1 00:00:21,459 --> 00:00:22,961 ¿Es esto lo que buscabas? 2 00:00:22,961 --> 00:00:24,087 Es perfecto. 3 00:00:28,049 --> 00:00:30,718 Por supuesto, Georgia. Me pongo con ello. 4 00:00:33,638 --> 00:00:36,307 Venga, Alex, tú eres inteligente, puedes resolver esto. 5 00:01:14,971 --> 00:01:16,306 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 6 00:01:17,390 --> 00:01:20,351 LAS GAFAS INUIT Y LA CALABAZA PERUANA 7 00:01:28,818 --> 00:01:31,446 Tras el minucioso análisis que hicimos de las espinas rojas, 8 00:01:31,446 --> 00:01:34,282 nos considerábamos expertos en la enredadera. 9 00:01:34,282 --> 00:01:36,993 Mientras estabais en la India, hicimos un nuevo estudio. 10 00:01:38,411 --> 00:01:42,707 Treinta y siete segmentos de enredadera fueron masticados, roídos y engullidos. 11 00:01:42,707 --> 00:01:46,044 ¿Treinta y siete? ¡Vaya! Eso es mucho. 12 00:01:46,044 --> 00:01:48,171 Sí. Mordedor ha andado ocupado. 13 00:01:48,171 --> 00:01:50,131 Mordedor. Buen nombre. 14 00:01:50,131 --> 00:01:51,591 Gracias. Tengo un don. 15 00:01:52,050 --> 00:01:55,720 Deberíamos ver si existe un patrón en el... "mordisqueo". 16 00:01:55,720 --> 00:01:57,889 Yo voy un paso por delante de ti, jovencito. 17 00:02:00,058 --> 00:02:01,976 Yo ahí no aprecio ningún patrón. 18 00:02:03,061 --> 00:02:06,272 Cierto. Pero si desentrañamos dónde ha estado Mordedor, 19 00:02:06,272 --> 00:02:07,982 podremos prever hacia dónde se dirige. 20 00:02:07,982 --> 00:02:12,445 Yo opino exactamente igual. De ahí mi plan. 21 00:02:12,445 --> 00:02:14,989 Larry, no. Quedamos en que no íbamos a... 22 00:02:17,033 --> 00:02:20,328 Las gafas de trampero inuit. 23 00:02:20,328 --> 00:02:24,123 Me pegan con mis deportivas. Pero fijo que están malditas. 24 00:02:24,123 --> 00:02:27,252 Pues sí. Un trampero inuit fabricó estas gafas 25 00:02:27,252 --> 00:02:30,129 para poder atrapar a los animales que rastreaba. 26 00:02:30,129 --> 00:02:33,633 ¡Así es! Te las pones y dices lo que quieres atrapar. 27 00:02:33,633 --> 00:02:36,678 Las gafas te muestran el rastro de cualquier alma viviente 28 00:02:36,678 --> 00:02:39,180 que haya rondado por allí en la última semana. 29 00:02:39,180 --> 00:02:42,308 Averigua cuál es el rastro de tu presa y síguelo... 30 00:02:42,976 --> 00:02:44,561 Mordedor al calabozo. 31 00:02:44,561 --> 00:02:47,230 Según los diarios de Cornelius, las gafas solo pueden quitarse 32 00:02:47,230 --> 00:02:49,983 cuando su portador ha capturado a su objetivo. 33 00:02:49,983 --> 00:02:54,612 Entonces, ¿la maldición es que encuentres a quien buscas? No está mal. 34 00:02:54,612 --> 00:02:58,116 No, la maldición es que cuanto más tiempo llevas las gafas, 35 00:02:58,116 --> 00:03:01,744 más obsesivo te vuelves, y acabas perdiendo la razón. 36 00:03:01,744 --> 00:03:04,414 Una búsqueda tan obstinada puede hacerte enloquecer. 37 00:03:05,498 --> 00:03:06,749 Claro, eso es desquiciante. 