1
00:00:21,459 --> 00:00:22,961
Ти це шукав?
2
00:00:22,961 --> 00:00:24,087
Ідеально.
3
00:00:28,049 --> 00:00:30,718
Авжеж, Джорджіє. Негайно все зроблю.
4
00:00:33,638 --> 00:00:36,307
Давай, Алексе.
Ти розумний. І розберешся з цим.
5
00:01:14,971 --> 00:01:16,306
ПРОКЛЯТТЯ!
6
00:01:17,390 --> 00:01:20,351
ІНУЇТСЬКІ ОКУЛЯРИ Й ПЕРУАНСЬКИЙ ГАРБУЗ
7
00:01:28,818 --> 00:01:31,446
Детально вивчивши влітку червоні шипи,
8
00:01:31,446 --> 00:01:34,282
ми тепер вважаємо себе
фахівцями з шипшини.
9
00:01:34,282 --> 00:01:37,368
Поки ви були в Індії,
ми зробили ще одне дослідження.
10
00:01:38,411 --> 00:01:42,707
Тридцять сім ділянок шипшини
пожовані, погризені чи з'їдені.
11
00:01:42,707 --> 00:01:46,044
Тридцять сім? Ого. Багатенько.
12
00:01:46,044 --> 00:01:48,171
Ага. Той жерун добре попоїв.
13
00:01:48,171 --> 00:01:50,131
Жерун? Прикольна назва.
14
00:01:50,131 --> 00:01:51,591
Дякую. Це мій талант.
15
00:01:52,091 --> 00:01:55,720
Треба глянути, чи є закономірність
у жерунському пожиранні.
16
00:01:55,720 --> 00:01:57,889
Я тебе випередив, малий.
17
00:02:00,058 --> 00:02:01,976
Щось я не бачу ніякої закономірності.
18
00:02:03,061 --> 00:02:06,231
Твоя правда. Та побачивши,
де жерун уже пожер шипшину,
19
00:02:06,231 --> 00:02:07,982
зможемо припустити, де він буде далі.
20
00:02:07,982 --> 00:02:12,445
Ти прочитав мої думки. Такий мій план.
21
00:02:12,445 --> 00:02:14,906
Ні, Ларрі. Ми ж вирішили не...
22
00:02:17,033 --> 00:02:20,328
Окуляри інуїтів-мисливців.
23
00:02:20,328 --> 00:02:22,580
Вони пасують до моїх нових кросівок.
24
00:02:22,580 --> 00:02:24,123
Але, мабуть, вони теж про́кляті.
25
00:02:24,123 --> 00:02:27,293
Ще б пак. Окуляри зробив
інуїтський мисливець,
26
00:02:27,293 --> 00:02:30,129
щоб ловити тварин, яких він вистежував.
27
00:02:30,129 --> 00:02:33,633
Правильно. Надіваєш окуляри
й кажеш, кого хочеш піймати.
28
00:02:33,633 --> 00:02:36,678
І вони показують сліди
будь-якої живої істоти,
29
00:02:36,678 --> 00:02:39,180
яка проходила неподалік
за минулий тиждень.
30
00:02:39,180 --> 00:02:42,308
Обираєш сліди, що належать
твоїй здобичі, і йдеш по них.
31
00:02:42,976 --> 00:02:44,602
Жерун у капкані.
32
00:02:44,602 --> 00:02:47,313
У записах Корнеліуса написано,
що окуляри знімаються
33
00:02:47,313 --> 00:02:49,983
тільки коли їх власник
піймає намічену ціль.
34
00:02:49,983 --> 00:02:54,696
То прокляття в тому, щоб знайти того,
кого шукаєш? Непогано.
35
00:02:54,696 --> 00:02:58,116
Ні, прокляття таке:
що довше носиш окуляри,
36
00:02:58,116 --> 00:03:01,744
то безжалісніший стаєш
і втрачаєш здоровий глузд.
37
00:03:01,744 --> 00:03:04,414
Цілеспрямована гонитва
може звести людину з розуму.
