1
00:00:21,459 --> 00:00:22,961
Anh đang tìm thứ này à?
2
00:00:22,961 --> 00:00:24,087
Hoàn hảo.
3
00:00:28,049 --> 00:00:30,718
Vâng, Georgia. Tôi sẽ làm ngay.
4
00:00:33,638 --> 00:00:36,307
Cố lên, Alex.
Mày thông minh mà. Mày tìm ra được.
5
00:01:14,971 --> 00:01:16,306
LỜI NGUYỀN!
6
00:01:17,390 --> 00:01:20,351
CẶP KÍNH CỦA NGƯỜI INUIT VÀ QUẢ BÍ PERU
7
00:01:28,818 --> 00:01:31,446
Sau khi nghiên cứu kĩ càng
về gai đỏ mùa hè này,
8
00:01:31,446 --> 00:01:34,282
chúng tôi tự coi mình là
chuyên gia về thạch nam.
9
00:01:34,282 --> 00:01:37,368
Trong khi mọi người ở Ấn Độ, chúng tôi đã
hoàn thành một khảo sát mới về nó.
10
00:01:38,411 --> 00:01:42,707
Cành thạch nam đã bị nhai,
gặm và/hoặc ăn 37 chỗ.
11
00:01:42,707 --> 00:01:46,044
Ba mươi bảy? Oa. Nhiều thế.
12
00:01:46,044 --> 00:01:48,171
Phải. Bọn Nhai Trộm này bận rộn thật đấy.
13
00:01:48,171 --> 00:01:50,131
Bọn Nhai Trộm. Đặt tên hay lắm.
14
00:01:50,131 --> 00:01:51,591
Cảm ơn bố. Đó là tài của con.
15
00:01:52,091 --> 00:01:55,720
Chúng ta nên xem có Bọn Nhai Trộm này
có nhai theo mô típ không.
16
00:01:55,720 --> 00:01:57,889
Tôi đã đi trước mọi người một bước rồi.
17
00:02:00,058 --> 00:02:01,976
Con không thấy có mô típ nào cả.
18
00:02:03,061 --> 00:02:06,231
Đúng. Nhưng nếu chúng ta biết
Bọn Nhai Trộm đã ở đâu,
19
00:02:06,231 --> 00:02:07,982
ta có thể đặt giả thuyết nó sẽ đi đâu.
20
00:02:07,982 --> 00:02:12,445
Tôi cũng nghĩ như thế.
Do vậy, đây là kế hoạch của tôi.
21
00:02:12,445 --> 00:02:14,906
Larry, không. Chúng ta quyết định không...
22
00:02:17,033 --> 00:02:20,328
Kính mắt của Người đánh bẫy Inuit.
23
00:02:20,328 --> 00:02:22,580
Rất hợp với đôi giày mới của con.
24
00:02:22,580 --> 00:02:24,123
Chắc là nó cũng bị nguyền, hả?
25
00:02:24,123 --> 00:02:27,293
Ồ, phải. Người đặt bẫy Inuit
làm ra kính này
26
00:02:27,293 --> 00:02:30,129
như một cách để bắt
con thú mà anh ta đang lần theo.
27
00:02:30,129 --> 00:02:33,633
Đúng. Đeo kính và thông báo
thứ mà anh muốn bắt.
28
00:02:33,633 --> 00:02:36,678
Kính cho ta thấy dấu vết
của bất cứ sinh vật sống nào
29
00:02:36,678 --> 00:02:39,180
lang thang ở một nơi trong tuần qua.
30
00:02:39,180 --> 00:02:42,308
Tìm ra dấu vết nào là của con mồi.
Đi theo nó.
31
00:02:42,976 --> 00:02:44,602
Bọn Nhai Trộm bị bắt.
32
00:02:44,602 --> 00:02:47,313
Nhật kí của Cornelius viết
kính chỉ tháo ra
33
00:02:47,313 --> 00:02:49,983
khi người đeo bắt được mục tiêu đã định.
34
00:02:49,983 --> 00:02:54,696
Khoan, lời nguyền là ta tìm thấy
người mà ta đang tìm? Không tồi.
35
00:02:54,696 --> 00:02:58,116
Không, lời nguyền là càng đeo kính lâu,
36
00:02:58,116 --> 00:03:01,744
ta càng trở nên tàn nhẫn, mất hết lí trí.
