1 00:00:21,459 --> 00:00:22,961 Era isto que procuravas? 2 00:00:22,961 --> 00:00:24,087 É perfeito. 3 00:00:28,049 --> 00:00:30,718 Claro que sim, Georgia. Trato já disso. 4 00:00:33,638 --> 00:00:36,307 Vá lá, Alex. És inteligente. Consegues resolver isto. 5 00:01:14,971 --> 00:01:16,306 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 6 00:01:17,390 --> 00:01:20,351 OS ÓCULOS INUÍTES E A CABAÇA PERUANA 7 00:01:28,818 --> 00:01:31,446 Após o intenso estudo dos espinhos vermelhos, este verão, 8 00:01:31,446 --> 00:01:34,282 consideramo-nos peritos na roseira. 9 00:01:34,282 --> 00:01:37,368 Enquanto estiveram na Índia, analisámo-la novamente. 10 00:01:38,411 --> 00:01:42,707 Vimos que 37 secções da roseira foram roídas, mordidas e/ou devoradas. 11 00:01:42,707 --> 00:01:46,044 Trinta e sete? É muito. 12 00:01:46,044 --> 00:01:48,171 Sim. O Dentolas tem andado ocupado. 13 00:01:48,171 --> 00:01:50,131 Dentolas. Bom nome. 14 00:01:50,131 --> 00:01:51,591 Obrigada. É um dom. 15 00:01:52,091 --> 00:01:55,720 Devíamos ver se há algum padrão nas dentadas do Dentolas. 16 00:01:55,720 --> 00:01:57,889 Já estou um passo à frente, amigo. 17 00:02:00,058 --> 00:02:01,976 Não vejo qualquer padrão. 18 00:02:03,061 --> 00:02:06,231 É verdade. Mas se percebermos por onde passou o Dentolas, 19 00:02:06,231 --> 00:02:07,982 podemos estimar para onde vai. 20 00:02:07,982 --> 00:02:12,445 Exatamente o que pensei. Daí o meu plano. 21 00:02:12,445 --> 00:02:14,906 Larry, não. Decidimos que não... 22 00:02:17,033 --> 00:02:20,328 Os Óculos de Caçador Inuíte. 23 00:02:20,328 --> 00:02:22,580 Ficavam bem com os meus ténis novos. 24 00:02:22,580 --> 00:02:24,123 Aposto que estão amaldiçoados. 25 00:02:24,123 --> 00:02:27,293 Sim. Um caçador inuíte forjou esses óculos 26 00:02:27,293 --> 00:02:30,129 para o ajudarem a apanhar os animais que ele perseguia. 27 00:02:30,129 --> 00:02:33,633 Isso. Basta pôr os óculos e dizer o nome do que querem apanhar. 28 00:02:33,633 --> 00:02:36,678 Os óculos mostram o rasto de qualquer ser vivo 29 00:02:36,678 --> 00:02:39,180 que passou por um local na semana anterior. 30 00:02:39,180 --> 00:02:42,308 Descobre que rasto é da tua presa e segue-o. 31 00:02:42,976 --> 00:02:44,602 Dentolas atrás das grades. 32 00:02:44,602 --> 00:02:47,313 Os diários do Cornelius dizem que os óculos só saem 33 00:02:47,313 --> 00:02:49,983 quando quem os usa capturar o alvo pretendido. 34 00:02:49,983 --> 00:02:54,696 Esperem, a maldição é encontrar quem procuramos? Isso não é mau. 35 00:02:54,696 --> 00:02:58,116 Não. A maldição é que, quanto mais tempo usares os óculos, 36 00:02:58,116 --> 00:03:01,744 mais impiedoso te tornas, perdendo todo o sentido da razão. 37 00:03:01,744 --> 00:03:04,414 Uma busca obstinada pode levar uma pessoa à loucura. 