1
00:01:16,139 --> 00:01:17,473
LỜI NGUYỀN!
2
00:01:18,558 --> 00:01:21,394
CON RỐI RAJASTHANI
3
00:01:27,108 --> 00:01:29,110
Bố, xem con làm cái gì này.
4
00:01:29,110 --> 00:01:33,656
Con gọi nó là Robot Gắp Cổ vật,
hay gọi tắt là RAH.
5
00:01:35,450 --> 00:01:38,661
RAH sẽ cho phép chúng ta di chuyển
cổ vật bị nguyền mà không cần chạm vào.
6
00:01:38,661 --> 00:01:40,955
Con không muốn nhỡ tay kích hoạt
một cổ vật khác,
7
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
nhất là sau cơn ác mộng Xúc xắc.
8
00:01:43,082 --> 00:01:45,710
Thông minh đấy. Tôi thì chỉ dùng cái này.
9
00:01:47,503 --> 00:01:48,796
Cái đó cũng được.
10
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Bố! Lại đây nhìn này.
11
00:01:55,887 --> 00:01:57,055
Bố ổn chứ?
12
00:01:57,055 --> 00:01:58,556
Ổn. Ổn mà.
13
00:01:59,599 --> 00:02:01,434
Không, đó là Alex ngày xưa nói.
14
00:02:02,185 --> 00:02:03,519
Bố lo lắng.
15
00:02:03,519 --> 00:02:04,771
Trước hết là chứng đãng trí.
16
00:02:04,771 --> 00:02:06,898
Giờ là sự kết nối của bố
với cành thạch nam cứ yếu dần đi.
17
00:02:06,898 --> 00:02:09,691
Tôi nghe thấy anh nói sự kết nối của anh
với cành thạch nam yếu đi?
18
00:02:09,691 --> 00:02:12,403
Đúng. Kể từ khi ở Istanbul về.
19
00:02:12,403 --> 00:02:14,822
Tôi cần cho anh xem một thứ.
20
00:02:16,282 --> 00:02:19,160
Có vẻ như nó bị nhai.
21
00:02:19,160 --> 00:02:21,538
Đó cũng là kết luận của tôi.
22
00:02:21,538 --> 00:02:24,290
Nếu cái gì gặm cành thạch nam này
23
00:02:24,958 --> 00:02:26,668
thì răng của nó phải rất khỏe.
24
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
Tôi biết một tên cướp biển
có bộ răng giả bằng thiết mộc.
25
00:02:29,796 --> 00:02:31,548
Roddy Răng Khỏe.
26
00:02:31,548 --> 00:02:33,675
Tôi từng thấy ông ta
cắn thủng khẩu đại bác.
27
00:02:33,675 --> 00:02:34,842
Người tốt.
28
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Nó đang cố nói gì đó với tôi,
29
00:02:45,895 --> 00:02:49,607
nhưng mối liên kết quá yếu
để tôi hiểu hoàn toàn.
30
00:02:49,607 --> 00:02:51,651
Hình như có kẻ phá hoại.
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,946
Ông thì cái gì cũng có mùi phá hoại.
32
00:02:54,946 --> 00:02:56,281
Tuy nhiên, trong trường hợp này,
33
00:02:56,281 --> 00:02:58,032
tôi đồng ý.
34
00:02:58,032 --> 00:03:00,743
Nhưng ai làm việc này chứ? Và tại sao?
35
00:03:00,743 --> 00:03:04,873
Và bí ẩn Chái Nhà Cấm càng bí ẩn hơn.
36
00:03:04,873 --> 00:03:07,625
Russ, ta hãy xem nhật kí của Cornelius.
37
00:03:07,625 --> 00:03:08,710
Larry, Stanley,
38
00:03:08,710 --> 00:03:11,045
kiểm tra cành thạch nam
xem còn khúc nào bị nhai không.
39
00:03:11,045 --> 00:03:13,131
Chúng ta sẽ đi đến cùng sự việc.
40
00:03:15,592 --> 00:03:18,177
Tất cả nghiên cứu bố làm
về của cải của Cornelius,
41
00:03:18,177 --> 00:03:20,847
bố không ngờ lại xem xét
chính cành thạch nam.
42
00:03:20,847 --> 00:03:23,016
Nó vẫn đang giúp chúng ta.
43
00:03:23,016 --> 00:03:25,560
Nếu có người không muốn
chuyện đó xảy ra nữa thì sao?