38
00:03:05,498 --> 00:03:06,749
Тоді це погано.
39
00:03:06,749 --> 00:03:11,004
Так і є. Тому окуляри
можна надіти лише раз,
40
00:03:11,004 --> 00:03:13,172
у мить щирого розпачу.
41
00:03:13,172 --> 00:03:15,592
Як-от тепер.
42
00:03:15,592 --> 00:03:19,804
Пропонуєш навмисно активувати
й використати про́клятий артефакт?
43
00:03:19,804 --> 00:03:22,682
Коли ти кажеш це так...
44
00:03:22,682 --> 00:03:25,643
Ларрі, тут я погоджуся зі Скай.
Це дуже ризиковано.
45
00:03:29,939 --> 00:03:31,691
Мені ніколи нічого не довіряють.
46
00:03:34,903 --> 00:03:38,239
Потім я відключився в музеї.
У Стамбулі.
47
00:03:40,116 --> 00:03:41,743
Тоді я відключився надовго.
48
00:03:48,374 --> 00:03:49,626
Тату.
49
00:03:49,626 --> 00:03:50,793
Расс?
50
00:03:52,503 --> 00:03:55,173
Тату, я більше в тебе не вірю.
51
00:04:02,388 --> 00:04:03,765
Генку, Расс тут?
52
00:04:06,017 --> 00:04:07,310
Клянуся, я чув...
53
00:04:07,310 --> 00:04:11,439
- Тату, твоя брехня мене скалічила.
- Пандора?
54
00:04:11,439 --> 00:04:12,941
Ти ж це чув?
55
00:04:15,276 --> 00:04:16,778
Не розумію. Може...
56
00:04:16,778 --> 00:04:19,447
Алексе, якби я знала,
що Вандерговени про́кляті,
57
00:04:19,447 --> 00:04:21,199
то ніколи б за тебе не вийшла.
58
00:04:21,199 --> 00:04:22,617
Ні, Скай.
59
00:04:22,617 --> 00:04:25,370
Ти в порядку, Алексе?
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,125
Де діти?
61
00:04:31,125 --> 00:04:32,710
Нагорі. А що?
62
00:04:32,710 --> 00:04:34,754
Я чув їхні голоси в закритому крилі.
63
00:04:34,754 --> 00:04:37,465
Дивно. І що вони казали?
64
00:04:37,465 --> 00:04:42,595
Расс сказав, що в мене не вірить,
а Пандора – що моя брехня її скалічила.
65
00:04:42,595 --> 00:04:46,683
Алексе, мені важко уявити,
щоб вони таке сказали.
66
00:04:47,350 --> 00:04:48,685
Я чув і твій голос.
67
00:04:48,685 --> 00:04:50,186
І що ж я сказала?
68
00:04:50,186 --> 00:04:53,481
Що ніколи б за мене не вийшла,
якби знала про сімейне прокляття.
69
00:04:53,481 --> 00:04:57,402
Це чистісінька брехня. Клянуся.
70
00:04:57,402 --> 00:05:00,822
Цікаво, а ці голоси пов'язані
з твоїми відключками
71
00:05:00,822 --> 00:05:02,198
чи з погризеною шипшиною?
72
00:05:02,198 --> 00:05:03,950
Голоси були наче справжні.
73
00:05:04,450 --> 00:05:08,204
Або ожив новий артефакт.
Це може бути воно.
74
00:05:08,204 --> 00:05:09,539
Не знаю.
75
00:05:10,248 --> 00:05:12,876
Таке дивне відчуття —
не довіряти власному розуму.
76
00:05:12,876 --> 00:05:16,921
Посидь зі мною. Скажи,
якщо знов щось почуєш, добре?
77
00:05:27,891 --> 00:05:28,975
Хто там?
78
00:05:32,312 --> 00:05:34,105
Ларрі, ти ж невіглас.
79
00:05:34,105 --> 00:05:36,191
Чому ти не вчишся на власних помилках?
80
00:05:36,191 --> 00:05:37,775
Що ти сказав?
81
00:05:41,613 --> 00:05:44,240
Насміхаєшся з мене?
82
00:05:44,240 --> 00:05:47,493
Вибач. Мені трохи неясно,
про що ти, друже.
83
00:05:47,493 --> 00:05:48,995
Неясно?
84
00:05:53,750 --> 00:05:57,253
Скай, я поклявся
більше тобі не брехати.
85
00:05:57,253 --> 00:05:59,005
Чому ти мені не віриш?
86
00:05:59,005 --> 00:06:01,341
- Але я тобі вірю.
- Що?
87
00:06:01,341 --> 00:06:03,551
Ти щось мені сказав?
88
00:06:03,551 --> 00:06:06,888
Я не... Чекай, так само
було й зі мною. Що ти чула?
89
00:06:06,888 --> 00:06:10,350
Ти сказав, що я тобі не вірю,
але я вірю. Авжеж, вірю.
90
00:06:10,350 --> 00:06:12,268
Поки знов не збрешеш.
91
00:06:13,269 --> 00:06:14,604
Треба подивитися, як діти.
92
00:06:14,604 --> 00:06:16,898
Ти йди до дітей,
а я сходжу в закрите крило.
93
00:06:16,898 --> 00:06:19,609
Якщо ти теж чуєш голоси,
то це прокляття.
94
00:06:24,239 --> 00:06:27,909
Мамо, якби ж ти не виходила на роботу.
95
00:06:27,909 --> 00:06:30,495
Тебе не було,
щоб захистити нас від кубика.
96
00:06:30,495 --> 00:06:32,497
Пандоро, я зроду не хотіла...
97
00:06:32,497 --> 00:06:36,876
І від маріонетки. Мамо, ти нас
підводиш. Хіба та робота цього варта?
98
00:06:36,876 --> 00:06:38,211
Рассе...
99
00:06:38,211 --> 00:06:41,130
Стоп, це не насправді. Чи як?
100
00:06:46,386 --> 00:06:49,305
Пандоро, я не хочу,
щоб ти приходила в музей.
101
00:06:49,806 --> 00:06:51,099
Ти мене дратуєш.
102
00:06:51,099 --> 00:06:52,183
Мама?
103
00:06:55,144 --> 00:06:56,437
Де брат, Пандоро?
104
00:06:56,437 --> 00:06:58,857
Сама шукай, я ж тебе дратую.
105
00:06:58,857 --> 00:07:00,358
Ні. Чекай, Пандоро.
106
00:07:01,860 --> 00:07:04,487
Расс розумніший за тебе.
107
00:07:04,487 --> 00:07:06,239
Я теж розумна, як Расс!
108
00:07:06,239 --> 00:07:07,574
Авжеж, доню.
109
00:07:07,574 --> 00:07:09,450
То чому ти сказала, що це не так?
110
00:07:09,450 --> 00:07:11,035
Я нічого не казала.
111
00:07:11,536 --> 00:07:13,329
Певно, ти теж чуєш голоси.
112
00:07:19,669 --> 00:07:23,798
Пандоро, я значно ближча
з іншими подругами, ніж з тобою.
113
00:07:23,798 --> 00:07:24,883
Деві?
114
00:07:24,883 --> 00:07:28,553
Пандоро, наша дружба
вже ніколи не буде така, як була.
115
00:07:28,553 --> 00:07:30,305
Я тебе не слухаю.
116
00:07:30,305 --> 00:07:32,557
Пандоро, ти ходяче розчарування.
117
00:07:35,310 --> 00:07:37,854
Ти дратуєш, Пандоро.
118
00:07:38,354 --> 00:07:40,523
Не смій мене ігнорувати, Пандоро!
119
00:07:44,652 --> 00:07:48,781
Скай, щось ти дуже довго
витягала мене з порожнечі.
120
00:07:53,453 --> 00:07:55,830
Рассе, як ти можеш підозрювати тата?
121
00:07:56,414 --> 00:07:58,291
Просто я від природи допитливий.
