1 00:00:21,459 --> 00:00:22,961 你在找這個嗎? 2 00:00:22,961 --> 00:00:24,087 太好了 3 00:00:28,049 --> 00:00:30,718 沒問題,喬治雅,我馬上處理 4 00:00:33,638 --> 00:00:36,307 艾力克斯,加油 你很聰明,你能查出原因的 5 00:01:14,971 --> 00:01:16,306 《魔咒謎遇記》 6 00:01:17,390 --> 00:01:20,351 《因努伊特眼鏡與秘魯葫蘆》 7 00:01:28,818 --> 00:01:31,446 我們今年夏天仔細研究過紅色尖刺後 8 00:01:31,446 --> 00:01:34,282 我們自認是荊棘專家了 9 00:01:34,282 --> 00:01:37,368 你們在印度時,我們完成了新的研究 10 00:01:38,411 --> 00:01:42,707 荊棘有37處遭到咀嚼、啃咬和或狼吞虎嚥 11 00:01:42,707 --> 00:01:46,044 37處?哇,好多 12 00:01:46,044 --> 00:01:48,171 是啊,啃咬怪很忙耶 13 00:01:48,171 --> 00:01:50,131 啃咬怪,很棒的名字 14 00:01:50,131 --> 00:01:51,591 謝謝,我很有天分 15 00:01:52,091 --> 00:01:55,720 我們應該看看啃咬怪有沒有什麼啃咬模式 16 00:01:55,720 --> 00:01:57,889 朋友,我早就想到了 17 00:02:00,058 --> 00:02:01,976 我完全看不出有模式 18 00:02:03,061 --> 00:02:06,231 對,但如果我們知道啃咬怪去過哪裡 19 00:02:06,231 --> 00:02:07,982 就能推論出它的下一步 20 00:02:07,982 --> 00:02:12,445 我正是這麼想,這是我的計畫 21 00:02:12,445 --> 00:02:14,906 賴瑞,不,我們決定不要... 22 00:02:17,033 --> 00:02:20,328 因努伊特捕獸者眼鏡 23 00:02:20,328 --> 00:02:22,580 這眼鏡跟我的新球鞋好搭 24 00:02:22,580 --> 00:02:24,123 不過它應該有受詛咒吧? 25 00:02:24,123 --> 00:02:27,293 對,一位因努伊特捕獸者打造出這副眼鏡 26 00:02:27,293 --> 00:02:30,129 用來捉他在追捕的動物 27 00:02:30,129 --> 00:02:33,633 對,戴上眼鏡後,說出你想捉的東西 28 00:02:33,633 --> 00:02:36,678 眼鏡就會顯示出過去一週 29 00:02:36,678 --> 00:02:39,180 所有曾經過此處的生物的蹤跡 30 00:02:39,180 --> 00:02:42,308 找出你獵物的蹤跡,然後跟著走 31 00:02:42,976 --> 00:02:44,602 啃咬怪就進了禁閉室 32 00:02:44,602 --> 00:02:47,313 科內留斯的日誌上寫 唯一能摘掉眼鏡的方式 33 00:02:47,313 --> 00:02:49,983 是配戴者捕捉到預定的目標 34 00:02:49,983 --> 00:02:54,696 等等,詛咒是我們要找到 正在找的東西?還不錯啊 35 00:02:54,696 --> 00:02:58,116 不,詛咒是我們戴著那副眼鏡越久 36 00:02:58,116 --> 00:03:01,744 就會變得越無情,失去所有的理智 37 00:03:01,744 --> 00:03:04,414 一意孤行的追求會使人發瘋 38 00:03:05,498 --> 00:03:06,749 對,那樣就不太好 39 00:03:06,749 --> 00:03:11,004 沒錯,所以那副眼鏡只能使用一次 40 00:03:11,004 --> 00:03:13,172 使用於最迫切的時刻 41 00:03:13,172 --> 00:03:15,592 例如現在 42 00:03:15,592 --> 00:03:19,804 你是提議我們故意喚醒 並使用一個受詛咒的古物嗎? 43 00:03:19,804 --> 00:03:22,682 妳這樣說的話... 