1 00:00:21,459 --> 00:00:22,961 Ти це шукав? 2 00:00:22,961 --> 00:00:24,087 Ідеально. 3 00:00:28,049 --> 00:00:30,718 Авжеж, Джорджіє. Негайно все зроблю. 4 00:00:33,638 --> 00:00:36,307 Давай, Алексе. Ти розумний. І розберешся з цим. 5 00:01:14,971 --> 00:01:16,306 ПРОКЛЯТТЯ! 6 00:01:17,390 --> 00:01:20,351 ІНУЇТСЬКІ ОКУЛЯРИ Й ПЕРУАНСЬКИЙ ГАРБУЗ 7 00:01:28,818 --> 00:01:31,446 Детально вивчивши влітку червоні шипи, 8 00:01:31,446 --> 00:01:34,282 ми тепер вважаємо себе фахівцями з шипшини. 9 00:01:34,282 --> 00:01:37,368 Поки ви були в Індії, ми зробили ще одне дослідження. 10 00:01:38,411 --> 00:01:42,707 Тридцять сім ділянок шипшини пожовані, погризені чи з'їдені. 11 00:01:42,707 --> 00:01:46,044 Тридцять сім? Ого. Багатенько. 12 00:01:46,044 --> 00:01:48,171 Ага. Той жерун добре попоїв. 13 00:01:48,171 --> 00:01:50,131 Жерун? Прикольна назва. 14 00:01:50,131 --> 00:01:51,591 Дякую. Це мій талант. 15 00:01:52,091 --> 00:01:55,720 Треба глянути, чи є закономірність у жерунському пожиранні. 16 00:01:55,720 --> 00:01:57,889 Я тебе випередив, малий. 17 00:02:00,058 --> 00:02:01,976 Щось я не бачу ніякої закономірності. 18 00:02:03,061 --> 00:02:06,231 Твоя правда. Та побачивши, де жерун уже пожер шипшину, 19 00:02:06,231 --> 00:02:07,982 зможемо припустити, де він буде далі. 20 00:02:07,982 --> 00:02:12,445 Ти прочитав мої думки. Такий мій план. 21 00:02:12,445 --> 00:02:14,906 Ні, Ларрі. Ми ж вирішили не... 22 00:02:17,033 --> 00:02:20,328 Окуляри інуїтів-мисливців. 23 00:02:20,328 --> 00:02:22,580 Вони пасують до моїх нових кросівок. 24 00:02:22,580 --> 00:02:24,123 Але, мабуть, вони теж про́кляті. 25 00:02:24,123 --> 00:02:27,293 Ще б пак. Окуляри зробив інуїтський мисливець, 26 00:02:27,293 --> 00:02:30,129 щоб ловити тварин, яких він вистежував. 27 00:02:30,129 --> 00:02:33,633 Правильно. Надіваєш окуляри й кажеш, кого хочеш піймати. 28 00:02:33,633 --> 00:02:36,678 І вони показують сліди будь-якої живої істоти, 29 00:02:36,678 --> 00:02:39,180 яка проходила неподалік за минулий тиждень. 30 00:02:39,180 --> 00:02:42,308 Обираєш сліди, що належать твоїй здобичі, і йдеш по них. 31 00:02:42,976 --> 00:02:44,602 Жерун у капкані. 32 00:02:44,602 --> 00:02:47,313 У записах Корнеліуса написано, що окуляри знімаються 33 00:02:47,313 --> 00:02:49,983 тільки коли їх власник піймає намічену ціль. 34 00:02:49,983 --> 00:02:54,696 То прокляття в тому, щоб знайти того, кого шукаєш? Непогано. 35 00:02:54,696 --> 00:02:58,116 Ні, прокляття таке: що довше носиш окуляри, 36 00:02:58,116 --> 00:03:01,744 то безжалісніший стаєш і втрачаєш здоровий глузд. 37 00:03:01,744 --> 00:03:04,414 Цілеспрямована гонитва може звести людину з розуму. 38 00:03:05,498 --> 00:03:06,749 Тоді це погано. 