38 00:03:05,498 --> 00:03:06,749 Pois, isso é um bocado mau. 39 00:03:06,749 --> 00:03:11,004 Exato. Por isso é que os óculos devem ser usados apenas uma vez, 40 00:03:11,004 --> 00:03:13,172 num momento de puro desespero. 41 00:03:13,172 --> 00:03:15,592 Um momento como este. 42 00:03:15,592 --> 00:03:19,804 Estás a sugerir que ativemos e usemos, de propósito, um artefacto amaldiçoado? 43 00:03:19,804 --> 00:03:22,682 Bem, quando o dizes dessa maneira... 44 00:03:22,682 --> 00:03:25,643 Tenho de concordar com a Sky, Larry. É demasiado arriscado. 45 00:03:29,939 --> 00:03:31,691 Nunca confiam em mim para nada. 46 00:03:34,903 --> 00:03:38,239 Depois, perdi os sentidos no museu. E em Istanbul. 47 00:03:40,116 --> 00:03:41,743 Aí, foi durante muito tempo. 48 00:03:48,374 --> 00:03:49,626 Pai. 49 00:03:49,626 --> 00:03:50,793 Russ? 50 00:03:52,503 --> 00:03:55,173 Pai, perdi a confiança em ti. 51 00:04:02,388 --> 00:04:03,765 Hank, o Russ está aqui? 52 00:04:06,017 --> 00:04:07,310 Podia jurar que ouvi... 53 00:04:07,310 --> 00:04:11,439 - Pai, as tuas mentiras traumatizaram-me. - Pandora? 54 00:04:11,439 --> 00:04:12,941 Ouviste aquilo, certo? 55 00:04:15,276 --> 00:04:16,778 Não entendo. Talvez... 56 00:04:16,778 --> 00:04:19,447 Alex, se eu soubesse da maldição dos Vanderhouven, 57 00:04:19,447 --> 00:04:21,199 jamais teria casado contigo. 58 00:04:21,199 --> 00:04:22,617 Sky, não. 59 00:04:22,617 --> 00:04:25,370 Alex, está tudo bem? 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,125 Onde estão os miúdos? 61 00:04:31,125 --> 00:04:32,710 Lá em cima. Porquê? 62 00:04:32,710 --> 00:04:34,754 Ouvi-os na ala restrita. 63 00:04:34,754 --> 00:04:37,465 Isso é estranho. O que disseram? 64 00:04:37,465 --> 00:04:42,595 O Russ disse que não confia em mim, e a Pandora disse que a traumatizei. 65 00:04:42,595 --> 00:04:46,683 Alex, não imagino nenhum dos dois a dizer essas coisas. 66 00:04:47,350 --> 00:04:48,685 Também ouvi a tua voz. 67 00:04:48,685 --> 00:04:50,186 E o que disse eu? 68 00:04:50,186 --> 00:04:53,481 Que não terias casado comigo se soubesses da maldição da família. 69 00:04:53,481 --> 00:04:57,402 Isso é completamente falso. Juro. 70 00:04:57,402 --> 00:05:00,822 Poderão essas vozes estar ligadas às tuas perdas de consciência 71 00:05:00,822 --> 00:05:02,198 ou à roseira mordida? 72 00:05:02,198 --> 00:05:03,950 Mas pareciam tão reais. 73 00:05:04,450 --> 00:05:08,204 Ou um novo artefacto foi ativado. Pode ser isso. 74 00:05:08,204 --> 00:05:09,539 Não sei. 75 00:05:10,248 --> 00:05:12,876 É tão estranho não poder confiar na minha própria mente. 76 00:05:12,876 --> 00:05:16,921 Fica um instante aqui comigo. Diz-me se ouvires mais alguma coisa, sim? 77 00:05:27,891 --> 00:05:28,975 Quem anda aí? 78 00:05:32,312 --> 00:05:34,105 Larry, seu tolo ignorante. 79 00:05:34,105 --> 00:05:36,191 Porque é que nunca aprendes com os teus erros? 80 00:05:36,191 --> 00:05:37,775 O que disseste? 81 00:05:41,613 --> 00:05:44,240 Andas a rir-te às minhas custas? 82 00:05:44,240 --> 00:05:47,493 Desculpa. Não percebo bem ao que te referes, amigo. 83 00:05:47,493 --> 00:05:48,995 Não percebes? 84 00:05:53,750 --> 00:05:57,253 Sky, prometi que nunca mais te mentia. 85 00:05:57,253 --> 00:05:59,005 Porque não confias em mim? 86 00:05:59,005 --> 00:06:01,341 - Mas eu confio em ti. - O quê? 87 00:06:01,341 --> 00:06:03,551 Estavas a falar comigo? 88 00:06:03,551 --> 00:06:06,888 Eu não... Espera, foi isso que me aconteceu. O que ouviste? 89 00:06:06,888 --> 00:06:10,350 Disseste que eu não confio em ti, mas confio. Claro que confio. 90 00:06:10,350 --> 00:06:12,268 Até me voltares a mentir. 91 00:06:13,269 --> 00:06:14,604 Devíamos ir ver os miúdos. 92 00:06:14,604 --> 00:06:16,898 Vai tu. Eu vou à ala restrita. 93 00:06:16,898 --> 00:06:19,609 Se também estás a ouvir vozes, deve ser uma maldição. 94 00:06:24,239 --> 00:06:27,909 Mãe, gostava que nunca tivesses voltado a trabalhar. 95 00:06:27,909 --> 00:06:30,495 Não estavas cá para nos protegeres do dado. 96 00:06:30,495 --> 00:06:32,497 Pandora, eu nunca quis... 97 00:06:32,497 --> 00:06:36,876 Ou da marioneta. Estás a falhar como mãe. O emprego vale isso? 98 00:06:36,876 --> 00:06:38,211 Russ... 99 00:06:38,211 --> 00:06:41,130 Espera, não é real. Certo? 100 00:06:46,386 --> 00:06:49,305 Pandora, não gosto de te ter no museu. 101 00:06:49,806 --> 00:06:51,099 És irritante. 102 00:06:51,099 --> 00:06:52,183 Mãe? 103 00:06:55,144 --> 00:06:56,437 Pandora, o teu irmão? 104 00:06:56,437 --> 00:06:58,857 Procura-o tu, já que eu sou irritante. 105 00:06:58,857 --> 00:07:00,358 Não. Pandora, espera. 106 00:07:01,860 --> 00:07:04,487 Nunca serás esperta como o Russ. 107 00:07:04,487 --> 00:07:06,239 Sou tão esperta como o Russ, sim! 108 00:07:06,239 --> 00:07:07,574 Claro que és. 109 00:07:07,574 --> 00:07:09,450 Então, porque disseste que não sou? 110 00:07:09,450 --> 00:07:11,035 Eu não disse nada. 111 00:07:11,536 --> 00:07:13,329 Também deves estar a ouvir as vozes. 112 00:07:19,669 --> 00:07:23,798 Pandora, sou muito mais chegada aos meus outros amigos do que a ti. 113 00:07:23,798 --> 00:07:24,883 Devi? 114 00:07:24,883 --> 00:07:28,553 Pandora, a nossa amizade nunca será como era antes. 115 00:07:28,553 --> 00:07:30,305 Não te vou ouvir. 116 00:07:30,305 --> 00:07:32,557 Pandora, és uma desilusão. 117 00:07:35,310 --> 00:07:37,854 Pandora, és irritante. 118 00:07:38,354 --> 00:07:40,523 Não me podes ignorar, Pandora! 119 00:07:44,652 --> 00:07:48,781 Sky, demoraste demasiado tempo a salvar-me do vazio. 120 00:07:53,453 --> 00:07:55,830 Russ, como podes desconfiar do pai? 121 00:07:56,414 --> 00:07:58,291 Sou apenas curioso por natureza. 122 00:07:58,875 --> 00:08:00,543 Também estás a ouvir vozes? 123 00:08:00,543 --> 00:08:04,088 - Russ, fazes demasiadas perguntas. - Tenta não as ouvir. 124 00:08:04,714 --> 00:08:06,758 Como? Não as consigo bloquear. 125 00:08:11,387 --> 00:08:12,472 Onde está a Pandora? 126 00:08:12,472 --> 00:08:13,973 Pensei que ela tinha descido. 127 00:08:13,973 --> 00:08:16,184 Mãe, não quero falar contigo. 128 00:08:16,184 --> 00:08:18,353 Pandora, estás a ser má. 129 00:08:18,353 --> 00:08:22,190 Ela não está aqui. Lembra-te, tenta não ouvir as vozes. 130 00:08:22,190 --> 00:08:25,109 Não consigo distinguir o que é ou não real. 131 00:08:25,777 --> 00:08:28,196 Vou procurá-la. Sei onde ela se costuma esconder. 132 00:08:28,696 --> 00:08:31,699 Pai, não me conheces tão bem quanto pensas. 133 00:08:32,282 --> 00:08:33,700 Pan. Então, filha? 134 00:08:34,327 --> 00:08:35,995 Ela não está aqui, Alex. 135 00:08:35,995 --> 00:08:37,872 De onde vêm estas vozes? 136 00:08:38,705 --> 00:08:41,376 Parecem estar a ficar mais altas e a vir daquela direção. 137 00:08:54,597 --> 00:08:58,351 Stanley, não és tão corajoso como eu. 138 00:08:58,851 --> 00:08:59,852 Eu sou corajoso. 139 00:09:07,610 --> 00:09:09,571 Já te mostro como sou corajoso. 140 00:09:10,655 --> 00:09:12,824 Intruso! 141 00:09:15,285 --> 00:09:16,452 O que... 142 00:09:16,452 --> 00:09:21,291 Esta cabaça pertence à ala sul-americana. O que faz aqui? 143 00:09:24,294 --> 00:09:27,922 É uma conduta de ar. Está ligada ao sistema de ventilação da casa. 144 00:09:27,922 --> 00:09:32,218 Quem pôs ali a cabaça queria que os sussurros circulassem pela casa 145 00:09:32,218 --> 00:09:34,137 e entrassem nos nossos ouvidos. 146 00:09:34,137 --> 00:09:36,222 Vamos tirar dali a cabaça. 147 00:09:36,222 --> 00:09:38,182 Felizmente, fiz um comando novo para o RMA. 148 00:09:57,160 --> 00:09:58,912 O que se passa? 149 00:09:59,746 --> 00:10:01,789 Pandora, não precisamos de ti. 150 00:10:02,415 --> 00:10:05,335 Sou sempre eu a safar-nos de tudo com a minha inteligência. 151 00:10:05,335 --> 00:10:08,171 Por favor! Também consigo fazer isso. 152 00:10:18,223 --> 00:10:20,225 Aquele tipo estava a espiar-nos? 153 00:10:20,225 --> 00:10:23,311 Temos de procurar nos diários do Cornelius algo sobre este artefacto. 154 00:10:23,811 --> 00:10:25,438 Pai, eu ajudo-te. 155 00:10:25,438 --> 00:10:29,526 Obrigado, filho. Olha para nós, a equipa de pesquisa novamente junta. 156 00:10:30,693 --> 00:10:32,946 Pai, não me sinto chegado a ti. 157 00:10:38,076 --> 00:10:39,494 Vi um espião lá fora. 158 00:10:39,494 --> 00:10:41,704 Deve ser o mesmo tipo que eu vi. 159 00:10:41,704 --> 00:10:43,122 Bem, como eu já disse, 160 00:10:43,122 --> 00:10:45,833 será que esse homem está ligado ao que se passa aqui? 161 00:10:45,833 --> 00:10:47,502 Não pode ser uma coincidência. 162 00:10:47,502 --> 00:10:51,339 Stanley, não estás a conseguir proteger a ala restrita. 163 00:10:51,339 --> 00:10:53,550 Eu sei. Vou esforçar-me mais. 164 00:10:53,550 --> 00:10:57,095 Eu não disse nada. Não lhes ligues. As vozes não são reais. 165 00:10:57,095 --> 00:11:00,098 Estava todo de preto e usava uns binóculos para olhar pela janela. 166 00:11:00,098 --> 00:11:02,058 Viste-o bem? 167 00:11:02,058 --> 00:11:04,978 Mais ou menos. Estava no arbusto perto do passeio. 168 00:11:05,562 --> 00:11:07,105 Também foi aí que eu o vi. 169 00:11:07,939 --> 00:11:12,902 Mãe, já vi tantas coisas perturbadoras, este ano. Demasiadas. 170 00:11:13,611 --> 00:11:15,321 Tenho de te proteger melhor. 171 00:11:21,494 --> 00:11:23,788 "A Cabaça Peruana." É... O quê? 172 00:11:23,788 --> 00:11:25,874 A página foi arrancada. 173 00:11:25,874 --> 00:11:27,834 Alguém tem entrado aqui, 174 00:11:27,834 --> 00:11:30,753 alguém que não quer que saibamos como quebrar esta maldição. 175 00:11:30,753 --> 00:11:33,798 Era velho. Tinha uns 40 anos. 176 00:11:33,798 --> 00:11:37,343 Quarenta não é velho. Mas não é essa a questão. 177 00:11:37,343 --> 00:11:39,929 A questão é que esse tipo deve ser o nosso intruso. 178 00:11:41,014 --> 00:11:43,516 Aposto que foi ele que levou o comando do RMA, 179 00:11:43,516 --> 00:11:46,811 atacou o Russ com a marioneta e rasgou o diário do Corny. 180 00:11:46,811 --> 00:11:48,646 É uma espécie de supervilão. 181 00:11:48,646 --> 00:11:50,690 Mas como saberia fazer isso? 182 00:11:50,690 --> 00:11:54,652 O Russ tem razão. Parece alguém que está muito a par destas coisas. 183 00:11:54,652 --> 00:11:57,739 Os supervilões sabem tudo. 184 00:11:57,739 --> 00:11:58,948 Ajuda-me aqui, mãe. 185 00:11:58,948 --> 00:12:00,033 Mãe? 186 00:12:01,993 --> 00:12:04,829 Mãe, há alguém a observar-nos. 187 00:12:05,330 --> 00:12:08,124 A nossa família corre perigo! 188 00:12:08,124 --> 00:12:11,294 Sky, tens de ser tu a salvar-nos. 189 00:12:19,844 --> 00:12:21,679 Ninguém se mete com a minha família. 190 00:12:24,182 --> 00:12:28,186 Óculos. Quero apanhar o intruso na minha casa. 191 00:12:28,186 --> 00:12:29,771 Mostra-me quem esteve cá. 192 00:12:46,454 --> 00:12:47,747 Sky? 193 00:12:47,747 --> 00:12:50,959 Trata do mapa, Larry. Temos de encontrar o intruso. 194 00:12:57,590 --> 00:12:59,300 Vi lá em cima. A mãe não está lá. 195 00:12:59,300 --> 00:13:01,970 Talvez esteja escondida porque eu sou muito irritante. 196 00:13:01,970 --> 00:13:03,346 É o que ela e o Russ pensam. 197 00:13:03,346 --> 00:13:05,682 Isso são os sussurros da cabaça. 198 00:13:05,682 --> 00:13:09,769 Como é que sabia dizer isso? Não podia inventar isso do nada. 199 00:13:09,769 --> 00:13:12,564 Vanderhouven, temos um problema. 200 00:13:12,564 --> 00:13:14,691 Mas já temos um problema. 201 00:13:14,691 --> 00:13:18,528 Certo. Mas este é novo. Venham comigo. 202 00:13:28,997 --> 00:13:29,998 Mãe. 203 00:13:29,998 --> 00:13:34,460 O rasto da Pandora é vermelho. O do Russ é roxo. O do Alex é laranja. 204 00:13:36,921 --> 00:13:38,673 Sky, porque puseste os óculos? 205 00:13:38,673 --> 00:13:41,968 Ela respondeu ao apelo. Não a posso censurar. 206 00:13:41,968 --> 00:13:45,680 Família, quebrem a maldição da cabaça. Estou de olho no intruso. 207 00:13:45,680 --> 00:13:48,683 Larry, vamos. Ainda temos de ver de quem é o rasto azul. 208 00:13:50,018 --> 00:13:54,689 Já passámos por muito, mas nunca tivemos de quebrar duas maldições simultâneas. 209 00:13:54,689 --> 00:13:59,027 Ouviste a mãe. Ela trata daquilo. Nós tratamos da cabaça. 210 00:13:59,027 --> 00:14:00,737 Bem, o que sabemos sobre a cabaça? 211 00:14:00,737 --> 00:14:04,324 Os sussurros fazem-nos ouvir as pessoas de quem gostamos dizerem coisas más. 212 00:14:04,324 --> 00:14:07,035 Coisas que não são verdadeiras, espero. 213 00:14:07,827 --> 00:14:09,913 Algumas talvez sejam um bocadinho. 214 00:14:10,496 --> 00:14:12,165 E se as tentarmos ignorar? 215 00:14:12,165 --> 00:14:15,501 Já tentei isso. Tornou-se assustador. 216 00:14:16,169 --> 00:14:18,171 Ainda restam dois rastos. 217 00:14:18,671 --> 00:14:22,342 Não sei de quem é o preto. Está interrompido. 218 00:14:23,426 --> 00:14:24,844 Eis o azul, novamente. 219 00:14:29,390 --> 00:14:31,559 Há alguma coisa atrás da grelha. 220 00:14:38,358 --> 00:14:40,109 O rasto azul é de um morcego? 221 00:14:41,319 --> 00:14:44,739 Não. Não é o nosso intruso. O rasto do morcego é verde. 222 00:15:04,968 --> 00:15:05,969 Sky! 223 00:15:08,513 --> 00:15:10,306 O que aconteceu? Estão bem? 224 00:15:10,306 --> 00:15:13,142 A Sky deitou umas caixas abaixo enquanto subia pela roseira, 225 00:15:13,142 --> 00:15:14,727 mas acho que ela nem reparou. 226 00:15:19,023 --> 00:15:20,024 Parece que sim. 227 00:15:20,692 --> 00:15:25,321 Pai, por tua causa, nunca mais voltaremos ao normal. 228 00:15:26,906 --> 00:15:30,869 O rasto azul está espalhado pela roseira mordida. É o Dentolas. 229 00:15:30,869 --> 00:15:33,246 Entrou pelo cano no escritório do Alex. 230 00:15:33,246 --> 00:15:34,956 Como é que entrou? 231 00:15:36,124 --> 00:15:37,542 É isso que vou descobrir. 232 00:15:41,629 --> 00:15:45,091 Quem tem o rasto preto? E porque está tão interrompido? 233 00:15:45,675 --> 00:15:47,176 Não sei. 234 00:15:53,683 --> 00:15:56,769 Ela tem os óculos postos há demasiado tempo. Está a enlouquecer. 235 00:15:56,769 --> 00:15:58,688 Temos de garantir que não se magoa. 236 00:15:58,688 --> 00:15:59,939 Nem magoa ninguém. 237 00:16:00,523 --> 00:16:03,193 Certo. Ajudar a mãe e, depois, quebrar a maldição da cabaça. 238 00:16:03,193 --> 00:16:05,445 Um dia normal na casa dos Vanderhouven. 239 00:16:26,591 --> 00:16:28,009 Vieram daqui. 240 00:16:37,101 --> 00:16:40,021 Aqueles arbustos devem ter irritado a mãe, e muito. 241 00:16:40,522 --> 00:16:41,814 Isto foi má ideia. 242 00:16:44,776 --> 00:16:47,904 O dono do rasto preto deve ter largado o Dentolas aqui. 243 00:16:47,904 --> 00:16:51,115 Este cano vai ter à ala restrita. 244 00:16:54,619 --> 00:16:57,580 O rasto preto deve ser do homem que eu vi da janela. 245 00:16:57,580 --> 00:16:59,582 Vejam, esteve no nosso jardim todo. 246 00:16:59,582 --> 00:17:01,751 Se o rasto preto é do tipo que viste, 247 00:17:01,751 --> 00:17:05,338 porque é que acaba no limite do terreno? Como é que ele entra e sai? 248 00:17:05,838 --> 00:17:10,552 Russ, achas-te tão esperto. Nunca ouves os outros. 249 00:17:11,135 --> 00:17:12,262 Claro que ouço. 250 00:17:13,805 --> 00:17:15,848 Desculpa. Estavas a dizer o quê? 251 00:17:15,848 --> 00:17:19,686 Talvez ainda cá esteja. Por isso é que não o vemos a entrar e a sair. 252 00:17:19,686 --> 00:17:21,145 Como é possível? 253 00:17:22,647 --> 00:17:23,648 Sky! 254 00:17:37,120 --> 00:17:38,580 O rasto preto entrou aqui. 255 00:17:39,414 --> 00:17:42,083 São os dados que desapareceram dos jogos. 256 00:17:42,083 --> 00:17:44,127 E o comando original do RMA. 257 00:17:46,754 --> 00:17:49,507 E as páginas do diário sobre a Cabaça Peruana. 258 00:17:49,507 --> 00:17:52,635 Mãe, encontraste o esconderijo do dono do rasto preto. 259 00:18:04,314 --> 00:18:05,607 Apanhei-te! 260 00:18:10,320 --> 00:18:11,654 Apanhei o intruso. 261 00:18:14,449 --> 00:18:17,327 A criatura que tem andado a roer a roseira. Apanhaste-a. 262 00:18:17,327 --> 00:18:19,704 Então, esse é o Dentolas. 263 00:18:19,704 --> 00:18:21,789 O Dentolas tinha o rasto azul. 264 00:18:23,249 --> 00:18:27,545 O dono do rasto preto ainda anda por aí. Temos de voltar a usar os óculos. 265 00:18:27,545 --> 00:18:30,298 Não podemos. Só podem ser usados uma vez, lembras-te? 266 00:18:33,801 --> 00:18:38,264 Larry, desculpa por não os teres podido usar. Sei que querias. 267 00:18:38,890 --> 00:18:42,977 Sim. Não faz mal, Sky. Apanhaste um intruso. 268 00:18:43,603 --> 00:18:46,606 E temos finalmente dados sobre como quebrar a maldição daquilo. 269 00:18:52,403 --> 00:18:55,281 "A Cabaça Peruana foi criada por um artesão antigo 270 00:18:55,281 --> 00:18:57,534 e dada como prenda a um reino rival. 271 00:18:58,117 --> 00:18:59,869 Mas a prenda estava amaldiçoada. 272 00:18:59,869 --> 00:19:03,289 Fazia as pessoas ouvirem em voz alta as suas maiores inseguranças, 273 00:19:03,289 --> 00:19:06,209 ditas pelos seus entes queridos, o que semeou a desconfiança. 274 00:19:06,709 --> 00:19:10,046 Isso enfraqueceu o reino, permitindo que o rival o conquistasse." 275 00:19:10,672 --> 00:19:11,881 Típico. 276 00:19:11,881 --> 00:19:14,884 O reino conquistador usou a cabaça como um Cavalo de Troia, 277 00:19:14,884 --> 00:19:16,761 e dividiu para reinar. 278 00:19:16,761 --> 00:19:20,974 Eu sabia que as vozes não eram reais. Mas eram difíceis de ignorar. 279 00:19:21,558 --> 00:19:25,979 Alex, algo dentro de ti está a apodrecer, e tu sabes. 280 00:19:25,979 --> 00:19:28,022 Pões-nos a todos em risco. 281 00:19:28,022 --> 00:19:31,901 Já chega! Jamais faria algo para magoar a minha família! 282 00:19:31,901 --> 00:19:34,237 O meu cérebro não tem estado digno de confiança, 283 00:19:34,237 --> 00:19:36,364 mas a cabaça não sabe o que me vai no coração. 284 00:19:36,364 --> 00:19:41,411 Adoro-vos a todos. É o único sentimento que sei que é completamente real. 285 00:19:41,911 --> 00:19:43,454 Também te adoramos. 286 00:19:43,454 --> 00:19:47,083 Sabes, às vezes, dou às vozes duvidosas na minha cabeça mais poder 287 00:19:47,083 --> 00:19:48,251 do que elas merecem. 288 00:19:48,251 --> 00:19:49,627 Mesmo sem maldição. 289 00:19:49,627 --> 00:19:51,754 Sim, são só pensamentos, certo? 290 00:19:51,754 --> 00:19:54,173 Se os levarmos a sério, a maldição ganha. 291 00:19:54,173 --> 00:19:56,009 Então, que tal isto? 292 00:19:56,009 --> 00:19:59,095 Adoro-vos, esquisitoides. Agora e para sempre. 293 00:19:59,762 --> 00:20:01,347 Embrulhem, invasores de ouvidos. 294 00:20:01,347 --> 00:20:06,436 Não sou dado a mostrar emoções, mas também vos adoro a todos. 295 00:20:09,814 --> 00:20:11,482 O sussurro está a enfraquecer. 296 00:20:15,320 --> 00:20:18,740 Talvez seja como quebramos a maldição. Conquistamos a dúvida com a verdade. 297 00:20:19,574 --> 00:20:22,577 Sim. E tenho uma ideia de como fazê-lo. 298 00:20:22,577 --> 00:20:24,287 Escrevam os vossos sentimentos reais 299 00:20:24,287 --> 00:20:27,207 e vamos usar essa verdade para silenciar os sussurros. 300 00:20:31,461 --> 00:20:32,962 Sou esperta à minha maneira. 301 00:20:32,962 --> 00:20:34,923 Passa-se algo com o pai. 302 00:20:34,923 --> 00:20:38,593 Sinto-o cá dentro, mas também acredito que o pai nos adora. 303 00:20:38,593 --> 00:20:41,763 Para variar, vou ouvir o coração. Dar-lhe o benefício da dúvida. 304 00:20:41,763 --> 00:20:45,934 Adoro o meu trabalho. Também adoro muito a minha família 305 00:20:45,934 --> 00:20:48,728 e farei o que for preciso para a proteger. 306 00:20:48,728 --> 00:20:49,979 Fiz coisas erradas, 307 00:20:49,979 --> 00:20:54,484 mas quero compensar a minha família e corrigir os erros dos meus antepassados. 308 00:20:54,484 --> 00:20:56,069 Este grupo é dos bons. 309 00:20:56,069 --> 00:20:58,071 É bom ter uma família. 310 00:21:10,542 --> 00:21:11,709 Resultou. 311 00:21:11,709 --> 00:21:13,836 O que escreveste? Foi sobre mim? 312 00:21:13,836 --> 00:21:15,588 Acho que nunca saberás. 313 00:21:16,631 --> 00:21:18,258 És tão irritante. 314 00:21:25,557 --> 00:21:28,601 Bem, está tudo pronto. Parto de manhã. 315 00:21:28,601 --> 00:21:31,437 Tenho uma reunião no museu, em Lima, para devolver a cabaça. 316 00:21:31,437 --> 00:21:34,440 E tive notícias do teu amigo do Alasca, por causa dos óculos. 317 00:21:34,440 --> 00:21:36,401 Quem me dera podermos ir contigo. 318 00:21:36,401 --> 00:21:39,487 Dou notícias sempre que puder. E a Margie vai comigo. 319 00:21:39,487 --> 00:21:42,740 Se perder a consciência, ela garante a minha segurança. Vou fazer as malas. 320 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Legendas: Cláudia Nobre