122
00:07:58,875 --> 00:08:00,543
Ти теж чуєш голоси?
123
00:08:00,543 --> 00:08:04,088
- Рассе, ти забагато питаєш.
- Спробуй їх не слухати.
124
00:08:04,714 --> 00:08:06,758
Як? Я не можу їх заглушити.
125
00:08:11,387 --> 00:08:12,472
А де Пандора?
126
00:08:12,472 --> 00:08:13,973
Я думала, вона пішла сюди.
127
00:08:13,973 --> 00:08:16,184
Мамо, я не хочу з тобою розмовляти.
128
00:08:16,184 --> 00:08:18,353
Пандоро, це вже занадто.
129
00:08:18,353 --> 00:08:22,190
Її тут нема.
Намагайся не слухати голоси.
130
00:08:22,190 --> 00:08:25,109
Я вже не доберу, що реально, а що – ні.
131
00:08:25,777 --> 00:08:28,196
Я її знайду. Я знаю всі її схованки.
132
00:08:28,696 --> 00:08:31,699
Тату, ти знаєш мене
не так добре, як думаєш.
133
00:08:32,282 --> 00:08:33,700
Пандоро. Перестань.
134
00:08:34,327 --> 00:08:35,995
Вона не тут, Алексе.
135
00:08:35,995 --> 00:08:37,872
Звідки ці голоси?
136
00:08:38,705 --> 00:08:41,376
Вони стають дедалі голосніші
й лунають звідти.
137
00:08:54,597 --> 00:08:58,351
Стенлі, ти не такий хоробрий, як я.
138
00:08:58,851 --> 00:08:59,852
Я хоробрий.
139
00:09:07,610 --> 00:09:09,571
Я покажу тобі, який я хоробрий.
140
00:09:10,655 --> 00:09:12,824
Чужий!
141
00:09:15,285 --> 00:09:16,452
Що...
142
00:09:16,452 --> 00:09:21,291
Чого він тут? Це пляшковий гарбуз
з південноамериканського крила.
143
00:09:24,294 --> 00:09:27,922
Цей вентиляційний отвір
з'єднаний з вентиляцією всього будинку.
144
00:09:27,922 --> 00:09:32,218
Той, хто поклав туди гарбуз, хотів,
щоб шепіт розійшовся по будинку
145
00:09:32,218 --> 00:09:34,137
і дійшов до наших вух.
146
00:09:34,137 --> 00:09:36,222
Дістаньмо звідти гарбуз.
147
00:09:36,222 --> 00:09:38,182
На щастя, я створив
для РПА новий пульт.
148
00:09:57,160 --> 00:09:58,912
Ой. Що тут діється?
149
00:09:59,746 --> 00:10:01,789
Пандоро, ти нам не потрібна.
150
00:10:02,415 --> 00:10:05,335
Я завжди нас рятую завдяки
своєму розуму й кмітливості.
151
00:10:05,335 --> 00:10:08,171
Та ну, я теж нас рятую.
152
00:10:18,223 --> 00:10:20,225
Той тип за нами шпигував?
153
00:10:20,225 --> 00:10:23,311
Треба знайти записи Корнеліуса
про цей гарбуз.
154
00:10:23,811 --> 00:10:25,438
Я тобі поможу, тату.
155
00:10:25,438 --> 00:10:29,526
Дякую, синку. Ти ба,
наша дослідницька команда знов у строю.
156
00:10:30,693 --> 00:10:32,946
Тату, між нами ніби прірва.
157
00:10:38,076 --> 00:10:39,494
Я бачила надворі шпигуна.
158
00:10:39,494 --> 00:10:41,704
Мабуть, це той самий тип,
якого бачив я.
159
00:10:41,704 --> 00:10:43,122
Як я вже казав,
160
00:10:43,122 --> 00:10:45,833
цікаво, чи він пов'язаний
з тим, що тут діється.
161
00:10:45,833 --> 00:10:47,502
Навряд чи це просто збіг.