39 00:03:06,749 --> 00:03:11,004 Так і є. Тому окуляри можна надіти лише раз, 40 00:03:11,004 --> 00:03:13,172 у мить щирого розпачу. 41 00:03:13,172 --> 00:03:15,592 Як-от тепер. 42 00:03:15,592 --> 00:03:19,804 Пропонуєш навмисно активувати й використати про́клятий артефакт? 43 00:03:19,804 --> 00:03:22,682 Коли ти кажеш це так... 44 00:03:22,682 --> 00:03:25,643 Ларрі, тут я погоджуся зі Скай. Це дуже ризиковано. 45 00:03:29,939 --> 00:03:31,691 Мені ніколи нічого не довіряють. 46 00:03:34,903 --> 00:03:38,239 Потім я відключився в музеї. У Стамбулі. 47 00:03:40,116 --> 00:03:41,743 Тоді я відключився надовго. 48 00:03:48,374 --> 00:03:49,626 Тату. 49 00:03:49,626 --> 00:03:50,793 Расс? 50 00:03:52,503 --> 00:03:55,173 Тату, я більше в тебе не вірю. 51 00:04:02,388 --> 00:04:03,765 Генку, Расс тут? 52 00:04:06,017 --> 00:04:07,310 Клянуся, я чув... 53 00:04:07,310 --> 00:04:11,439 - Тату, твоя брехня мене скалічила. - Пандора? 54 00:04:11,439 --> 00:04:12,941 Ти ж це чув? 55 00:04:15,276 --> 00:04:16,778 Не розумію. Може... 56 00:04:16,778 --> 00:04:19,447 Алексе, якби я знала, що Вандерговени про́кляті, 57 00:04:19,447 --> 00:04:21,199 то ніколи б за тебе не вийшла. 58 00:04:21,199 --> 00:04:22,617 Ні, Скай. 59 00:04:22,617 --> 00:04:25,370 Ти в порядку, Алексе? 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,125 Де діти? 61 00:04:31,125 --> 00:04:32,710 Нагорі. А що? 62 00:04:32,710 --> 00:04:34,754 Я чув їхні голоси в закритому крилі. 63 00:04:34,754 --> 00:04:37,465 Дивно. І що вони казали? 64 00:04:37,465 --> 00:04:42,595 Расс сказав, що в мене не вірить, а Пандора – що моя брехня її скалічила. 65 00:04:42,595 --> 00:04:46,683 Алексе, мені важко уявити, щоб вони таке сказали. 66 00:04:47,350 --> 00:04:48,685 Я чув і твій голос. 67 00:04:48,685 --> 00:04:50,186 І що ж я сказала? 68 00:04:50,186 --> 00:04:53,481 Що ніколи б за мене не вийшла, якби знала про сімейне прокляття. 69 00:04:53,481 --> 00:04:57,402 Це чистісінька брехня. Клянуся. 70 00:04:57,402 --> 00:05:00,822 Цікаво, а ці голоси пов'язані з твоїми відключками 71 00:05:00,822 --> 00:05:02,198 чи з погризеною шипшиною? 72 00:05:02,198 --> 00:05:03,950 Голоси були наче справжні. 73 00:05:04,450 --> 00:05:08,204 Або ожив новий артефакт. Це може бути воно. 74 00:05:08,204 --> 00:05:09,539 Не знаю. 75 00:05:10,248 --> 00:05:12,876 Таке дивне відчуття — не довіряти власному розуму. 76 00:05:12,876 --> 00:05:16,921 Посидь зі мною. Скажи, якщо знов щось почуєш, добре? 77 00:05:27,891 --> 00:05:28,975 Хто там? 78 00:05:32,312 --> 00:05:34,105 Ларрі, ти ж невіглас. 79 00:05:34,105 --> 00:05:36,191 Чому ти не вчишся на власних помилках? 80 00:05:36,191 --> 00:05:37,775 Що ти сказав? 81 00:05:41,613 --> 00:05:44,240 Насміхаєшся з мене? 82 00:05:44,240 --> 00:05:47,493 Вибач. Мені трохи неясно, про що ти, друже. 