó lại được biểu diễn. 253 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 Nối tiếp truyền thống mà Viraj chối bỏ. 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 Tôi nghĩ cách duy nhất để xóa bỏ lời nguyền là duy trì nhà hát. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 Đó là điều Mala Ramji muốn. 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 Tôi thật ích kỉ vì phớt lờ nghĩa vụ của mình. 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 Được rồi, Mala Ramji. 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 Tôi sẽ duy trì nhà hát. 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 Giờ thì thả cậu bé ra. 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 Mẹ! 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 Mẹ không sao, Muskaan. 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 Chỉ là một tiết mục. 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 Tôi không hiểu. 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 Tôi đã nói sẽ duy trì nhà hát. 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 Phải có một cách để thỏa mãn con rối đó. 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 Cô còn biết gì về Mala Ramji nữa? 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 Tôi chỉ biết đó là nghệ sĩ múa rối xuất sắc rất yêu rối. 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 Ông ấy không có vẻ là người thích nguyền người khác. 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 Vì thế mà chuyện này thật vô lí. 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 Khoan đã. 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 Trong này nói Mala Ramji ban cho con rối đó tài năng của ông ấy. 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 Viraj đã cảm thấy điều đó ở các sợi dây. 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 Nhưng ông ấy đã từ chối may mắn này bằng cách bán con rối cho Cornelius. 274 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 Rồi nó được treo ở Chái Nhà Cấm bao nhiêu năm mà không ai dùng đến. 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 Tình yêu múa rối của Mala Ramji không có nơi nào để đi. 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 Và may mắn này hẳn đã biến thành lời nguyền. 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 Tôi không hiểu. 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 Mala Ramji muốn truyền lại tình yêu múa rối cho gia đình. 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 Tôi đang cố gắng chấp nhận nó, nhưng con rối không nghe tôi. 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 Vậy chúng ta sẽ bắt nó nghe. 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 Rối, chuyện này kết thúc bây giờ. 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 Cố lên, mẹ! Cố lên! 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 Thế này còn hơn xem TV. 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 Này, cẩn thận. 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 Thế là không tốt đâu. 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Không. Muskaan, lùi lại. 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 Mẹ, sao mẹ lo lắng vậy? 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 Chỉ là một tiết mục biểu diễn thôi. 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 Đây là tiết mục tuyệt vời nhất. 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 Mẹ, con biết mẹ không muốn làm nghệ sĩ múa rối, nhưng con muốn. 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 Con được tự do rồi. 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 Con nói lại được rồi. 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 Chán quá. Em đang thích anh yên lặng. 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 Em đùa thôi. 295 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 Chào mừng anh trở lại, Horus. 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 Nó không điều khiển con bé. 297 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 Sao lại thế nhỉ? 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 Cháu nghĩ Muskaan đã xóa bỏ lời nguyền. 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 Vì con bé thích múa rối. 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 Con bé muốn nối tiếp truyền thống gia đình. 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 Chưa bao giờ là chuyện duy trì nhà hát. 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 Mala Ramji không định ép buộc ai phải tiếp bước mình. 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 Thì, ông ấy không có ý định đó, nhưng rõ ràng là cháu bị ép buộc đấy. 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 Mẹ, chúng ta có thể đưa con rối đi với chúng ta vào thành phố khi chuyển nhà? 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 Con muốn là nghệ sĩ múa rối như Mala Ramji. 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 Được chứ, con gái. 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 Nhưng bây giờ, mẹ nghĩ đã đến giờ đi ngủ. 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 Cảm ơn cả nhà đã đưa nó về nhà. 309 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 Xin lỗi vì nó gây nhiều rắc rối đến thế. 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 Không phải lỗi của cô. 311 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 Chuyện gia đình phức tạp lắm. 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 Đúng vậy. 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 Có lẽ chúng ta đều có di sản gia đình để dung hòa. 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 Và những di sản mới để tạo ra. 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 Vâng, đúng vậy. 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 Anh sẽ tìm ra anh gặp chuyện gì. 317 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 Liệu cành thạch nam bị nhai gây đãng trí hay là ... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 Anh sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi tìm ra. 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 Anh xin lỗi. Không thể tin chuyện này cứ xảy ra. 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 Anh sợ quá. 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 Em biết anh sợ, Alex. 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 Ba mẹ con đều lo cho anh. 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 Anh cũng vậy. 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 Phải tiếp tục canh chừng. 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 Mình cần cho mắt nghỉ. 326 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Biên dịch: Ngan Tran