1
00:00:21,459 --> 00:00:22,961
Era isto que procuravas?
2
00:00:22,961 --> 00:00:24,087
É perfeito.
3
00:00:28,049 --> 00:00:30,718
Claro que sim, Georgia. Trato já disso.
4
00:00:33,638 --> 00:00:36,307
Vá lá, Alex. És inteligente.
Consegues resolver isto.
5
00:01:14,971 --> 00:01:16,306
UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA
6
00:01:17,390 --> 00:01:20,351
OS ÓCULOS INUÍTES E A CABAÇA PERUANA
7
00:01:28,818 --> 00:01:31,446
Após o intenso estudo
dos espinhos vermelhos, este verão,
8
00:01:31,446 --> 00:01:34,282
consideramo-nos peritos na roseira.
9
00:01:34,282 --> 00:01:37,368
Enquanto estiveram na Índia,
analisámo-la novamente.
10
00:01:38,411 --> 00:01:42,707
Vimos que 37 secções da roseira
foram roídas, mordidas e/ou devoradas.
11
00:01:42,707 --> 00:01:46,044
Trinta e sete? É muito.
12
00:01:46,044 --> 00:01:48,171
Sim. O Dentolas tem andado ocupado.
13
00:01:48,171 --> 00:01:50,131
Dentolas. Bom nome.
14
00:01:50,131 --> 00:01:51,591
Obrigada. É um dom.
15
00:01:52,091 --> 00:01:55,720
Devíamos ver se há algum padrão
nas dentadas do Dentolas.
16
00:01:55,720 --> 00:01:57,889
Já estou um passo à frente, amigo.
17
00:02:00,058 --> 00:02:01,976
Não vejo qualquer padrão.
18
00:02:03,061 --> 00:02:06,231
É verdade. Mas se percebermos
por onde passou o Dentolas,
19
00:02:06,231 --> 00:02:07,982
podemos estimar para onde vai.
20
00:02:07,982 --> 00:02:12,445
Exatamente o que pensei. Daí o meu plano.
21
00:02:12,445 --> 00:02:14,906
Larry, não. Decidimos que não...
22
00:02:17,033 --> 00:02:20,328
Os Óculos de Caçador Inuíte.
23
00:02:20,328 --> 00:02:22,580
Ficavam bem com os meus ténis novos.
24
00:02:22,580 --> 00:02:24,123
Aposto que estão amaldiçoados.
25
00:02:24,123 --> 00:02:27,293
Sim. Um caçador inuíte forjou esses óculos
26
00:02:27,293 --> 00:02:30,129
para o ajudarem a apanhar os animais
que ele perseguia.
27
00:02:30,129 --> 00:02:33,633
Isso. Basta pôr os óculos
e dizer o nome do que querem apanhar.
28
00:02:33,633 --> 00:02:36,678
Os óculos mostram o rasto
de qualquer ser vivo
29
00:02:36,678 --> 00:02:39,180
que passou por um local
na semana anterior.
30
00:02:39,180 --> 00:02:42,308
Descobre que rasto é da tua presa
e segue-o.
31
00:02:42,976 --> 00:02:44,602
Dentolas atrás das grades.
32
00:02:44,602 --> 00:02:47,313
Os diários do Cornelius
dizem que os óculos só saem
33
00:02:47,313 --> 00:02:49,983
quando quem os usa
capturar o alvo pretendido.
34
00:02:49,983 --> 00:02:54,696
Esperem, a maldição é encontrar
quem procuramos? Isso não é mau.
35
00:02:54,696 --> 00:02:58,116
Não. A maldição é que,
quanto mais tempo usares os óculos,
36
00:02:58,116 --> 00:03:01,744
mais impiedoso te tornas,
perdendo todo o sentido da razão.
37
00:03:01,744 --> 00:03:04,414
Uma busca obstinada
pode levar uma pessoa à loucura.
38
00:03:05,498 --> 00:03:06,749
Pois, isso é um bocado mau.
39
00:03:06,749 --> 00:03:11,004
Exato. Por isso é que os óculos
devem ser usados apenas uma vez,
40
00:03:11,004 --> 00:03:13,172
num momento de puro desespero.
41
00:03:13,172 --> 00:03:15,592
Um momento como este.
42
00:03:15,592 --> 00:03:19,804
Estás a sugerir que ativemos e usemos,
de propósito, um artefacto amaldiçoado?
43
00:03:19,804 --> 00:03:22,682
Bem, quando o dizes dessa maneira...
44
00:03:22,682 --> 00:03:25,643
Tenho de concordar com a Sky, Larry.
É demasiado arriscado.
45
00:03:29,939 --> 00:03:31,691
Nunca confiam em mim para nada.
46
00:03:34,903 --> 00:03:38,239
Depois, perdi os sentidos no museu.
E em Istanbul.
47
00:03:40,116 --> 00:03:41,743
Aí, foi durante muito tempo.
48
00:03:48,374 --> 00:03:49,626
Pai.
49
00:03:49,626 --> 00:03:50,793
Russ?
50
00:03:52,503 --> 00:03:55,173
Pai, perdi a confiança em ti.
51
00:04:02,388 --> 00:04:03,765
Hank, o Russ está aqui?
52
00:04:06,017 --> 00:04:07,310
Podia jurar que ouvi...
53
00:04:07,310 --> 00:04:11,439
- Pai, as tuas mentiras traumatizaram-me.
- Pandora?
54
00:04:11,439 --> 00:04:12,941
Ouviste aquilo, certo?
55
00:04:15,276 --> 00:04:16,778
Não entendo. Talvez...
56
00:04:16,778 --> 00:04:19,447
Alex, se eu soubesse
da maldição dos Vanderhouven,
57
00:04:19,447 --> 00:04:21,199
jamais teria casado contigo.
58
00:04:21,199 --> 00:04:22,617
Sky, não.
59
00:04:22,617 --> 00:04:25,370
Alex, está tudo bem?
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,125
Onde estão os miúdos?
61
00:04:31,125 --> 00:04:32,710
Lá em cima. Porquê?
62
00:04:32,710 --> 00:04:34,754
Ouvi-os na ala restrita.
63
00:04:34,754 --> 00:04:37,465
Isso é estranho. O que disseram?
64
00:04:37,465 --> 00:04:42,595
O Russ disse que não confia em mim,
e a Pandora disse que a traumatizei.
65
00:04:42,595 --> 00:04:46,683
Alex, não imagino nenhum dos dois
a dizer essas coisas.
66
00:04:47,350 --> 00:04:48,685
Também ouvi a tua voz.
67
00:04:48,685 --> 00:04:50,186
E o que disse eu?
68
00:04:50,186 --> 00:04:53,481
Que não terias casado comigo
se soubesses da maldição da família.
69
00:04:53,481 --> 00:04:57,402
Isso é completamente falso. Juro.
70
00:04:57,402 --> 00:05:00,822
Poderão essas vozes estar ligadas
às tuas perdas de consciência
71
00:05:00,822 --> 00:05:02,198
ou à roseira mordida?
72
00:05:02,198 --> 00:05:03,950
Mas pareciam tão reais.
73
00:05:04,450 --> 00:05:08,204
Ou um novo artefacto foi ativado.
Pode ser isso.
74
00:05:08,204 --> 00:05:09,539
Não sei.
75
00:05:10,248 --> 00:05:12,876
É tão estranho
não poder confiar na minha própria mente.
76
00:05:12,876 --> 00:05:16,921
Fica um instante aqui comigo.
Diz-me se ouvires mais alguma coisa, sim?
77
00:05:27,891 --> 00:05:28,975
Quem anda aí?
78
00:05:32,312 --> 00:05:34,105
Larry, seu tolo ignorante.
79
00:05:34,105 --> 00:05:36,191
Porque é que nunca aprendes
com os teus erros?
80
00:05:36,191 --> 00:05:37,775
O que disseste?
81
00:05:41,613 --> 00:05:44,240
Andas a rir-te às minhas custas?
82
00:05:44,240 --> 00:05:47,493
Desculpa. Não percebo bem
ao que te referes, amigo.
83
00:05:47,493 --> 00:05:48,995
Não percebes?
84
00:05:53,750 --> 00:05:57,253
Sky, prometi que nunca mais te mentia.
85
00:05:57,253 --> 00:05:59,005
Porque não confias em mim?
86
00:05:59,005 --> 00:06:01,341
- Mas eu confio em ti.
- O quê?
87
00:06:01,341 --> 00:06:03,551
Estavas a falar comigo?
88
00:06:03,551 --> 00:06:06,888
Eu não... Espera, foi isso que me aconteceu.
O que ouviste?
89
00:06:06,888 --> 00:06:10,350
Disseste que eu não confio em ti,
mas confio. Claro que confio.
90
00:06:10,350 --> 00:06:12,268
Até me voltares a mentir.
91
00:06:13,269 --> 00:06:14,604
Devíamos ir ver os miúdos.
92
00:06:14,604 --> 00:06:16,898
Vai tu. Eu vou à ala restrita.
93
00:06:16,898 --> 00:06:19,609
Se também estás a ouvir vozes,
deve ser uma maldição.
94
00:06:24,239 --> 00:06:27,909
Mãe, gostava
que nunca tivesses voltado a trabalhar.
95
00:06:27,909 --> 00:06:30,495
Não estavas cá
para nos protegeres do dado.
96
00:06:30,495 --> 00:06:32,497
Pandora, eu nunca quis...
97
00:06:32,497 --> 00:06:36,876
Ou da marioneta. Estás a falhar como mãe.
O emprego vale isso?
98
00:06:36,876 --> 00:06:38,211
Russ...
99
00:06:38,211 --> 00:06:41,130
Espera, não é real. Certo?
100
00:06:46,386 --> 00:06:49,305
Pandora, não gosto de te ter no museu.
101
00:06:49,806 --> 00:06:51,099
És irritante.
102
00:06:51,099 --> 00:06:52,183
Mãe?
103
00:06:55,144 --> 00:06:56,437
Pandora, o teu irmão?
104
00:06:56,437 --> 00:06:58,857
Procura-o tu, já que eu sou irritante.
105
00:06:58,857 --> 00:07:00,358
Não. Pandora, espera.
106
00:07:01,860 --> 00:07:04,487
Nunca serás esperta como o Russ.
107
00:07:04,487 --> 00:07:06,239
Sou tão esperta como o Russ, sim!
108
00:07:06,239 --> 00:07:07,574
Claro que és.
109
00:07:07,574 --> 00:07:09,450
Então, porque disseste que não sou?
110
00:07:09,450 --> 00:07:11,035
Eu não disse nada.
111
00:07:11,536 --> 00:07:13,329
Também deves estar a ouvir as vozes.
112
00:07:19,669 --> 00:07:23,798
Pandora, sou muito mais chegada
aos meus outros amigos do que a ti.
113
00:07:23,798 --> 00:07:24,883
Devi?
114
00:07:24,883 --> 00:07:28,553
Pandora, a nossa amizade
nunca será como era antes.
115
00:07:28,553 --> 00:07:30,305
Não te vou ouvir.
116
00:07:30,305 --> 00:07:32,557
Pandora, és uma desilusão.
117
00:07:35,310 --> 00:07:37,854
Pandora, és irritante.
118
00:07:38,354 --> 00:07:40,523
Não me podes ignorar, Pandora!
119
00:07:44,652 --> 00:07:48,781
Sky, demoraste demasiado tempo
a salvar-me do vazio.
120
00:07:53,453 --> 00:07:55,830
Russ, como podes desconfiar do pai?
121
00:07:56,414 --> 00:07:58,291
Sou apenas curioso por natureza.
122
00:07:58,875 --> 00:08:00,543
Também estás a ouvir vozes?
123
00:08:00,543 --> 00:08:04,088
- Russ, fazes demasiadas perguntas.
- Tenta não as ouvir.
124
00:08:04,714 --> 00:08:06,758
Como? Não as consigo bloquear.
125
00:08:11,387 --> 00:08:12,472
Onde está a Pandora?
126
00:08:12,472 --> 00:08:13,973
Pensei que ela tinha descido.
127
00:08:13,973 --> 00:08:16,184
Mãe, não quero falar contigo.
128
00:08:16,184 --> 00:08:18,353
Pandora, estás a ser má.
129
00:08:18,353 --> 00:08:22,190
Ela não está aqui.
Lembra-te, tenta não ouvir as vozes.
130
00:08:22,190 --> 00:08:25,109
Não consigo distinguir
o que é ou não real.
131
00:08:25,777 --> 00:08:28,196
Vou procurá-la.
Sei onde ela se costuma esconder.
132
00:08:28,696 --> 00:08:31,699
Pai, não me conheces
tão bem quanto pensas.
133
00:08:32,282 --> 00:08:33,700
Pan. Então, filha?
134
00:08:34,327 --> 00:08:35,995
Ela não está aqui, Alex.
135
00:08:35,995 --> 00:08:37,872
De onde vêm estas vozes?
136
00:08:38,705 --> 00:08:41,376
Parecem estar a ficar mais altas
e a vir daquela direção.
137
00:08:54,597 --> 00:08:58,351
Stanley, não és tão corajoso como eu.
138
00:08:58,851 --> 00:08:59,852
Eu sou corajoso.
139
00:09:07,610 --> 00:09:09,571
Já te mostro como sou corajoso.
140
00:09:10,655 --> 00:09:12,824
Intruso!
141
00:09:15,285 --> 00:09:16,452
O que...
142
00:09:16,452 --> 00:09:21,291
Esta cabaça pertence à ala sul-americana.
O que faz aqui?
143
00:09:24,294 --> 00:09:27,922
É uma conduta de ar. Está ligada
ao sistema de ventilação da casa.
144
00:09:27,922 --> 00:09:32,218
Quem pôs ali a cabaça queria
que os sussurros circulassem pela casa
145
00:09:32,218 --> 00:09:34,137
e entrassem nos nossos ouvidos.
146
00:09:34,137 --> 00:09:36,222
Vamos tirar dali a cabaça.
147
00:09:36,222 --> 00:09:38,182
Felizmente, fiz um comando novo
para o RMA.
148
00:09:57,160 --> 00:09:58,912
O que se passa?
149
00:09:59,746 --> 00:10:01,789
Pandora, não precisamos de ti.
150
00:10:02,415 --> 00:10:05,335
Sou sempre eu a safar-nos de tudo
com a minha inteligência.
151
00:10:05,335 --> 00:10:08,171
Por favor! Também consigo fazer isso.
152
00:10:18,223 --> 00:10:20,225
Aquele tipo estava a espiar-nos?
153
00:10:20,225 --> 00:10:23,311
Temos de procurar nos diários do Cornelius
algo sobre este artefacto.
154
00:10:23,811 --> 00:10:25,438
Pai, eu ajudo-te.
155
00:10:25,438 --> 00:10:29,526
Obrigado, filho. Olha para nós,
a equipa de pesquisa novamente junta.
156
00:10:30,693 --> 00:10:32,946
Pai, não me sinto chegado a ti.
157
00:10:38,076 --> 00:10:39,494
Vi um espião lá fora.
158
00:10:39,494 --> 00:10:41,704
Deve ser o mesmo tipo que eu vi.
159
00:10:41,704 --> 00:10:43,122
Bem, como eu já disse,
160
00:10:43,122 --> 00:10:45,833
será que esse homem está ligado
ao que se passa aqui?
161
00:10:45,833 --> 00:10:47,502
Não pode ser uma coincidência.
162
00:10:47,502 --> 00:10:51,339
Stanley, não estás a conseguir
proteger a ala restrita.
163
00:10:51,339 --> 00:10:53,550
Eu sei. Vou esforçar-me mais.
164
00:10:53,550 --> 00:10:57,095
Eu não disse nada.
Não lhes ligues. As vozes não são reais.
165
00:10:57,095 --> 00:11:00,098
Estava todo de preto e usava
uns binóculos para olhar pela janela.
166
00:11:00,098 --> 00:11:02,058
Viste-o bem?
167
00:11:02,058 --> 00:11:04,978
Mais ou menos.
Estava no arbusto perto do passeio.
168
00:11:05,562 --> 00:11:07,105
Também foi aí que eu o vi.
169
00:11:07,939 --> 00:11:12,902
Mãe, já vi tantas coisas
perturbadoras, este ano. Demasiadas.
170
00:11:13,611 --> 00:11:15,321
Tenho de te proteger melhor.
171
00:11:21,494 --> 00:11:23,788
"A Cabaça Peruana." É... O quê?
172
00:11:23,788 --> 00:11:25,874
A página foi arrancada.
173
00:11:25,874 --> 00:11:27,834
Alguém tem entrado aqui,
174
00:11:27,834 --> 00:11:30,753
alguém que não quer que saibamos
como quebrar esta maldição.
175
00:11:30,753 --> 00:11:33,798
Era velho. Tinha uns 40 anos.
176
00:11:33,798 --> 00:11:37,343
Quarenta não é velho.
Mas não é essa a questão.
177
00:11:37,343 --> 00:11:39,929
A questão é que esse tipo
deve ser o nosso intruso.
178
00:11:41,014 --> 00:11:43,516
Aposto que foi ele
que levou o comando do RMA,
179
00:11:43,516 --> 00:11:46,811
atacou o Russ com a marioneta
e rasgou o diário do Corny.
180
00:11:46,811 --> 00:11:48,646
É uma espécie de supervilão.
181
00:11:48,646 --> 00:11:50,690
Mas como saberia fazer isso?
182
00:11:50,690 --> 00:11:54,652
O Russ tem razão. Parece alguém
que está muito a par destas coisas.
183
00:11:54,652 --> 00:11:57,739
Os supervilões sabem tudo.
184
00:11:57,739 --> 00:11:58,948
Ajuda-me aqui, mãe.
185
00:11:58,948 --> 00:12:00,033
Mãe?
186
00:12:01,993 --> 00:12:04,829
Mãe, há alguém a observar-nos.
187
00:12:05,330 --> 00:12:08,124
A nossa família corre perigo!
188
00:12:08,124 --> 00:12:11,294
Sky, tens de ser tu a salvar-nos.
189
00:12:19,844 --> 00:12:21,679
Ninguém se mete com a minha família.
190
00:12:24,182 --> 00:12:28,186
Óculos.
Quero apanhar o intruso na minha casa.
191
00:12:28,186 --> 00:12:29,771
Mostra-me quem esteve cá.
192
00:12:46,454 --> 00:12:47,747
Sky?
193
00:12:47,747 --> 00:12:50,959
Trata do mapa, Larry.
Temos de encontrar o intruso.
194
00:12:57,590 --> 00:12:59,300
Vi lá em cima. A mãe não está lá.
195
00:12:59,300 --> 00:13:01,970
Talvez esteja escondida
porque eu sou muito irritante.
196
00:13:01,970 --> 00:13:03,346
É o que ela e o Russ pensam.
197
00:13:03,346 --> 00:13:05,682
Isso são os sussurros da cabaça.
198
00:13:05,682 --> 00:13:09,769
Como é que sabia dizer isso?
Não podia inventar isso do nada.
199
00:13:09,769 --> 00:13:12,564
Vanderhouven, temos um problema.
200
00:13:12,564 --> 00:13:14,691
Mas já temos um problema.
201
00:13:14,691 --> 00:13:18,528
Certo. Mas este é novo. Venham comigo.
202
00:13:28,997 --> 00:13:29,998
Mãe.
203
00:13:29,998 --> 00:13:34,460
O rasto da Pandora é vermelho.
O do Russ é roxo. O do Alex é laranja.
204
00:13:36,921 --> 00:13:38,673
Sky, porque puseste os óculos?
205
00:13:38,673 --> 00:13:41,968
Ela respondeu ao apelo.
Não a posso censurar.
206
00:13:41,968 --> 00:13:45,680
Família, quebrem a maldição da cabaça.
Estou de olho no intruso.
207
00:13:45,680 --> 00:13:48,683
Larry, vamos. Ainda temos de ver
de quem é o rasto azul.
208
00:13:50,018 --> 00:13:54,689
Já passámos por muito, mas nunca tivemos
de quebrar duas maldições simultâneas.
209
00:13:54,689 --> 00:13:59,027
Ouviste a mãe. Ela trata daquilo.
Nós tratamos da cabaça.
210
00:13:59,027 --> 00:14:00,737
Bem, o que sabemos sobre a cabaça?
211
00:14:00,737 --> 00:14:04,324
Os sussurros fazem-nos ouvir as pessoas
de quem gostamos dizerem coisas más.
212
00:14:04,324 --> 00:14:07,035
Coisas que não são verdadeiras, espero.
213
00:14:07,827 --> 00:14:09,913
Algumas talvez sejam um bocadinho.
214
00:14:10,496 --> 00:14:12,165
E se as tentarmos ignorar?
215
00:14:12,165 --> 00:14:15,501
Já tentei isso. Tornou-se assustador.
216
00:14:16,169 --> 00:14:18,171
Ainda restam dois rastos.
217
00:14:18,671 --> 00:14:22,342
Não sei de quem é o preto.
Está interrompido.
218
00:14:23,426 --> 00:14:24,844
Eis o azul, novamente.
219
00:14:29,390 --> 00:14:31,559
Há alguma coisa atrás da grelha.
220
00:14:38,358 --> 00:14:40,109
O rasto azul é de um morcego?
221
00:14:41,319 --> 00:14:44,739
Não. Não é o nosso intruso.
O rasto do morcego é verde.
222
00:15:04,968 --> 00:15:05,969
Sky!
223
00:15:08,513 --> 00:15:10,306
O que aconteceu? Estão bem?
224
00:15:10,306 --> 00:15:13,142
A Sky deitou umas caixas abaixo
enquanto subia pela roseira,
225
00:15:13,142 --> 00:15:14,727
mas acho que ela nem reparou.
226
00:15:19,023 --> 00:15:20,024
Parece que sim.
227
00:15:20,692 --> 00:15:25,321
Pai, por tua causa,
nunca mais voltaremos ao normal.
228
00:15:26,906 --> 00:15:30,869
O rasto azul está espalhado
pela roseira mordida. É o Dentolas.
229
00:15:30,869 --> 00:15:33,246
Entrou pelo cano no escritório do Alex.
230
00:15:33,246 --> 00:15:34,956
Como é que entrou?
231
00:15:36,124 --> 00:15:37,542
É isso que vou descobrir.
232
00:15:41,629 --> 00:15:45,091
Quem tem o rasto preto?
E porque está tão interrompido?
233
00:15:45,675 --> 00:15:47,176
Não sei.
234
00:15:53,683 --> 00:15:56,769
Ela tem os óculos postos
há demasiado tempo. Está a enlouquecer.
235
00:15:56,769 --> 00:15:58,688
Temos de garantir que não se magoa.
236
00:15:58,688 --> 00:15:59,939
Nem magoa ninguém.
237
00:16:00,523 --> 00:16:03,193
Certo. Ajudar a mãe e, depois,
quebrar a maldição da cabaça.
238
00:16:03,193 --> 00:16:05,445
Um dia normal na casa dos Vanderhouven.
239
00:16:26,591 --> 00:16:28,009
Vieram daqui.
240
00:16:37,101 --> 00:16:40,021
Aqueles arbustos
devem ter irritado a mãe, e muito.
241
00:16:40,522 --> 00:16:41,814
Isto foi má ideia.
242
00:16:44,776 --> 00:16:47,904
O dono do rasto preto
deve ter largado o Dentolas aqui.
243
00:16:47,904 --> 00:16:51,115
Este cano vai ter à ala restrita.
244
00:16:54,619 --> 00:16:57,580
O rasto preto
deve ser do homem que eu vi da janela.
245
00:16:57,580 --> 00:16:59,582
Vejam, esteve no nosso jardim todo.
246
00:16:59,582 --> 00:17:01,751
Se o rasto preto é do tipo que viste,
247
00:17:01,751 --> 00:17:05,338
porque é que acaba no limite do terreno?
Como é que ele entra e sai?
248
00:17:05,838 --> 00:17:10,552
Russ, achas-te tão esperto.
Nunca ouves os outros.
249
00:17:11,135 --> 00:17:12,262
Claro que ouço.
250
00:17:13,805 --> 00:17:15,848
Desculpa. Estavas a dizer o quê?
251
00:17:15,848 --> 00:17:19,686
Talvez ainda cá esteja. Por isso
é que não o vemos a entrar e a sair.
252
00:17:19,686 --> 00:17:21,145
Como é possível?
253
00:17:22,647 --> 00:17:23,648
Sky!
254
00:17:37,120 --> 00:17:38,580
O rasto preto entrou aqui.
255
00:17:39,414 --> 00:17:42,083
São os dados que desapareceram dos jogos.
256
00:17:42,083 --> 00:17:44,127
E o comando original do RMA.
257
00:17:46,754 --> 00:17:49,507
E as páginas do diário
sobre a Cabaça Peruana.
258
00:17:49,507 --> 00:17:52,635
Mãe, encontraste o esconderijo
do dono do rasto preto.
259
00:18:04,314 --> 00:18:05,607
Apanhei-te!
260
00:18:10,320 --> 00:18:11,654
Apanhei o intruso.
261
00:18:14,449 --> 00:18:17,327
A criatura que tem andado
a roer a roseira. Apanhaste-a.
262
00:18:17,327 --> 00:18:19,704
Então, esse é o Dentolas.
263
00:18:19,704 --> 00:18:21,789
O Dentolas tinha o rasto azul.
264
00:18:23,249 --> 00:18:27,545
O dono do rasto preto ainda anda por aí.
Temos de voltar a usar os óculos.
265
00:18:27,545 --> 00:18:30,298
Não podemos.
Só podem ser usados uma vez, lembras-te?
266
00:18:33,801 --> 00:18:38,264
Larry, desculpa por não os teres
podido usar. Sei que querias.
267
00:18:38,890 --> 00:18:42,977
Sim. Não faz mal, Sky.
Apanhaste um intruso.
268
00:18:43,603 --> 00:18:46,606
E temos finalmente dados
sobre como quebrar a maldição daquilo.
269
00:18:52,403 --> 00:18:55,281
"A Cabaça Peruana
foi criada por um artesão antigo
270
00:18:55,281 --> 00:18:57,534
e dada como prenda a um reino rival.
271
00:18:58,117 --> 00:18:59,869
Mas a prenda estava amaldiçoada.
272
00:18:59,869 --> 00:19:03,289
Fazia as pessoas ouvirem em voz alta
as suas maiores inseguranças,
273
00:19:03,289 --> 00:19:06,209
ditas pelos seus entes queridos,
o que semeou a desconfiança.
274
00:19:06,709 --> 00:19:10,046
Isso enfraqueceu o reino,
permitindo que o rival o conquistasse."
275
00:19:10,672 --> 00:19:11,881
Típico.
276
00:19:11,881 --> 00:19:14,884
O reino conquistador usou a cabaça
como um Cavalo de Troia,
277
00:19:14,884 --> 00:19:16,761
e dividiu para reinar.
278
00:19:16,761 --> 00:19:20,974
Eu sabia que as vozes não eram reais.
Mas eram difíceis de ignorar.
279
00:19:21,558 --> 00:19:25,979
Alex, algo dentro de ti
está a apodrecer, e tu sabes.
280
00:19:25,979 --> 00:19:28,022
Pões-nos a todos em risco.
281
00:19:28,022 --> 00:19:31,901
Já chega! Jamais faria algo
para magoar a minha família!
282
00:19:31,901 --> 00:19:34,237
O meu cérebro
não tem estado digno de confiança,
283
00:19:34,237 --> 00:19:36,364
mas a cabaça não sabe
o que me vai no coração.
284
00:19:36,364 --> 00:19:41,411
Adoro-vos a todos. É o único sentimento
que sei que é completamente real.
285
00:19:41,911 --> 00:19:43,454
Também te adoramos.
286
00:19:43,454 --> 00:19:47,083
Sabes, às vezes, dou às vozes duvidosas
na minha cabeça mais poder
287
00:19:47,083 --> 00:19:48,251
do que elas merecem.
288
00:19:48,251 --> 00:19:49,627
Mesmo sem maldição.
289
00:19:49,627 --> 00:19:51,754
Sim, são só pensamentos, certo?
290
00:19:51,754 --> 00:19:54,173
Se os levarmos a sério, a maldição ganha.
291
00:19:54,173 --> 00:19:56,009
Então, que tal isto?
292
00:19:56,009 --> 00:19:59,095
Adoro-vos, esquisitoides.
Agora e para sempre.
293
00:19:59,762 --> 00:20:01,347
Embrulhem, invasores de ouvidos.
294
00:20:01,347 --> 00:20:06,436
Não sou dado a mostrar emoções,
mas também vos adoro a todos.
295
00:20:09,814 --> 00:20:11,482
O sussurro está a enfraquecer.
296
00:20:15,320 --> 00:20:18,740
Talvez seja como quebramos a maldição.
Conquistamos a dúvida com a verdade.
297
00:20:19,574 --> 00:20:22,577
Sim. E tenho uma ideia de como fazê-lo.
298
00:20:22,577 --> 00:20:24,287
Escrevam os vossos sentimentos reais
299
00:20:24,287 --> 00:20:27,207
e vamos usar essa verdade
para silenciar os sussurros.
300
00:20:31,461 --> 00:20:32,962
Sou esperta à minha maneira.
301
00:20:32,962 --> 00:20:34,923
Passa-se algo com o pai.
302
00:20:34,923 --> 00:20:38,593
Sinto-o cá dentro, mas também acredito
que o pai nos adora.
303
00:20:38,593 --> 00:20:41,763
Para variar, vou ouvir o coração.
Dar-lhe o benefício da dúvida.
304
00:20:41,763 --> 00:20:45,934
Adoro o meu trabalho.
Também adoro muito a minha família
305
00:20:45,934 --> 00:20:48,728
e farei o que for preciso para a proteger.
306
00:20:48,728 --> 00:20:49,979
Fiz coisas erradas,
307
00:20:49,979 --> 00:20:54,484
mas quero compensar a minha família
e corrigir os erros dos meus antepassados.
308
00:20:54,484 --> 00:20:56,069
Este grupo é dos bons.
309
00:20:56,069 --> 00:20:58,071
É bom ter uma família.
310
00:21:10,542 --> 00:21:11,709
Resultou.
311
00:21:11,709 --> 00:21:13,836
O que escreveste? Foi sobre mim?
312
00:21:13,836 --> 00:21:15,588
Acho que nunca saberás.
313
00:21:16,631 --> 00:21:18,258
És tão irritante.
314
00:21:25,557 --> 00:21:28,601
Bem, está tudo pronto. Parto de manhã.
315
00:21:28,601 --> 00:21:31,437
Tenho uma reunião no museu,
em Lima, para devolver a cabaça.
316
00:21:31,437 --> 00:21:34,440
E tive notícias do teu amigo do Alasca,
por causa dos óculos.
317
00:21:34,440 --> 00:21:36,401
Quem me dera podermos ir contigo.
318
00:21:36,401 --> 00:21:39,487
Dou notícias sempre que puder.
E a Margie vai comigo.
319
00:21:39,487 --> 00:21:42,740
Se perder a consciência, ela garante
a minha segurança. Vou fazer as malas.
320
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Legendas: Cláudia Nobre