83 00:05:47,493 --> 00:05:48,995 Неясно? 84 00:05:53,750 --> 00:05:57,253 Скай, я поклявся більше тобі не брехати. 85 00:05:57,253 --> 00:05:59,005 Чому ти мені не віриш? 86 00:05:59,005 --> 00:06:01,341 - Але я тобі вірю. - Що? 87 00:06:01,341 --> 00:06:03,551 Ти щось мені сказав? 88 00:06:03,551 --> 00:06:06,888 Я не... Чекай, так само було й зі мною. Що ти чула? 89 00:06:06,888 --> 00:06:10,350 Ти сказав, що я тобі не вірю, але я вірю. Авжеж, вірю. 90 00:06:10,350 --> 00:06:12,268 Поки знов не збрешеш. 91 00:06:13,269 --> 00:06:14,604 Треба подивитися, як діти. 92 00:06:14,604 --> 00:06:16,898 Ти йди до дітей, а я сходжу в закрите крило. 93 00:06:16,898 --> 00:06:19,609 Якщо ти теж чуєш голоси, то це прокляття. 94 00:06:24,239 --> 00:06:27,909 Мамо, якби ж ти не виходила на роботу. 95 00:06:27,909 --> 00:06:30,495 Тебе не було, щоб захистити нас від кубика. 96 00:06:30,495 --> 00:06:32,497 Пандоро, я зроду не хотіла... 97 00:06:32,497 --> 00:06:36,876 І від маріонетки. Мамо, ти нас підводиш. Хіба та робота цього варта? 98 00:06:36,876 --> 00:06:38,211 Рассе... 99 00:06:38,211 --> 00:06:41,130 Стоп, це не насправді. Чи як? 100 00:06:46,386 --> 00:06:49,305 Пандоро, я не хочу, щоб ти приходила в музей. 101 00:06:49,806 --> 00:06:51,099 Ти мене дратуєш. 102 00:06:51,099 --> 00:06:52,183 Мама? 103 00:06:55,144 --> 00:06:56,437 Де брат, Пандоро? 104 00:06:56,437 --> 00:06:58,857 Сама шукай, я ж тебе дратую. 105 00:06:58,857 --> 00:07:00,358 Ні. Чекай, Пандоро. 106 00:07:01,860 --> 00:07:04,487 Расс розумніший за тебе. 107 00:07:04,487 --> 00:07:06,239 Я теж розумна, як Расс! 108 00:07:06,239 --> 00:07:07,574 Авжеж, доню. 109 00:07:07,574 --> 00:07:09,450 То чому ти сказала, що це не так? 110 00:07:09,450 --> 00:07:11,035 Я нічого не казала. 111 00:07:11,536 --> 00:07:13,329 Певно, ти теж чуєш голоси. 112 00:07:19,669 --> 00:07:23,798 Пандоро, я значно ближча з іншими подругами, ніж з тобою. 113 00:07:23,798 --> 00:07:24,883 Деві? 114 00:07:24,883 --> 00:07:28,553 Пандоро, наша дружба вже ніколи не буде така, як була. 115 00:07:28,553 --> 00:07:30,305 Я тебе не слухаю. 116 00:07:30,305 --> 00:07:32,557 Пандоро, ти ходяче розчарування. 117 00:07:35,310 --> 00:07:37,854 Ти дратуєш, Пандоро. 118 00:07:38,354 --> 00:07:40,523 Не смій мене ігнорувати, Пандоро! 119 00:07:44,652 --> 00:07:48,781 Скай, щось ти дуже довго витягала мене з порожнечі. 120 00:07:53,453 --> 00:07:55,830 Рассе, як ти можеш підозрювати тата? 121 00:07:56,414 --> 00:07:58,291 Просто я від природи допитливий. 122 00:07:58,875 --> 00:08:00,543 Ти теж чуєш голоси? 123 00:08:00,543 --> 00:08:04,088 - Рассе, ти забагато питаєш. - Спробуй їх не слухати. 