162
00:10:47,502 --> 00:10:51,339
Стенлі, ти неспроможний
захистити закрите крило.
163
00:10:51,339 --> 00:10:53,550
Сам знаю. Я старатимуся дужче.
164
00:10:53,550 --> 00:10:57,095
Я нічого не казав.
Отямся вже. Голоси несправжні.
165
00:10:57,095 --> 00:11:00,098
Він був весь у чорному
й дивився у наше вікно в бінокль.
166
00:11:00,098 --> 00:11:02,058
Ти його роздивилася?
167
00:11:02,058 --> 00:11:04,978
Та наче. Він ховався
в кущах біля тротуару.
168
00:11:05,562 --> 00:11:07,105
Я теж його там бачив.
169
00:11:07,939 --> 00:11:12,902
Мамо, я за цей рік
бачила стільки жахливого. Забагато.
170
00:11:13,611 --> 00:11:15,321
Я повинна краще тебе оберігати.
171
00:11:21,494 --> 00:11:23,788
«Перуанський гарбуз». Це... Що?
172
00:11:23,788 --> 00:11:25,874
Сторінку вирвали.
173
00:11:25,874 --> 00:11:27,834
Хтось прокрався в будинок
174
00:11:27,834 --> 00:11:30,753
і не хоче, щоб ми дізналися,
як зняти це прокляття.
175
00:11:30,753 --> 00:11:33,798
Він був старий. Під 40 років.
176
00:11:33,798 --> 00:11:37,343
Сорок – це ще не старий.
Та суть не в цьому.
177
00:11:37,343 --> 00:11:39,929
А в тому, що, вочевидь,
він прокрався в будинок.
178
00:11:41,014 --> 00:11:43,516
Мабуть, він і вкрав пульт від РПА,
179
00:11:43,516 --> 00:11:46,811
нацькував на Расса маріонетку
й вирвав сторінку з нотатника.
180
00:11:46,811 --> 00:11:48,646
Він суперлиходій.
181
00:11:48,646 --> 00:11:50,690
А як він здогадався все це зробити?
182
00:11:50,690 --> 00:11:54,652
Расс має рацію.
Про прокляття ж знаємо лише ми.
183
00:11:54,652 --> 00:11:57,739
Суперлиходії знають усе на світі.
Кажу вам.
184
00:11:57,739 --> 00:11:58,948
Підтримай мене, мамо.
185
00:11:58,948 --> 00:12:00,033
Мамо.
186
00:12:01,993 --> 00:12:04,829
Мамо, за нами хтось стежить.
187
00:12:05,330 --> 00:12:08,124
Наша сім'я знов у небезпеці!
188
00:12:08,124 --> 00:12:11,294
Ти повинна нас урятувати, Скай.
189
00:12:19,844 --> 00:12:21,679
Ніхто не сміє зачіпати мою сім'ю.
190
00:12:24,182 --> 00:12:28,186
Окуляри, я хочу піймати того,
хто вдерся в мій будинок.
191
00:12:28,186 --> 00:12:29,771
Покажіть мені, хто тут був.
192
00:12:46,454 --> 00:12:47,747
Скай?
193
00:12:47,747 --> 00:12:50,959
Малюй мапу, Ларрі.
Вистежимо непроханого гостя.
194
00:12:57,590 --> 00:12:59,300
Я подивився нагорі. Мами там нема.
195
00:12:59,300 --> 00:13:01,970
Може, вона ховається, бо я її дратую?
196
00:13:01,970 --> 00:13:03,346
Вони з Рассом так думають.
197
00:13:03,346 --> 00:13:05,682
Це тобі нашепотів гарбуз.
198
00:13:05,682 --> 00:13:09,769
Як голоси знали, що шепотіти?
Навряд чи вони це просто видумали.
199
00:13:09,769 --> 00:13:12,564
Вандерговени, у нас біда.
200
00:13:12,564 --> 00:13:14,691
У нас і так біда.
201
00:13:14,691 --> 00:13:18,528
Так. Але це нова біда. За мною.
202
00:13:28,997 --> 00:13:29,998
Мамо.
203
00:13:29,998 --> 00:13:34,460
Пандора червона.
Расс фіолетовий. А Алекс оранжевий.
204
00:13:36,921 --> 00:13:38,673
Нащо ти наділа окуляри, Скай?
205
00:13:38,673 --> 00:13:41,968
Вона прийняла виклик. І я її не виню.
206
00:13:41,968 --> 00:13:45,680
Ви знімайте прокляття гарбуза.
А я вишукую лиходія.
207
00:13:45,680 --> 00:13:48,683
Ходімо, Ларрі.
Треба відстежити синю стрічку.
208
00:13:50,018 --> 00:13:54,689
У нас були важкі часи, але нам ще
не доводилося знімати два прокляття.
209
00:13:54,689 --> 00:13:59,027
Ви чули маму. Вона вишукує лиходія,
а ми займімося гарбузом.
210
00:13:59,027 --> 00:14:00,737
Що ми про нього знаємо?
211
00:14:00,737 --> 00:14:04,324
Він нашіптує нам голосами рідних
різні образливі речі.
212
00:14:04,324 --> 00:14:07,035
Надіюся, вони неправдиві.
213
00:14:07,827 --> 00:14:09,913
Деякі, може, й правдиві.
214
00:14:10,496 --> 00:14:12,165
А якщо не звертати на них уваги?
215
00:14:12,165 --> 00:14:15,501
Я намагалася. І мені стало страшно.
216
00:14:16,169 --> 00:14:18,171
Лишилося перевірити ще дві стрічки.
217
00:14:18,671 --> 00:14:22,342
Не знайду, чия чорна стрічка.
Вона уривається.
218
00:14:23,426 --> 00:14:24,844
Знов синя.
219
00:14:29,390 --> 00:14:31,559
За ґратами щось є.
220
00:14:38,358 --> 00:14:40,109
Синя стрічка – то кажан?
221
00:14:41,319 --> 00:14:44,739
Ні. Це не лиходій. Кажан – зелений.
222
00:15:04,968 --> 00:15:05,969
Скай!
223
00:15:08,513 --> 00:15:10,306
Що сталося? Усі цілі?
224
00:15:10,306 --> 00:15:13,142
Скай вилазила на шипшину
й збила кілька ящиків,
225
00:15:13,142 --> 00:15:14,727
та навряд чи вона помітила.
226
00:15:19,023 --> 00:15:20,024
І справді.
227
00:15:20,692 --> 00:15:25,321
Тату, через тебе нам більше
не жити нормальним життям.
228
00:15:26,906 --> 00:15:30,869
Пожована шипшина вся
в синій стрічці. Це і є наш жерун.
229
00:15:30,869 --> 00:15:33,246
Він проліз по трубі в Алексів кабінет.
230
00:15:33,246 --> 00:15:34,956
А як він проник у трубу?
231
00:15:36,124 --> 00:15:37,542
Це я й збираюся з'ясувати.
232
00:15:41,629 --> 00:15:45,091
А хто чорна стрічка?
І чому вона уривається?
233
00:15:45,675 --> 00:15:47,176
Гадки не маю.
234
00:15:53,683 --> 00:15:56,769
Вона вже довго в окулярах
і починає втрачати здоровий глузд.
235
00:15:56,769 --> 00:15:58,688
Простежмо, щоб не поранила себе.
236
00:15:58,688 --> 00:15:59,939
Чи когось іншого.
237
00:16:00,523 --> 00:16:03,193
Зробимо. Поможемо мамі,
а потім знімемо прокляття з гарбуза.
238
00:16:03,193 --> 00:16:05,445
Звичайний день у будинку Вандерговенів.
239
00:16:26,591 --> 00:16:28,009
Вони прийшли звідси.
240
00:16:37,101 --> 00:16:40,021
Ті кущі розлютили маму не на жарт.
241
00:16:40,522 --> 00:16:41,814
Дарма вона так.