44
00:03:25,560 --> 00:03:28,438
Có lẽ có một lời nguyền
mà có người không muốn ta hóa giải.
45
00:03:30,899 --> 00:03:32,483
Để bố xem Larry và Stanley thế nào.
46
00:03:48,416 --> 00:03:49,417
RAH?
47
00:04:07,477 --> 00:04:08,895
Cái điều khiển đâu rồi?
48
00:04:12,774 --> 00:04:15,151
Bố! Larry?
49
00:04:15,151 --> 00:04:16,944
Stanley? Có ai không?
50
00:04:18,987 --> 00:04:20,532
Này! Dừng lại.
51
00:04:28,581 --> 00:04:30,375
Russ, cậu ổn chứ?
52
00:04:31,501 --> 00:04:33,461
Tại sao cậu không nói gì?
53
00:04:37,674 --> 00:04:38,967
Có vẻ như cậu ấy không nói được.
54
00:04:43,596 --> 00:04:45,682
Này, bỏ con trai tôi ra.
55
00:04:53,648 --> 00:04:55,108
Tôi mới đi có một phút.
56
00:04:55,692 --> 00:04:56,818
Sao lại xảy ra chuyện này?
57
00:04:56,818 --> 00:05:00,029
Có vẻ như Horus đã tiếp xúc
với một con rối bị nguyền.
58
00:05:00,029 --> 00:05:02,240
Giờ đây cậu ấy là con rối của con rối đó.
59
00:05:04,492 --> 00:05:07,120
- Alex, coi chừng!
- Cái quái...
60
00:05:13,585 --> 00:05:15,336
ĐẾ CHẾ BABYLON BỊ MẤT
61
00:05:15,336 --> 00:05:17,797
Chào, Giám tuyển Vanderhouven VIP.
62
00:05:17,797 --> 00:05:19,090
Con xong việc hôm nay rồi.
63
00:05:19,090 --> 00:05:23,511
{\an8}"Giám tuyển Vanderhouven VIP", hả?
Hay đấy.
64
00:05:23,511 --> 00:05:26,389
{\an8}Mẹ sẽ lấy tên đó để in danh thiếp.
65
00:05:27,640 --> 00:05:29,726
{\an8}Hướng dẫn viên nhỏ tuổi
mà mẹ cưng thế nào?
66
00:05:29,726 --> 00:05:32,729
{\an8}Tuyệt lắm.
Cả ngày hôm nay con ở phòng kho.
67
00:05:32,729 --> 00:05:35,773
{\an8}Về cơ bản đó là
Chái Nhà Cấm không bị nguyền.
68
00:05:35,773 --> 00:05:38,651
{\an8}Dưới đó có rất thứ rất thú vị và rùng rợn.
69
00:05:38,651 --> 00:05:42,071
Vậy, con có thể giúp mẹ
bằng cách đưa cái gậy này xuống đó nữa.
70
00:05:42,071 --> 00:05:43,990
{\an8}Phòng triển lãm hết chỗ rồi.
71
00:05:49,162 --> 00:05:50,538
Chào Pandora.
72
00:05:50,538 --> 00:05:52,081
Sky, tôi nói chuyện được không?
73
00:05:57,462 --> 00:06:00,590
Như cô biết, bảo tàng đã bị đột nhập.
74
00:06:00,590 --> 00:06:03,176
Vâng. Kinh khủng quá.
75
00:06:03,176 --> 00:06:05,303
Đã biết cái gì bị lấy đi chưa?
76
00:06:05,303 --> 00:06:07,555
Chúng tôi vẫn đang cố gắng
đi đến cùng sự việc.
77
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
Chúng tôi cần biết
thời gian này ai làm gì.
78
00:06:10,308 --> 00:06:13,519
Làm ơn kê khai chính xác hết mức có thể
những nơi cô đã đến.
79
00:06:13,519 --> 00:06:15,480
Tôi là nghi phạm à?
80
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Chúng tôi chỉ xem xét mọi khả năng thôi.
81
00:06:17,232 --> 00:06:18,983
Tôi rất tiếc.
82
00:06:18,983 --> 00:06:22,028
Chào, Alex. Giờ em không nói chuyện được.
83
00:06:22,028 --> 00:06:23,112
Gì cơ?
84
00:06:26,991 --> 00:06:28,952
Russ. Ôi, không.