124 00:08:04,714 --> 00:08:06,758 Як? Я не можу їх заглушити. 125 00:08:11,387 --> 00:08:12,472 А де Пандора? 126 00:08:12,472 --> 00:08:13,973 Я думала, вона пішла сюди. 127 00:08:13,973 --> 00:08:16,184 Мамо, я не хочу з тобою розмовляти. 128 00:08:16,184 --> 00:08:18,353 Пандоро, це вже занадто. 129 00:08:18,353 --> 00:08:22,190 Її тут нема. Намагайся не слухати голоси. 130 00:08:22,190 --> 00:08:25,109 Я вже не доберу, що реально, а що – ні. 131 00:08:25,777 --> 00:08:28,196 Я її знайду. Я знаю всі її схованки. 132 00:08:28,696 --> 00:08:31,699 Тату, ти знаєш мене не так добре, як думаєш. 133 00:08:32,282 --> 00:08:33,700 Пандоро. Перестань. 134 00:08:34,327 --> 00:08:35,995 Вона не тут, Алексе. 135 00:08:35,995 --> 00:08:37,872 Звідки ці голоси? 136 00:08:38,705 --> 00:08:41,376 Вони стають дедалі голосніші й лунають звідти. 137 00:08:54,597 --> 00:08:58,351 Стенлі, ти не такий хоробрий, як я. 138 00:08:58,851 --> 00:08:59,852 Я хоробрий. 139 00:09:07,610 --> 00:09:09,571 Я покажу тобі, який я хоробрий. 140 00:09:10,655 --> 00:09:12,824 Чужий! 141 00:09:15,285 --> 00:09:16,452 Що... 142 00:09:16,452 --> 00:09:21,291 Чого він тут? Це пляшковий гарбуз з південноамериканського крила. 143 00:09:24,294 --> 00:09:27,922 Цей вентиляційний отвір з'єднаний з вентиляцією всього будинку. 144 00:09:27,922 --> 00:09:32,218 Той, хто поклав туди гарбуз, хотів, щоб шепіт розійшовся по будинку 145 00:09:32,218 --> 00:09:34,137 і дійшов до наших вух. 146 00:09:34,137 --> 00:09:36,222 Дістаньмо звідти гарбуз. 147 00:09:36,222 --> 00:09:38,182 На щастя, я створив для РПА новий пульт. 148 00:09:57,160 --> 00:09:58,912 Ой. Що тут діється? 149 00:09:59,746 --> 00:10:01,789 Пандоро, ти нам не потрібна. 150 00:10:02,415 --> 00:10:05,335 Я завжди нас рятую завдяки своєму розуму й кмітливості. 151 00:10:05,335 --> 00:10:08,171 Та ну, я теж нас рятую. 152 00:10:18,223 --> 00:10:20,225 Той тип за нами шпигував? 153 00:10:20,225 --> 00:10:23,311 Треба знайти записи Корнеліуса про цей гарбуз. 154 00:10:23,811 --> 00:10:25,438 Я тобі поможу, тату. 155 00:10:25,438 --> 00:10:29,526 Дякую, синку. Ти ба, наша дослідницька команда знов у строю. 156 00:10:30,693 --> 00:10:32,946 Тату, між нами ніби прірва. 157 00:10:38,076 --> 00:10:39,494 Я бачила надворі шпигуна. 158 00:10:39,494 --> 00:10:41,704 Мабуть, це той самий тип, якого бачив я. 159 00:10:41,704 --> 00:10:43,122 Як я вже казав, 160 00:10:43,122 --> 00:10:45,833 цікаво, чи він пов'язаний з тим, що тут діється. 161 00:10:45,833 --> 00:10:47,502 Навряд чи це просто збіг. 162 00:10:47,502 --> 00:10:51,339 Стенлі, ти неспроможний захистити закрите крило. 163 00:10:51,339 --> 00:10:53,550 Сам знаю. Я старатимуся дужче. 164 00:10:53,550 --> 00:10:57,095 Я нічого не казав. Отямся вже. Голоси несправжні. 