242
00:16:44,776 --> 00:16:47,904
Чорна стрічка повела жеруна сюди.
243
00:16:47,904 --> 00:16:51,115
Труба веде в закрите крило.
244
00:16:54,619 --> 00:16:57,580
Певно, чорна стрічка – це тип,
якого я бачила з вікна.
245
00:16:57,580 --> 00:16:59,582
Вона по всьому дворі.
246
00:16:59,582 --> 00:17:01,751
Якщо чорна стрічка –
це тип, якого ти бачила,
247
00:17:01,751 --> 00:17:05,338
чому слід біля будинку уривається?
Як він заходить і виходить?
248
00:17:05,838 --> 00:17:10,552
Рассе, ти думаєш, ти такий розумний.
Ніколи нікого не слухаєш.
249
00:17:11,135 --> 00:17:12,262
Я слухаю інших.
250
00:17:13,805 --> 00:17:15,848
Вибач. Що ти казала?
251
00:17:15,848 --> 00:17:19,686
Може, він і досі тут? Тому й не видно,
як він заходить і виходить.
252
00:17:19,686 --> 00:17:21,145
Як це можливо?
253
00:17:22,647 --> 00:17:23,648
Скай!
254
00:17:37,120 --> 00:17:38,580
Чорна стрічка привела сюди.
255
00:17:39,414 --> 00:17:42,083
Це ж зниклі кубики
з наших настільних ігор.
256
00:17:42,083 --> 00:17:44,127
І пульт від РПА.
257
00:17:46,754 --> 00:17:49,507
І сторінки про перуанський гарбуз
з нотатника.
258
00:17:49,507 --> 00:17:52,635
Мамо, ти знайшла
таємну схованку «чорної стрічки».
259
00:18:04,314 --> 00:18:05,607
Попався!
260
00:18:10,320 --> 00:18:11,654
Я спіймала лиходія.
261
00:18:14,449 --> 00:18:17,327
Ти піймала комаху, яка гризла шипшину.
262
00:18:17,327 --> 00:18:19,704
Ого. Ось він який, наш жерун.
263
00:18:19,704 --> 00:18:21,789
Жерун був синьою стрічкою.
264
00:18:23,249 --> 00:18:27,545
А «чорна стрічка» ще в будинку.
Треба знов надіти окуляри.
265
00:18:27,545 --> 00:18:30,298
Не можна.
Їх можна надіти лише раз, забула?
266
00:18:33,801 --> 00:18:38,264
Ларрі, пробач, що не дала тобі
їх надіти. Ти ж так цього хотів.
267
00:18:38,890 --> 00:18:42,977
Не страшно, Скай. Ти ж піймала комаху.
268
00:18:43,603 --> 00:18:46,606
І ми нарешті знаємо,
як зняти прокляття з гарбуза.
269
00:18:52,403 --> 00:18:55,281
«Перуанський гарбуз
був зроблений стародавнім майстром
270
00:18:55,281 --> 00:18:57,534
і подарований ворожому королівству.
271
00:18:58,117 --> 00:18:59,869
Але подарунок прокляли.
272
00:18:59,869 --> 00:19:03,289
Він нашіптував людям
їхні найбільші страхи
273
00:19:03,289 --> 00:19:06,209
голосами їхніх рідних
і сіяв між ними недовіру.
274
00:19:06,709 --> 00:19:10,046
Це послабило королівство,
й вороги його зрештою завоювали».
275
00:19:10,672 --> 00:19:11,881
Класика.
276
00:19:11,881 --> 00:19:14,884
Сильніше королівство використовувало
гарбуз як троянського коня,
277
00:19:14,884 --> 00:19:16,761
сіяло розбрат і завойовувало ворогів.
278
00:19:16,761 --> 00:19:20,974
Я знала, що голоси несправжні.
Але на них не так просто не зважати.
279
00:19:21,558 --> 00:19:25,979
Алексе, в тобі щось гниє,
і ти це знаєш.
280
00:19:25,979 --> 00:19:28,022
Ти всіх нас наражаєш на небезпеку.