85
00:06:36,125 --> 00:06:38,461
Bọn anh đã thử hết cách.
Không thể tách con rối ra khỏi thằng bé.
86
00:06:38,461 --> 00:06:40,672
Này Rối, bỏ anh trai tao ra!
87
00:06:42,090 --> 00:06:43,633
Tao sẽ không làm mày đau, Rối.
88
00:06:50,348 --> 00:06:51,182
Jaipur, Ấn Độ.
89
00:06:51,182 --> 00:06:54,185
Tôi nghĩ cậu ấy đang cố bảo chúng ta
nơi trả lại cổ vật này.
90
00:06:54,852 --> 00:06:57,313
Ấn Độ là hành trình vất vả với vài người,
91
00:06:57,313 --> 00:07:00,567
nhưng tôi và Rufus sẽ đưa
các bạn đến đó thật mau lẹ.
92
00:07:00,567 --> 00:07:02,569
Đó là vì bà là số một.
93
00:07:02,569 --> 00:07:04,571
Chúng ta biết gì về cổ vật đó?
94
00:07:04,571 --> 00:07:07,991
Nó được làm bởi một nghệ sĩ múa rối
đến từ bang Rajasthan của Ấn Độ.
95
00:07:07,991 --> 00:07:11,870
Khi ông ấy chết, ngón nghề của ông ấy
dường như sống tiếp trong con rối này.
96
00:07:11,870 --> 00:07:15,456
Nó vừa là con rối vừa là nghệ sĩ múa rối?
97
00:07:16,040 --> 00:07:17,584
Kinh ngạc.
98
00:07:23,006 --> 00:07:24,799
"Nhà hát Múa rối Kahaani".
99
00:07:24,799 --> 00:07:27,051
Hẳn đây là nơi
con rối muốn Russ đưa nó tới.
100
00:07:30,388 --> 00:07:33,266
Mày có điều mày muốn rồi, Rối.
Giờ thì thả anh tao ra.
101
00:07:41,441 --> 00:07:43,318
Lỡ nơi này bị bỏ hoang thì sao?
102
00:07:43,318 --> 00:07:44,861
Liệu Russ có mãi mãi là rối?
103
00:07:46,779 --> 00:07:48,198
Tất nhiên là không.
104
00:07:49,115 --> 00:07:50,617
Đừng dọa nó.
105
00:07:56,915 --> 00:07:59,167
Bố không nhìn thấy gì. Tối quá.
106
00:08:03,004 --> 00:08:05,465
Ôi trời. Russ đâu?
107
00:08:29,906 --> 00:08:30,782
Mẹ, coi chừng!
108
00:08:31,824 --> 00:08:33,117
Cái gì vậy?
109
00:08:37,288 --> 00:08:39,248
Nhiều vé chưa sử dụng quá.
110
00:08:39,998 --> 00:08:41,834
Chắc vì thế mà họ đóng cửa, hả?
111
00:09:04,858 --> 00:09:05,692
Russ!
112
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
- Alex!
- Bố!
113
00:09:14,576 --> 00:09:17,328
Hay quá. Nữa đi! Nữa đi!
114
00:09:21,875 --> 00:09:23,042
Em ở đâu ra vậy?
115
00:09:27,171 --> 00:09:28,673
Đây là nhà hát của chúng tôi.
116
00:09:28,673 --> 00:09:30,508
Tôi là người hỏi câu đó mới phải,
117
00:09:30,508 --> 00:09:33,803
vì các người đột nhập để biểu diễn rối.
118
00:09:33,803 --> 00:09:36,222
Tiết mục biểu diễn rối rất hay.
119
00:09:36,222 --> 00:09:37,724
Tôi rất xin lỗi.
120
00:09:37,724 --> 00:09:39,350
Chúng tôi không có ý xấu.
121
00:09:39,350 --> 00:09:40,685
Chúng tôi là nhà Vanderhouven.
122
00:09:40,685 --> 00:09:44,731
Chúng tôi đến đây vì...
Thôi, chuyện dài lắm.
123
00:09:44,731 --> 00:09:47,901
Tuyệt lắm. Sao các người không kể
trong khi tôi báo nhà chức trách
124
00:09:47,901 --> 00:09:50,904
- và cho họ biết?
- Mẹ, không! Con thích tiết mục này.
125
00:09:50,904 --> 00:09:53,364
Nghệ sĩ múa rối này giỏi quá. Thấy chưa?
126
00:09:59,245 --> 00:10:00,830
Các người lấy con rối này ở đâu vậy?
127
00:10:00,830 --> 00:10:03,208
Nó ở trong bộ sưu tập của tổ tiên tôi.
128
00:10:03,208 --> 00:10:04,375
Cô nhận ra nó không?
129
00:10:04,375 --> 00:10:07,712
Có. Nó ở trong bộ sưu tập của tổ tiên tôi.
130
00:10:07,712 --> 00:10:09,255
Làm ơn đưa tôi con rối.
131
00:10:13,301 --> 00:10:15,678
Mẹ đừng làm hỏng tiết mục nữa.
132
00:10:15,678 --> 00:10:17,931
Muskaan, chờ chút đã.
133
00:10:18,556 --> 00:10:19,974
Có chuyện gì ở đây vậy?
134
00:10:19,974 --> 00:10:22,769
Chúng tôi mới phát hiện ra
nhà chúng tôi có chứa
135
00:10:22,769 --> 00:10:27,273
vài cổ vật có được
một cách đáng ngờ từ lâu rồi.
136
00:10:27,273 --> 00:10:28,900
Chúng tôi đang đi trả lại chúng.
137
00:10:28,900 --> 00:10:31,528
Các người đột nhập
để trả lại con rối của chúng tôi,
138
00:10:31,528 --> 00:10:33,488
nhưng con trai các người
không chịu đưa cho tôi?
139
00:10:33,488 --> 00:10:34,739
Nó không thể.
140
00:10:35,573 --> 00:10:36,574
Con rối bị nguyền.
141
00:10:36,574 --> 00:10:38,535
Bị nguyền? Cô điên à?
142
00:10:38,535 --> 00:10:39,911
Giá mà chúng tôi điên.
143
00:10:41,788 --> 00:10:43,248
Tôi hiểu cô thấy khó tin
144
00:10:43,248 --> 00:10:45,291
những gì chúng tôi nói,
nhưng tôi bảo đảm với cô.
145
00:10:46,751 --> 00:10:48,127
Tin tôi đi.
146
00:10:48,127 --> 00:10:51,881
Cứ đưa tôi con rối đó
và ra khỏi nhà hát của tôi. Làm ơn đi.
147
00:11:03,434 --> 00:11:05,228
Giờ cô đã tin nhà cháu chưa?
148
00:11:07,814 --> 00:11:11,109
Tôi sẽ ngắm cảnh đó không biết chán.
149
00:11:11,109 --> 00:11:15,947
Bình minh, đồng cỏ xanh,
gã trông nham hiểm.
150
00:11:21,786 --> 00:11:23,288
Khoan đã.
151
00:11:27,542 --> 00:11:30,587
Nghe này, lũ óc chó. Chúng ta có vấn đề.
152
00:11:31,087 --> 00:11:32,380
Chúng ta có vấn đề.
153
00:11:32,380 --> 00:11:36,926
Tôi thấy một kẻ do thám bên ngoài
và anh ta đang do thám nhà chúng ta.
154
00:11:37,719 --> 00:11:40,847
Có lẽ anh ta có liên quan
đến tình hình kì lạ dưới này.
155
00:11:46,811 --> 00:11:48,897
Đó là tiếng thứ gì đó
đang nhai cành thạch nam.
156
00:11:48,897 --> 00:11:50,356
Parkour!
157
00:11:52,567 --> 00:11:53,776
Nó đi đâu rồi?
158
00:11:54,611 --> 00:11:57,822
Có vẻ như chúng ta đang bị tấn công
cả bên trong và bên ngoài.
159
00:11:57,822 --> 00:11:58,823
Nhưng đừng sợ.
160
00:11:58,823 --> 00:12:01,701
Có cả ba người chúng ta,
chúng ta sẽ tìm hiểu đến cùng.
161
00:12:03,828 --> 00:12:07,081
Nó bắt Russ đưa nó tới đây,
và đó là lúc cô tìm thấy chúng tôi.
162
00:12:07,790 --> 00:12:09,959
Nhưng chúng tôi có
nhiều kinh nghiệm hóa giải lời nguyền.
163
00:12:09,959 --> 00:12:11,461
Chúng tôi sẽ sửa sai.
164
00:12:11,461 --> 00:12:13,379
Cô có thể nói gì về con rối này?
165
00:12:13,379 --> 00:12:16,466
Hồi nhỏ, tôi đã nghe
nhiều chuyện về con rối này.
166
00:12:16,466 --> 00:12:19,302
Nó được làm bởi
tổ tiên của tôi, Mala Ram Bhat.
167
00:12:19,302 --> 00:12:21,846
Ông là nghệ sĩ múa rối,
không phải phù thủy.
168
00:12:21,846 --> 00:12:25,016
"Mala Ram là một trong những nghệ sĩ
múa rối vĩ đại nhất thời đại của mình.
169
00:12:25,016 --> 00:12:28,519
Thời trai trẻ, ông đi khắp thế giới
biểu diễn cho vua và hoàng hậu các nước.
170
00:12:28,519 --> 00:12:31,397
Khi Mala Ram già hơn,
ông an cư ở ngôi làng của mình,
171
00:12:31,397 --> 00:12:33,650
nơi ông mở Nhà hát Múa rối Kahaani
172
00:12:33,650 --> 00:12:36,194
để truyền nghề lại cho thế hệ trẻ.
173
00:12:36,194 --> 00:12:39,906
Kể từ đó, nhà hát này là do gia đình
điều hành và sẽ luôn như vậy".
174
00:12:40,573 --> 00:12:42,867
Phần cuối không còn đúng nữa.
175
00:12:42,867 --> 00:12:46,788
Tôi đã cố gắng duy trì nhà hát
nhưng kinh doanh khó khăn.
176
00:12:47,622 --> 00:12:49,207
Tôi đóng cửa nhà hát tháng trước.
177
00:12:49,791 --> 00:12:51,417
Muskaan không chấp nhận thực tế.
178
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
Rối Raja là
con rối yêu thích của Mala Ramji,
179
00:12:54,754 --> 00:12:57,674
cho tới khi một vị tổ tiên của tôi bán nó.
180
00:12:58,508 --> 00:13:00,218
Không hiểu tại sao con rối đó bị bán.
181
00:13:00,218 --> 00:13:01,719
Tôi không biết.
182
00:13:01,719 --> 00:13:05,640
Anh có thể tìm thấy nhiều thông tin hơn
ở phòng kho dưới tầng.
183
00:13:05,640 --> 00:13:08,059
Đó là nơi thư từ của gia đình tôi
được cất giữ.
184
00:13:08,059 --> 00:13:10,436
Nhân tiện, nó bừa bộn đấy.
185
00:13:10,436 --> 00:13:14,607
May là nhà cháu có kinh nghiệm
phân loại các phòng bừa bộn.
186
00:13:14,607 --> 00:13:16,609
Cứ chỉ đúng hướng cho chúng tôi.
187
00:13:16,609 --> 00:13:18,236
Là cánh cửa cuối hành lang.
188
00:13:44,554 --> 00:13:45,847
Pandora, con ổn chứ?
189
00:13:46,347 --> 00:13:47,181
Vâng.
190
00:13:50,685 --> 00:13:52,270
Con tìm thấy thư rồi.
191
00:13:52,270 --> 00:13:55,231
Chúng đều bằng...
Có phải đây là tiếng Hindu?
192
00:13:56,649 --> 00:13:57,650
Đúng vậy.
193
00:13:57,650 --> 00:14:00,486
Chúng ta nên mang chúng lên gác
để Dipika dịch ra.
194
00:14:00,486 --> 00:14:02,113
Không thể mang hết lên được.
195
00:14:02,113 --> 00:14:03,573
Mà chúng ta tìm gì vậy?
196
00:14:03,573 --> 00:14:05,283
Bố không biết.
197
00:14:05,283 --> 00:14:06,701
Ta cứ xem qua số thư này.
198
00:14:06,701 --> 00:14:08,411
Có lẽ ta sẽ biết khi xem.
199
00:14:19,255 --> 00:14:21,090
Muskaan, trông con mệt rồi.
200
00:14:21,090 --> 00:14:22,675
Con nằm nghỉ một chút đi.
201
00:14:22,675 --> 00:14:25,428
Không, con không muốn ngủ.
Con muốn xem tiết mục.
202
00:14:25,428 --> 00:14:27,347
Tiết mục vẫn còn đây khi con quay lại.
203
00:14:27,347 --> 00:14:29,599
Nhưng con không buồn ngủ.
204
00:14:29,599 --> 00:14:32,769
Vớ vẩn nào.
Mẹ thấy mắt con sụp xuống rồi.
205
00:14:32,769 --> 00:14:34,687
Chúng ta cần đưa con về giường ngay.
206
00:14:42,111 --> 00:14:44,572
Con rối có vẻ
tuyệt vọng muốn giữ khán giả.
207
00:14:44,572 --> 00:14:46,866
Nó hoàn toàn tập trung vào Muskaan.
208
00:14:48,201 --> 00:14:49,911
Russ, mẹ có ý này.
209
00:15:03,007 --> 00:15:04,467
Này, con tìm thấy cái này.
210
00:15:04,467 --> 00:15:06,386
Đây là chữ kí của Cornelius.
211
00:15:06,386 --> 00:15:08,221
Con đã thấy nó trong nhật kí của ông ấy.
212
00:15:09,556 --> 00:15:10,473
Bố?
213
00:15:14,269 --> 00:15:15,144
Bố?
214
00:15:26,865 --> 00:15:27,991
Thú vị làm sao.
215
00:15:27,991 --> 00:15:31,244
Mình không thể đi ngủ bây giờ,
với diễn biến này thì không.
216
00:15:52,056 --> 00:15:53,266
Có ai không?
217
00:15:56,060 --> 00:15:57,353
Nhạc to quá.
218
00:15:57,353 --> 00:15:58,688
Họ không nghe thấy mình.
219
00:16:01,441 --> 00:16:02,775
Có lẽ họ sẽ nghe thấy tiếng này.
220
00:16:09,073 --> 00:16:10,116
Tiếng gì vậy?
221
00:16:11,117 --> 00:16:12,285
Trống.
222
00:16:12,285 --> 00:16:13,578
Từ phòng kho.
223
00:16:13,578 --> 00:16:15,747
Pandora và Alex.
224
00:16:18,833 --> 00:16:20,001
Ai khóa cửa vậy?
225
00:16:20,001 --> 00:16:21,169
Bố đâu ạ?
226
00:16:21,169 --> 00:16:22,420
Bố không đi với con à?
227
00:16:23,004 --> 00:16:26,758
Tôi đang ngủ thì nghe thấy tiếng chân
và tôi tìm thấy anh ấy.
228
00:16:27,258 --> 00:16:28,801
Muốn tôi đưa anh ấy về với cô?
229
00:16:29,636 --> 00:16:31,846
Được. Tôi sẽ chờ tin cô.
230
00:16:33,556 --> 00:16:35,350
Bố đang ở với Margie trên máy bay.
231
00:16:35,350 --> 00:16:38,561
- Gì cơ ạ? Làm thế nào?
- Mẹ không biết.
232
00:16:38,561 --> 00:16:42,732
Những lần đãng trí này đang trở thành
vấn đề thật sự, nhưng xử lí từng vấn đề.
233
00:16:48,446 --> 00:16:50,740
Dipika, cháu tìm thấy cái này
trong phòng kho.
234
00:16:50,740 --> 00:16:52,283
Cô dịch được không ạ?
235
00:16:53,201 --> 00:16:55,745
Bức thư này được viết năm 1901.
236
00:16:55,745 --> 00:17:01,209
Thư viết, "Gửi bố của con, con viết thư
vì không thể trực tiếp đối diện với bố.
237
00:17:01,209 --> 00:17:04,337
Con cảm kích
vì những gì bố mẹ đã làm cho con.
238
00:17:04,337 --> 00:17:08,340
Và con biết Mala Ramji đã ban
cho con rối này tài năng của mình.
239
00:17:08,340 --> 00:17:11,844
Con cảm thấy điều đó khi con cầm dây rối.
240
00:17:11,844 --> 00:17:15,932
Nhưng con không muốn là
nghệ sĩ múa rối hay tiếp quản nhà hát.
241
00:17:15,932 --> 00:17:18,685
Con đã bán Rối Raja cho một người Mỹ,
242
00:17:18,685 --> 00:17:22,355
Vanderhouven, một người đam mê rối.
243
00:17:22,355 --> 00:17:24,148
Con gửi kèm hóa đơn vụ mua bán này.
244
00:17:24,148 --> 00:17:27,318
Con sẽ dùng tiền của ông ấy
để mua một vé tàu.
245
00:17:27,318 --> 00:17:29,112
Con sẽ viết thư khi nào đến nơi.
246
00:17:29,112 --> 00:17:32,156
Hi vọng ngày nào đó
bố mẹ tha thứ cho con.
247
00:17:32,156 --> 00:17:35,618
Tạm biệt bố mẹ,
con trai của bố mẹ, Viraj".
248
00:17:35,618 --> 00:17:37,161
Viraj là ai?
249
00:17:37,161 --> 00:17:40,206
Cụ cố của cô.
250
00:17:40,206 --> 00:17:44,878
Cô không biết cụ ấy là người
bán con rối cho tổ tiên của mình.
251
00:17:44,878 --> 00:17:46,713
Điều đó giải thích cho lời nguyền.
252
00:17:46,713 --> 00:17:50,216
Rối Raja bắt nhà cháu đưa nó về đây
để nó lại được biểu diễn.
253
00:17:50,800 --> 00:17:52,802
Nối tiếp truyền thống mà Viraj chối bỏ.
254
00:17:52,802 --> 00:17:56,180
Tôi nghĩ cách duy nhất để xóa bỏ
lời nguyền là duy trì nhà hát.
255
00:17:56,180 --> 00:17:58,141
Đó là điều Mala Ramji muốn.
256
00:17:58,766 --> 00:18:01,477
Tôi thật ích kỉ
vì phớt lờ nghĩa vụ của mình.
257
00:18:01,477 --> 00:18:02,937
Được rồi, Mala Ramji.
258
00:18:02,937 --> 00:18:04,522
Tôi sẽ duy trì nhà hát.
259
00:18:04,522 --> 00:18:06,232
Giờ thì thả cậu bé ra.
260
00:18:09,110 --> 00:18:10,028
Mẹ!
261
00:18:10,028 --> 00:18:11,863
Mẹ không sao, Muskaan.
262
00:18:11,863 --> 00:18:12,947
Chỉ là một tiết mục.
263
00:18:16,826 --> 00:18:18,494
Tôi không hiểu.
264
00:18:18,494 --> 00:18:20,955
Tôi đã nói sẽ duy trì nhà hát.
265
00:18:20,955 --> 00:18:23,541
Phải có một cách để thỏa mãn con rối đó.
266
00:18:23,541 --> 00:18:25,835
Cô còn biết gì về Mala Ramji nữa?
267
00:18:25,835 --> 00:18:29,547
Tôi chỉ biết đó là
nghệ sĩ múa rối xuất sắc rất yêu rối.
268
00:18:29,547 --> 00:18:31,549
Ông ấy không có vẻ là
người thích nguyền người khác.
269
00:18:31,549 --> 00:18:33,301
Vì thế mà chuyện này thật vô lí.
270
00:18:33,301 --> 00:18:34,469
Khoan đã.
271
00:18:34,469 --> 00:18:37,430
Trong này nói Mala Ramji ban cho
con rối đó tài năng của ông ấy.
272
00:18:37,430 --> 00:18:39,682
Viraj đã cảm thấy điều đó ở các sợi dây.
273
00:18:39,682 --> 00:18:43,770
Nhưng ông ấy đã từ chối may mắn này
bằng cách bán con rối cho Cornelius.
274
00:18:43,770 --> 00:18:47,857
Rồi nó được treo ở Chái Nhà Cấm
bao nhiêu năm mà không ai dùng đến.
275
00:18:47,857 --> 00:18:50,985
Tình yêu múa rối của Mala Ramji
không có nơi nào để đi.
276
00:18:50,985 --> 00:18:53,905
Và may mắn này
hẳn đã biến thành lời nguyền.
277
00:18:54,822 --> 00:18:55,990
Tôi không hiểu.
278
00:18:55,990 --> 00:18:59,661
Mala Ramji muốn truyền lại
tình yêu múa rối cho gia đình.
279
00:18:59,661 --> 00:19:03,248
Tôi đang cố gắng chấp nhận nó,
nhưng con rối không nghe tôi.
280
00:19:03,248 --> 00:19:04,832
Vậy chúng ta sẽ bắt nó nghe.
281
00:19:04,832 --> 00:19:06,918
Rối, chuyện này kết thúc bây giờ.
282
00:19:11,256 --> 00:19:12,799
Cố lên, mẹ! Cố lên!
283
00:19:12,799 --> 00:19:14,926
Thế này còn hơn xem TV.
284
00:19:22,475 --> 00:19:24,018
Này, cẩn thận.
285
00:19:33,820 --> 00:19:35,655
Thế là không tốt đâu.
286
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Không. Muskaan, lùi lại.
287
00:19:40,410 --> 00:19:42,287
Mẹ, sao mẹ lo lắng vậy?
288
00:19:42,287 --> 00:19:44,038
Chỉ là một tiết mục biểu diễn thôi.
289
00:19:45,415 --> 00:19:47,959
Đây là tiết mục tuyệt vời nhất.
290
00:19:49,127 --> 00:19:53,506
Mẹ, con biết mẹ không muốn làm
nghệ sĩ múa rối, nhưng con muốn.
291
00:20:02,974 --> 00:20:03,975
Con được tự do rồi.
292
00:20:03,975 --> 00:20:05,727
Con nói lại được rồi.
293
00:20:06,311 --> 00:20:08,938
Chán quá. Em đang thích anh yên lặng.
294
00:20:09,606 --> 00:20:10,899
Em đùa thôi.
295
00:20:11,441 --> 00:20:12,984
Chào mừng anh trở lại, Horus.
296
00:20:15,987 --> 00:20:17,614
Nó không điều khiển con bé.
297
00:20:18,281 --> 00:20:19,199
Sao lại thế nhỉ?
298
00:20:19,199 --> 00:20:21,576
Cháu nghĩ Muskaan đã xóa bỏ lời nguyền.
299
00:20:21,576 --> 00:20:24,412
Vì con bé thích múa rối.
300
00:20:24,412 --> 00:20:26,664
Con bé muốn nối tiếp
truyền thống gia đình.
301
00:20:27,290 --> 00:20:29,209
Chưa bao giờ là chuyện duy trì nhà hát.
302
00:20:29,792 --> 00:20:33,880
Mala Ramji không định ép buộc ai
phải tiếp bước mình.
303
00:20:33,880 --> 00:20:37,800
Thì, ông ấy không có ý định đó,
nhưng rõ ràng là cháu bị ép buộc đấy.
304
00:20:37,800 --> 00:20:41,221
Mẹ, chúng ta có thể đưa con rối đi với
chúng ta vào thành phố khi chuyển nhà?
305
00:20:41,221 --> 00:20:43,806
Con muốn là
nghệ sĩ múa rối như Mala Ramji.
306
00:20:45,266 --> 00:20:46,684
Được chứ, con gái.
307
00:20:46,684 --> 00:20:49,896
Nhưng bây giờ, mẹ nghĩ đã đến giờ đi ngủ.
308
00:20:52,232 --> 00:20:54,275
Cảm ơn cả nhà đã đưa nó về nhà.
309
00:20:54,275 --> 00:20:56,027
Xin lỗi vì nó gây nhiều rắc rối đến thế.
310
00:20:56,027 --> 00:20:57,737
Không phải lỗi của cô.
311
00:20:57,737 --> 00:20:59,364
Chuyện gia đình phức tạp lắm.
312
00:20:59,364 --> 00:21:00,448
Đúng vậy.
313
00:21:00,949 --> 00:21:04,744
Có lẽ chúng ta đều có
di sản gia đình để dung hòa.
314
00:21:04,744 --> 00:21:06,996
Và những di sản mới để tạo ra.
315
00:21:06,996 --> 00:21:09,207
Vâng, đúng vậy.
316
00:21:17,882 --> 00:21:20,635
Anh sẽ tìm ra anh gặp chuyện gì.
317
00:21:20,635 --> 00:21:23,221
Liệu cành thạch nam bị nhai
gây đãng trí hay là ...
318
00:21:24,055 --> 00:21:26,349
Anh sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi tìm ra.
319
00:21:27,267 --> 00:21:29,561
Anh xin lỗi. Không thể tin
chuyện này cứ xảy ra.
320
00:21:29,561 --> 00:21:31,396
Anh sợ quá.
321
00:21:32,480 --> 00:21:34,232
Em biết anh sợ, Alex.
322
00:21:34,232 --> 00:21:36,192
Ba mẹ con đều lo cho anh.
323
00:21:38,069 --> 00:21:39,112
Anh cũng vậy.
324
00:21:53,585 --> 00:21:55,253
Phải tiếp tục canh chừng.
325
00:21:57,630 --> 00:21:59,924
Mình cần cho mắt nghỉ.
326
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Biên dịch: Ngan Tran