165 00:10:57,095 --> 00:11:00,098 Він був весь у чорному й дивився у наше вікно в бінокль. 166 00:11:00,098 --> 00:11:02,058 Ти його роздивилася? 167 00:11:02,058 --> 00:11:04,978 Та наче. Він ховався в кущах біля тротуару. 168 00:11:05,562 --> 00:11:07,105 Я теж його там бачив. 169 00:11:07,939 --> 00:11:12,902 Мамо, я за цей рік бачила стільки жахливого. Забагато. 170 00:11:13,611 --> 00:11:15,321 Я повинна краще тебе оберігати. 171 00:11:21,494 --> 00:11:23,788 «Перуанський гарбуз». Це... Що? 172 00:11:23,788 --> 00:11:25,874 Сторінку вирвали. 173 00:11:25,874 --> 00:11:27,834 Хтось прокрався в будинок 174 00:11:27,834 --> 00:11:30,753 і не хоче, щоб ми дізналися, як зняти це прокляття. 175 00:11:30,753 --> 00:11:33,798 Він був старий. Під 40 років. 176 00:11:33,798 --> 00:11:37,343 Сорок – це ще не старий. Та суть не в цьому. 177 00:11:37,343 --> 00:11:39,929 А в тому, що, вочевидь, він прокрався в будинок. 178 00:11:41,014 --> 00:11:43,516 Мабуть, він і вкрав пульт від РПА, 179 00:11:43,516 --> 00:11:46,811 нацькував на Расса маріонетку й вирвав сторінку з нотатника. 180 00:11:46,811 --> 00:11:48,646 Він суперлиходій. 181 00:11:48,646 --> 00:11:50,690 А як він здогадався все це зробити? 182 00:11:50,690 --> 00:11:54,652 Расс має рацію. Про прокляття ж знаємо лише ми. 183 00:11:54,652 --> 00:11:57,739 Суперлиходії знають усе на світі. Кажу вам. 184 00:11:57,739 --> 00:11:58,948 Підтримай мене, мамо. 185 00:11:58,948 --> 00:12:00,033 Мамо. 186 00:12:01,993 --> 00:12:04,829 Мамо, за нами хтось стежить. 187 00:12:05,330 --> 00:12:08,124 Наша сім'я знов у небезпеці! 188 00:12:08,124 --> 00:12:11,294 Ти повинна нас урятувати, Скай. 189 00:12:19,844 --> 00:12:21,679 Ніхто не сміє зачіпати мою сім'ю. 190 00:12:24,182 --> 00:12:28,186 Окуляри, я хочу піймати того, хто вдерся в мій будинок. 191 00:12:28,186 --> 00:12:29,771 Покажіть мені, хто тут був. 192 00:12:46,454 --> 00:12:47,747 Скай? 193 00:12:47,747 --> 00:12:50,959 Малюй мапу, Ларрі. Вистежимо непроханого гостя. 194 00:12:57,590 --> 00:12:59,300 Я подивився нагорі. Мами там нема. 195 00:12:59,300 --> 00:13:01,970 Може, вона ховається, бо я її дратую? 196 00:13:01,970 --> 00:13:03,346 Вони з Рассом так думають. 197 00:13:03,346 --> 00:13:05,682 Це тобі нашепотів гарбуз. 198 00:13:05,682 --> 00:13:09,769 Як голоси знали, що шепотіти? Навряд чи вони це просто видумали. 199 00:13:09,769 --> 00:13:12,564 Вандерговени, у нас біда. 200 00:13:12,564 --> 00:13:14,691 У нас і так біда. 201 00:13:14,691 --> 00:13:18,528 Так. Але це нова біда. За мною. 202 00:13:28,997 --> 00:13:29,998 Мамо. 203 00:13:29,998 --> 00:13:34,460 Пандора червона. Расс фіолетовий. А Алекс оранжевий. 