1
00:00:21,459 --> 00:00:22,961
Ezt kerested?
2
00:00:22,961 --> 00:00:24,087
Tökéletes.
3
00:00:28,049 --> 00:00:30,718
Feltétlenül, Georgia. Máris intézem.
4
00:00:33,638 --> 00:00:36,307
Gyerünk, Alex. Okos vagy, menni fog ez.
5
00:01:14,971 --> 00:01:16,306
ÁTKOZOTTAK
6
00:01:17,390 --> 00:01:20,351
AZ INUIT SZEMÜVEG ÉS A PERUI LOPÓTÖK
7
00:01:28,818 --> 00:01:31,446
A nyári vöröstövis-tanulmányaink után
8
00:01:31,446 --> 00:01:34,282
valóságos vadrózsaszakértőknek számítunk.
9
00:01:34,282 --> 00:01:37,368
Míg ti Indiában jártatok,
mi újra kivizsgáltuk.
10
00:01:38,411 --> 00:01:42,707
Harminchét helyen rágták, harapták
és/vagy csócsálták meg a vadrózsát.
11
00:01:42,707 --> 00:01:46,044
Harminchét? Azta. Az jó sok.
12
00:01:46,044 --> 00:01:48,171
Bizony. Csócsány nem tétlenkedett.
13
00:01:48,171 --> 00:01:50,131
Csócsány. Jó név.
14
00:01:50,131 --> 00:01:51,591
Köszönöm. Adottság.
15
00:01:52,091 --> 00:01:55,720
Utána kéne néznünk,
Csócsány minta mentén csócsál-e.
16
00:01:55,720 --> 00:01:57,889
Egy lépéssel előtted járok, pupák.
17
00:02:00,058 --> 00:02:01,976
Ebben én semmilyen mintát nem látok.
18
00:02:03,061 --> 00:02:06,231
Az igaz.
De ha átlátjuk, eddig merre járt Csócsány,
19
00:02:06,231 --> 00:02:07,982
kikövetkeztethetjük, merre tart.
20
00:02:07,982 --> 00:02:12,445
Pontosan így vélem magam is.
Ebből következik a tervem.
21
00:02:12,445 --> 00:02:14,906
Larry, ne. Úgy határoztunk, mégsem...
22
00:02:17,033 --> 00:02:20,328
Az inuit prémvadászszemüveg.
23
00:02:20,328 --> 00:02:22,580
Tök jól menne az új lépőmhöz.
24
00:02:22,580 --> 00:02:24,123
Bár gondolom, átkozott, mi?
25
00:02:24,123 --> 00:02:27,293
Úgy bizony. Egy inuit prémvadász faragta,
26
00:02:27,293 --> 00:02:30,129
hogy így kapja el az üldözött állatokat.
27
00:02:30,129 --> 00:02:33,633
Úgy ám. Föl kell venni,
és bejelenteni, mit akarsz elkapni.
28
00:02:33,633 --> 00:02:36,678
A szemüveg pedig
minden élőlény nyomát megmutatja,
29
00:02:36,678 --> 00:02:39,180
ha betette ide a lábát az elmúlt héten.
30
00:02:39,180 --> 00:02:42,308
Találd ki, melyik nyom a zsákmányodé.
Kövesd.
31
00:02:42,976 --> 00:02:44,602
Csócsány a tömlöcben csücsül.
32
00:02:44,602 --> 00:02:47,313
Cornelius naplója szerint
csak akkor lehet levenni,
33
00:02:47,313 --> 00:02:49,983
mikor a viselője
elkapta kiszemelt zsákmányát.
34
00:02:49,983 --> 00:02:54,696
Mármint az az átok, hogy megtalálod,
amit keresel? Nem is olyan rossz.
35
00:02:54,696 --> 00:02:58,116
Nem, az átok, hogy minél tovább
viseli valaki a szemüveget,
36
00:02:58,116 --> 00:03:01,744
annál hajthatatlanabb lesz,
minden józan eszét elveszíti.
37
00:03:01,744 --> 00:03:04,414
A megszállott hajszába
bele is lehet őrülni.
38
00:03:05,498 --> 00:03:06,749
Na jó, az elég rossz.