38 00:03:06,749 --> 00:03:10,879 Exacto. Por eso las gafas solo pueden usarse una sola vez, 39 00:03:10,879 --> 00:03:13,172 en un momento de total desesperación. 40 00:03:13,172 --> 00:03:15,592 Un momento como el que nos ocupa. 41 00:03:15,592 --> 00:03:19,804 ¿Estás proponiendo que activemos y usemos un objeto maldito a propósito? 42 00:03:19,804 --> 00:03:22,682 Bueno, la verdad es que dicho así... 43 00:03:22,682 --> 00:03:25,643 Estoy de acuerdo con Sky, Larry. Es demasiado arriesgado. 44 00:03:28,021 --> 00:03:31,691 Nunca confían en mí para nada. 45 00:03:34,903 --> 00:03:38,239 Tuve una ausencia en el museo. En Estambul. 46 00:03:40,116 --> 00:03:41,743 Esa vez duró más que nunca. 47 00:03:48,374 --> 00:03:49,626 Papá. 48 00:03:49,626 --> 00:03:50,793 ¿Russ? 49 00:03:52,503 --> 00:03:55,173 Papá, he perdido la fe en ti. 50 00:04:02,388 --> 00:04:03,765 Hank, ¿está Russ aquí? 51 00:04:05,934 --> 00:04:07,310 Juraría haberlo oído... 52 00:04:07,310 --> 00:04:08,394 Papá. 53 00:04:08,394 --> 00:04:11,439 - Tus mentiras me han marcado de por vida. - ¿Pandora? 54 00:04:11,439 --> 00:04:12,941 Eso sí que lo has oído, ¿verdad? 55 00:04:15,276 --> 00:04:16,778 No lo entiendo. A lo mejor... 56 00:04:16,778 --> 00:04:19,447 Si hubiera sabido que los Vanderhouven estaban malditos, 57 00:04:19,447 --> 00:04:21,199 no me habría casado contigo. 58 00:04:21,199 --> 00:04:22,617 ¡Sky, no! 59 00:04:22,617 --> 00:04:25,370 Alex, ¿va todo bien? 60 00:04:29,791 --> 00:04:32,710 - ¿Y los niños? - Arriba. ¿Por qué? 61 00:04:32,710 --> 00:04:37,465 - Los he oído en el ala restringida. - Qué raro. ¿Qué decían? 62 00:04:37,465 --> 00:04:42,595 Russ había perdido la fe en mí. Y Pandora me acusaba de ser un mentiroso. 63 00:04:42,595 --> 00:04:46,683 Oh, Alex, no me imagino a ninguno de ellos diciendo esas cosas. 64 00:04:47,350 --> 00:04:48,685 Y también te oí a ti. 65 00:04:48,685 --> 00:04:50,186 ¿Qué estaba diciendo? 66 00:04:50,186 --> 00:04:53,481 Que no te habrías casado conmigo si hubieras sabido lo de la maldición. 67 00:04:53,481 --> 00:04:57,402 Eso es absolutamente falso. Te lo prometo. 68 00:04:57,402 --> 00:05:00,864 Puede que esas voces tengan algo que ver con tus ausencias 69 00:05:00,864 --> 00:05:02,198 o con la enredadera roída. 70 00:05:02,198 --> 00:05:03,950 Pero sonaba tan real. 71 00:05:04,450 --> 00:05:08,204 O se ha activado otro objeto maldito. Podría ser eso. 72 00:05:08,204 --> 00:05:09,539 No lo sé. 73 00:05:10,248 --> 00:05:12,876 Me inquieta no poder confiar en mi propia mente. 74 00:05:12,876 --> 00:05:16,921 Siéntate un momento. Avísame si oyes algo más, ¿de acuerdo? 75 00:05:27,891 --> 00:05:28,975 ¿Quién anda ahí? 76 00:05:32,312 --> 00:05:34,105 Larry, estúpido ignorante. 77 00:05:34,105 --> 00:05:36,191 ¿Por qué nunca aprendes de tus fracasos? 78 00:05:36,191 --> 00:05:37,775 ¿Qué es lo que has dicho? 79 00:05:41,613 --> 00:05:44,240 Te divierte reírte de mí, ¿eh? 80 00:05:44,240 --> 00:05:47,493 Perdona, pero no tengo claro a qué te refieres, amigo. 