204 00:13:36,921 --> 00:13:38,673 Нащо ти наділа окуляри, Скай? 205 00:13:38,673 --> 00:13:41,968 Вона прийняла виклик. І я її не виню. 206 00:13:41,968 --> 00:13:45,680 Ви знімайте прокляття гарбуза. А я вишукую лиходія. 207 00:13:45,680 --> 00:13:48,683 Ходімо, Ларрі. Треба відстежити синю стрічку. 208 00:13:50,018 --> 00:13:54,689 У нас були важкі часи, але нам ще не доводилося знімати два прокляття. 209 00:13:54,689 --> 00:13:59,027 Ви чули маму. Вона вишукує лиходія, а ми займімося гарбузом. 210 00:13:59,027 --> 00:14:00,737 Що ми про нього знаємо? 211 00:14:00,737 --> 00:14:04,324 Він нашіптує нам голосами рідних різні образливі речі. 212 00:14:04,324 --> 00:14:07,035 Надіюся, вони неправдиві. 213 00:14:07,827 --> 00:14:09,913 Деякі, може, й правдиві. 214 00:14:10,496 --> 00:14:12,165 А якщо не звертати на них уваги? 215 00:14:12,165 --> 00:14:15,501 Я намагалася. І мені стало страшно. 216 00:14:16,169 --> 00:14:18,171 Лишилося перевірити ще дві стрічки. 217 00:14:18,671 --> 00:14:22,342 Не знайду, чия чорна стрічка. Вона уривається. 218 00:14:23,426 --> 00:14:24,844 Знов синя. 219 00:14:29,390 --> 00:14:31,559 За ґратами щось є. 220 00:14:38,358 --> 00:14:40,109 Синя стрічка – то кажан? 221 00:14:41,319 --> 00:14:44,739 Ні. Це не лиходій. Кажан – зелений. 222 00:15:04,968 --> 00:15:05,969 Скай! 223 00:15:08,513 --> 00:15:10,306 Що сталося? Усі цілі? 224 00:15:10,306 --> 00:15:13,142 Скай вилазила на шипшину й збила кілька ящиків, 225 00:15:13,142 --> 00:15:14,727 та навряд чи вона помітила. 226 00:15:19,023 --> 00:15:20,024 І справді. 227 00:15:20,692 --> 00:15:25,321 Тату, через тебе нам більше не жити нормальним життям. 228 00:15:26,906 --> 00:15:30,869 Пожована шипшина вся в синій стрічці. Це і є наш жерун. 229 00:15:30,869 --> 00:15:33,246 Він проліз по трубі в Алексів кабінет. 230 00:15:33,246 --> 00:15:34,956 А як він проник у трубу? 231 00:15:36,124 --> 00:15:37,542 Це я й збираюся з'ясувати. 232 00:15:41,629 --> 00:15:45,091 А хто чорна стрічка? І чому вона уривається? 233 00:15:45,675 --> 00:15:47,176 Гадки не маю. 234 00:15:53,683 --> 00:15:56,769 Вона вже довго в окулярах і починає втрачати здоровий глузд. 235 00:15:56,769 --> 00:15:58,688 Простежмо, щоб не поранила себе. 236 00:15:58,688 --> 00:15:59,939 Чи когось іншого. 237 00:16:00,523 --> 00:16:03,193 Зробимо. Поможемо мамі, а потім знімемо прокляття з гарбуза. 238 00:16:03,193 --> 00:16:05,445 Звичайний день у будинку Вандерговенів. 239 00:16:26,591 --> 00:16:28,009 Вони прийшли звідси. 240 00:16:37,101 --> 00:16:40,021 Ті кущі розлютили маму не на жарт. 241 00:16:40,522 --> 00:16:41,814 Дарма вона так. 242 00:16:44,776 --> 00:16:47,904 Чорна стрічка повела жеруна сюди. 243 00:16:47,904 --> 00:16:51,115 Труба веде в закрите крило. 