39
00:03:06,749 --> 00:03:11,004
Pontosan. A szemüveget ezért
csak egyetlenegyszer lehet használni,
40
00:03:11,004 --> 00:03:13,172
a teljes kétségbeesés pillanatában.
41
00:03:13,172 --> 00:03:15,592
Mint például ez a mostani pillanat.
42
00:03:15,592 --> 00:03:19,804
Arra célzol, hogy szánt szándékkal
aktiváljunk egy elátkozott műtárgyat?
43
00:03:19,804 --> 00:03:22,682
Hát, ha így fogalmazod meg...
44
00:03:22,682 --> 00:03:25,643
Egyetértek Sky-jal, Larry. Túl kockázatos.
45
00:03:29,939 --> 00:03:31,691
Sose bíznak rám semmit.
46
00:03:34,903 --> 00:03:38,239
Aztán nem tudtam magamról a múzeumban.
Isztambulban.
47
00:03:40,116 --> 00:03:41,743
Az jó sokáig tartott.
48
00:03:48,374 --> 00:03:49,626
Apa.
49
00:03:49,626 --> 00:03:50,793
Russ?
50
00:03:52,503 --> 00:03:55,173
Apa, elvesztettem benned a bizalmam.
51
00:04:02,388 --> 00:04:03,765
Hank, Russ idelent van?
52
00:04:06,017 --> 00:04:07,310
Megesküdtem volna...
53
00:04:07,310 --> 00:04:11,439
- Apa, egy életre megsebeztél hazugsággal.
- Pandora?
54
00:04:11,439 --> 00:04:12,941
Ezt te is hallottad, ugye?
55
00:04:15,276 --> 00:04:16,778
Nem értem. Talán...
56
00:04:16,778 --> 00:04:19,447
Alex, ha tudom, hogy átkozott a családod,
57
00:04:19,447 --> 00:04:21,199
sose mentem volna hozzád.
58
00:04:21,199 --> 00:04:22,617
Sky, ne.
59
00:04:22,617 --> 00:04:25,370
Alex, minden rendben van?
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,125
Hol vannak a gyerekek?
61
00:04:31,125 --> 00:04:32,710
Odafönt. Miért?
62
00:04:32,710 --> 00:04:34,754
A tiltott szárnyban hallottam őket.
63
00:04:34,754 --> 00:04:37,465
Az fura. És mit mondtak?
64
00:04:37,465 --> 00:04:42,595
Russ elvesztette bennem a bizalmát.
Pandorát megsebezték a hazugságaim.
65
00:04:42,595 --> 00:04:46,683
Ó, Alex, nem tudom elképzelni,
hogy bármelyikük ilyet mondana.
66
00:04:47,350 --> 00:04:48,685
Téged is hallottalak.
67
00:04:48,685 --> 00:04:50,186
És én mit mondtam?
68
00:04:50,186 --> 00:04:53,481
Hogy nem jöttél volna hozzám,
ha tudsz a családi átokról.
69
00:04:53,481 --> 00:04:57,402
Ez 100%-ig hamis. Biztosíthatlak felőle.
70
00:04:57,402 --> 00:05:00,822
Lehet, hogy a hangok
összefüggnek az eszméletvesztéseiddel
71
00:05:00,822 --> 00:05:02,198
vagy a megrágott vadrózsával?
72
00:05:02,198 --> 00:05:03,950
Valóságosnak hangzott.
73
00:05:04,450 --> 00:05:08,204
Vagy aktiválódott egy újabb műtárgy.
Lehet, hogy attól.
74
00:05:08,204 --> 00:05:09,539
Nem tudom.
75
00:05:10,248 --> 00:05:12,876
Fura érzés,
hogy a saját fejemben sem bízhatok.
76
00:05:12,876 --> 00:05:16,921
Ülj le mellém egy kicsit.
Szólj, ha megint hallasz valamit, jó?
77
00:05:27,891 --> 00:05:28,975
Ki az ott?
78
00:05:32,312 --> 00:05:34,105
Larry, te tudatlan balfék.
79
00:05:34,105 --> 00:05:36,191
Miért nem tanulsz végre a kudarcaidból?
80
00:05:36,191 --> 00:05:37,775
Hogy mit mondtál?
81
00:05:41,613 --> 00:05:44,240
Jót elélcelődsz rajtam, mi?
82
00:05:44,240 --> 00:05:47,493
Megbocsáss.
Nem értem pontosan, mire utalsz, barátom.
83
00:05:47,493 --> 00:05:48,995
Nem pontosan?
84
00:05:53,750 --> 00:05:57,253
Sky, megígértem,
hogy soha nem hazudok többet.
85
00:05:57,253 --> 00:05:59,005
Miért nem bízol bennem?
86
00:05:59,005 --> 00:06:01,341
- De hisz bízom benned.
- Micsoda?
87
00:06:01,341 --> 00:06:03,551
Nem te szóltál hozzám?
88
00:06:03,551 --> 00:06:06,888
Én nem... Várjunk, velem is ez történt.
Mit hallottál?
89
00:06:06,888 --> 00:06:10,350
Azt mondtad, nem bízom benned,
pedig igenis bízom. Nagyon is.
90
00:06:10,350 --> 00:06:12,268
Hacsak nem hazudsz.
91
00:06:13,269 --> 00:06:14,604
Nézzük meg a gyerekeket.
92
00:06:14,604 --> 00:06:16,898
Te menj. Én a tiltott szárnyba megyek.
93
00:06:16,898 --> 00:06:19,609
Ha te is hangokat hallasz,
akkor biztos átok.
94
00:06:24,239 --> 00:06:27,909
Anya,
bárcsak ne mentél volna vissza dolgozni.
95
00:06:27,909 --> 00:06:30,495
Nem voltál itt,
hogy megvédj a dobókockától.
96
00:06:30,495 --> 00:06:32,497
Pandora, sosem akartam, hogy...
97
00:06:32,497 --> 00:06:36,876
A bábtól sem.
Cserben hagytál minket. Megéri a munka?
98
00:06:36,876 --> 00:06:38,211
Russ...
99
00:06:38,211 --> 00:06:41,130
Várjunk, ez nem is valóság. Ugye?
100
00:06:46,386 --> 00:06:49,305
Pandora,
nem szeretem, ha bejössz a múzeumba.
101
00:06:49,806 --> 00:06:51,099
Idegesítő vagy.
102
00:06:51,099 --> 00:06:52,183
Anya?
103
00:06:55,144 --> 00:06:56,437
Pandora, hol a bátyád?
104
00:06:56,437 --> 00:06:58,857
Keresd te, ha én idegesítő vagyok.
105
00:06:58,857 --> 00:07:00,358
Nem. Pandora, várj!
106
00:07:01,860 --> 00:07:04,487
Nem vagy olyan okos, mint Russ.
107
00:07:04,487 --> 00:07:06,239
De vagyok olyan okos, mint Russ!
108
00:07:06,239 --> 00:07:07,574
Hát persze.
109
00:07:07,574 --> 00:07:09,450
Akkor miért mondtad, hogy nem vagyok?
110
00:07:09,450 --> 00:07:11,035
Én nem mondtam semmit.
111
00:07:11,536 --> 00:07:13,329
Hát te is hallod a hangokat.
112
00:07:19,669 --> 00:07:23,798
Pandora, sokkal jobban vagyok
a többi barátommal, mint veled.
113
00:07:23,798 --> 00:07:24,883
Devi?
114
00:07:24,883 --> 00:07:28,553
Pandora, a barátságunk
már sosem lesz olyan, mint azelőtt.
115
00:07:28,553 --> 00:07:30,305
Nem hallgatok ám rád.
116
00:07:30,305 --> 00:07:32,557
Pandora, csalódtam benned.
117
00:07:35,310 --> 00:07:37,854
Pandora, idegesítő vagy.
118
00:07:38,354 --> 00:07:40,523
Muszáj hallgatnod rám, Pandora!
119
00:07:44,652 --> 00:07:48,781
Sky, túl sokáig hagytál
az ürességben raboskodni.
120
00:07:53,453 --> 00:07:55,830
Russ, hogy gyanúsíthatod az apádat?
121
00:07:56,414 --> 00:07:58,291
Csak régi szokásom vizsgálódni.
122
00:07:58,875 --> 00:08:00,543
Már te is hangokat hallasz?
123
00:08:00,543 --> 00:08:04,088
- Túl sokat kérdezősködsz.
- Ne hallgass rájuk, ha lehet.
124
00:08:04,714 --> 00:08:06,758
Hogyan? Nem tudom kizárni őket.
125
00:08:11,387 --> 00:08:12,472
Hol van Pandora?
126
00:08:12,472 --> 00:08:13,973
Azt hittem, lejött ide.
127
00:08:13,973 --> 00:08:16,184
Anya, veled nem állok szóba.
128
00:08:16,184 --> 00:08:18,353
Pandora, ez nagyon bántó.
129
00:08:18,353 --> 00:08:22,190
Nincs is itt.
Te se hallgass a hangokra, ha lehet.
130
00:08:22,190 --> 00:08:25,109
Nem tudom megkülönböztetni a hamisat
a valóságtól.
131
00:08:25,777 --> 00:08:28,196
Megkeresem. Tudom, hol szokott bujkálni.
132
00:08:28,696 --> 00:08:31,699
Apa, nem ismersz olyan jól, ahogy hiszed.
133
00:08:32,282 --> 00:08:33,700
Jaj, Pan. Ne csináld már.
134
00:08:34,327 --> 00:08:35,995
Nincs itt, Alex.
135
00:08:35,995 --> 00:08:37,872
Honnan jönnek ezek a hangok?
136
00:08:38,705 --> 00:08:41,376
Egyre hangosabbnak tűnnek,
abból az irányból.
137
00:08:54,597 --> 00:08:58,351
Stanley, te nem vagy olyan bátor, mint én.
138
00:08:58,851 --> 00:08:59,852
De bátor vagyok.
139
00:09:07,610 --> 00:09:09,571
Tessék, nézd, milyen bátor vagyok.
140
00:09:10,655 --> 00:09:12,824
Behatoló! Behatoló!
141
00:09:15,285 --> 00:09:16,452
Mi...
142
00:09:16,452 --> 00:09:21,291
A lopótöknek a dél-amerikai szárnyban
a helye. Hogy került ide?
143
00:09:24,294 --> 00:09:27,922
Az egy szellőztető.
A kúria szellőzőrendszerébe nyílik.
144
00:09:27,922 --> 00:09:32,218
Aki idetette a tököt, azt akarta,
hogy telesuttogja a Vadrózsakő Kúriát,
145
00:09:32,218 --> 00:09:34,137
egyenesen bele a fülünkbe.
146
00:09:34,137 --> 00:09:36,222
Vigyük el onnan a lopótököt.
147
00:09:36,222 --> 00:09:38,182
Jó, hogy kész RAH új távirányítója.
148
00:09:57,160 --> 00:09:58,912
Hűha. Itt meg mi folyik?
149
00:09:59,746 --> 00:10:01,789
Pandora, te nem kellesz ide.
150
00:10:02,415 --> 00:10:05,335
Én úgyis mindent megoldok,
amilyen lángelme vagyok.
151
00:10:05,335 --> 00:10:08,171
Jaj, ne már, én is megoldok csomó mindent.
152
00:10:18,223 --> 00:10:20,225
Csak nem utánunk kémkedik az a fickó?
153
00:10:20,225 --> 00:10:23,311
Derítsük ki,
mit ír Cornelius erről a műtárgyról.
154
00:10:23,811 --> 00:10:25,438
Apa, segítek.
155
00:10:25,438 --> 00:10:29,526
Köszi, kölyök. Hát nézzenek oda,
újra együtt a kutatócsoport.
156
00:10:30,693 --> 00:10:32,946
Apa, nem érezlek közel magamhoz.
157
00:10:38,076 --> 00:10:39,494
Láttam kint egy kémet!
158
00:10:39,494 --> 00:10:41,704
Biztos azt a fickót, akit én is.
159
00:10:41,704 --> 00:10:43,122
Nos, mint mondottam volt,
160
00:10:43,122 --> 00:10:45,833
talán köze lehet mindahhoz,
ami itt zajlik.
161
00:10:45,833 --> 00:10:47,502
Nem lehet véletlen egybeesés.
162
00:10:47,502 --> 00:10:51,339
Stanley, képtelen vagy
megvédeni a tiltott szárnyat.
163
00:10:51,339 --> 00:10:53,550
Tudom. Még jobban fogok igyekezni.
164
00:10:53,550 --> 00:10:57,095
Meg se szólaltam.
Rá se hederíts, cimbora. Nem igazi a hang.
165
00:10:57,095 --> 00:11:00,098
Fekete ruhában volt,
távcsővel leste az ablakunkat.
166
00:11:00,098 --> 00:11:02,058
Jól megnézted magadnak?
167
00:11:02,058 --> 00:11:04,978
Eléggé. A járda melletti bokorban bujkált.
168
00:11:05,562 --> 00:11:07,105
Én is ott láttam.
169
00:11:07,939 --> 00:11:12,902
Anya, idén olyan sok
félelmetes dolgot láttam. Túl sokat.
170
00:11:13,611 --> 00:11:15,321
Jobban kell vigyáznom rád.
171
00:11:21,494 --> 00:11:23,788
„A perui lopótök.” Ez... Micsoda?
172
00:11:23,788 --> 00:11:25,874
Kitépték az oldalt.
173
00:11:25,874 --> 00:11:27,834
Valaki tényleg betört ide,
174
00:11:27,834 --> 00:11:30,753
és nem akarja,
hogy meg tudjuk törni ezt az átkot.
175
00:11:30,753 --> 00:11:33,798
Vénséges volt. Megvolt vagy 40.
176
00:11:33,798 --> 00:11:37,343
Aki 40 éves, még nem vén.
De nem ez a lényeg.
177
00:11:37,343 --> 00:11:39,929
A lényeg,
hogy biztos ez a fickó tört be ide.
178
00:11:41,014 --> 00:11:43,516
Fogadjunk,
hogy ő vitte el RAH távirányítóját,
179
00:11:43,516 --> 00:11:46,811
ő támadt Russra a bábbal,
ő tépte ki a lapot a naplóból.
180
00:11:46,811 --> 00:11:48,646
Tisztára, mint egy főgonosz.
181
00:11:48,646 --> 00:11:50,690
De honnan tud ilyeneket csinálni?
182
00:11:50,690 --> 00:11:54,652
Russnak igaza van.
Ezekhez belsős információk kellenek.
183
00:11:54,652 --> 00:11:57,739
A főgonoszok mindentudók ám, az megvan?
184
00:11:57,739 --> 00:11:58,948
Segíts már, anya.
185
00:11:58,948 --> 00:12:00,033
Anya?
186
00:12:01,993 --> 00:12:04,829
Anya, valaki megfigyel minket.
187
00:12:05,330 --> 00:12:08,124
Veszélyben a család, már megint!
188
00:12:08,124 --> 00:12:11,294
Sky, csak te menthetsz meg minket.
189
00:12:19,844 --> 00:12:21,679
A családommal senki ne packázzon!
190
00:12:24,182 --> 00:12:28,186
Hé, szemüveg! Azt akarom elkapni,
aki behatolt az otthonunkba.
191
00:12:28,186 --> 00:12:29,771
Mutasd, kik jártak itt.
192
00:12:46,454 --> 00:12:47,747
Sky?
193
00:12:47,747 --> 00:12:50,959
Jelöld a térképet, Larry.
El kell kapnunk a betörőt.
194
00:12:57,590 --> 00:12:59,300
Fönt néztem. Anya nincs ott.
195
00:12:59,300 --> 00:13:01,970
Talán előlem bújt el,
olyan idegesítő vagyok.
196
00:13:01,970 --> 00:13:03,346
És még Russ szerint is.
197
00:13:03,346 --> 00:13:05,682
Ezeket csak a lopótök sutyorogja.
198
00:13:05,682 --> 00:13:09,769
Honnan tudhatta, hogy mit suttogjon?
Nem csak úgy kitalálta.
199
00:13:09,769 --> 00:13:12,564
Vanderhouvenék, van egy kis gond!
200
00:13:12,564 --> 00:13:14,691
De már eddig is volt egy kis gond.
201
00:13:14,691 --> 00:13:18,528
Valóban.
De ez egy még újabb. Gyertek velem!
202
00:13:28,997 --> 00:13:29,998
Anya!
203
00:13:29,998 --> 00:13:34,460
Pandora piros.
Russ lila. Alex pedig narancssárga.
204
00:13:36,921 --> 00:13:38,673
Sky, minek vetted fel?
205
00:13:38,673 --> 00:13:41,968
Megfelelt a kihívásnak.
Nem is hibáztatom érte.
206
00:13:41,968 --> 00:13:45,680
Ti törjétek meg a tök átkát.
Én a behatolót veszem szemügyre.
207
00:13:45,680 --> 00:13:48,683
Larry, gyere.
A kék szalagot még le kell nyomozni.
208
00:13:50,018 --> 00:13:54,689
Volt pár eszeveszett szitunk, de két átkot
még sose kellett egyszerre megtörnünk.
209
00:13:54,689 --> 00:13:59,027
Hallottad anyát. Azt intézi ő.
Mi a lopótökhöz vagyunk beosztva.
210
00:13:59,027 --> 00:14:00,737
És, mit tudunk róla?
211
00:14:00,737 --> 00:14:04,324
Olyanokat sutyorog,
mintha a szeretteink mondanának bántót.
212
00:14:04,324 --> 00:14:07,035
Olyanokat, amik nem igazak. Remélem.
213
00:14:07,827 --> 00:14:09,913
Van, ami valamennyire talán igaz.
214
00:14:10,496 --> 00:14:12,165
És ha nem hallgatunk rájuk?
215
00:14:12,165 --> 00:14:15,501
Azt már próbáltam. De ijesztő lett.
216
00:14:16,169 --> 00:14:18,171
Már csak két szalag van hátra.
217
00:14:18,671 --> 00:14:22,342
Nem tudom, ki lehet a fekete.
Vége szakad a nyomnak.
218
00:14:23,426 --> 00:14:24,844
Megint itt van a kék.
219
00:14:29,390 --> 00:14:31,559
Van valami a rács mögött.
220
00:14:38,358 --> 00:14:40,109
Egy denevér a kék szalag?
221
00:14:41,319 --> 00:14:44,739
Nem. Nem ő a behatoló. A denevér zöld.
222
00:15:04,968 --> 00:15:05,969
Sky!
223
00:15:08,513 --> 00:15:10,306
Mi történt? Jól vagytok?
224
00:15:10,306 --> 00:15:13,142
Sky levert pár ládát,
ahogy a vadrózsára mászott,
225
00:15:13,142 --> 00:15:14,727
de szerintem észre se vette.
226
00:15:19,023 --> 00:15:20,024
Nagyon úgy néz ki.
227
00:15:20,692 --> 00:15:25,321
Apa, miattad sose leszünk már jól többé.
228
00:15:26,906 --> 00:15:30,869
Az összerágott vadrózsa
mindenütt kék szalagos. Ez Csócsány.
229
00:15:30,869 --> 00:15:33,246
Az Alex irodájában lévő csövön jutott be.
230
00:15:33,246 --> 00:15:34,956
De oda hogy jutott be?
231
00:15:36,124 --> 00:15:37,542
Ezt fogom most kideríteni.
232
00:15:41,629 --> 00:15:45,091
Ki a fekete szalag?
És az ő vonala miért ilyen szaggatott?
233
00:15:45,675 --> 00:15:47,176
Fogalmam sincs.
234
00:15:53,683 --> 00:15:56,769
Túl régóta van rajta a szemüveg.
Kezd beleőrülni.
235
00:15:56,769 --> 00:15:58,688
Vigyázzunk, ne tegyen kárt magában.
236
00:15:58,688 --> 00:15:59,939
Vagy valaki másban.
237
00:16:00,523 --> 00:16:03,193
Jó. Segítsünk anyán,
aztán törjük meg a tök átkát.
238
00:16:03,193 --> 00:16:05,445
Egy átlagos nap Vanderhouvenéknél.
239
00:16:26,591 --> 00:16:28,009
Itt jöttek be kintről.
240
00:16:37,101 --> 00:16:40,021
Azta.
Azok a bokrok eléggé felhúzták anyát.
241
00:16:40,522 --> 00:16:41,814
Ez nem volt jó ötlet.
242
00:16:44,776 --> 00:16:47,904
Biztos itt eresztette be Csócsányt
a fekete szalag.
243
00:16:47,904 --> 00:16:51,115
Ez a cső a tiltott szárnyba vezet.
244
00:16:54,619 --> 00:16:57,580
Biztos az a fekete szalag,
akit az ablakból láttam.
245
00:16:57,580 --> 00:16:59,582
Nézzétek, bejárta az egész udvart.
246
00:16:59,582 --> 00:17:01,751
Ha az a fekete szalag, akit láttál,
247
00:17:01,751 --> 00:17:05,338
miért ér véget a nyoma a telek határán?
Hogy közlekedik ki-be?
248
00:17:05,838 --> 00:17:10,552
Russ, azt hiszed,
te vagy a nagyokos. Másra sose hallgatsz.
249
00:17:11,135 --> 00:17:12,262
De igenis hallgatok.
250
00:17:13,805 --> 00:17:15,848
A... Bocsi. Mit is mondtál?
251
00:17:15,848 --> 00:17:19,686
Lehet, hogy még most is bent van,
ezért nem látszik ki-be a nyoma.
252
00:17:19,686 --> 00:17:21,145
Az hogy lehet?
253
00:17:22,647 --> 00:17:23,648
Sky!
254
00:17:37,120 --> 00:17:38,580
A fekete szalag bejött ide.
255
00:17:39,414 --> 00:17:42,083
A társasokból eltűnt dobókockák!
256
00:17:42,083 --> 00:17:44,127
És RAH eredeti távirányítója.
257
00:17:46,754 --> 00:17:49,507
És a perui lopótökről szóló naplólapok.
258
00:17:49,507 --> 00:17:52,635
Anya, megtaláltad
a fekete szalag titkos fedezékét.
259
00:18:04,314 --> 00:18:05,607
Megvagy!
260
00:18:10,320 --> 00:18:11,654
Elkaptam a behatolót.
261
00:18:14,449 --> 00:18:17,327
Ez a lény
csócsálta meg a vadrózsát. Elfogtad.
262
00:18:17,327 --> 00:18:19,704
Azta. Szóval ő Csócsány.
263
00:18:19,704 --> 00:18:21,789
Csócsány volt a kék szalag.
264
00:18:23,249 --> 00:18:27,545
A fekete szalag még szabadon van.
Megint fel kell venni a szemüveget.
265
00:18:27,545 --> 00:18:30,298
Nem lehet.
Csak egyszer lehet használni, rémlik?
266
00:18:33,801 --> 00:18:38,264
Larry, sajnálom, hogy te nem vehetted fel.
Tudom, hogy szeretted volna.
267
00:18:38,890 --> 00:18:42,977
Az igaz. De nem baj, Sky.
Egy behatolót végül is elfogtál.
268
00:18:43,603 --> 00:18:46,606
És végre azt is tudjuk,
hogy mi töri meg a tök átkát.
269
00:18:52,403 --> 00:18:55,281
„A perui lopótököt
egy réges-régi mester faragta,
270
00:18:55,281 --> 00:18:57,534
és egy ellenséges királyságnak
ajándékozta.
271
00:18:58,117 --> 00:18:59,869
Csakhogy átok ült az ajándékon.
272
00:18:59,869 --> 00:19:03,289
A legbelsőbb félelmeit vélte tőle
fennhangon hallani a nép,
273
00:19:03,289 --> 00:19:06,209
a szeretteik hangján,
bizalmatlanságot szülve köztük.
274
00:19:06,709 --> 00:19:10,046
Így meggyengült a királyság,
és az ellenség elfoglalhatta.”
275
00:19:10,672 --> 00:19:11,881
Tipikus.
276
00:19:11,881 --> 00:19:14,884
A hódító királyság
trójai falónak használta a tököt,
277
00:19:14,884 --> 00:19:16,761
jött az oszd meg és uralkodj.
278
00:19:16,761 --> 00:19:20,974
Hiába tudtam, hogy nem valódi a hang.
Azért nehéz nem hallgatni rá.
279
00:19:21,558 --> 00:19:25,979
Alex, valami rothad benned legbelül,
te is tudod.
280
00:19:25,979 --> 00:19:28,022
Veszélybe sodorsz minket.
281
00:19:28,022 --> 00:19:31,901
Hé, ebből elég!
Sose ártanék a családomnak semmivel!
282
00:19:31,901 --> 00:19:34,237
A fejem újabban nem túl megbízható,
283
00:19:34,237 --> 00:19:36,364
de a szívembe nem lát bele a lopótök.
284
00:19:36,364 --> 00:19:41,411
Mindannyiótokat nagyon szeretlek.
Ebben az érzésben 100%-ig biztos vagyok.
285
00:19:41,911 --> 00:19:43,454
Mi is szeretünk téged.
286
00:19:43,454 --> 00:19:47,083
Tudod, néha én is nagyobb teret adok
a fejemben lévő hangoknak,
287
00:19:47,083 --> 00:19:48,251
mint megérdemlik.
288
00:19:48,251 --> 00:19:49,627
Még átok se kell hozzá.
289
00:19:49,627 --> 00:19:51,754
Ja, pedig csak gondolatok, nem igaz?
290
00:19:51,754 --> 00:19:54,173
Ha komolyan vesszük őket, az átok nyer.
291
00:19:54,173 --> 00:19:56,009
Úgyhogy mit szóltok ehhez?
292
00:19:56,009 --> 00:19:59,095
Imádlak titeket, dilinyósok!
Örökkön örökké!
293
00:19:59,762 --> 00:20:01,347
Nesze nektek, fülbemászók.
294
00:20:01,347 --> 00:20:06,436
Nem vagyok nagy híve az érzelmeskedésnek,
de én is imádok itt mindenkit.
295
00:20:09,814 --> 00:20:11,482
Kezd elhalkulni a sustorgás.
296
00:20:15,320 --> 00:20:18,740
Talán így törjük meg az átkot.
Igazsággal felülírjuk a kételyt.
297
00:20:19,574 --> 00:20:22,577
Bizony. Van is egy ötletem, hogyan.
298
00:20:22,577 --> 00:20:24,287
Írjátok le a valós érzéseiteket,
299
00:20:24,287 --> 00:20:27,207
ezzel az igazsággal
hallgattatjuk el a sutyorgást.
300
00:20:31,461 --> 00:20:32,962
Én máshogy vagyok okos.
301
00:20:32,962 --> 00:20:34,923
Apával valami nem stimmel.
302
00:20:34,923 --> 00:20:38,593
Minden porcikámban érzem,
de azt is tudom, hogy szeret minket.
303
00:20:38,593 --> 00:20:41,763
Ez egyszer a szívemre hallgatok.
A legjobbat feltételezem.
304
00:20:41,763 --> 00:20:45,934
Imádom a munkám.
A családomat is teljes szívemből szeretem,
305
00:20:45,934 --> 00:20:48,728
és védelmezem őket,
ahogyan csak tőlem telik.
306
00:20:48,728 --> 00:20:49,979
Hibáztam,
307
00:20:49,979 --> 00:20:54,484
de igazságot szolgáltatok a családomnak,
és helyrehozom az őseim bűneit.
308
00:20:54,484 --> 00:20:56,069
Ez egy rendes banda.
309
00:20:56,069 --> 00:20:58,071
Olyan jó családban élni.
310
00:21:10,542 --> 00:21:11,709
Bevált.
311
00:21:11,709 --> 00:21:13,836
Te mit írtál? Rólam szólt?
312
00:21:13,836 --> 00:21:15,588
Ezt sose tudod meg.
313
00:21:16,631 --> 00:21:18,258
Olyan idegesítő vagy.
314
00:21:25,557 --> 00:21:28,601
Már minden el van rendezve.
Reggel indulok.
315
00:21:28,601 --> 00:21:31,437
A limai múzeumba megyek,
visszaadni a lopótököt.
316
00:21:31,437 --> 00:21:34,440
És válaszolt az alaszkai barátod
a szemüveg ügyében.
317
00:21:34,440 --> 00:21:36,401
Bárcsak mi is veled mehetnénk.
318
00:21:36,401 --> 00:21:39,487
Végig jelentkezni fogok.
És Margie is ott lesz velem.
319
00:21:39,487 --> 00:21:42,740
Ő majd vigyáz rám, ha elvesztem a fejem.
Megyek csomagolni.
320
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
A feliratot fordította: Speier Dávid