81 00:05:47,493 --> 00:05:48,995 ¿Que no lo tienes claro? 82 00:05:53,750 --> 00:05:57,253 Sky, te prometí que nunca volvería a mentirte. 83 00:05:57,253 --> 00:05:59,005 ¿Por qué no confías en mí? 84 00:05:59,005 --> 00:06:01,341 - Claro que confío en ti. - ¿Qué? 85 00:06:01,341 --> 00:06:03,551 ¿Estabas diciéndome algo? 86 00:06:03,551 --> 00:06:05,845 Yo no... Espera, es lo que me ha pasado a mí. 87 00:06:05,845 --> 00:06:06,930 ¿Qué has oído? 88 00:06:06,930 --> 00:06:10,433 Decías que no confiaba en ti, pero por supuesto que confío. 89 00:06:10,433 --> 00:06:12,268 Hasta que vuelvas a mentirme. 90 00:06:13,269 --> 00:06:14,604 Hay que ir a ver a los niños. 91 00:06:14,604 --> 00:06:16,898 Ve tú. Yo iré al ala restringida. 92 00:06:16,898 --> 00:06:19,609 Si tú también oyes voces, será una maldición. 93 00:06:24,239 --> 00:06:27,909 Mamá, ojalá nunca hubieras vuelto a trabajar. 94 00:06:27,909 --> 00:06:30,495 No estabas aquí para protegernos del dado. 95 00:06:30,495 --> 00:06:32,580 Pandora, nunca fue mi intención... 96 00:06:32,580 --> 00:06:34,832 Ni de la marioneta. Nos estás fallando, mamá. 97 00:06:34,832 --> 00:06:36,876 ¿Tanto necesitas ese trabajo? 98 00:06:36,876 --> 00:06:38,211 Russ... 99 00:06:38,211 --> 00:06:41,130 Espera, esto no es real. ¿Verdad? 100 00:06:46,386 --> 00:06:49,305 Pandora, no me gusta tenerte conmigo en el museo. 101 00:06:49,681 --> 00:06:51,099 Eres un incordio. 102 00:06:51,099 --> 00:06:52,183 ¿Mamá? 103 00:06:55,144 --> 00:06:56,437 Pandora, ¿y tu hermano? 104 00:06:56,437 --> 00:06:58,857 Búscalo tú, si tan incordio soy. 105 00:06:58,857 --> 00:07:00,358 ¡No! Pandora, espera. 106 00:07:01,860 --> 00:07:04,487 Nunca serás tan inteligente como Russ. 107 00:07:04,487 --> 00:07:06,239 ¡Soy igual de inteligente que Russ! 108 00:07:06,239 --> 00:07:07,574 Pues claro que sí. 109 00:07:07,574 --> 00:07:09,450 ¿Entonces por qué has dicho que no lo era? 110 00:07:09,450 --> 00:07:11,035 Yo no he dicho nada. 111 00:07:11,536 --> 00:07:13,329 También estará oyendo las voces. 112 00:07:19,669 --> 00:07:23,798 Pandora. Soy mucho más amiga de mis otros amigos que de ti. 113 00:07:23,798 --> 00:07:24,883 ¿Devi? 114 00:07:24,883 --> 00:07:28,636 Pandora, nuestra amistad nunca volverá a ser como antes. 115 00:07:28,636 --> 00:07:30,305 No pienso escucharte. 116 00:07:30,305 --> 00:07:32,557 Pandora, me has decepcionado. 117 00:07:35,310 --> 00:07:37,854 Pandora, eres un incordio. 118 00:07:38,354 --> 00:07:40,523 ¡No puedes ignorarme, Pandora! 119 00:07:44,652 --> 00:07:48,114 Sky, tardaste demasiado en rescatarme de aquel vacío. 120 00:07:53,411 --> 00:07:55,830 Russ, ¿cómo puedes sospechar de tu padre? 121 00:07:56,414 --> 00:07:58,291 Es que soy muy analítico. 122 00:07:58,875 --> 00:08:00,543 ¿Tú también oyes voces? 123 00:08:00,543 --> 00:08:04,088 - Russ, haces demasiadas preguntas. - Intenta no escucharlas. 124 00:08:04,714 --> 00:08:06,758 Pero ¿cómo? No puedo bloquearlas. 125 00:08:11,387 --> 00:08:12,472 ¿Dónde está Pandora? 126 00:08:12,472 --> 00:08:13,973 Creía que estaría aquí. 127 00:08:13,973 --> 00:08:16,184 Mamá, no quiero hablar contigo. 128 00:08:16,184 --> 00:08:18,353 Pandora, eso es muy desagradable. 129 00:08:18,353 --> 00:08:22,190 Que no está aquí. Recuerda, intenta no escuchar las voces. 130 00:08:22,190 --> 00:08:25,109 No distingo lo que es real de lo que no lo es. 131 00:08:25,777 --> 00:08:28,196 La encontraré. Conozco sus escondites. 132 00:08:28,696 --> 00:08:31,699 Papá, no me conoces tan bien como tú te crees. 133 00:08:32,282 --> 00:08:33,700 Pan, venga ya, peque. 134 00:08:34,327 --> 00:08:35,954 No está aquí, Alex. 135 00:08:35,954 --> 00:08:37,872 ¿De dónde provienen esas voces? 136 00:08:38,705 --> 00:08:41,584 Suenan como a lo lejos y vienen de esa dirección. 137 00:08:54,597 --> 00:08:58,351 Stanley, no eres tan valiente como yo. 138 00:08:58,851 --> 00:09:00,144 Sí que soy valiente. 139 00:09:07,610 --> 00:09:09,654 Te demostraré lo valiente que soy. 140 00:09:10,655 --> 00:09:12,824 ¡Un intruso! ¡Un intruso! 141 00:09:15,285 --> 00:09:16,452 ¿Qué...? 142 00:09:16,452 --> 00:09:21,291 Esa calabaza debería estar en el ala sudamericana. ¿Qué hace aquí? 143 00:09:24,294 --> 00:09:27,922 Esa rejilla conecta con el sistema de ventilación de la casa. 144 00:09:27,922 --> 00:09:32,218 El que puso ahí la calabaza quería que los susurros recorrieran toda la mansión 145 00:09:32,218 --> 00:09:34,137 y llegaran hasta nuestros oídos. 146 00:09:34,137 --> 00:09:36,222 Saquemos la calabaza de ahí. 147 00:09:36,222 --> 00:09:38,182 MOR nos ayudará a hacerlo. 148 00:09:57,160 --> 00:09:58,912 ¡Hala! ¿Qué está pasando? 149 00:09:59,746 --> 00:10:01,789 Pandora, no te necesitamos. 150 00:10:02,415 --> 00:10:05,335 Yo siempre lo soluciono todo con mi cerebro infalible. 151 00:10:05,335 --> 00:10:08,171 ¡De qué vas! Yo también soy ingeniosa. 152 00:10:18,223 --> 00:10:20,225 ¿Ese tío nos está espiando? 153 00:10:20,225 --> 00:10:23,311 Hay que saber qué anotó Cornelius en relación a este objeto. 154 00:10:23,811 --> 00:10:25,438 Papá, yo te ayudo. 155 00:10:25,438 --> 00:10:27,315 Gracias, hijo. Anda, míranos, 156 00:10:27,315 --> 00:10:29,609 el equipo de investigación otra vez juntos. 157 00:10:30,693 --> 00:10:32,946 Papá, no me siento unido a ti. 158 00:10:38,076 --> 00:10:39,494 He visto un espía fuera. 159 00:10:39,494 --> 00:10:41,663 Debe de ser el mismo que vi yo. 160 00:10:41,663 --> 00:10:43,122 Deberíamos preguntarnos 161 00:10:43,122 --> 00:10:45,917 si ese hombre tiene algo que ver con lo que está ocurriendo aquí. 162 00:10:45,917 --> 00:10:47,502 No puede ser una coincidencia. 163 00:10:47,502 --> 00:10:51,339 Stanley, no estás protegiendo el ala restringida. 164 00:10:51,339 --> 00:10:53,550 Ya lo sé. Prometo esforzarme más. 165 00:10:53,550 --> 00:10:57,095 Yo no he dicho nada. ¡No hagas caso! No son reales. 166 00:10:57,095 --> 00:11:00,098 Vestía de negro y miraba con unos prismáticos. 167 00:11:00,098 --> 00:11:02,058 ¿Pudiste verlo con detalle? 168 00:11:02,058 --> 00:11:04,978 Más o menos. Se escondía entre los arbustos. 169 00:11:05,562 --> 00:11:07,105 Ahí es donde lo vi yo. 170 00:11:07,939 --> 00:11:12,402 Mamá, este año he visto muchas cosas inquietantes. Demasiadas. 171 00:11:13,611 --> 00:11:15,321 Tengo que protegerte más. 172 00:11:21,494 --> 00:11:23,788 "La calabaza peruana". Es... ¿Cómo? 173 00:11:23,788 --> 00:11:25,874 Han arrancado la página. 174 00:11:25,874 --> 00:11:27,834 Seguro que ha entrado alguien 175 00:11:27,834 --> 00:11:30,753 y no quiere que sepamos cómo romper la maldición. 176 00:11:30,753 --> 00:11:33,798 Era viejo. De unos... 40 años. 177 00:11:33,798 --> 00:11:37,343 Con cuarenta no es un viejo. Pero eso no importa. 178 00:11:37,343 --> 00:11:39,929 La cuestión es que debe de ser nuestro intruso. 179 00:11:41,014 --> 00:11:43,516 Seguro que fue quien cogió el mando de MOR, 180 00:11:43,516 --> 00:11:46,811 atacó a Russ con la marioneta y arrancó la hoja del diario. 181 00:11:46,811 --> 00:11:48,646 Es una especie de supervillano. 182 00:11:48,646 --> 00:11:50,690 ¿Pero cómo sabe tantas cosas? 183 00:11:50,690 --> 00:11:54,652 Eso es cierto. Tiene información privilegiada. 184 00:11:54,652 --> 00:11:57,739 Los supervillanos lo saben todo. ¡Está claro! 185 00:11:57,739 --> 00:11:58,948 ¿Verdad, mamá? 186 00:11:58,948 --> 00:12:00,033 ¿Mamá? 187 00:12:01,993 --> 00:12:04,829 Mamá, alguien nos está vigilando. 188 00:12:05,330 --> 00:12:08,082 ¡Nuestra familia corre peligro otra vez! 189 00:12:08,082 --> 00:12:11,294 Sky, está en tu mano salvarnos. 190 00:12:19,844 --> 00:12:21,804 Con mi familia no se mete nadie. 191 00:12:24,182 --> 00:12:28,186 ¡Oídme, gafas! Quiero atrapar al intruso que ha entrado en mi casa. 192 00:12:28,186 --> 00:12:29,771 Mostradme quién ha sido. 193 00:12:46,454 --> 00:12:47,747 ¿Sky? 194 00:12:47,747 --> 00:12:50,959 Inicia el mapeo, Larry. Tenemos un intruso al que rastrear. 195 00:12:57,590 --> 00:12:59,300 He mirado arriba. Mamá no está. 196 00:12:59,300 --> 00:13:02,011 Quizá se ha escondido porque soy un incordio. 197 00:13:02,011 --> 00:13:03,346 Russ también lo piensa. 198 00:13:03,346 --> 00:13:05,682 Son los susurros de la calabaza. 199 00:13:05,682 --> 00:13:09,769 ¿Y de dónde han salido esos susurros? No pueden ser inventados. 200 00:13:09,769 --> 00:13:12,564 Familia Vanderhouven, tenemos un grave problema. 201 00:13:12,564 --> 00:13:14,691 Pero ya teníamos uno bastante grave. 202 00:13:14,691 --> 00:13:18,528 Cierto. Pero este es nuevo. Venid conmigo. 203 00:13:28,997 --> 00:13:29,998 ¿Mamá? 204 00:13:29,998 --> 00:13:34,460 Pandora es roja, Russ es morado y Alex es naranja. 205 00:13:36,921 --> 00:13:38,673 Sky, ¿por qué te las has puesto? 206 00:13:38,673 --> 00:13:41,968 Ha escuchado la llamada. Yo no voy a culparla. 207 00:13:41,968 --> 00:13:45,680 Familia, hay que romper la maldición. Yo no le quitaré ojo al intruso. 208 00:13:45,680 --> 00:13:48,725 Larry, ven. Aún tenemos que rastrear la cinta azul. 209 00:13:50,018 --> 00:13:51,269 Hemos vivido cosas difíciles, 210 00:13:51,269 --> 00:13:54,689 pero jamás habíamos tenido que romper dos maldiciones a la vez. 211 00:13:54,689 --> 00:13:59,027 Ya la has oído. Ella va a por ese tío. Vamos a por la calabaza. 212 00:13:59,027 --> 00:14:00,737 Bueno, ¿qué sabemos de eso? 213 00:14:00,737 --> 00:14:04,324 Oímos susurros hirientes con la voz de personas queridas. 214 00:14:04,324 --> 00:14:07,035 Cosas que no son ciertas, espero. 215 00:14:07,827 --> 00:14:09,913 Algunas son un poquito ciertas. 216 00:14:10,496 --> 00:14:12,165 ¿Y si intentamos ignorarlas? 217 00:14:12,165 --> 00:14:15,501 Yo lo he intentado. Pero daban miedo. 218 00:14:16,169 --> 00:14:18,171 Aún faltan dos cintas. 219 00:14:18,671 --> 00:14:22,342 No sé quién es la negra. La cinta está rota. 220 00:14:23,426 --> 00:14:24,844 Otra vez la azul. 221 00:14:29,390 --> 00:14:31,559 Hay algo detrás de la rejilla. 222 00:14:38,358 --> 00:14:40,109 ¿La cinta azul es un murciélago? 223 00:14:41,319 --> 00:14:44,739 ¡No! Ese no es nuestro intruso. El murciélago es verde. 224 00:15:04,968 --> 00:15:05,969 ¡Sky! 225 00:15:08,513 --> 00:15:10,306 ¿Qué ha pasado? ¿Estáis todos bien? 226 00:15:10,306 --> 00:15:13,142 Sky ha tirado unas cajas al trepar por la enredadera, 227 00:15:13,142 --> 00:15:14,727 pero creo que ni se ha enterado. 228 00:15:19,023 --> 00:15:20,024 Eso parece. 229 00:15:20,692 --> 00:15:25,321 Papá. Por tu culpa, nunca volveremos a estar bien. 230 00:15:26,906 --> 00:15:30,869 La cinta azul está por toda la enredadera roída. Es Mordedor. 231 00:15:30,869 --> 00:15:33,246 Entró por la tubería del despacho de Alex. 232 00:15:33,246 --> 00:15:34,956 ¿Y cómo pudo entrar ahí? 233 00:15:36,040 --> 00:15:37,542 Es lo que me dispongo a averiguar. 234 00:15:41,588 --> 00:15:45,091 ¿Quién es la cinta negra? ¿Y por qué su trazo se entrecorta? 235 00:15:45,675 --> 00:15:47,176 No tengo ni idea. 236 00:15:53,683 --> 00:15:56,769 Lleva mucho tiempo con las gafas. Está enloqueciendo. 237 00:15:56,769 --> 00:15:58,688 Hay que intentar que no se haga daño. 238 00:15:58,688 --> 00:15:59,939 O dañe a alguien. 239 00:16:00,523 --> 00:16:03,193 ¡Venga! Hay que ayudar a mamá y romper la maldición. 240 00:16:03,193 --> 00:16:05,445 Otro reto más para los Vanderhouven. 241 00:16:26,591 --> 00:16:28,009 Han entrado desde fuera. 242 00:16:37,101 --> 00:16:40,021 ¡Jopé! Esos arbustos han sacado de quicio a mamá. 243 00:16:40,522 --> 00:16:41,814 Esto ha sido una mala idea. 244 00:16:44,776 --> 00:16:47,904 La cinta negra debió liberar a Mordedor justo aquí. 245 00:16:47,904 --> 00:16:51,115 Esta tubería lleva al ala restringida. 246 00:16:54,619 --> 00:16:57,580 La cinta negra tiene que ser el hombre que vi por la ventana. 247 00:16:57,580 --> 00:16:59,582 Mirad, ha estado por todo el jardín. 248 00:16:59,582 --> 00:17:01,751 Si es el hombre que viste, 249 00:17:01,751 --> 00:17:05,338 ¿cómo puede ser que solo deje rastro en nuestra casa? ¿Cómo entra y sale? 250 00:17:05,838 --> 00:17:10,552 Russ, te crees muy listo. Nunca escuchas a nadie. 251 00:17:11,135 --> 00:17:12,262 Claro que también escucho. 252 00:17:13,805 --> 00:17:15,848 Ah. Oh, perdona. ¿Qué decías? 253 00:17:15,848 --> 00:17:19,686 A lo mejor está aquí. Por eso no lo vemos entrar y salir. 254 00:17:19,686 --> 00:17:21,145 ¿Cómo es posible? 255 00:17:22,647 --> 00:17:23,648 ¡Sky! 256 00:17:37,120 --> 00:17:38,580 La cinta negra estuvo aquí. 257 00:17:39,414 --> 00:17:42,083 Son los dados que faltaban de nuestros juegos. 258 00:17:42,083 --> 00:17:44,127 Y el mando a distancia original de MOR. 259 00:17:46,754 --> 00:17:49,507 Y las páginas del diario que hablan de la calabaza. 260 00:17:49,507 --> 00:17:52,468 Mamá, has encontrado el escondite de cinta negra. 261 00:18:04,314 --> 00:18:05,607 ¡Te he pillado! 262 00:18:10,320 --> 00:18:11,654 Tengo al intruso. 263 00:18:14,449 --> 00:18:17,327 La criatura que mordía la enredadera. La has capturado. 264 00:18:17,327 --> 00:18:19,704 ¡Vaya! Ese es Mordedor. 265 00:18:19,704 --> 00:18:21,789 Mordedor era el de la cinta azul. 266 00:18:23,249 --> 00:18:27,545 La cinta negra sigue por ahí suelta. Tenemos que usar las gafas otra vez. 267 00:18:27,545 --> 00:18:30,298 No podemos. Solo se pueden usar una vez, ¿recuerdas? 268 00:18:33,801 --> 00:18:38,264 Larry, siento que no hayas podido usarlas. Sé que te habría gustado. 269 00:18:38,890 --> 00:18:42,977 Sí. No pasa nada, Sky. Atrapaste a un intruso. 270 00:18:43,603 --> 00:18:46,606 Y por fin sabremos cómo romper la maldición de ese chisme. 271 00:18:52,403 --> 00:18:55,281 "La calabaza peruana fue creada por un antiguo artesano 272 00:18:55,281 --> 00:18:57,534 y entregada como regalo a un reino rival. 273 00:18:58,117 --> 00:18:59,869 Pero estaba maldita. 274 00:18:59,869 --> 00:19:03,289 Hacía que la gente escuchara sus mayores inseguridades en boca 275 00:19:03,289 --> 00:19:06,209 de sus seres queridos, sembrando la desconfianza entre ellos. 276 00:19:06,709 --> 00:19:10,046 Eso debilitó al reino, permitiendo que su rival lo conquistara". 277 00:19:10,672 --> 00:19:11,881 Un clásico. 278 00:19:11,881 --> 00:19:14,884 Los asaltantes utilizaron esta calabaza como caballo de Troya 279 00:19:14,884 --> 00:19:16,761 y recurrieron al divide y vencerás. 280 00:19:16,761 --> 00:19:20,974 Sabía que esas voces no eran reales. Aun así, es difícil ignorarlas. 281 00:19:21,558 --> 00:19:25,979 Alex, algo dentro de ti se está pudriendo y lo sabes. 282 00:19:25,979 --> 00:19:28,022 Nos estás poniendo a todos en peligro. 283 00:19:28,022 --> 00:19:31,901 ¡Basta ya! ¡Yo nunca haría nada que hiciera daño a mi familia! 284 00:19:31,901 --> 00:19:34,237 Mi cerebro ha vagado confuso últimamente, 285 00:19:34,237 --> 00:19:36,364 pero la calabaza no conoce mi corazón. 286 00:19:36,364 --> 00:19:41,411 Os quiero mucho. Es el único sentimiento que puedo asegurar que es real. 287 00:19:41,911 --> 00:19:43,454 Y nosotros a ti. 288 00:19:43,454 --> 00:19:47,083 ¿Sabes? A veces doy demasiada importancia a voces internas 289 00:19:47,083 --> 00:19:48,209 que me hacen dudar. 290 00:19:48,209 --> 00:19:49,627 Incluso sin maldición. 291 00:19:49,627 --> 00:19:51,754 Sí. Solo están en nuestra mente. 292 00:19:51,754 --> 00:19:54,173 Si los escuchamos, la maldición gana. 293 00:19:54,173 --> 00:19:56,009 Así que... escuchad. 294 00:19:56,009 --> 00:19:59,095 Os quiero, bichos raros. Y os querré siempre. 295 00:19:59,762 --> 00:20:01,347 Tomad nota, susurradores. 296 00:20:01,347 --> 00:20:06,436 No soy muy de mostrar sentimientos, pero yo también os quiero mucho. 297 00:20:09,814 --> 00:20:11,482 El siseo se debilita. 298 00:20:15,320 --> 00:20:18,740 Quizá así se rompe la maldición. Dominando las dudas con la verdad. 299 00:20:19,574 --> 00:20:22,535 Sí. Y se me ocurre cómo hacerlo. 300 00:20:22,535 --> 00:20:24,287 Escribid todo lo que sintáis 301 00:20:24,287 --> 00:20:27,207 y usaremos esa verdad para acallar los susurros. 302 00:20:31,294 --> 00:20:32,962 Soy inteligente a mi manera. 303 00:20:32,962 --> 00:20:34,923 Algo le pasa a papá, 304 00:20:34,923 --> 00:20:38,593 lo presiento. Pero también sé que nos quiere, 305 00:20:38,593 --> 00:20:41,721 así que haré caso a mi corazón y le concederé el beneficio de la duda. 306 00:20:41,721 --> 00:20:45,934 Adoro mi trabajo, pero también quiero a mi familia con todo mi corazón, 307 00:20:45,934 --> 00:20:48,728 y haré cuanto esté en mi mano para protegerla. 308 00:20:48,728 --> 00:20:49,979 He cometido errores, 309 00:20:49,979 --> 00:20:54,484 pero quiero compensar a mi familia y enmendar los errores de mis antepasados. 310 00:20:54,484 --> 00:20:56,069 Esta gente es estupenda. 311 00:20:56,069 --> 00:20:58,071 Es estupendo tener una familia. 312 00:21:10,542 --> 00:21:11,709 Ha funcionado. 313 00:21:11,709 --> 00:21:13,836 ¿Qué has escrito? ¿Era sobre mí? 314 00:21:13,836 --> 00:21:15,588 Te vas a quedar sin saberlo. 315 00:21:16,631 --> 00:21:18,258 Qué pesadito eres. 316 00:21:25,557 --> 00:21:28,601 Bueno, todo listo. Saldré por la mañana. 317 00:21:28,601 --> 00:21:31,437 Me esperan en el museo de Lima para devolver la calabaza. 318 00:21:31,437 --> 00:21:34,440 Y tengo respuesta de Alaska sobre las gafas. 319 00:21:34,440 --> 00:21:36,401 Ojalá pudiéramos ir. 320 00:21:36,401 --> 00:21:39,487 Os iré contando. Y Margie viene conmigo. 321 00:21:39,487 --> 00:21:42,740 Si tengo una ausencia, me ayudará. Haré las maletas. 322 00:23:04,280 --> 00:23:06,282 {\an8}Traducción: Marta Baonza