281
00:19:28,022 --> 00:19:31,901
Ану перестань!
Я не зробив би лихого своїм рідним!
282
00:19:31,901 --> 00:19:34,237
Розум мене останнім часом підводить,
283
00:19:34,237 --> 00:19:36,364
але гарбуз не знає, що в мене на серці.
284
00:19:36,364 --> 00:19:41,411
Я всіх вас люблю. Це єдине,
в чому я впевнений на всі сто.
285
00:19:41,911 --> 00:19:43,454
Ми теж тебе любимо.
286
00:19:43,454 --> 00:19:47,083
Іноді я прислухаюся
до сумнівних голосів у голові більше,
287
00:19:47,083 --> 00:19:48,251
ніж вони заслуговують.
288
00:19:48,251 --> 00:19:49,627
Навіть без прокляття.
289
00:19:49,627 --> 00:19:51,754
Це ж просто думки, правда?
290
00:19:51,754 --> 00:19:54,173
Якщо сприймати їх серйозно,
прокляття переможе.
291
00:19:54,173 --> 00:19:56,009
Тому як вам таке?
292
00:19:56,009 --> 00:19:59,095
Я люблю вас, моя дивна сімейко.
Навіки-віків.
293
00:19:59,762 --> 00:20:01,347
Як вам таке, шептуни?
294
00:20:01,347 --> 00:20:06,436
Я не любитель проявляти почуття,
але я теж вас усіх люблю.
295
00:20:09,814 --> 00:20:11,482
Шепотіння слабшає.
296
00:20:15,320 --> 00:20:18,740
Може, так і можна зняти прокляття.
Перемогти сумніви правдою.
297
00:20:19,574 --> 00:20:22,577
Так. І я придумала як.
298
00:20:22,577 --> 00:20:24,287
Напишіть ваші справжні почуття,
299
00:20:24,287 --> 00:20:27,207
і цією правдою ми змусимо
шепотіння замовкнути.
300
00:20:31,461 --> 00:20:32,962
Я розумна по-своєму.
301
00:20:32,962 --> 00:20:34,923
З татом щось не так.
302
00:20:34,923 --> 00:20:38,593
Я це нутром чую,
але вірю, що тато нас любить.
303
00:20:38,593 --> 00:20:41,763
Тому я хоч раз прислухаюся до серця.
І віритиму в краще.
304
00:20:41,763 --> 00:20:45,934
Я люблю свою роботу.
А ще всім серцем люблю свою сім'ю
305
00:20:45,934 --> 00:20:48,728
і зроблю все можливе, щоб її захистити.
306
00:20:48,728 --> 00:20:49,979
Я наламав дров,
307
00:20:49,979 --> 00:20:54,484
але хочу вберегти свою сім'ю
й виправити лихі вчинки моїх предків.
308
00:20:54,484 --> 00:20:56,069
Ця сімейка непогана.
309
00:20:56,069 --> 00:20:58,071
Приємно мати сім'ю.
310
00:21:10,542 --> 00:21:11,709
Подіяло.
311
00:21:11,709 --> 00:21:13,836
А що ти написав? Щось про мене?
312
00:21:13,836 --> 00:21:15,588
Ти ніколи не взнаєш.
313
00:21:16,631 --> 00:21:18,258
Ти так дратуєш.
314
00:21:25,557 --> 00:21:28,601
Усе готово. Вранці я вилітаю
315
00:21:28,601 --> 00:21:31,437
на зустріч у музеї в Лімі,
щоб повернути гарбуз.
316
00:21:31,437 --> 00:21:34,440
А ще твій друг з Аляски
відповів мені про окуляри.
317
00:21:34,440 --> 00:21:36,401
Хотіла б я полетіти з тобою.
318
00:21:36,401 --> 00:21:39,487
Я буду на зв'язку.
І зі мною буде Марджі.
319
00:21:39,487 --> 00:21:42,740
Якщо я відключуся, вона про мене
подбає. Піду збиратися.
320
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова