1
00:00:21,459 --> 00:00:22,961
¿Es esto lo que buscabas?
2
00:00:22,961 --> 00:00:24,087
Es perfecto.
3
00:00:28,049 --> 00:00:30,718
Por supuesto, Georgia. Me pongo con ello.
4
00:00:33,638 --> 00:00:36,307
Venga, Alex, tú eres inteligente,
puedes resolver esto.
5
00:01:14,971 --> 00:01:16,306
UNA MALDICIÓN FAMILIAR
6
00:01:17,390 --> 00:01:20,351
LAS GAFAS INUIT Y LA CALABAZA PERUANA
7
00:01:28,818 --> 00:01:31,446
Tras el minucioso análisis
que hicimos de las espinas rojas,
8
00:01:31,446 --> 00:01:34,282
nos considerábamos
expertos en la enredadera.
9
00:01:34,282 --> 00:01:36,993
Mientras estabais en la India,
hicimos un nuevo estudio.
10
00:01:38,411 --> 00:01:42,707
Treinta y siete segmentos de enredadera
fueron masticados, roídos y engullidos.
11
00:01:42,707 --> 00:01:46,044
¿Treinta y siete? ¡Vaya! Eso es mucho.
12
00:01:46,044 --> 00:01:48,171
Sí. Mordedor ha andado ocupado.
13
00:01:48,171 --> 00:01:50,131
Mordedor. Buen nombre.
14
00:01:50,131 --> 00:01:51,591
Gracias. Tengo un don.
15
00:01:52,050 --> 00:01:55,720
Deberíamos ver si existe
un patrón en el... "mordisqueo".
16
00:01:55,720 --> 00:01:57,889
Yo voy un paso
por delante de ti, jovencito.
17
00:02:00,058 --> 00:02:01,976
Yo ahí no aprecio ningún patrón.
18
00:02:03,061 --> 00:02:06,272
Cierto. Pero si desentrañamos
dónde ha estado Mordedor,
19
00:02:06,272 --> 00:02:07,982
podremos prever hacia dónde se dirige.
20
00:02:07,982 --> 00:02:12,445
Yo opino exactamente igual.
De ahí mi plan.
21
00:02:12,445 --> 00:02:14,989
Larry, no. Quedamos en que no íbamos a...
22
00:02:17,033 --> 00:02:20,328
Las gafas de trampero inuit.
23
00:02:20,328 --> 00:02:24,123
Me pegan con mis deportivas.
Pero fijo que están malditas.
24
00:02:24,123 --> 00:02:27,252
Pues sí.
Un trampero inuit fabricó estas gafas
25
00:02:27,252 --> 00:02:30,129
para poder atrapar
a los animales que rastreaba.
26
00:02:30,129 --> 00:02:33,633
¡Así es! Te las pones
y dices lo que quieres atrapar.
27
00:02:33,633 --> 00:02:36,678
Las gafas te muestran
el rastro de cualquier alma viviente
28
00:02:36,678 --> 00:02:39,180
que haya rondado por allí
en la última semana.
29
00:02:39,180 --> 00:02:42,308
Averigua cuál es
el rastro de tu presa y síguelo...
30
00:02:42,976 --> 00:02:44,561
Mordedor al calabozo.
31
00:02:44,561 --> 00:02:47,230
Según los diarios de Cornelius,
las gafas solo pueden quitarse
32
00:02:47,230 --> 00:02:49,983
cuando su portador
ha capturado a su objetivo.
33
00:02:49,983 --> 00:02:54,612
Entonces, ¿la maldición es que encuentres
a quien buscas? No está mal.
34
00:02:54,612 --> 00:02:58,116
No, la maldición es que cuanto más tiempo
llevas las gafas,
35
00:02:58,116 --> 00:03:01,744
más obsesivo te vuelves,
y acabas perdiendo la razón.
36
00:03:01,744 --> 00:03:04,414
Una búsqueda tan obstinada
puede hacerte enloquecer.
37
00:03:05,498 --> 00:03:06,749
Claro, eso es desquiciante.
38
00:03:06,749 --> 00:03:10,879
Exacto. Por eso las gafas
solo pueden usarse una sola vez,
39
00:03:10,879 --> 00:03:13,172
en un momento de total desesperación.
40
00:03:13,172 --> 00:03:15,592
Un momento como el que nos ocupa.
41
00:03:15,592 --> 00:03:19,804
¿Estás proponiendo que activemos
y usemos un objeto maldito a propósito?
42
00:03:19,804 --> 00:03:22,682
Bueno, la verdad es que dicho así...
43
00:03:22,682 --> 00:03:25,643
Estoy de acuerdo con Sky, Larry.
Es demasiado arriesgado.
44
00:03:28,021 --> 00:03:31,691
Nunca confían en mí para nada.
45
00:03:34,903 --> 00:03:38,239
Tuve una ausencia en el museo.
En Estambul.
46
00:03:40,116 --> 00:03:41,743
Esa vez duró más que nunca.
47
00:03:48,374 --> 00:03:49,626
Papá.
48
00:03:49,626 --> 00:03:50,793
¿Russ?
49
00:03:52,503 --> 00:03:55,173
Papá, he perdido la fe en ti.
50
00:04:02,388 --> 00:04:03,765
Hank, ¿está Russ aquí?
51
00:04:05,934 --> 00:04:07,310
Juraría haberlo oído...
52
00:04:07,310 --> 00:04:08,394
Papá.
53
00:04:08,394 --> 00:04:11,439
- Tus mentiras me han marcado de por vida.
- ¿Pandora?
54
00:04:11,439 --> 00:04:12,941
Eso sí que lo has oído, ¿verdad?
55
00:04:15,276 --> 00:04:16,778
No lo entiendo. A lo mejor...
56
00:04:16,778 --> 00:04:19,447
Si hubiera sabido
que los Vanderhouven estaban malditos,
57
00:04:19,447 --> 00:04:21,199
no me habría casado contigo.
58
00:04:21,199 --> 00:04:22,617
¡Sky, no!
59
00:04:22,617 --> 00:04:25,370
Alex, ¿va todo bien?
60
00:04:29,791 --> 00:04:32,710
- ¿Y los niños?
- Arriba. ¿Por qué?
61
00:04:32,710 --> 00:04:37,465
- Los he oído en el ala restringida.
- Qué raro. ¿Qué decían?
62
00:04:37,465 --> 00:04:42,595
Russ había perdido la fe en mí.
Y Pandora me acusaba de ser un mentiroso.
63
00:04:42,595 --> 00:04:46,683
Oh, Alex, no me imagino a ninguno de ellos
diciendo esas cosas.
64
00:04:47,350 --> 00:04:48,685
Y también te oí a ti.
65
00:04:48,685 --> 00:04:50,186
¿Qué estaba diciendo?
66
00:04:50,186 --> 00:04:53,481
Que no te habrías casado conmigo
si hubieras sabido lo de la maldición.
67
00:04:53,481 --> 00:04:57,402
Eso es absolutamente falso. Te lo prometo.
68
00:04:57,402 --> 00:05:00,864
Puede que esas voces tengan algo
que ver con tus ausencias
69
00:05:00,864 --> 00:05:02,198
o con la enredadera roída.
70
00:05:02,198 --> 00:05:03,950
Pero sonaba tan real.
71
00:05:04,450 --> 00:05:08,204
O se ha activado otro objeto maldito.
Podría ser eso.
72
00:05:08,204 --> 00:05:09,539
No lo sé.
73
00:05:10,248 --> 00:05:12,876
Me inquieta no poder confiar
en mi propia mente.
74
00:05:12,876 --> 00:05:16,921
Siéntate un momento.
Avísame si oyes algo más, ¿de acuerdo?
75
00:05:27,891 --> 00:05:28,975
¿Quién anda ahí?
76
00:05:32,312 --> 00:05:34,105
Larry, estúpido ignorante.
77
00:05:34,105 --> 00:05:36,191
¿Por qué nunca aprendes de tus fracasos?
78
00:05:36,191 --> 00:05:37,775
¿Qué es lo que has dicho?
79
00:05:41,613 --> 00:05:44,240
Te divierte reírte de mí, ¿eh?
80
00:05:44,240 --> 00:05:47,493
Perdona, pero no tengo claro
a qué te refieres, amigo.
81
00:05:47,493 --> 00:05:48,995
¿Que no lo tienes claro?
82
00:05:53,750 --> 00:05:57,253
Sky, te prometí
que nunca volvería a mentirte.
83
00:05:57,253 --> 00:05:59,005
¿Por qué no confías en mí?
84
00:05:59,005 --> 00:06:01,341
- Claro que confío en ti.
- ¿Qué?
85
00:06:01,341 --> 00:06:03,551
¿Estabas diciéndome algo?
86
00:06:03,551 --> 00:06:05,845
Yo no... Espera,
es lo que me ha pasado a mí.
87
00:06:05,845 --> 00:06:06,930
¿Qué has oído?
88
00:06:06,930 --> 00:06:10,433
Decías que no confiaba en ti,
pero por supuesto que confío.
89
00:06:10,433 --> 00:06:12,268
Hasta que vuelvas a mentirme.
90
00:06:13,269 --> 00:06:14,604
Hay que ir a ver a los niños.
91
00:06:14,604 --> 00:06:16,898
Ve tú. Yo iré al ala restringida.
92
00:06:16,898 --> 00:06:19,609
Si tú también oyes voces,
será una maldición.
93
00:06:24,239 --> 00:06:27,909
Mamá,
ojalá nunca hubieras vuelto a trabajar.
94
00:06:27,909 --> 00:06:30,495
No estabas aquí para protegernos del dado.
95
00:06:30,495 --> 00:06:32,580
Pandora, nunca fue mi intención...
96
00:06:32,580 --> 00:06:34,832
Ni de la marioneta.
Nos estás fallando, mamá.
97
00:06:34,832 --> 00:06:36,876
¿Tanto necesitas ese trabajo?
98
00:06:36,876 --> 00:06:38,211
Russ...
99
00:06:38,211 --> 00:06:41,130
Espera, esto no es real. ¿Verdad?
100
00:06:46,386 --> 00:06:49,305
Pandora,
no me gusta tenerte conmigo en el museo.
101
00:06:49,681 --> 00:06:51,099
Eres un incordio.
102
00:06:51,099 --> 00:06:52,183
¿Mamá?
103
00:06:55,144 --> 00:06:56,437
Pandora, ¿y tu hermano?
104
00:06:56,437 --> 00:06:58,857
Búscalo tú, si tan incordio soy.
105
00:06:58,857 --> 00:07:00,358
¡No! Pandora, espera.
106
00:07:01,860 --> 00:07:04,487
Nunca serás tan inteligente como Russ.
107
00:07:04,487 --> 00:07:06,239
¡Soy igual de inteligente que Russ!
108
00:07:06,239 --> 00:07:07,574
Pues claro que sí.
109
00:07:07,574 --> 00:07:09,450
¿Entonces por qué has dicho que no lo era?
110
00:07:09,450 --> 00:07:11,035
Yo no he dicho nada.
111
00:07:11,536 --> 00:07:13,329
También estará oyendo las voces.
112
00:07:19,669 --> 00:07:23,798
Pandora. Soy mucho más amiga
de mis otros amigos que de ti.
113
00:07:23,798 --> 00:07:24,883
¿Devi?
114
00:07:24,883 --> 00:07:28,636
Pandora, nuestra amistad
nunca volverá a ser como antes.
115
00:07:28,636 --> 00:07:30,305
No pienso escucharte.
116
00:07:30,305 --> 00:07:32,557
Pandora, me has decepcionado.
117
00:07:35,310 --> 00:07:37,854
Pandora, eres un incordio.
118
00:07:38,354 --> 00:07:40,523
¡No puedes ignorarme, Pandora!
119
00:07:44,652 --> 00:07:48,114
Sky, tardaste demasiado
en rescatarme de aquel vacío.
120
00:07:53,411 --> 00:07:55,830
Russ, ¿cómo puedes sospechar de tu padre?
121
00:07:56,414 --> 00:07:58,291
Es que soy muy analítico.
122
00:07:58,875 --> 00:08:00,543
¿Tú también oyes voces?
123
00:08:00,543 --> 00:08:04,088
- Russ, haces demasiadas preguntas.
- Intenta no escucharlas.
124
00:08:04,714 --> 00:08:06,758
Pero ¿cómo? No puedo bloquearlas.
125
00:08:11,387 --> 00:08:12,472
¿Dónde está Pandora?
126
00:08:12,472 --> 00:08:13,973
Creía que estaría aquí.
127
00:08:13,973 --> 00:08:16,184
Mamá, no quiero hablar contigo.
128
00:08:16,184 --> 00:08:18,353
Pandora, eso es muy desagradable.
129
00:08:18,353 --> 00:08:22,190
Que no está aquí.
Recuerda, intenta no escuchar las voces.
130
00:08:22,190 --> 00:08:25,109
No distingo
lo que es real de lo que no lo es.
131
00:08:25,777 --> 00:08:28,196
La encontraré. Conozco sus escondites.
132
00:08:28,696 --> 00:08:31,699
Papá, no me conoces
tan bien como tú te crees.
133
00:08:32,282 --> 00:08:33,700
Pan, venga ya, peque.
134
00:08:34,327 --> 00:08:35,954
No está aquí, Alex.
135
00:08:35,954 --> 00:08:37,872
¿De dónde provienen esas voces?
136
00:08:38,705 --> 00:08:41,584
Suenan como a lo lejos
y vienen de esa dirección.
137
00:08:54,597 --> 00:08:58,351
Stanley, no eres tan valiente como yo.
138
00:08:58,851 --> 00:09:00,144
Sí que soy valiente.
139
00:09:07,610 --> 00:09:09,654
Te demostraré lo valiente que soy.
140
00:09:10,655 --> 00:09:12,824
¡Un intruso! ¡Un intruso!
141
00:09:15,285 --> 00:09:16,452
¿Qué...?
142
00:09:16,452 --> 00:09:21,291
Esa calabaza debería estar
en el ala sudamericana. ¿Qué hace aquí?
143
00:09:24,294 --> 00:09:27,922
Esa rejilla conecta
con el sistema de ventilación de la casa.
144
00:09:27,922 --> 00:09:32,218
El que puso ahí la calabaza quería que
los susurros recorrieran toda la mansión
145
00:09:32,218 --> 00:09:34,137
y llegaran hasta nuestros oídos.
146
00:09:34,137 --> 00:09:36,222
Saquemos la calabaza de ahí.
147
00:09:36,222 --> 00:09:38,182
MOR nos ayudará a hacerlo.
148
00:09:57,160 --> 00:09:58,912
¡Hala! ¿Qué está pasando?
149
00:09:59,746 --> 00:10:01,789
Pandora, no te necesitamos.
150
00:10:02,415 --> 00:10:05,335
Yo siempre lo soluciono todo
con mi cerebro infalible.
151
00:10:05,335 --> 00:10:08,171
¡De qué vas! Yo también soy ingeniosa.
152
00:10:18,223 --> 00:10:20,225
¿Ese tío nos está espiando?
153
00:10:20,225 --> 00:10:23,311
Hay que saber qué anotó Cornelius
en relación a este objeto.
154
00:10:23,811 --> 00:10:25,438
Papá, yo te ayudo.
155
00:10:25,438 --> 00:10:27,315
Gracias, hijo. Anda, míranos,
156
00:10:27,315 --> 00:10:29,609
el equipo de investigación
otra vez juntos.
157
00:10:30,693 --> 00:10:32,946
Papá, no me siento unido a ti.
158
00:10:38,076 --> 00:10:39,494
He visto un espía fuera.
159
00:10:39,494 --> 00:10:41,663
Debe de ser el mismo que vi yo.
160
00:10:41,663 --> 00:10:43,122
Deberíamos preguntarnos
161
00:10:43,122 --> 00:10:45,917
si ese hombre tiene algo que ver
con lo que está ocurriendo aquí.
162
00:10:45,917 --> 00:10:47,502
No puede ser una coincidencia.
163
00:10:47,502 --> 00:10:51,339
Stanley,
no estás protegiendo el ala restringida.
164
00:10:51,339 --> 00:10:53,550
Ya lo sé. Prometo esforzarme más.
165
00:10:53,550 --> 00:10:57,095
Yo no he dicho nada.
¡No hagas caso! No son reales.
166
00:10:57,095 --> 00:11:00,098
Vestía de negro
y miraba con unos prismáticos.
167
00:11:00,098 --> 00:11:02,058
¿Pudiste verlo con detalle?
168
00:11:02,058 --> 00:11:04,978
Más o menos.
Se escondía entre los arbustos.
169
00:11:05,562 --> 00:11:07,105
Ahí es donde lo vi yo.
170
00:11:07,939 --> 00:11:12,402
Mamá, este año he visto
muchas cosas inquietantes. Demasiadas.
171
00:11:13,611 --> 00:11:15,321
Tengo que protegerte más.
172
00:11:21,494 --> 00:11:23,788
"La calabaza peruana". Es... ¿Cómo?
173
00:11:23,788 --> 00:11:25,874
Han arrancado la página.
174
00:11:25,874 --> 00:11:27,834
Seguro que ha entrado alguien
175
00:11:27,834 --> 00:11:30,753
y no quiere que sepamos
cómo romper la maldición.
176
00:11:30,753 --> 00:11:33,798
Era viejo. De unos... 40 años.
177
00:11:33,798 --> 00:11:37,343
Con cuarenta no es un viejo.
Pero eso no importa.
178
00:11:37,343 --> 00:11:39,929
La cuestión es que
debe de ser nuestro intruso.
179
00:11:41,014 --> 00:11:43,516
Seguro que fue
quien cogió el mando de MOR,
180
00:11:43,516 --> 00:11:46,811
atacó a Russ con la marioneta
y arrancó la hoja del diario.
181
00:11:46,811 --> 00:11:48,646
Es una especie de supervillano.
182
00:11:48,646 --> 00:11:50,690
¿Pero cómo sabe tantas cosas?
183
00:11:50,690 --> 00:11:54,652
Eso es cierto.
Tiene información privilegiada.
184
00:11:54,652 --> 00:11:57,739
Los supervillanos lo saben todo.
¡Está claro!
185
00:11:57,739 --> 00:11:58,948
¿Verdad, mamá?
186
00:11:58,948 --> 00:12:00,033
¿Mamá?
187
00:12:01,993 --> 00:12:04,829
Mamá, alguien nos está vigilando.
188
00:12:05,330 --> 00:12:08,082
¡Nuestra familia corre peligro otra vez!
189
00:12:08,082 --> 00:12:11,294
Sky, está en tu mano salvarnos.
190
00:12:19,844 --> 00:12:21,804
Con mi familia no se mete nadie.
191
00:12:24,182 --> 00:12:28,186
¡Oídme, gafas! Quiero atrapar al intruso
que ha entrado en mi casa.
192
00:12:28,186 --> 00:12:29,771
Mostradme quién ha sido.
193
00:12:46,454 --> 00:12:47,747
¿Sky?
194
00:12:47,747 --> 00:12:50,959
Inicia el mapeo, Larry.
Tenemos un intruso al que rastrear.
195
00:12:57,590 --> 00:12:59,300
He mirado arriba. Mamá no está.
196
00:12:59,300 --> 00:13:02,011
Quizá se ha escondido
porque soy un incordio.
197
00:13:02,011 --> 00:13:03,346
Russ también lo piensa.
198
00:13:03,346 --> 00:13:05,682
Son los susurros de la calabaza.
199
00:13:05,682 --> 00:13:09,769
¿Y de dónde han salido esos susurros?
No pueden ser inventados.
200
00:13:09,769 --> 00:13:12,564
Familia Vanderhouven,
tenemos un grave problema.
201
00:13:12,564 --> 00:13:14,691
Pero ya teníamos uno bastante grave.
202
00:13:14,691 --> 00:13:18,528
Cierto.
Pero este es nuevo. Venid conmigo.
203
00:13:28,997 --> 00:13:29,998
¿Mamá?
204
00:13:29,998 --> 00:13:34,460
Pandora es roja,
Russ es morado y Alex es naranja.
205
00:13:36,921 --> 00:13:38,673
Sky, ¿por qué te las has puesto?
206
00:13:38,673 --> 00:13:41,968
Ha escuchado la llamada.
Yo no voy a culparla.
207
00:13:41,968 --> 00:13:45,680
Familia, hay que romper la maldición.
Yo no le quitaré ojo al intruso.
208
00:13:45,680 --> 00:13:48,725
Larry, ven.
Aún tenemos que rastrear la cinta azul.
209
00:13:50,018 --> 00:13:51,269
Hemos vivido cosas difíciles,
210
00:13:51,269 --> 00:13:54,689
pero jamás habíamos tenido
que romper dos maldiciones a la vez.
211
00:13:54,689 --> 00:13:59,027
Ya la has oído. Ella va a por ese tío.
Vamos a por la calabaza.
212
00:13:59,027 --> 00:14:00,737
Bueno, ¿qué sabemos de eso?
213
00:14:00,737 --> 00:14:04,324
Oímos susurros hirientes
con la voz de personas queridas.
214
00:14:04,324 --> 00:14:07,035
Cosas que no son ciertas, espero.
215
00:14:07,827 --> 00:14:09,913
Algunas son un poquito ciertas.
216
00:14:10,496 --> 00:14:12,165
¿Y si intentamos ignorarlas?
217
00:14:12,165 --> 00:14:15,501
Yo lo he intentado. Pero daban miedo.
218
00:14:16,169 --> 00:14:18,171
Aún faltan dos cintas.
219
00:14:18,671 --> 00:14:22,342
No sé quién es la negra.
La cinta está rota.
220
00:14:23,426 --> 00:14:24,844
Otra vez la azul.
221
00:14:29,390 --> 00:14:31,559
Hay algo detrás de la rejilla.
222
00:14:38,358 --> 00:14:40,109
¿La cinta azul es un murciélago?
223
00:14:41,319 --> 00:14:44,739
¡No! Ese no es nuestro intruso.
El murciélago es verde.
224
00:15:04,968 --> 00:15:05,969
¡Sky!
225
00:15:08,513 --> 00:15:10,306
¿Qué ha pasado? ¿Estáis todos bien?
226
00:15:10,306 --> 00:15:13,142
Sky ha tirado unas cajas
al trepar por la enredadera,
227
00:15:13,142 --> 00:15:14,727
pero creo que ni se ha enterado.
228
00:15:19,023 --> 00:15:20,024
Eso parece.
229
00:15:20,692 --> 00:15:25,321
Papá. Por tu culpa,
nunca volveremos a estar bien.
230
00:15:26,906 --> 00:15:30,869
La cinta azul está
por toda la enredadera roída. Es Mordedor.
231
00:15:30,869 --> 00:15:33,246
Entró por la tubería del despacho de Alex.
232
00:15:33,246 --> 00:15:34,956
¿Y cómo pudo entrar ahí?
233
00:15:36,040 --> 00:15:37,542
Es lo que me dispongo a averiguar.
234
00:15:41,588 --> 00:15:45,091
¿Quién es la cinta negra?
¿Y por qué su trazo se entrecorta?
235
00:15:45,675 --> 00:15:47,176
No tengo ni idea.
236
00:15:53,683 --> 00:15:56,769
Lleva mucho tiempo con las gafas.
Está enloqueciendo.
237
00:15:56,769 --> 00:15:58,688
Hay que intentar que no se haga daño.
238
00:15:58,688 --> 00:15:59,939
O dañe a alguien.
239
00:16:00,523 --> 00:16:03,193
¡Venga! Hay que ayudar a mamá
y romper la maldición.
240
00:16:03,193 --> 00:16:05,445
Otro reto más para los Vanderhouven.
241
00:16:26,591 --> 00:16:28,009
Han entrado desde fuera.
242
00:16:37,101 --> 00:16:40,021
¡Jopé! Esos arbustos
han sacado de quicio a mamá.
243
00:16:40,522 --> 00:16:41,814
Esto ha sido una mala idea.
244
00:16:44,776 --> 00:16:47,904
La cinta negra
debió liberar a Mordedor justo aquí.
245
00:16:47,904 --> 00:16:51,115
Esta tubería lleva al ala restringida.
246
00:16:54,619 --> 00:16:57,580
La cinta negra tiene
que ser el hombre que vi por la ventana.
247
00:16:57,580 --> 00:16:59,582
Mirad, ha estado por todo el jardín.
248
00:16:59,582 --> 00:17:01,751
Si es el hombre que viste,
249
00:17:01,751 --> 00:17:05,338
¿cómo puede ser que solo deje rastro
en nuestra casa? ¿Cómo entra y sale?
250
00:17:05,838 --> 00:17:10,552
Russ, te crees muy listo.
Nunca escuchas a nadie.
251
00:17:11,135 --> 00:17:12,262
Claro que también escucho.
252
00:17:13,805 --> 00:17:15,848
Ah. Oh, perdona. ¿Qué decías?
253
00:17:15,848 --> 00:17:19,686
A lo mejor está aquí.
Por eso no lo vemos entrar y salir.
254
00:17:19,686 --> 00:17:21,145
¿Cómo es posible?
255
00:17:22,647 --> 00:17:23,648
¡Sky!
256
00:17:37,120 --> 00:17:38,580
La cinta negra estuvo aquí.
257
00:17:39,414 --> 00:17:42,083
Son los dados
que faltaban de nuestros juegos.
258
00:17:42,083 --> 00:17:44,127
Y el mando a distancia original de MOR.
259
00:17:46,754 --> 00:17:49,507
Y las páginas del diario
que hablan de la calabaza.
260
00:17:49,507 --> 00:17:52,468
Mamá, has encontrado
el escondite de cinta negra.
261
00:18:04,314 --> 00:18:05,607
¡Te he pillado!
262
00:18:10,320 --> 00:18:11,654
Tengo al intruso.
263
00:18:14,449 --> 00:18:17,327
La criatura que mordía
la enredadera. La has capturado.
264
00:18:17,327 --> 00:18:19,704
¡Vaya! Ese es Mordedor.
265
00:18:19,704 --> 00:18:21,789
Mordedor era el de la cinta azul.
266
00:18:23,249 --> 00:18:27,545
La cinta negra sigue por ahí suelta.
Tenemos que usar las gafas otra vez.
267
00:18:27,545 --> 00:18:30,298
No podemos.
Solo se pueden usar una vez, ¿recuerdas?
268
00:18:33,801 --> 00:18:38,264
Larry, siento que no hayas podido usarlas.
Sé que te habría gustado.
269
00:18:38,890 --> 00:18:42,977
Sí. No pasa nada, Sky.
Atrapaste a un intruso.
270
00:18:43,603 --> 00:18:46,606
Y por fin sabremos
cómo romper la maldición de ese chisme.
271
00:18:52,403 --> 00:18:55,281
"La calabaza peruana
fue creada por un antiguo artesano
272
00:18:55,281 --> 00:18:57,534
y entregada como regalo a un reino rival.
273
00:18:58,117 --> 00:18:59,869
Pero estaba maldita.
274
00:18:59,869 --> 00:19:03,289
Hacía que la gente escuchara
sus mayores inseguridades en boca
275
00:19:03,289 --> 00:19:06,209
de sus seres queridos,
sembrando la desconfianza entre ellos.
276
00:19:06,709 --> 00:19:10,046
Eso debilitó al reino,
permitiendo que su rival lo conquistara".
277
00:19:10,672 --> 00:19:11,881
Un clásico.
278
00:19:11,881 --> 00:19:14,884
Los asaltantes utilizaron esta calabaza
como caballo de Troya
279
00:19:14,884 --> 00:19:16,761
y recurrieron al divide y vencerás.
280
00:19:16,761 --> 00:19:20,974
Sabía que esas voces no eran reales.
Aun así, es difícil ignorarlas.
281
00:19:21,558 --> 00:19:25,979
Alex, algo dentro de ti
se está pudriendo y lo sabes.
282
00:19:25,979 --> 00:19:28,022
Nos estás poniendo a todos en peligro.
283
00:19:28,022 --> 00:19:31,901
¡Basta ya! ¡Yo nunca haría nada
que hiciera daño a mi familia!
284
00:19:31,901 --> 00:19:34,237
Mi cerebro ha vagado confuso últimamente,
285
00:19:34,237 --> 00:19:36,364
pero la calabaza no conoce mi corazón.
286
00:19:36,364 --> 00:19:41,411
Os quiero mucho. Es el único sentimiento
que puedo asegurar que es real.
287
00:19:41,911 --> 00:19:43,454
Y nosotros a ti.
288
00:19:43,454 --> 00:19:47,083
¿Sabes? A veces doy demasiada importancia
a voces internas
289
00:19:47,083 --> 00:19:48,209
que me hacen dudar.
290
00:19:48,209 --> 00:19:49,627
Incluso sin maldición.
291
00:19:49,627 --> 00:19:51,754
Sí. Solo están en nuestra mente.
292
00:19:51,754 --> 00:19:54,173
Si los escuchamos, la maldición gana.
293
00:19:54,173 --> 00:19:56,009
Así que... escuchad.
294
00:19:56,009 --> 00:19:59,095
Os quiero, bichos raros.
Y os querré siempre.
295
00:19:59,762 --> 00:20:01,347
Tomad nota, susurradores.
296
00:20:01,347 --> 00:20:06,436
No soy muy de mostrar sentimientos,
pero yo también os quiero mucho.
297
00:20:09,814 --> 00:20:11,482
El siseo se debilita.
298
00:20:15,320 --> 00:20:18,740
Quizá así se rompe la maldición.
Dominando las dudas con la verdad.
299
00:20:19,574 --> 00:20:22,535
Sí. Y se me ocurre cómo hacerlo.
300
00:20:22,535 --> 00:20:24,287
Escribid todo lo que sintáis
301
00:20:24,287 --> 00:20:27,207
y usaremos esa verdad
para acallar los susurros.
302
00:20:31,294 --> 00:20:32,962
Soy inteligente a mi manera.
303
00:20:32,962 --> 00:20:34,923
Algo le pasa a papá,
304
00:20:34,923 --> 00:20:38,593
lo presiento.
Pero también sé que nos quiere,
305
00:20:38,593 --> 00:20:41,721
así que haré caso a mi corazón
y le concederé el beneficio de la duda.
306
00:20:41,721 --> 00:20:45,934
Adoro mi trabajo, pero también quiero
a mi familia con todo mi corazón,
307
00:20:45,934 --> 00:20:48,728
y haré cuanto esté en mi mano
para protegerla.
308
00:20:48,728 --> 00:20:49,979
He cometido errores,
309
00:20:49,979 --> 00:20:54,484
pero quiero compensar a mi familia
y enmendar los errores de mis antepasados.
310
00:20:54,484 --> 00:20:56,069
Esta gente es estupenda.
311
00:20:56,069 --> 00:20:58,071
Es estupendo tener una familia.
312
00:21:10,542 --> 00:21:11,709
Ha funcionado.
313
00:21:11,709 --> 00:21:13,836
¿Qué has escrito? ¿Era sobre mí?
314
00:21:13,836 --> 00:21:15,588
Te vas a quedar sin saberlo.
315
00:21:16,631 --> 00:21:18,258
Qué pesadito eres.
316
00:21:25,557 --> 00:21:28,601
Bueno, todo listo. Saldré por la mañana.
317
00:21:28,601 --> 00:21:31,437
Me esperan en el museo de Lima
para devolver la calabaza.
318
00:21:31,437 --> 00:21:34,440
Y tengo respuesta de Alaska
sobre las gafas.
319
00:21:34,440 --> 00:21:36,401
Ojalá pudiéramos ir.
320
00:21:36,401 --> 00:21:39,487
Os iré contando. Y Margie viene conmigo.
321
00:21:39,487 --> 00:21:42,740
Si tengo una ausencia, me ayudará.
Haré las maletas.
322
00:23:04,280 --> 00:23:06,282
{\an8}Traducción:
Marta Baonza