244 00:16:54,619 --> 00:16:57,580 Певно, чорна стрічка – це тип, якого я бачила з вікна. 245 00:16:57,580 --> 00:16:59,582 Вона по всьому дворі. 246 00:16:59,582 --> 00:17:01,751 Якщо чорна стрічка – це тип, якого ти бачила, 247 00:17:01,751 --> 00:17:05,338 чому слід біля будинку уривається? Як він заходить і виходить? 248 00:17:05,838 --> 00:17:10,552 Рассе, ти думаєш, ти такий розумний. Ніколи нікого не слухаєш. 249 00:17:11,135 --> 00:17:12,262 Я слухаю інших. 250 00:17:13,805 --> 00:17:15,848 Вибач. Що ти казала? 251 00:17:15,848 --> 00:17:19,686 Може, він і досі тут? Тому й не видно, як він заходить і виходить. 252 00:17:19,686 --> 00:17:21,145 Як це можливо? 253 00:17:22,647 --> 00:17:23,648 Скай! 254 00:17:37,120 --> 00:17:38,580 Чорна стрічка привела сюди. 255 00:17:39,414 --> 00:17:42,083 Це ж зниклі кубики з наших настільних ігор. 256 00:17:42,083 --> 00:17:44,127 І пульт від РПА. 257 00:17:46,754 --> 00:17:49,507 І сторінки про перуанський гарбуз з нотатника. 258 00:17:49,507 --> 00:17:52,635 Мамо, ти знайшла таємну схованку «чорної стрічки». 259 00:18:04,314 --> 00:18:05,607 Попався! 260 00:18:10,320 --> 00:18:11,654 Я спіймала лиходія. 261 00:18:14,449 --> 00:18:17,327 Ти піймала комаху, яка гризла шипшину. 262 00:18:17,327 --> 00:18:19,704 Ого. Ось він який, наш жерун. 263 00:18:19,704 --> 00:18:21,789 Жерун був синьою стрічкою. 264 00:18:23,249 --> 00:18:27,545 А «чорна стрічка» ще в будинку. Треба знов надіти окуляри. 265 00:18:27,545 --> 00:18:30,298 Не можна. Їх можна надіти лише раз, забула? 266 00:18:33,801 --> 00:18:38,264 Ларрі, пробач, що не дала тобі їх надіти. Ти ж так цього хотів. 267 00:18:38,890 --> 00:18:42,977 Не страшно, Скай. Ти ж піймала комаху. 268 00:18:43,603 --> 00:18:46,606 І ми нарешті знаємо, як зняти прокляття з гарбуза. 269 00:18:52,403 --> 00:18:55,281 «Перуанський гарбуз був зроблений стародавнім майстром 270 00:18:55,281 --> 00:18:57,534 і подарований ворожому королівству. 271 00:18:58,117 --> 00:18:59,869 Але подарунок прокляли. 272 00:18:59,869 --> 00:19:03,289 Він нашіптував людям їхні найбільші страхи 273 00:19:03,289 --> 00:19:06,209 голосами їхніх рідних і сіяв між ними недовіру. 274 00:19:06,709 --> 00:19:10,046 Це послабило королівство, й вороги його зрештою завоювали». 275 00:19:10,672 --> 00:19:11,881 Класика. 276 00:19:11,881 --> 00:19:14,884 Сильніше королівство використовувало гарбуз як троянського коня, 277 00:19:14,884 --> 00:19:16,761 сіяло розбрат і завойовувало ворогів. 278 00:19:16,761 --> 00:19:20,974 Я знала, що голоси несправжні. Але на них не так просто не зважати. 279 00:19:21,558 --> 00:19:25,979 Алексе, в тобі щось гниє, і ти це знаєш. 280 00:19:25,979 --> 00:19:28,022 Ти всіх нас наражаєш на небезпеку. 281 00:19:28,022 --> 00:19:31,901 Ану перестань! Я не зробив би лихого своїм рідним! 282 00:19:31,901 --> 00:19:34,237 Розум мене останнім часом підводить, 283 00:19:34,237 --> 00:19:36,364 але гарбуз не знає, що в мене на серці. 284 00:19:36,364 --> 00:19:41,411 Я всіх вас люблю. Це єдине, в чому я впевнений на всі сто. 285 00:19:41,911 --> 00:19:43,454 Ми теж тебе любимо. 286 00:19:43,454 --> 00:19:47,083 Іноді я прислухаюся до сумнівних голосів у голові більше, 287 00:19:47,083 --> 00:19:48,251 ніж вони заслуговують. 288 00:19:48,251 --> 00:19:49,627 Навіть без прокляття. 289 00:19:49,627 --> 00:19:51,754 Це ж просто думки, правда? 290 00:19:51,754 --> 00:19:54,173 Якщо сприймати їх серйозно, прокляття переможе. 291 00:19:54,173 --> 00:19:56,009 Тому як вам таке? 292 00:19:56,009 --> 00:19:59,095 Я люблю вас, моя дивна сімейко. Навіки-віків. 293 00:19:59,762 --> 00:20:01,347 Як вам таке, шептуни? 294 00:20:01,347 --> 00:20:06,436 Я не любитель проявляти почуття, але я теж вас усіх люблю. 295 00:20:09,814 --> 00:20:11,482 Шепотіння слабшає. 296 00:20:15,320 --> 00:20:18,740 Може, так і можна зняти прокляття. Перемогти сумніви правдою. 297 00:20:19,574 --> 00:20:22,577 Так. І я придумала як. 298 00:20:22,577 --> 00:20:24,287 Напишіть ваші справжні почуття, 299 00:20:24,287 --> 00:20:27,207 і цією правдою ми змусимо шепотіння замовкнути. 300 00:20:31,461 --> 00:20:32,962 Я розумна по-своєму. 301 00:20:32,962 --> 00:20:34,923 З татом щось не так. 302 00:20:34,923 --> 00:20:38,593 Я це нутром чую, але вірю, що тато нас любить. 303 00:20:38,593 --> 00:20:41,763 Тому я хоч раз прислухаюся до серця. І віритиму в краще. 304 00:20:41,763 --> 00:20:45,934 Я люблю свою роботу. А ще всім серцем люблю свою сім'ю 305 00:20:45,934 --> 00:20:48,728 і зроблю все можливе, щоб її захистити. 306 00:20:48,728 --> 00:20:49,979 Я наламав дров, 307 00:20:49,979 --> 00:20:54,484 але хочу вберегти свою сім'ю й виправити лихі вчинки моїх предків. 308 00:20:54,484 --> 00:20:56,069 Ця сімейка непогана. 309 00:20:56,069 --> 00:20:58,071 Приємно мати сім'ю. 310 00:21:10,542 --> 00:21:11,709 Подіяло. 311 00:21:11,709 --> 00:21:13,836 А що ти написав? Щось про мене? 312 00:21:13,836 --> 00:21:15,588 Ти ніколи не взнаєш. 313 00:21:16,631 --> 00:21:18,258 Ти так дратуєш. 314 00:21:25,557 --> 00:21:28,601 Усе готово. Вранці я вилітаю 315 00:21:28,601 --> 00:21:31,437 на зустріч у музеї в Лімі, щоб повернути гарбуз. 316 00:21:31,437 --> 00:21:34,440 А ще твій друг з Аляски відповів мені про окуляри. 317 00:21:34,440 --> 00:21:36,401 Хотіла б я полетіти з тобою. 318 00:21:36,401 --> 00:21:39,487 Я буду на зв'язку. І зі мною буде Марджі. 319 00:21:39,487 --> 00:21:42,740 Якщо я відключуся, вона про мене подбає. Піду збиратися. 320 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова