1 00:00:21,459 --> 00:00:22,961 Ezt kerested? 2 00:00:22,961 --> 00:00:24,087 Tökéletes. 3 00:00:28,049 --> 00:00:30,718 Feltétlenül, Georgia. Máris intézem. 4 00:00:33,638 --> 00:00:36,307 Gyerünk, Alex. Okos vagy, menni fog ez. 5 00:01:14,971 --> 00:01:16,306 ÁTKOZOTTAK 6 00:01:17,390 --> 00:01:20,351 AZ INUIT SZEMÜVEG ÉS A PERUI LOPÓTÖK 7 00:01:28,818 --> 00:01:31,446 A nyári vöröstövis-tanulmányaink után 8 00:01:31,446 --> 00:01:34,282 valóságos vadrózsaszakértőknek számítunk. 9 00:01:34,282 --> 00:01:37,368 Míg ti Indiában jártatok, mi újra kivizsgáltuk. 10 00:01:38,411 --> 00:01:42,707 Harminchét helyen rágták, harapták és/vagy csócsálták meg a vadrózsát. 11 00:01:42,707 --> 00:01:46,044 Harminchét? Azta. Az jó sok. 12 00:01:46,044 --> 00:01:48,171 Bizony. Csócsány nem tétlenkedett. 13 00:01:48,171 --> 00:01:50,131 Csócsány. Jó név. 14 00:01:50,131 --> 00:01:51,591 Köszönöm. Adottság. 15 00:01:52,091 --> 00:01:55,720 Utána kéne néznünk, Csócsány minta mentén csócsál-e. 16 00:01:55,720 --> 00:01:57,889 Egy lépéssel előtted járok, pupák. 17 00:02:00,058 --> 00:02:01,976 Ebben én semmilyen mintát nem látok. 18 00:02:03,061 --> 00:02:06,231 Az igaz. De ha átlátjuk, eddig merre járt Csócsány, 19 00:02:06,231 --> 00:02:07,982 kikövetkeztethetjük, merre tart. 20 00:02:07,982 --> 00:02:12,445 Pontosan így vélem magam is. Ebből következik a tervem. 21 00:02:12,445 --> 00:02:14,906 Larry, ne. Úgy határoztunk, mégsem... 22 00:02:17,033 --> 00:02:20,328 Az inuit prémvadászszemüveg. 23 00:02:20,328 --> 00:02:22,580 Tök jól menne az új lépőmhöz. 24 00:02:22,580 --> 00:02:24,123 Bár gondolom, átkozott, mi? 25 00:02:24,123 --> 00:02:27,293 Úgy bizony. Egy inuit prémvadász faragta, 26 00:02:27,293 --> 00:02:30,129 hogy így kapja el az üldözött állatokat. 27 00:02:30,129 --> 00:02:33,633 Úgy ám. Föl kell venni, és bejelenteni, mit akarsz elkapni. 28 00:02:33,633 --> 00:02:36,678 A szemüveg pedig minden élőlény nyomát megmutatja, 29 00:02:36,678 --> 00:02:39,180 ha betette ide a lábát az elmúlt héten. 30 00:02:39,180 --> 00:02:42,308 Találd ki, melyik nyom a zsákmányodé. Kövesd. 31 00:02:42,976 --> 00:02:44,602 Csócsány a tömlöcben csücsül. 32 00:02:44,602 --> 00:02:47,313 Cornelius naplója szerint csak akkor lehet levenni, 33 00:02:47,313 --> 00:02:49,983 mikor a viselője elkapta kiszemelt zsákmányát. 34 00:02:49,983 --> 00:02:54,696 Mármint az az átok, hogy megtalálod, amit keresel? Nem is olyan rossz. 35 00:02:54,696 --> 00:02:58,116 Nem, az átok, hogy minél tovább viseli valaki a szemüveget, 36 00:02:58,116 --> 00:03:01,744 annál hajthatatlanabb lesz, minden józan eszét elveszíti. 37 00:03:01,744 --> 00:03:04,414 A megszállott hajszába bele is lehet őrülni. 38 00:03:05,498 --> 00:03:06,749 Na jó, az elég rossz. 39 00:03:06,749 --> 00:03:11,004 Pontosan. A szemüveget ezért csak egyetlenegyszer lehet használni, 40 00:03:11,004 --> 00:03:13,172 a teljes kétségbeesés pillanatában. 41 00:03:13,172 --> 00:03:15,592 Mint például ez a mostani pillanat. 42 00:03:15,592 --> 00:03:19,804 Arra célzol, hogy szánt szándékkal aktiváljunk egy elátkozott műtárgyat? 43 00:03:19,804 --> 00:03:22,682 Hát, ha így fogalmazod meg... 44 00:03:22,682 --> 00:03:25,643 Egyetértek Sky-jal, Larry. Túl kockázatos. 45 00:03:29,939 --> 00:03:31,691 Sose bíznak rám semmit. 46 00:03:34,903 --> 00:03:38,239 Aztán nem tudtam magamról a múzeumban. Isztambulban. 47 00:03:40,116 --> 00:03:41,743 Az jó sokáig tartott. 48 00:03:48,374 --> 00:03:49,626 Apa. 49 00:03:49,626 --> 00:03:50,793 Russ? 50 00:03:52,503 --> 00:03:55,173 Apa, elvesztettem benned a bizalmam. 51 00:04:02,388 --> 00:04:03,765 Hank, Russ idelent van? 52 00:04:06,017 --> 00:04:07,310 Megesküdtem volna... 53 00:04:07,310 --> 00:04:11,439 - Apa, egy életre megsebeztél hazugsággal. - Pandora? 54 00:04:11,439 --> 00:04:12,941 Ezt te is hallottad, ugye? 55 00:04:15,276 --> 00:04:16,778 Nem értem. Talán... 56 00:04:16,778 --> 00:04:19,447 Alex, ha tudom, hogy átkozott a családod, 57 00:04:19,447 --> 00:04:21,199 sose mentem volna hozzád. 58 00:04:21,199 --> 00:04:22,617 Sky, ne. 59 00:04:22,617 --> 00:04:25,370 Alex, minden rendben van? 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,125 Hol vannak a gyerekek? 61 00:04:31,125 --> 00:04:32,710 Odafönt. Miért? 62 00:04:32,710 --> 00:04:34,754 A tiltott szárnyban hallottam őket. 63 00:04:34,754 --> 00:04:37,465 Az fura. És mit mondtak? 64 00:04:37,465 --> 00:04:42,595 Russ elvesztette bennem a bizalmát. Pandorát megsebezték a hazugságaim. 65 00:04:42,595 --> 00:04:46,683 Ó, Alex, nem tudom elképzelni, hogy bármelyikük ilyet mondana. 66 00:04:47,350 --> 00:04:48,685 Téged is hallottalak. 67 00:04:48,685 --> 00:04:50,186 És én mit mondtam? 68 00:04:50,186 --> 00:04:53,481 Hogy nem jöttél volna hozzám, ha tudsz a családi átokról. 69 00:04:53,481 --> 00:04:57,402 Ez 100%-ig hamis. Biztosíthatlak felőle. 70 00:04:57,402 --> 00:05:00,822 Lehet, hogy a hangok összefüggnek az eszméletvesztéseiddel 71 00:05:00,822 --> 00:05:02,198 vagy a megrágott vadrózsával? 72 00:05:02,198 --> 00:05:03,950 Valóságosnak hangzott. 73 00:05:04,450 --> 00:05:08,204 Vagy aktiválódott egy újabb műtárgy. Lehet, hogy attól. 74 00:05:08,204 --> 00:05:09,539 Nem tudom. 75 00:05:10,248 --> 00:05:12,876 Fura érzés, hogy a saját fejemben sem bízhatok. 76 00:05:12,876 --> 00:05:16,921 Ülj le mellém egy kicsit. Szólj, ha megint hallasz valamit, jó? 77 00:05:27,891 --> 00:05:28,975 Ki az ott? 78 00:05:32,312 --> 00:05:34,105 Larry, te tudatlan balfék. 79 00:05:34,105 --> 00:05:36,191 Miért nem tanulsz végre a kudarcaidból? 80 00:05:36,191 --> 00:05:37,775 Hogy mit mondtál? 81 00:05:41,613 --> 00:05:44,240 Jót elélcelődsz rajtam, mi? 82 00:05:44,240 --> 00:05:47,493 Megbocsáss. Nem értem pontosan, mire utalsz, barátom. 83 00:05:47,493 --> 00:05:48,995 Nem pontosan? 84 00:05:53,750 --> 00:05:57,253 Sky, megígértem, hogy soha nem hazudok többet. 85 00:05:57,253 --> 00:05:59,005 Miért nem bízol bennem? 86 00:05:59,005 --> 00:06:01,341 - De hisz bízom benned. - Micsoda? 87 00:06:01,341 --> 00:06:03,551 Nem te szóltál hozzám? 88 00:06:03,551 --> 00:06:06,888 Én nem... Várjunk, velem is ez történt. Mit hallottál? 89 00:06:06,888 --> 00:06:10,350 Azt mondtad, nem bízom benned, pedig igenis bízom. Nagyon is. 90 00:06:10,350 --> 00:06:12,268 Hacsak nem hazudsz. 91 00:06:13,269 --> 00:06:14,604 Nézzük meg a gyerekeket. 92 00:06:14,604 --> 00:06:16,898 Te menj. Én a tiltott szárnyba megyek. 93 00:06:16,898 --> 00:06:19,609 Ha te is hangokat hallasz, akkor biztos átok. 94 00:06:24,239 --> 00:06:27,909 Anya, bárcsak ne mentél volna vissza dolgozni. 95 00:06:27,909 --> 00:06:30,495 Nem voltál itt, hogy megvédj a dobókockától. 96 00:06:30,495 --> 00:06:32,497 Pandora, sosem akartam, hogy... 97 00:06:32,497 --> 00:06:36,876 A bábtól sem. Cserben hagytál minket. Megéri a munka? 98 00:06:36,876 --> 00:06:38,211 Russ... 99 00:06:38,211 --> 00:06:41,130 Várjunk, ez nem is valóság. Ugye? 100 00:06:46,386 --> 00:06:49,305 Pandora, nem szeretem, ha bejössz a múzeumba. 101 00:06:49,806 --> 00:06:51,099 Idegesítő vagy. 102 00:06:51,099 --> 00:06:52,183 Anya? 103 00:06:55,144 --> 00:06:56,437 Pandora, hol a bátyád? 104 00:06:56,437 --> 00:06:58,857 Keresd te, ha én idegesítő vagyok. 105 00:06:58,857 --> 00:07:00,358 Nem. Pandora, várj! 106 00:07:01,860 --> 00:07:04,487 Nem vagy olyan okos, mint Russ. 107 00:07:04,487 --> 00:07:06,239 De vagyok olyan okos, mint Russ! 108 00:07:06,239 --> 00:07:07,574 Hát persze. 109 00:07:07,574 --> 00:07:09,450 Akkor miért mondtad, hogy nem vagyok? 110 00:07:09,450 --> 00:07:11,035 Én nem mondtam semmit. 111 00:07:11,536 --> 00:07:13,329 Hát te is hallod a hangokat. 112 00:07:19,669 --> 00:07:23,798 Pandora, sokkal jobban vagyok a többi barátommal, mint veled. 113 00:07:23,798 --> 00:07:24,883 Devi? 114 00:07:24,883 --> 00:07:28,553 Pandora, a barátságunk már sosem lesz olyan, mint azelőtt. 115 00:07:28,553 --> 00:07:30,305 Nem hallgatok ám rád. 116 00:07:30,305 --> 00:07:32,557 Pandora, csalódtam benned. 117 00:07:35,310 --> 00:07:37,854 Pandora, idegesítő vagy. 118 00:07:38,354 --> 00:07:40,523 Muszáj hallgatnod rám, Pandora! 119 00:07:44,652 --> 00:07:48,781 Sky, túl sokáig hagytál az ürességben raboskodni. 120 00:07:53,453 --> 00:07:55,830 Russ, hogy gyanúsíthatod az apádat? 121 00:07:56,414 --> 00:07:58,291 Csak régi szokásom vizsgálódni. 122 00:07:58,875 --> 00:08:00,543 Már te is hangokat hallasz? 123 00:08:00,543 --> 00:08:04,088 - Túl sokat kérdezősködsz. - Ne hallgass rájuk, ha lehet. 124 00:08:04,714 --> 00:08:06,758 Hogyan? Nem tudom kizárni őket. 125 00:08:11,387 --> 00:08:12,472 Hol van Pandora? 126 00:08:12,472 --> 00:08:13,973 Azt hittem, lejött ide. 127 00:08:13,973 --> 00:08:16,184 Anya, veled nem állok szóba. 128 00:08:16,184 --> 00:08:18,353 Pandora, ez nagyon bántó. 129 00:08:18,353 --> 00:08:22,190 Nincs is itt. Te se hallgass a hangokra, ha lehet. 130 00:08:22,190 --> 00:08:25,109 Nem tudom megkülönböztetni a hamisat a valóságtól. 131 00:08:25,777 --> 00:08:28,196 Megkeresem. Tudom, hol szokott bujkálni. 132 00:08:28,696 --> 00:08:31,699 Apa, nem ismersz olyan jól, ahogy hiszed. 133 00:08:32,282 --> 00:08:33,700 Jaj, Pan. Ne csináld már. 134 00:08:34,327 --> 00:08:35,995 Nincs itt, Alex. 135 00:08:35,995 --> 00:08:37,872 Honnan jönnek ezek a hangok? 136 00:08:38,705 --> 00:08:41,376 Egyre hangosabbnak tűnnek, abból az irányból. 137 00:08:54,597 --> 00:08:58,351 Stanley, te nem vagy olyan bátor, mint én. 138 00:08:58,851 --> 00:08:59,852 De bátor vagyok. 139 00:09:07,610 --> 00:09:09,571 Tessék, nézd, milyen bátor vagyok. 140 00:09:10,655 --> 00:09:12,824 Behatoló! Behatoló! 141 00:09:15,285 --> 00:09:16,452 Mi... 142 00:09:16,452 --> 00:09:21,291 A lopótöknek a dél-amerikai szárnyban a helye. Hogy került ide? 143 00:09:24,294 --> 00:09:27,922 Az egy szellőztető. A kúria szellőzőrendszerébe nyílik. 144 00:09:27,922 --> 00:09:32,218 Aki idetette a tököt, azt akarta, hogy telesuttogja a Vadrózsakő Kúriát, 145 00:09:32,218 --> 00:09:34,137 egyenesen bele a fülünkbe. 146 00:09:34,137 --> 00:09:36,222 Vigyük el onnan a lopótököt. 147 00:09:36,222 --> 00:09:38,182 Jó, hogy kész RAH új távirányítója. 148 00:09:57,160 --> 00:09:58,912 Hűha. Itt meg mi folyik? 149 00:09:59,746 --> 00:10:01,789 Pandora, te nem kellesz ide. 150 00:10:02,415 --> 00:10:05,335 Én úgyis mindent megoldok, amilyen lángelme vagyok. 151 00:10:05,335 --> 00:10:08,171 Jaj, ne már, én is megoldok csomó mindent. 152 00:10:18,223 --> 00:10:20,225 Csak nem utánunk kémkedik az a fickó? 153 00:10:20,225 --> 00:10:23,311 Derítsük ki, mit ír Cornelius erről a műtárgyról. 154 00:10:23,811 --> 00:10:25,438 Apa, segítek. 155 00:10:25,438 --> 00:10:29,526 Köszi, kölyök. Hát nézzenek oda, újra együtt a kutatócsoport. 156 00:10:30,693 --> 00:10:32,946 Apa, nem érezlek közel magamhoz. 157 00:10:38,076 --> 00:10:39,494 Láttam kint egy kémet! 158 00:10:39,494 --> 00:10:41,704 Biztos azt a fickót, akit én is. 159 00:10:41,704 --> 00:10:43,122 Nos, mint mondottam volt, 160 00:10:43,122 --> 00:10:45,833 talán köze lehet mindahhoz, ami itt zajlik. 161 00:10:45,833 --> 00:10:47,502 Nem lehet véletlen egybeesés. 162 00:10:47,502 --> 00:10:51,339 Stanley, képtelen vagy megvédeni a tiltott szárnyat. 163 00:10:51,339 --> 00:10:53,550 Tudom. Még jobban fogok igyekezni. 164 00:10:53,550 --> 00:10:57,095 Meg se szólaltam. Rá se hederíts, cimbora. Nem igazi a hang. 165 00:10:57,095 --> 00:11:00,098 Fekete ruhában volt, távcsővel leste az ablakunkat. 166 00:11:00,098 --> 00:11:02,058 Jól megnézted magadnak? 167 00:11:02,058 --> 00:11:04,978 Eléggé. A járda melletti bokorban bujkált. 168 00:11:05,562 --> 00:11:07,105 Én is ott láttam. 169 00:11:07,939 --> 00:11:12,902 Anya, idén olyan sok félelmetes dolgot láttam. Túl sokat. 170 00:11:13,611 --> 00:11:15,321 Jobban kell vigyáznom rád. 171 00:11:21,494 --> 00:11:23,788 „A perui lopótök.” Ez... Micsoda? 172 00:11:23,788 --> 00:11:25,874 Kitépték az oldalt. 173 00:11:25,874 --> 00:11:27,834 Valaki tényleg betört ide, 174 00:11:27,834 --> 00:11:30,753 és nem akarja, hogy meg tudjuk törni ezt az átkot. 175 00:11:30,753 --> 00:11:33,798 Vénséges volt. Megvolt vagy 40. 176 00:11:33,798 --> 00:11:37,343 Aki 40 éves, még nem vén. De nem ez a lényeg. 177 00:11:37,343 --> 00:11:39,929 A lényeg, hogy biztos ez a fickó tört be ide. 178 00:11:41,014 --> 00:11:43,516 Fogadjunk, hogy ő vitte el RAH távirányítóját, 179 00:11:43,516 --> 00:11:46,811 ő támadt Russra a bábbal, ő tépte ki a lapot a naplóból. 180 00:11:46,811 --> 00:11:48,646 Tisztára, mint egy főgonosz. 181 00:11:48,646 --> 00:11:50,690 De honnan tud ilyeneket csinálni? 182 00:11:50,690 --> 00:11:54,652 Russnak igaza van. Ezekhez belsős információk kellenek. 183 00:11:54,652 --> 00:11:57,739 A főgonoszok mindentudók ám, az megvan? 184 00:11:57,739 --> 00:11:58,948 Segíts már, anya. 185 00:11:58,948 --> 00:12:00,033 Anya? 186 00:12:01,993 --> 00:12:04,829 Anya, valaki megfigyel minket. 187 00:12:05,330 --> 00:12:08,124 Veszélyben a család, már megint! 188 00:12:08,124 --> 00:12:11,294 Sky, csak te menthetsz meg minket. 189 00:12:19,844 --> 00:12:21,679 A családommal senki ne packázzon! 190 00:12:24,182 --> 00:12:28,186 Hé, szemüveg! Azt akarom elkapni, aki behatolt az otthonunkba. 191 00:12:28,186 --> 00:12:29,771 Mutasd, kik jártak itt. 192 00:12:46,454 --> 00:12:47,747 Sky? 193 00:12:47,747 --> 00:12:50,959 Jelöld a térképet, Larry. El kell kapnunk a betörőt. 194 00:12:57,590 --> 00:12:59,300 Fönt néztem. Anya nincs ott. 195 00:12:59,300 --> 00:13:01,970 Talán előlem bújt el, olyan idegesítő vagyok. 196 00:13:01,970 --> 00:13:03,346 És még Russ szerint is. 197 00:13:03,346 --> 00:13:05,682 Ezeket csak a lopótök sutyorogja. 198 00:13:05,682 --> 00:13:09,769 Honnan tudhatta, hogy mit suttogjon? Nem csak úgy kitalálta. 199 00:13:09,769 --> 00:13:12,564 Vanderhouvenék, van egy kis gond! 200 00:13:12,564 --> 00:13:14,691 De már eddig is volt egy kis gond. 201 00:13:14,691 --> 00:13:18,528 Valóban. De ez egy még újabb. Gyertek velem! 202 00:13:28,997 --> 00:13:29,998 Anya! 203 00:13:29,998 --> 00:13:34,460 Pandora piros. Russ lila. Alex pedig narancssárga. 204 00:13:36,921 --> 00:13:38,673 Sky, minek vetted fel? 205 00:13:38,673 --> 00:13:41,968 Megfelelt a kihívásnak. Nem is hibáztatom érte. 206 00:13:41,968 --> 00:13:45,680 Ti törjétek meg a tök átkát. Én a behatolót veszem szemügyre. 207 00:13:45,680 --> 00:13:48,683 Larry, gyere. A kék szalagot még le kell nyomozni. 208 00:13:50,018 --> 00:13:54,689 Volt pár eszeveszett szitunk, de két átkot még sose kellett egyszerre megtörnünk. 209 00:13:54,689 --> 00:13:59,027 Hallottad anyát. Azt intézi ő. Mi a lopótökhöz vagyunk beosztva. 210 00:13:59,027 --> 00:14:00,737 És, mit tudunk róla? 211 00:14:00,737 --> 00:14:04,324 Olyanokat sutyorog, mintha a szeretteink mondanának bántót. 212 00:14:04,324 --> 00:14:07,035 Olyanokat, amik nem igazak. Remélem. 213 00:14:07,827 --> 00:14:09,913 Van, ami valamennyire talán igaz. 214 00:14:10,496 --> 00:14:12,165 És ha nem hallgatunk rájuk? 215 00:14:12,165 --> 00:14:15,501 Azt már próbáltam. De ijesztő lett. 216 00:14:16,169 --> 00:14:18,171 Már csak két szalag van hátra. 217 00:14:18,671 --> 00:14:22,342 Nem tudom, ki lehet a fekete. Vége szakad a nyomnak. 218 00:14:23,426 --> 00:14:24,844 Megint itt van a kék. 219 00:14:29,390 --> 00:14:31,559 Van valami a rács mögött. 220 00:14:38,358 --> 00:14:40,109 Egy denevér a kék szalag? 221 00:14:41,319 --> 00:14:44,739 Nem. Nem ő a behatoló. A denevér zöld. 222 00:15:04,968 --> 00:15:05,969 Sky! 223 00:15:08,513 --> 00:15:10,306 Mi történt? Jól vagytok? 224 00:15:10,306 --> 00:15:13,142 Sky levert pár ládát, ahogy a vadrózsára mászott, 225 00:15:13,142 --> 00:15:14,727 de szerintem észre se vette. 226 00:15:19,023 --> 00:15:20,024 Nagyon úgy néz ki. 227 00:15:20,692 --> 00:15:25,321 Apa, miattad sose leszünk már jól többé. 228 00:15:26,906 --> 00:15:30,869 Az összerágott vadrózsa mindenütt kék szalagos. Ez Csócsány. 229 00:15:30,869 --> 00:15:33,246 Az Alex irodájában lévő csövön jutott be. 230 00:15:33,246 --> 00:15:34,956 De oda hogy jutott be? 231 00:15:36,124 --> 00:15:37,542 Ezt fogom most kideríteni. 232 00:15:41,629 --> 00:15:45,091 Ki a fekete szalag? És az ő vonala miért ilyen szaggatott? 233 00:15:45,675 --> 00:15:47,176 Fogalmam sincs. 234 00:15:53,683 --> 00:15:56,769 Túl régóta van rajta a szemüveg. Kezd beleőrülni. 235 00:15:56,769 --> 00:15:58,688 Vigyázzunk, ne tegyen kárt magában. 236 00:15:58,688 --> 00:15:59,939 Vagy valaki másban. 237 00:16:00,523 --> 00:16:03,193 Jó. Segítsünk anyán, aztán törjük meg a tök átkát. 238 00:16:03,193 --> 00:16:05,445 Egy átlagos nap Vanderhouvenéknél. 239 00:16:26,591 --> 00:16:28,009 Itt jöttek be kintről. 240 00:16:37,101 --> 00:16:40,021 Azta. Azok a bokrok eléggé felhúzták anyát. 241 00:16:40,522 --> 00:16:41,814 Ez nem volt jó ötlet. 242 00:16:44,776 --> 00:16:47,904 Biztos itt eresztette be Csócsányt a fekete szalag. 243 00:16:47,904 --> 00:16:51,115 Ez a cső a tiltott szárnyba vezet. 244 00:16:54,619 --> 00:16:57,580 Biztos az a fekete szalag, akit az ablakból láttam. 245 00:16:57,580 --> 00:16:59,582 Nézzétek, bejárta az egész udvart. 246 00:16:59,582 --> 00:17:01,751 Ha az a fekete szalag, akit láttál, 247 00:17:01,751 --> 00:17:05,338 miért ér véget a nyoma a telek határán? Hogy közlekedik ki-be? 248 00:17:05,838 --> 00:17:10,552 Russ, azt hiszed, te vagy a nagyokos. Másra sose hallgatsz. 249 00:17:11,135 --> 00:17:12,262 De igenis hallgatok. 250 00:17:13,805 --> 00:17:15,848 A... Bocsi. Mit is mondtál? 251 00:17:15,848 --> 00:17:19,686 Lehet, hogy még most is bent van, ezért nem látszik ki-be a nyoma. 252 00:17:19,686 --> 00:17:21,145 Az hogy lehet? 253 00:17:22,647 --> 00:17:23,648 Sky! 254 00:17:37,120 --> 00:17:38,580 A fekete szalag bejött ide. 255 00:17:39,414 --> 00:17:42,083 A társasokból eltűnt dobókockák! 256 00:17:42,083 --> 00:17:44,127 És RAH eredeti távirányítója. 257 00:17:46,754 --> 00:17:49,507 És a perui lopótökről szóló naplólapok. 258 00:17:49,507 --> 00:17:52,635 Anya, megtaláltad a fekete szalag titkos fedezékét. 259 00:18:04,314 --> 00:18:05,607 Megvagy! 260 00:18:10,320 --> 00:18:11,654 Elkaptam a behatolót. 261 00:18:14,449 --> 00:18:17,327 Ez a lény csócsálta meg a vadrózsát. Elfogtad. 262 00:18:17,327 --> 00:18:19,704 Azta. Szóval ő Csócsány. 263 00:18:19,704 --> 00:18:21,789 Csócsány volt a kék szalag. 264 00:18:23,249 --> 00:18:27,545 A fekete szalag még szabadon van. Megint fel kell venni a szemüveget. 265 00:18:27,545 --> 00:18:30,298 Nem lehet. Csak egyszer lehet használni, rémlik? 266 00:18:33,801 --> 00:18:38,264 Larry, sajnálom, hogy te nem vehetted fel. Tudom, hogy szeretted volna. 267 00:18:38,890 --> 00:18:42,977 Az igaz. De nem baj, Sky. Egy behatolót végül is elfogtál. 268 00:18:43,603 --> 00:18:46,606 És végre azt is tudjuk, hogy mi töri meg a tök átkát. 269 00:18:52,403 --> 00:18:55,281 „A perui lopótököt egy réges-régi mester faragta, 270 00:18:55,281 --> 00:18:57,534 és egy ellenséges királyságnak ajándékozta. 271 00:18:58,117 --> 00:18:59,869 Csakhogy átok ült az ajándékon. 272 00:18:59,869 --> 00:19:03,289 A legbelsőbb félelmeit vélte tőle fennhangon hallani a nép, 273 00:19:03,289 --> 00:19:06,209 a szeretteik hangján, bizalmatlanságot szülve köztük. 274 00:19:06,709 --> 00:19:10,046 Így meggyengült a királyság, és az ellenség elfoglalhatta.” 275 00:19:10,672 --> 00:19:11,881 Tipikus. 276 00:19:11,881 --> 00:19:14,884 A hódító királyság trójai falónak használta a tököt, 277 00:19:14,884 --> 00:19:16,761 jött az oszd meg és uralkodj. 278 00:19:16,761 --> 00:19:20,974 Hiába tudtam, hogy nem valódi a hang. Azért nehéz nem hallgatni rá. 279 00:19:21,558 --> 00:19:25,979 Alex, valami rothad benned legbelül, te is tudod. 280 00:19:25,979 --> 00:19:28,022 Veszélybe sodorsz minket. 281 00:19:28,022 --> 00:19:31,901 Hé, ebből elég! Sose ártanék a családomnak semmivel! 282 00:19:31,901 --> 00:19:34,237 A fejem újabban nem túl megbízható, 283 00:19:34,237 --> 00:19:36,364 de a szívembe nem lát bele a lopótök. 284 00:19:36,364 --> 00:19:41,411 Mindannyiótokat nagyon szeretlek. Ebben az érzésben 100%-ig biztos vagyok. 285 00:19:41,911 --> 00:19:43,454 Mi is szeretünk téged. 286 00:19:43,454 --> 00:19:47,083 Tudod, néha én is nagyobb teret adok a fejemben lévő hangoknak, 287 00:19:47,083 --> 00:19:48,251 mint megérdemlik. 288 00:19:48,251 --> 00:19:49,627 Még átok se kell hozzá. 289 00:19:49,627 --> 00:19:51,754 Ja, pedig csak gondolatok, nem igaz? 290 00:19:51,754 --> 00:19:54,173 Ha komolyan vesszük őket, az átok nyer. 291 00:19:54,173 --> 00:19:56,009 Úgyhogy mit szóltok ehhez? 292 00:19:56,009 --> 00:19:59,095 Imádlak titeket, dilinyósok! Örökkön örökké! 293 00:19:59,762 --> 00:20:01,347 Nesze nektek, fülbemászók. 294 00:20:01,347 --> 00:20:06,436 Nem vagyok nagy híve az érzelmeskedésnek, de én is imádok itt mindenkit. 295 00:20:09,814 --> 00:20:11,482 Kezd elhalkulni a sustorgás. 296 00:20:15,320 --> 00:20:18,740 Talán így törjük meg az átkot. Igazsággal felülírjuk a kételyt. 297 00:20:19,574 --> 00:20:22,577 Bizony. Van is egy ötletem, hogyan. 298 00:20:22,577 --> 00:20:24,287 Írjátok le a valós érzéseiteket, 299 00:20:24,287 --> 00:20:27,207 ezzel az igazsággal hallgattatjuk el a sutyorgást. 300 00:20:31,461 --> 00:20:32,962 Én máshogy vagyok okos. 301 00:20:32,962 --> 00:20:34,923 Apával valami nem stimmel. 302 00:20:34,923 --> 00:20:38,593 Minden porcikámban érzem, de azt is tudom, hogy szeret minket. 303 00:20:38,593 --> 00:20:41,763 Ez egyszer a szívemre hallgatok. A legjobbat feltételezem. 304 00:20:41,763 --> 00:20:45,934 Imádom a munkám. A családomat is teljes szívemből szeretem, 305 00:20:45,934 --> 00:20:48,728 és védelmezem őket, ahogyan csak tőlem telik. 306 00:20:48,728 --> 00:20:49,979 Hibáztam, 307 00:20:49,979 --> 00:20:54,484 de igazságot szolgáltatok a családomnak, és helyrehozom az őseim bűneit. 308 00:20:54,484 --> 00:20:56,069 Ez egy rendes banda. 309 00:20:56,069 --> 00:20:58,071 Olyan jó családban élni. 310 00:21:10,542 --> 00:21:11,709 Bevált. 311 00:21:11,709 --> 00:21:13,836 Te mit írtál? Rólam szólt? 312 00:21:13,836 --> 00:21:15,588 Ezt sose tudod meg. 313 00:21:16,631 --> 00:21:18,258 Olyan idegesítő vagy. 314 00:21:25,557 --> 00:21:28,601 Már minden el van rendezve. Reggel indulok. 315 00:21:28,601 --> 00:21:31,437 A limai múzeumba megyek, visszaadni a lopótököt. 316 00:21:31,437 --> 00:21:34,440 És válaszolt az alaszkai barátod a szemüveg ügyében. 317 00:21:34,440 --> 00:21:36,401 Bárcsak mi is veled mehetnénk. 318 00:21:36,401 --> 00:21:39,487 Végig jelentkezni fogok. És Margie is ott lesz velem. 319 00:21:39,487 --> 00:21:42,740 Ő majd vigyáz rám, ha elvesztem a fejem. Megyek csomagolni. 320 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 A feliratot fordította: Speier Dávid