44 00:03:22,682 --> 00:03:25,643 賴瑞,我得認同絲凱說的,這樣太冒險了 45 00:03:29,939 --> 00:03:31,691 他們每次都不相信我 46 00:03:34,903 --> 00:03:38,239 然後我在博物館失憶,伊斯坦堡 47 00:03:40,116 --> 00:03:41,743 那次失憶了很久 48 00:03:48,374 --> 00:03:49,626 爸 49 00:03:49,626 --> 00:03:50,793 洛斯? 50 00:03:52,503 --> 00:03:55,173 爸,我不相信你了 51 00:04:02,388 --> 00:04:03,765 漢克,洛斯在這裡嗎? 52 00:04:06,017 --> 00:04:07,310 我發誓我聽到... 53 00:04:07,310 --> 00:04:11,439 - 爸,你的謊言讓我留下一輩子的創傷 - 潘朵拉? 54 00:04:11,439 --> 00:04:12,941 你一定聽到了,對吧? 55 00:04:15,276 --> 00:04:16,778 我不懂,可能是... 56 00:04:16,778 --> 00:04:19,447 艾力克斯 要是我早知道范德候芬家族受到詛咒 57 00:04:19,447 --> 00:04:21,199 我絕對不會跟你結婚 58 00:04:21,199 --> 00:04:22,617 絲凱,不會的 59 00:04:22,617 --> 00:04:25,370 艾力克斯,你沒事吧? 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,125 孩子們在哪裡? 61 00:04:31,125 --> 00:04:32,710 在樓上,怎麼了? 62 00:04:32,710 --> 00:04:34,754 我在禁區聽到他們的聲音 63 00:04:34,754 --> 00:04:37,465 那可真怪,他們說了什麼? 64 00:04:37,465 --> 00:04:42,595 洛斯說他不相信我了 潘朵拉說我的謊言害她留下創傷 65 00:04:42,595 --> 00:04:46,683 艾力克斯,他們不可能會說那種話 66 00:04:47,350 --> 00:04:48,685 我也聽到妳的聲音 67 00:04:48,685 --> 00:04:50,186 我說了什麼? 68 00:04:50,186 --> 00:04:53,481 妳說,要是妳早知道家族詛咒的事 就絕對不會跟我結婚 69 00:04:53,481 --> 00:04:57,402 完全不可能,我保證 70 00:04:57,402 --> 00:05:00,822 我在想,這些聲音會不會跟你的失憶情況 71 00:05:00,822 --> 00:05:02,198 或被啃咬的荊棘有關 72 00:05:02,198 --> 00:05:03,950 但那聲音聽起來好真實 73 00:05:04,450 --> 00:05:08,204 或是又有古物被喚醒了,可能是因為這樣 74 00:05:08,204 --> 00:05:09,539 我不知道 75 00:05:10,248 --> 00:05:12,876 不相信自己的想法真是奇怪的感覺 76 00:05:12,876 --> 00:05:16,921 我們一起坐一會兒 告訴我你有沒有聽到其他聲音,好嗎? 77 00:05:27,891 --> 00:05:28,975 是誰? 78 00:05:32,312 --> 00:05:34,105 賴瑞,你這個無知的笨蛋 79 00:05:34,105 --> 00:05:36,191 你為何都不從失敗中學習? 80 00:05:36,191 --> 00:05:37,775 你說什麼? 81 00:05:41,613 --> 00:05:44,240 對我開這種傷人的玩笑,是吧? 82 00:05:44,240 --> 00:05:47,493 抱歉,朋友,我不太清楚你在說什麼 83 00:05:47,493 --> 00:05:48,995 不清楚? 84 00:05:53,750 --> 00:05:57,253 絲凱,我保證絕對不會再騙妳 85 00:05:57,253 --> 00:05:59,005 妳為什麼不相信我? 86 00:05:59,005 --> 00:06:01,341 - 但我相信你啊 - 什麼? 87 00:06:01,341 --> 00:06:03,551 你剛剛有跟我說話嗎? 88 00:06:03,551 --> 00:06:06,888 我沒有...等等,我剛剛就是這樣 妳聽到了什麼? 89 00:06:06,888 --> 00:06:10,350 你說我不相信你,但我相信你,當然相信 90 00:06:10,350 --> 00:06:12,268 除非你又騙我 91 00:06:13,269 --> 00:06:14,604 我們最好去看看孩子們 92 00:06:14,604 --> 00:06:16,898 妳去看他們,我去禁區看看 93 00:06:16,898 --> 00:06:19,609 如果妳也聽到聲音,那一定是詛咒 94 00:06:24,239 --> 00:06:27,909 媽,真希望妳沒有回去工作 95 00:06:27,909 --> 00:06:30,495 骰子事件發生時,妳沒有在家裡保護我們 96 00:06:30,495 --> 00:06:32,497 潘朵拉,我不是故意... 97 00:06:32,497 --> 00:06:36,876 還有木偶事件,媽,妳真讓我們失望 那份工作值得讓妳這樣嗎? 98 00:06:36,876 --> 00:06:38,211 洛斯 99 00:06:38,211 --> 00:06:41,130 等等,這不是真的,對吧? 100 00:06:46,386 --> 00:06:49,305 潘朵拉,我不喜歡跟妳一起在博物館工作 101 00:06:49,806 --> 00:06:51,099 妳好煩人 102 00:06:51,099 --> 00:06:52,183 媽? 103 00:06:55,144 --> 00:06:56,437 潘朵拉,妳哥哥呢? 104 00:06:56,437 --> 00:06:58,857 妳自己去找他,反正我很煩人 105 00:06:58,857 --> 00:07:00,358 不,潘朵拉,等等 106 00:07:01,860 --> 00:07:04,487 妳永遠無法像洛斯那麼聰明 107 00:07:04,487 --> 00:07:06,239 我絕對跟洛斯一樣聰明 108 00:07:06,239 --> 00:07:07,574 妳當然是啊 109 00:07:07,574 --> 00:07:09,450 那妳為何說我不是? 110 00:07:09,450 --> 00:07:11,035 我什麼話都沒說 111 00:07:11,536 --> 00:07:13,329 妳一定也聽到那聲音了 112 00:07:19,669 --> 00:07:23,798 潘朵拉,我跟其他朋友的感情 比跟妳好太多了 113 00:07:23,798 --> 00:07:24,883 黛維? 114 00:07:24,883 --> 00:07:28,553 潘朵拉,我們的友情已經回不去了 115 00:07:28,553 --> 00:07:30,305 我不聽 116 00:07:30,305 --> 00:07:32,557 潘朵拉,妳真令人失望 117 00:07:35,310 --> 00:07:37,854 潘朵拉,妳好煩 118 00:07:38,354 --> 00:07:40,523 潘朵拉,妳無法忽視我 119 00:07:44,652 --> 00:07:48,781 絲凱,妳花太多時間 才把我從虛無中救出來 120 00:07:53,453 --> 00:07:55,830 洛斯,你怎麼能懷疑你爸爸? 121 00:07:56,414 --> 00:07:58,291 我只是天生好奇心重 122 00:07:58,875 --> 00:08:00,543 你也聽到聲音嗎? 123 00:08:00,543 --> 00:08:04,088 - 洛斯,你太愛問問題了 - 試著別聽那聲音 124 00:08:04,714 --> 00:08:06,758 怎麼做?我擋不住那聲音 125 00:08:11,387 --> 00:08:12,472 潘朵拉呢? 126 00:08:12,472 --> 00:08:13,973 我以為她下來了 127 00:08:13,973 --> 00:08:16,184 媽,我不想跟妳說話 128 00:08:16,184 --> 00:08:18,353 潘朵拉,那樣說很傷人 129 00:08:18,353 --> 00:08:22,190 她不在這裡,記住,試著別聽那聲音 130 00:08:22,190 --> 00:08:25,109 我分不出來什麼是真,什麼是假 131 00:08:25,777 --> 00:08:28,196 我去找她,我知道她所有會躲的地方 132 00:08:28,696 --> 00:08:31,699 爸,你不像你自以為得那麼瞭解我 133 00:08:32,282 --> 00:08:33,700 小潘,小朋友,別這樣 134 00:08:34,327 --> 00:08:35,995 艾力克斯,她不在這裡 135 00:08:35,995 --> 00:08:37,872 這些聲音到底是從哪來的? 136 00:08:38,705 --> 00:08:41,376 聲音似乎越來越大聲,而且來自那個方向 137 00:08:54,597 --> 00:08:58,351 史丹利,你沒有我勇敢 138 00:08:58,851 --> 00:08:59,852 我很勇敢 139 00:09:07,610 --> 00:09:09,571 我就讓你看看我有多勇敢 140 00:09:10,655 --> 00:09:12,824 入侵者... 141 00:09:15,285 --> 00:09:16,452 什... 142 00:09:16,452 --> 00:09:21,291 這顆葫蘆應該放在南美室 怎麼會在這裡? 143 00:09:24,294 --> 00:09:27,922 那裡有通風口,連接到主屋的空調系統 144 00:09:27,922 --> 00:09:32,218 把葫蘆放在那裡的人 想讓那些耳語聲傳遍整座荊棘石宅邸 145 00:09:32,218 --> 00:09:34,137 並傳進我們耳中 146 00:09:34,137 --> 00:09:36,222 我們把那葫蘆拿走 147 00:09:36,222 --> 00:09:38,182 幸好我替搬運機做了新的遙控器 148 00:09:57,160 --> 00:09:58,912 哇,怎麼回事? 149 00:09:59,746 --> 00:10:01,789 潘朵拉,我們不需要妳 150 00:10:02,415 --> 00:10:05,335 我總是用我聰明的腦袋化解危機 151 00:10:05,335 --> 00:10:08,171 拜託喔,我也會化解危機 152 00:10:18,223 --> 00:10:20,225 那個人在監視我們嗎? 153 00:10:20,225 --> 00:10:23,311 我們得找到科內留斯日誌裡 對於這樣古物的記載 154 00:10:23,811 --> 00:10:25,438 爸,我幫你找 155 00:10:25,438 --> 00:10:29,526 謝了,孩子,看看我們 研究團隊又重聚了 156 00:10:30,693 --> 00:10:32,946 爸,我覺得跟你變疏遠了 157 00:10:38,076 --> 00:10:39,494 我看到外面有個間諜 158 00:10:39,494 --> 00:10:41,704 一定就是我看過的那個人 159 00:10:41,704 --> 00:10:43,122 如同我之前說的 160 00:10:43,122 --> 00:10:45,833 不知道這個人是不是跟這件事有關 161 00:10:45,833 --> 00:10:47,502 我覺得這不可能是巧合 162 00:10:47,502 --> 00:10:51,339 史丹利,你沒有好好保護禁區 163 00:10:51,339 --> 00:10:53,550 我知道,我會更努力 164 00:10:53,550 --> 00:10:57,095 我什麼話都沒說 振作點,那些聲音不是真的 165 00:10:57,095 --> 00:11:00,098 他穿黑衣,從窗外用望遠鏡看我們家 166 00:11:00,098 --> 00:11:02,058 妳有看清楚他的長相嗎? 167 00:11:02,058 --> 00:11:04,978 滿清楚的,他在人行道旁的樹叢裡 168 00:11:05,562 --> 00:11:07,105 我也看過他在那裡 169 00:11:07,939 --> 00:11:12,902 媽,我今年見識到太多怪事了 實在太多了 170 00:11:13,611 --> 00:11:15,321 我得更努力地保護妳 171 00:11:21,494 --> 00:11:23,788 “秘魯葫蘆”,這是...怎麼會? 172 00:11:23,788 --> 00:11:25,874 這頁被撕掉了 173 00:11:25,874 --> 00:11:27,834 有人闖進屋裡 174 00:11:27,834 --> 00:11:30,753 那人不想讓我們知道要如何打破這個詛咒 175 00:11:30,753 --> 00:11:33,798 他很老,大約40歲吧 176 00:11:33,798 --> 00:11:37,343 40歲才不老,但那不是重點 177 00:11:37,343 --> 00:11:39,929 重點是,一定就是那個人闖進我們家 178 00:11:41,014 --> 00:11:43,516 一定就是他偷走搬運機的遙控器 179 00:11:43,516 --> 00:11:46,811 用木偶攻擊洛斯,並撕掉科內的日誌 180 00:11:46,811 --> 00:11:48,646 他就像個大壞蛋 181 00:11:48,646 --> 00:11:50,690 但他怎麼會知道要那樣做? 182 00:11:50,690 --> 00:11:54,652 洛斯說得對,應該只有我們家的人會知道 183 00:11:54,652 --> 00:11:57,739 大壞蛋什麼都知道,這還用說? 184 00:11:57,739 --> 00:11:58,948 媽,妳一定也認同 185 00:11:58,948 --> 00:12:00,033 媽? 186 00:12:01,993 --> 00:12:04,829 媽,有人在監視我們 187 00:12:05,330 --> 00:12:08,124 我們家又有危險了 188 00:12:08,124 --> 00:12:11,294 絲凱,要靠妳救我們了 189 00:12:19,844 --> 00:12:21,679 沒人可以耍我家人 190 00:12:24,182 --> 00:12:28,186 嘿,眼鏡,我要捉到我家的入侵者 191 00:12:28,186 --> 00:12:29,771 讓我看看誰闖進來 192 00:12:46,454 --> 00:12:47,747 絲凱 193 00:12:47,747 --> 00:12:50,959 賴瑞,開始畫地圖 我們要追蹤一個入侵者 194 00:12:57,590 --> 00:12:59,300 我去樓上看過了,媽不在 195 00:12:59,300 --> 00:13:01,970 也許她躲起來,是因為我太煩人了 196 00:13:01,970 --> 00:13:03,346 她跟洛斯都這麼認為 197 00:13:03,346 --> 00:13:05,682 那只是葫蘆的耳語 198 00:13:05,682 --> 00:13:09,769 那聲音怎麼知道要那樣說? 不可能是亂編的 199 00:13:09,769 --> 00:13:12,564 范德候芬全家,現在有狀況 200 00:13:12,564 --> 00:13:14,691 但我們本來就有狀況了 201 00:13:14,691 --> 00:13:18,528 對,但這是新狀況,跟我來 202 00:13:28,997 --> 00:13:29,998 媽 203 00:13:29,998 --> 00:13:34,460 潘朵拉是紅色 洛斯是紫色,艾力克斯是橘色 204 00:13:36,921 --> 00:13:38,673 絲凱,妳為何要戴那副眼鏡? 205 00:13:38,673 --> 00:13:41,968 她自願戴的,我可以理解 206 00:13:41,968 --> 00:13:45,680 家人們,打破葫蘆的詛咒,我來找入侵者 207 00:13:45,680 --> 00:13:48,683 賴瑞,來,我們還得追蹤藍色緞帶 208 00:13:50,018 --> 00:13:54,689 我們經歷過不少瘋狂時刻 但從來沒有必須一次破解兩個詛咒 209 00:13:54,689 --> 00:13:59,027 妳聽到媽說的了,她負責那項任務 我們負責處理葫蘆 210 00:13:59,027 --> 00:14:00,737 我們對它有什麼瞭解? 211 00:14:00,737 --> 00:14:04,324 那些耳語讓我們聽到所愛的人說傷人的話 212 00:14:04,324 --> 00:14:07,035 希望那些不是真話 213 00:14:07,827 --> 00:14:09,913 有些也許是真的 214 00:14:10,496 --> 00:14:12,165 如果我們試著忽視那些聲音呢? 215 00:14:12,165 --> 00:14:15,501 我試過,它變得很可怕 216 00:14:16,169 --> 00:14:18,171 還有兩條緞帶 217 00:14:18,671 --> 00:14:22,342 我不知道黑色代表誰,它中斷了 218 00:14:23,426 --> 00:14:24,844 藍色又出現了 219 00:14:29,390 --> 00:14:31,559 爐架後面有東西 220 00:14:38,358 --> 00:14:40,109 藍色緞帶是一隻蝙蝠? 221 00:14:41,319 --> 00:14:44,739 不,牠不是入侵者,蝙蝠是綠色 222 00:15:04,968 --> 00:15:05,969 絲凱 223 00:15:08,513 --> 00:15:10,306 怎麼了?大家都沒事吧? 224 00:15:10,306 --> 00:15:13,142 絲凱在爬荊棘時撞倒了一些箱子 225 00:15:13,142 --> 00:15:14,727 但她好像沒注意到 226 00:15:19,023 --> 00:15:20,024 似乎是這樣 227 00:15:20,692 --> 00:15:25,321 爸,你害我們再也無法正常過生活了 228 00:15:26,906 --> 00:15:30,869 藍色緞帶圍繞著被咬的荊棘 它代表了啃咬怪 229 00:15:30,869 --> 00:15:33,246 它是從艾力克斯書房裡的管子進來的 230 00:15:33,246 --> 00:15:34,956 它是怎麼進去的? 231 00:15:36,124 --> 00:15:37,542 我一定會查出來 232 00:15:41,629 --> 00:15:45,091 黑色緞帶代表誰?為什麼都斷掉了? 233 00:15:45,675 --> 00:15:47,176 不知道 234 00:15:53,683 --> 00:15:56,769 她戴著那副眼鏡太久了,她快發狂了 235 00:15:56,769 --> 00:15:58,688 我們不能讓她傷到自己 236 00:15:58,688 --> 00:15:59,939 或傷到別人 237 00:16:00,523 --> 00:16:03,193 知道了,先去幫媽 再破解這顆葫蘆上的詛咒 238 00:16:03,193 --> 00:16:05,445 這就是范德候芬家的日常 239 00:16:26,591 --> 00:16:28,009 是從外面這裡來的 240 00:16:37,101 --> 00:16:40,021 哇,那些樹叢一定讓媽很火大 241 00:16:40,522 --> 00:16:41,814 當初真不該這樣做 242 00:16:44,776 --> 00:16:47,904 黑色緞帶一定是在這裡放出啃咬怪 243 00:16:47,904 --> 00:16:51,115 這個管子通到禁區 244 00:16:54,619 --> 00:16:57,580 黑色緞帶一定是 我透過窗戶看到的那個男人 245 00:16:57,580 --> 00:16:59,582 你們看,他躲遍我們的院子 246 00:16:59,582 --> 00:17:01,751 如果黑色緞帶是妳看到的那人 247 00:17:01,751 --> 00:17:05,338 為什麼他的蹤跡停在我們家的盡頭? 他是怎麼來來去去的? 248 00:17:05,838 --> 00:17:10,552 洛斯,你自以為很聰明 所以你從來不聽別人的 249 00:17:11,135 --> 00:17:12,262 我也會聽啊 250 00:17:13,805 --> 00:17:15,848 呃...抱歉,妳剛剛說什麼? 251 00:17:15,848 --> 00:17:19,686 也許對方還在這裡 所以我們看不到他來來去去 252 00:17:19,686 --> 00:17:21,145 怎麼可能? 253 00:17:22,647 --> 00:17:23,648 絲凱 254 00:17:37,120 --> 00:17:38,580 黑色緞帶跑進這裡 255 00:17:39,414 --> 00:17:42,083 這些是我們那些遊戲裡不見的骰子 256 00:17:42,083 --> 00:17:44,127 和搬運機原本的遙控器 257 00:17:46,754 --> 00:17:49,507 還有記載了秘魯葫蘆的日誌紙頁 258 00:17:49,507 --> 00:17:52,635 媽,妳找到黑色緞帶的祕密藏身處了 259 00:18:04,314 --> 00:18:05,607 抓到你了 260 00:18:10,320 --> 00:18:11,654 我抓到入侵者了 261 00:18:14,449 --> 00:18:17,327 那隻生物一直在咬荊棘,妳抓到牠了 262 00:18:17,327 --> 00:18:19,704 哇,所以那就是啃咬怪 263 00:18:19,704 --> 00:18:21,789 啃咬怪是藍色緞帶 264 00:18:23,249 --> 00:18:27,545 黑色緞帶還在,我們得再戴一次那副眼鏡 265 00:18:27,545 --> 00:18:30,298 不行,那副眼鏡只能使用一次,記得嗎? 266 00:18:33,801 --> 00:18:38,264 賴瑞,很遺憾你沒機會用這副眼鏡 我知道你很想 267 00:18:38,890 --> 00:18:42,977 哎,絲凱,沒關係,妳抓到入侵者了 268 00:18:43,603 --> 00:18:46,606 而且我們終於找到如何破解詛咒的資訊了 269 00:18:52,403 --> 00:18:55,281 “秘魯葫蘆由一位古代工匠製作而成 270 00:18:55,281 --> 00:18:57,534 當作禮物送給敵國 271 00:18:58,117 --> 00:18:59,869 但這項禮物遭到詛咒 272 00:18:59,869 --> 00:19:03,289 讓人們聽到自己內心深處的不安全感 273 00:19:03,289 --> 00:19:06,209 並且由摯愛的人說出來 加深他們之間的不信任 274 00:19:06,709 --> 00:19:10,046 這樣就能削弱王國,使其遭到敵人征服” 275 00:19:10,672 --> 00:19:11,881 果然是這樣 276 00:19:11,881 --> 00:19:14,884 出兵的王國將這個葫蘆當成特洛伊木馬 277 00:19:14,884 --> 00:19:16,761 先挑撥離間,再征服對方 278 00:19:16,761 --> 00:19:20,974 我知道那些聲音不是真的 但還是很難假裝沒聽見 279 00:19:21,558 --> 00:19:25,979 艾力克斯,你內心有一部分 正在腐敗,而且你很清楚 280 00:19:25,979 --> 00:19:28,022 你害我們都身處險境 281 00:19:28,022 --> 00:19:31,901 嘿,夠了,我絕不會傷害我的家人 282 00:19:31,901 --> 00:19:34,237 我的腦袋最近不太可靠 283 00:19:34,237 --> 00:19:36,364 但那葫蘆不懂我的心 284 00:19:36,364 --> 00:19:41,411 我愛你們,我百分之百確定這感覺是真的 285 00:19:41,911 --> 00:19:43,454 我們也愛你 286 00:19:43,454 --> 00:19:47,083 我有時會受到那些質疑聲音的影響 287 00:19:47,083 --> 00:19:48,251 但不該理會那些聲音 288 00:19:48,251 --> 00:19:49,627 即使在沒有詛咒時也是 289 00:19:49,627 --> 00:19:51,754 是啊,那些都只是想法,對吧? 290 00:19:51,754 --> 00:19:54,173 要是我們認真看待,詛咒就贏了 291 00:19:54,173 --> 00:19:56,009 這樣如何? 292 00:19:56,009 --> 00:19:59,095 我愛你們這些怪人,永永遠遠 293 00:19:59,762 --> 00:20:01,347 怎麼樣啊?入侵耳朵的傢伙 294 00:20:01,347 --> 00:20:06,436 我不是會表露情感的人 但我也愛這裡的每個人 295 00:20:09,814 --> 00:20:11,482 嘶嘶聲越來越小了 296 00:20:15,320 --> 00:20:18,740 也許這就是破解詛咒的方法 讓真實勝過懷疑 297 00:20:19,574 --> 00:20:22,577 對,我應該知道該怎麼做 298 00:20:22,577 --> 00:20:24,287 寫下你真正的感受 299 00:20:24,287 --> 00:20:27,207 我們要用那種真實來讓耳語靜默 300 00:20:31,461 --> 00:20:32,962 我的聰明自成一格 301 00:20:32,962 --> 00:20:34,923 爸怪怪的 302 00:20:34,923 --> 00:20:38,593 我感覺到了,但我也相信爸愛我們 303 00:20:38,593 --> 00:20:41,763 所以我這次要照自己的想法 選擇先相信他 304 00:20:41,763 --> 00:20:45,934 我愛我的工作 我也全心全意地愛我的家人 305 00:20:45,934 --> 00:20:48,728 我會盡我所能保護他們 306 00:20:48,728 --> 00:20:49,979 我犯過錯 307 00:20:49,979 --> 00:20:54,484 但我想還我家族一個公道 並改正祖先犯下的錯 308 00:20:54,484 --> 00:20:56,069 這家人可以的 309 00:20:56,069 --> 00:20:58,071 有家人真好 310 00:21:10,542 --> 00:21:11,709 成功了 311 00:21:11,709 --> 00:21:13,836 你寫了什麼?跟我有關嗎? 312 00:21:13,836 --> 00:21:15,588 我想妳永遠不會知道了 313 00:21:16,631 --> 00:21:18,258 你好煩人 314 00:21:25,557 --> 00:21:28,601 都準備好了,我早上就出門 315 00:21:28,601 --> 00:21:31,437 我跟利馬博物館約好去歸還葫蘆 316 00:21:31,437 --> 00:21:34,440 我還從妳的阿拉斯加朋友那裡 聽到有關眼鏡的消息 317 00:21:34,440 --> 00:21:36,401 真希望我們能跟你一起去 318 00:21:36,401 --> 00:21:39,487 我會經常聯絡你們,瑪姬也會跟我同行 319 00:21:39,487 --> 00:21:42,740 要是我失憶 她可以保護我,我要去打包了 320 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 字幕翻譯:黃依玲