37
00:03:01,744 --> 00:03:04,414
Việc săn tìm một mục tiêu duy nhất
có thể khiến ta phát điên.
38
00:03:05,498 --> 00:03:06,749
Vâng, thế thì hơi tệ.
39
00:03:06,749 --> 00:03:11,004
Chính xác. Vì thế mà
kính chỉ được dùng một lần duy nhất,
40
00:03:11,004 --> 00:03:13,172
vào lúc thật tuyệt vọng.
41
00:03:13,172 --> 00:03:15,592
Vào lúc như bây giờ.
42
00:03:15,592 --> 00:03:19,804
Ông đang đề nghị chúng ta kích hoạt
và cố tình dùng một cổ vật bị nguyền?
43
00:03:19,804 --> 00:03:22,682
Thì, khi cô nói như thế...
44
00:03:22,682 --> 00:03:25,643
Tôi phải đồng ý với Sky, Larry.
Quá mạo hiểm.
45
00:03:29,939 --> 00:03:31,691
Họ chẳng bao giờ tin tưởng mình gì cả.
46
00:03:34,903 --> 00:03:38,239
Rồi mình mất trí nhớ ở bảo tàng. Istanbul.
47
00:03:40,116 --> 00:03:41,743
Lần mất trí nhớ đó thật lâu.
48
00:03:48,374 --> 00:03:49,626
Bố.
49
00:03:49,626 --> 00:03:50,793
Russ?
50
00:03:52,503 --> 00:03:55,173
Bố, con mất niềm tin ở bố.
51
00:04:02,388 --> 00:04:03,765
Hank, Russ có ở dưới này không?
52
00:04:06,017 --> 00:04:07,310
Mình thề là nghe thấy...
53
00:04:07,310 --> 00:04:11,439
- Bố, lời nói dối của bố để lại sẹo.
- Pandora?
54
00:04:11,439 --> 00:04:12,941
Anh nghe thấy, đúng không?
55
00:04:15,276 --> 00:04:16,778
Mình không hiểu. Có lẽ...
56
00:04:16,778 --> 00:04:19,447
Alex, nếu em biết
nhà Vanderhouven bị nguyền,
57
00:04:19,447 --> 00:04:21,199
em sẽ không bao giờ cưới anh.
58
00:04:21,199 --> 00:04:22,617
Sky, không.
59
00:04:22,617 --> 00:04:25,370
Alex, mọi việc ổn chứ?
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,125
Các con đâu rồi?
61
00:04:31,125 --> 00:04:32,710
Trên gác. Tại sao?
62
00:04:32,710 --> 00:04:34,754
Anh nghe thấy tiếng chúng
trong Chái Nhà Cấm.
63
00:04:34,754 --> 00:04:37,465
Lạ thật. Chúng nói gì?
64
00:04:37,465 --> 00:04:42,595
Russ bảo nó mất niềm tin ở anh.
Pandora bảo lời nói dối để lại sẹo.
65
00:04:42,595 --> 00:04:46,683
Ôi, Alex, em không thể hình dung
cả hai đứa lại nói những lời đó.
66
00:04:47,350 --> 00:04:48,685
Anh cũng nghe thấy giọng em.
67
00:04:48,685 --> 00:04:50,186
Thế em nói gì?
68
00:04:50,186 --> 00:04:53,481
Rằng em sẽ không bao giờ cưới anh
nếu em biết về lời nguyền gia đình này.
69
00:04:53,481 --> 00:04:57,402
Sai hoàn toàn. Em bảo đảm với anh.
70
00:04:57,402 --> 00:05:00,822
Không hiểu những giọng nói đó
có liên quan đến những lần anh mất trí nhớ
71
00:05:00,822 --> 00:05:02,198
hay cành thạch nam bị nhai không.
72
00:05:02,198 --> 00:05:03,950
Nhưng nghe rất thật.
73
00:05:04,450 --> 00:05:08,204
Hoặc một cổ vật mới đã được kích hoạt.
Có thể như thế.
74
00:05:08,204 --> 00:05:09,539
Anh không biết nữa.
75
00:05:10,248 --> 00:05:12,876
Cảm giác thật lạ
khi không tin vào chính đầu óc mình.
76
00:05:12,876 --> 00:05:16,921
Ngồi với em một lát.
Nói xem em có nghe thấy gì không.
77
00:05:27,891 --> 00:05:28,975
Ai đó?
78
00:05:32,312 --> 00:05:34,105
Larry, đồ ngốc kiêu căng.
79
00:05:34,105 --> 00:05:36,191
Tại sao ông không học được
từ thất bại nhỉ?
80
00:05:36,191 --> 00:05:37,775
Ông nói gì?
81
00:05:41,613 --> 00:05:44,240
Đùa trên nỗi đau của tôi, hả?
82
00:05:44,240 --> 00:05:47,493
Xin lỗi. Tôi không hiểu
ông đang nói chuyện gì, bạn tôi.
83
00:05:47,493 --> 00:05:48,995
Không hiểu?
84
00:05:53,750 --> 00:05:57,253
Sky, anh hứa
sẽ không bao giờ nói dối em nữa.
85
00:05:57,253 --> 00:05:59,005
Sao em không tin anh?
86
00:05:59,005 --> 00:06:01,341
- Nhưng em tin anh mà.
- Gì cơ?
87
00:06:01,341 --> 00:06:03,551
Anh nói với em à?
88
00:06:03,551 --> 00:06:06,888
Anh không... Khoan, anh cũng bị như thế.
Em nghe thấy gì?
89
00:06:06,888 --> 00:06:10,350
Anh nói em không tin anh,
nhưng em có tin anh. Tất nhiên là tin.
90
00:06:10,350 --> 00:06:12,268
Cho tới khi anh lại nói dối em.
91
00:06:13,269 --> 00:06:14,604
Ta nên xem các con thế nào.
92
00:06:14,604 --> 00:06:16,898
Em đi xem đi. Anh tới Chái Nhà Cấm.
93
00:06:16,898 --> 00:06:19,609
Nếu em cũng nghe thấy giọng nói,
thì đó chắc hẳn là lời nguyền.
94
00:06:24,239 --> 00:06:27,909
Mẹ ơi, giá mà
mẹ không phải quay lại làm việc.
95
00:06:27,909 --> 00:06:30,495
Mẹ đã không ở đây để bảo vệ chúng con
khỏi khối xúc xắc.
96
00:06:30,495 --> 00:06:32,497
Pandora, mẹ không có ý...
97
00:06:32,497 --> 00:06:36,876
Hay con rối. Mẹ làm chúng con thất vọng.
Công việc của mẹ có đáng không?
98
00:06:36,876 --> 00:06:38,211
Russ...
99
00:06:38,211 --> 00:06:41,130
Khoan, không phải thật. Đúng không?
100
00:06:46,386 --> 00:06:49,305
Pandora, mẹ không thích con đến bảo tàng.
101
00:06:49,806 --> 00:06:51,099
Con thật khó chịu.
102
00:06:51,099 --> 00:06:52,183
Mẹ?
103
00:06:55,144 --> 00:06:56,437
Pandora, anh trai con đâu?
104
00:06:56,437 --> 00:06:58,857
Mẹ tìm anh ấy đi,
nếu con khó chịu đến thế.
105
00:06:58,857 --> 00:07:00,358
Không. Pandora, khoan đã.
106
00:07:01,860 --> 00:07:04,487
Con chẳng thông minh như Russ.
107
00:07:04,487 --> 00:07:06,239
Con cũng thông minh như Russ!
108
00:07:06,239 --> 00:07:07,574
Tất nhiên rồi.
109
00:07:07,574 --> 00:07:09,450
Vậy tại sao mẹ nói con không thông minh?
110
00:07:09,450 --> 00:07:11,035
Mẹ không nói gì cả.
111
00:07:11,536 --> 00:07:13,329
Hẳn là con cũng nghe thấy
các giọng nói.
112
00:07:19,669 --> 00:07:23,798
Pandora, tớ thân thiết với
những người bạn khác hơn cậu.
113
00:07:23,798 --> 00:07:24,883
Devi?
114
00:07:24,883 --> 00:07:28,553
Pandora, tình bạn của chúng ta
sẽ không bao giờ như trước.
115
00:07:28,553 --> 00:07:30,305
Tớ không nghe cậu nữa.
116
00:07:30,305 --> 00:07:32,557
Pandora, con là nỗi thất vọng.
117
00:07:35,310 --> 00:07:37,854
Pandora, em thật khó chịu.
118
00:07:38,354 --> 00:07:40,523
Cậu không thể phớt lờ tớ, Pandora!
119
00:07:44,652 --> 00:07:48,781
Sky, mãi em mới cứu được anh
khỏi khoảng trống.
120
00:07:53,453 --> 00:07:55,830
Russ, sao con có thể
nghi ngờ bố mình?
121
00:07:56,414 --> 00:07:58,291
Con vốn tò mò mà.
122
00:07:58,875 --> 00:08:00,543
Con cũng nghe thấy giọng nói à?
123
00:08:00,543 --> 00:08:04,088
- Russ, con hỏi nhiều quá.
- Cố gắng đừng nghe chúng.
124
00:08:04,714 --> 00:08:06,758
Làm thế nào ạ? Con không thể chặn chúng.
125
00:08:11,387 --> 00:08:12,472
Pandora đâu?
126
00:08:12,472 --> 00:08:13,973
Em tưởng con bé xuống đây.
127
00:08:13,973 --> 00:08:16,184
Mẹ, con không muốn nói chuyện với mẹ.
128
00:08:16,184 --> 00:08:18,353
Pandora, nói thế mẹ tổn thương đấy.
129
00:08:18,353 --> 00:08:22,190
Con bé không ở đây.
Mẹ nhớ cố gắng đừng nghe các giọng nói.
130
00:08:22,190 --> 00:08:25,109
Mẹ không phân biệt nổi
cái gì thật, cái gì không nữa.
131
00:08:25,777 --> 00:08:28,196
Anh sẽ tìm con bé.
Anh biết mọi chỗ trốn của nó.
132
00:08:28,696 --> 00:08:31,699
Bố, bố không biết con rõ như bố nghĩ đâu.
133
00:08:32,282 --> 00:08:33,700
Pan. Thôi nào.
134
00:08:34,327 --> 00:08:35,995
Con bé không ở đây, Alex.
135
00:08:35,995 --> 00:08:37,872
Những giọng nói đó từ đâu ra nhỉ?
136
00:08:38,705 --> 00:08:41,376
Có vẻ như chúng ngày một to hơn
và từ hướng đó.
137
00:08:54,597 --> 00:08:58,351
Stanley, ông không dũng cảm như tôi.
138
00:08:58,851 --> 00:08:59,852
Tôi dũng cảm mà.
139
00:09:07,610 --> 00:09:09,571
Tôi sẽ cho ông thấy tôi dũng cảm thế nào.
140
00:09:10,655 --> 00:09:12,824
Có kẻ đột nhập! Có kẻ đột nhập!
141
00:09:15,285 --> 00:09:16,452
Cái...
142
00:09:16,452 --> 00:09:21,291
Quả bí này là ở Chái Nam Mỹ.
Sao nó lại ở đây?
143
00:09:24,294 --> 00:09:27,922
Có một lỗ thông hơi. Nó nối với
hệ thống thông hơi của nhà chính.
144
00:09:27,922 --> 00:09:32,218
Kẻ nào để quả bí ở đó muốn
những lời thì thầm đó bay khắp Briarstone
145
00:09:32,218 --> 00:09:34,137
và lọt vào tai chúng ta.
146
00:09:34,137 --> 00:09:36,222
Hãy lấy quả bí ra khỏi đó.
147
00:09:36,222 --> 00:09:38,182
May là con đã chế cho RAH
một bộ điều khiển từ xa mới.
148
00:09:57,160 --> 00:09:58,912
Oa. Chuyện gì vậy?
149
00:09:59,746 --> 00:10:01,789
Pandora, cả nhà không cần em.
150
00:10:02,415 --> 00:10:05,335
Anh luôn là vị cứu tinh
bằng trí óc thông minh, hoàn hảo.
151
00:10:05,335 --> 00:10:08,171
Thôi đi, em cũng là vị cứu tinh nhé.
152
00:10:18,223 --> 00:10:20,225
Có phải là gã đó theo dõi chúng ta?
153
00:10:20,225 --> 00:10:23,311
Ta phải tìm phần ghi chép
trong nhật kí của Cornelius về cổ vật này.
154
00:10:23,811 --> 00:10:25,438
Bố, con sẽ giúp bố.
155
00:10:25,438 --> 00:10:29,526
Cảm ơn con. Nhìn chúng ta đi,
đội tìm kiếm tái hợp.
156
00:10:30,693 --> 00:10:32,946
Bố, con không thấy thân thiết với bố.
157
00:10:38,076 --> 00:10:39,494
Con thấy một gián điệp bên ngoài.
158
00:10:39,494 --> 00:10:41,704
Hẳn chính là kẻ mà tôi đã thấy.
159
00:10:41,704 --> 00:10:43,122
Thì, như tôi đã nói,
160
00:10:43,122 --> 00:10:45,833
không hiểu người này có liên quan
đến chuyện đang xảy ra ở đây không.
161
00:10:45,833 --> 00:10:47,502
Không thể trùng hợp được.
162
00:10:47,502 --> 00:10:51,339
Stanley, ông không bảo vệ
được Chái Nhà Cấm.
163
00:10:51,339 --> 00:10:53,550
Tôi biết. Tôi sẽ cố gắng nhiều hơn.
164
00:10:53,550 --> 00:10:57,095
Tôi có nói gì đâu.
Tỉnh ra đi. Chúng không có thật.
165
00:10:57,095 --> 00:11:00,098
Ông ta mặc đồ đen,
nhìn vào cửa sổ bằng ống nhòm.
166
00:11:00,098 --> 00:11:02,058
Con có nhìn rõ ông ta?
167
00:11:02,058 --> 00:11:04,978
Đại loại thế.
Ông ta ở trong bụi rậm bên lề đường.
168
00:11:05,562 --> 00:11:07,105
Tôi cũng thấy ông ta ở đó.
169
00:11:07,939 --> 00:11:12,902
Mẹ, con đã thấy quá nhiều
điều xáo trộn trong năm nay. Quá nhiều.
170
00:11:13,611 --> 00:11:15,321
Mẹ cần bảo vệ con tốt hơn.
171
00:11:21,494 --> 00:11:23,788
"Quả Bí Peru". Đó là... Cái gì?
172
00:11:23,788 --> 00:11:25,874
Trang này đã bị xé.
173
00:11:25,874 --> 00:11:27,834
Có kẻ đã đột nhập vào đây,
174
00:11:27,834 --> 00:11:30,753
và họ không muốn chúng ta
biết cách xóa bỏ lời nguyền.
175
00:11:30,753 --> 00:11:33,798
Ông ấy già rồi. Tầm 40.
176
00:11:33,798 --> 00:11:37,343
Bốn mươi thì không già.
Nhưng đó không phải vấn đề.
177
00:11:37,343 --> 00:11:39,929
Vấn đề là, hẳn gã đó là kẻ đột nhập.
178
00:11:41,014 --> 00:11:43,516
Con chắc chắn đó là kẻ
đã lấy điều khiển từ xa của RAH,
179
00:11:43,516 --> 00:11:46,811
tấn công Russ bằng con rối
và xé nhật kí của Corny.
180
00:11:46,811 --> 00:11:48,646
Ông ta là siêu ác nhân.
181
00:11:48,646 --> 00:11:50,690
Nhưng làm sao ông ta biết làm vậy?
182
00:11:50,690 --> 00:11:54,652
Russ nói đúng. Có vẻ như đó là
những điều mà chỉ người trong cuộc biết.
183
00:11:54,652 --> 00:11:57,739
Siêu ác nhân biết tuốt. Chắc chắn thế.
184
00:11:57,739 --> 00:11:58,948
Mẹ đồng ý với con đi.
185
00:11:58,948 --> 00:12:00,033
Mẹ.
186
00:12:01,993 --> 00:12:04,829
Mẹ, có kẻ đang theo dõi ta.
187
00:12:05,330 --> 00:12:08,124
Gia đình ta lại đang gặp nguy!
188
00:12:08,124 --> 00:12:11,294
Sky, trách nhiệm của em là cứu chúng ta.
189
00:12:19,844 --> 00:12:21,679
Không ai được giở trò với gia đình tôi.
190
00:12:24,182 --> 00:12:28,186
Này, cặp kính.
Tôi định bắt kẻ đột nhập nhà tôi.
191
00:12:28,186 --> 00:12:29,771
Cho tôi thấy kẻ nào đã ở đây.
192
00:12:46,454 --> 00:12:47,747
Sky?
193
00:12:47,747 --> 00:12:50,959
Bắt đầu vẽ bản đồ đi, Larry.
Ta phải theo dấu kẻ đột nhập.
194
00:12:57,590 --> 00:12:59,300
Bố đã kiểm tra trên gác. Không thấy mẹ.
195
00:12:59,300 --> 00:13:01,970
Có lẽ mẹ đang trốn
vì con là kẻ rất khó chịu.
196
00:13:01,970 --> 00:13:03,346
Mẹ và Russ nghĩ vậy.
197
00:13:03,346 --> 00:13:05,682
Đó là lời thì thầm của quả bí.
198
00:13:05,682 --> 00:13:09,769
Làm sao lời thì thầm đó biết mà nói thế?
Nó không thể tự bịa ra.
199
00:13:09,769 --> 00:13:12,564
Nhà Vanderhouven, chúng ta có vấn đề.
200
00:13:12,564 --> 00:13:14,691
Nhưng chúng ta đã có vấn đề rồi.
201
00:13:14,691 --> 00:13:18,528
Phải. Nhưng đây là
vấn đề mới. Đi với tôi.
202
00:13:28,997 --> 00:13:29,998
Mẹ.
203
00:13:29,998 --> 00:13:34,460
Pandora màu đỏ. Russ màu tím.
Còn Alex màu cam.
204
00:13:36,921 --> 00:13:38,673
Sky, sao em lại đeo kính?
205
00:13:38,673 --> 00:13:41,968
Cô ấy đã đứng ra nhận trách nhiệm.
Không thể trách cô ấy.
206
00:13:41,968 --> 00:13:45,680
Cả nhà, xóa bỏ lời nguyền của quả bí.
Mẹ đã thấy kẻ đột nhập.
207
00:13:45,680 --> 00:13:48,683
Larry, đi nào. Chúng ta vẫn còn
phải theo dấu dải băng xanh dương.
208
00:13:50,018 --> 00:13:54,689
Chúng ta đã có những lúc rồ dại, nhưng
chưa từng xóa bỏ hai lời nguyền một lúc.
209
00:13:54,689 --> 00:13:59,027
Em nghe mẹ nói rồi đấy.
Mẹ lo việc đó. Chúng ta lo quả bí.
210
00:13:59,027 --> 00:14:00,737
Sao, chúng ta biết gì về nó?
211
00:14:00,737 --> 00:14:04,324
Những lời thì thầm khiến ta nghe thấy
người thân nói những lời gây tổn thương.
212
00:14:04,324 --> 00:14:07,035
Bố hi vọng là những điều không đúng.
213
00:14:07,827 --> 00:14:09,913
Vài điều có lẽ hơi đúng.
214
00:14:10,496 --> 00:14:12,165
Nếu chúng ta cố mặc kệ chúng thì sao?
215
00:14:12,165 --> 00:14:15,501
Em thử rồi. Nó trở nên đáng sợ.
216
00:14:16,169 --> 00:14:18,171
Vẫn còn hai dải băng.
217
00:14:18,671 --> 00:14:22,342
Không biết dải màu đen là ai. Nó bị đứt.
218
00:14:23,426 --> 00:14:24,844
Lại là dải màu xanh dương.
219
00:14:29,390 --> 00:14:31,559
Có cái gì đó sau nan sắt.
220
00:14:38,358 --> 00:14:40,109
Dải băng xanh dương là con dơi?
221
00:14:41,319 --> 00:14:44,739
Không. Đó không phải kẻ đột nhập.
Con dơi là dải băng xanh lá.
222
00:15:04,968 --> 00:15:05,969
Sky!
223
00:15:08,513 --> 00:15:10,306
Chuyện gì vậy? Mọi người ổn chứ?
224
00:15:10,306 --> 00:15:13,142
Sky làm rơi mấy cái nan sắt
trong khi leo lên cành thạch nam
225
00:15:13,142 --> 00:15:14,727
nhưng tôi nghĩ cô ấy không nhận ra.
226
00:15:19,023 --> 00:15:20,024
Có vẻ như thế.
227
00:15:20,692 --> 00:15:25,321
Bố, tại bố mà cả nhà ta
không bao giờ bình thường trở lại.
228
00:15:26,906 --> 00:15:30,869
Dải băng xanh dương phủ khắp cành
thạch nam bị nhai. Đó là Bọn Nhai Trộm.
229
00:15:30,869 --> 00:15:33,246
Nó vào qua ống thông hơi
trong phòng làm việc của Alex.
230
00:15:33,246 --> 00:15:34,956
Làm sao nó vào trong đó được?
231
00:15:36,124 --> 00:15:37,542
Đó là điều tôi sẽ tìm ra.
232
00:15:41,629 --> 00:15:45,091
Ai là dải băng đen?
Và tại sao dải băng lại bị đứt?
233
00:15:45,675 --> 00:15:47,176
Tôi không biết.
234
00:15:53,683 --> 00:15:56,769
Mẹ đeo kính quá lâu. Mẹ đang phát điên.
235
00:15:56,769 --> 00:15:58,688
Chúng ta phải đảm bảo
mẹ không tự làm tổn hại mình.
236
00:15:58,688 --> 00:15:59,939
Hoặc ai khác.
237
00:16:00,523 --> 00:16:03,193
Được. Cứu mẹ,
rồi xóa bỏ lời nguyền ở quả bí này.
238
00:16:03,193 --> 00:16:05,445
Chỉ là ngày bình thường
ở nhà Vanderhouven.
239
00:16:26,591 --> 00:16:28,009
Chúng bắt nguồn từ ngoài này.
240
00:16:37,101 --> 00:16:40,021
Oa. Mấy bụi cây đó
hẳn là làm mẹ tức giận lắm.
241
00:16:40,522 --> 00:16:41,814
Đúng là ý tồi.
242
00:16:44,776 --> 00:16:47,904
Chắc hẳn dải băng đen
đã thả Bọn Nhai Trộm ở ngay đây.
243
00:16:47,904 --> 00:16:51,115
Đường ống này dẫn tới Chái Nhà Cấm.
244
00:16:54,619 --> 00:16:57,580
Dải băng đen hẳn là
người đàn ông con thấy từ cửa sổ.
245
00:16:57,580 --> 00:16:59,582
Nhìn này, ông ta ở khắp sân nhà ta.
246
00:16:59,582 --> 00:17:01,751
Nếu dải băng đen là người đàn ông
mà em nhìn thấy,
247
00:17:01,751 --> 00:17:05,338
tại sao dấu vết của ông ấy lại dừng
ở cuối nhà ta? Ông ta đến và đi thế nào?
248
00:17:05,838 --> 00:17:10,552
Russ, anh nghĩ anh quá
thông minh. Anh chẳng bao giờ nghe ai cả.
249
00:17:11,135 --> 00:17:12,262
Anh có lắng nghe chứ.
250
00:17:13,805 --> 00:17:15,848
A... Anh xin lỗi. Em đang nói gì?
251
00:17:15,848 --> 00:17:19,686
Có lẽ ông ta vẫn còn ở đây.
Vì thế ta không thấy ông ta đến và đi.
252
00:17:19,686 --> 00:17:21,145
Sao có thể như thế?
253
00:17:22,647 --> 00:17:23,648
Sky!
254
00:17:37,120 --> 00:17:38,580
Dải băng đen đã vào đây.
255
00:17:39,414 --> 00:17:42,083
Đó là những cái xúc xắc
bị mất ở các trò chơi của ta.
256
00:17:42,083 --> 00:17:44,127
Và điều khiển từ xa nguyên bản của RAH.
257
00:17:46,754 --> 00:17:49,507
Và các trang nhật kí về Quả Bí Peru.
258
00:17:49,507 --> 00:17:52,635
Mẹ, mẹ đã tìm thấy nơi cất giấu bí mật
của dải băng đen.
259
00:18:04,314 --> 00:18:05,607
Bắt được rồi!
260
00:18:10,320 --> 00:18:11,654
Mẹ bắt được kẻ đột nhập rồi.
261
00:18:14,449 --> 00:18:17,327
Sinh vật nhai cành thạch nam.
Cô đã bắt được nó.
262
00:18:17,327 --> 00:18:19,704
Oa. Vậy đó là Bọn Nhai Trộm.
263
00:18:19,704 --> 00:18:21,789
Bọn Nhai Trộm là dải băng xanh dương.
264
00:18:23,249 --> 00:18:27,545
Dải băng đen vẫn còn ngoài đó.
Ta lại phải dùng cái kính đó.
265
00:18:27,545 --> 00:18:30,298
Chúng ta không thể.
Kính chỉ được dùng một lần, nhớ chứ?
266
00:18:33,801 --> 00:18:38,264
Larry, tôi xin lỗi vì ông không được
dùng kính. Tôi biết là ông muốn.
267
00:18:38,890 --> 00:18:42,977
Vâng. Không sao, Sky.
Cô đã bắt được một kẻ đột nhập.
268
00:18:43,603 --> 00:18:46,606
Cuối cùng ta đã có thông tin
về cách xóa bỏ lời nguyền trên vật đó.
269
00:18:52,403 --> 00:18:55,281
"Quả Bí Peru
do một thợ thủ công cổ đại làm
270
00:18:55,281 --> 00:18:57,534
và được làm quà tặng cho
một vương quốc đối thủ.
271
00:18:58,117 --> 00:18:59,869
Nhưng món quà này bị nguyền.
272
00:18:59,869 --> 00:19:03,289
Nó khiến mọi người nghe được
những mối bất an sâu thẳm nhất được nói ra
273
00:19:03,289 --> 00:19:06,209
bởi những người thân của họ,
gieo vào họ những nghi ngờ.
274
00:19:06,709 --> 00:19:10,046
Điều này làm vương quốc đó suy yếu,
cho phép địch thủ chinh phạt nó".
275
00:19:10,672 --> 00:19:11,881
Đúng là kinh điển.
276
00:19:11,881 --> 00:19:14,884
Vương quốc chinh phạt dùng quả bí này
như con ngựa thành Tơ-roa,
277
00:19:14,884 --> 00:19:16,761
rồi gây chia rẽ và chinh phạt.
278
00:19:16,761 --> 00:19:20,974
Mẹ đã biết những giọng nói đó
không phải là thật. Nhưng thật khó mặc kệ.
279
00:19:21,558 --> 00:19:25,979
Alex, điều gì đó trong anh
đang thối rữa, và anh biết điều đó.
280
00:19:25,979 --> 00:19:28,022
Khiến cả nhà gặp nguy hiểm.
281
00:19:28,022 --> 00:19:31,901
Này, đủ rồi!
Tôi sẽ không bao giờ làm hại cả nhà tôi!
282
00:19:31,901 --> 00:19:34,237
Trí óc của bố
dạo này không đáng tin cậy lắm,
283
00:19:34,237 --> 00:19:36,364
nhưng quả bí không biết tình cảm của bố.
284
00:19:36,364 --> 00:19:41,411
Bố yêu cả nhà. Đó là tình cảm
mà bố hoàn toàn chắc chắn là thật.
285
00:19:41,911 --> 00:19:43,454
Cả nhà cũng yêu anh.
286
00:19:43,454 --> 00:19:47,083
Đôi khi em cũng cho những giọng nói
nghi ngờ trong đầu nhiều quyền lực
287
00:19:47,083 --> 00:19:48,251
hơn chúng xứng đáng.
288
00:19:48,251 --> 00:19:49,627
Dù không có lời nguyền.
289
00:19:49,627 --> 00:19:51,754
Vâng, đó chỉ là ý nghĩ, phải không?
290
00:19:51,754 --> 00:19:54,173
Nếu chúng ta tưởng thật,
thì lời nguyền thắng.
291
00:19:54,173 --> 00:19:56,009
Vậy, thế này thì sao?
292
00:19:56,009 --> 00:19:59,095
Con yêu cả nhà lập dị này. Mãi mãi.
293
00:19:59,762 --> 00:20:01,347
Chấp nhận đi, đồ lén vào tai người ta.
294
00:20:01,347 --> 00:20:06,436
Con không hay thể hiện tình cảm,
nhưng con cũng yêu cả nhà.
295
00:20:09,814 --> 00:20:11,482
Tiếng xì đó đang nhẹ hơn.
296
00:20:15,320 --> 00:20:18,740
Có lẽ đó là cách ta xóa bỏ lời nguyền.
Dùng sự thật chế ngự nghi ngờ.
297
00:20:19,574 --> 00:20:22,577
Đúng. Và em đã có cách.
298
00:20:22,577 --> 00:20:24,287
Viết ra cảm xúc thật của mình
299
00:20:24,287 --> 00:20:27,207
và chúng ta sẽ dùng sự thật
để khiến những lời thì thầm câm nín.
300
00:20:31,461 --> 00:20:32,962
Tôi thông minh theo cách của riêng tôi.
301
00:20:32,962 --> 00:20:34,923
Có chuyện gì đó với bố.
302
00:20:34,923 --> 00:20:38,593
Tôi cảm thấy trong xương tủy,
nhưng tôi cũng tin bố yêu chúng tôi.
303
00:20:38,593 --> 00:20:41,763
Nên tôi sẽ một lần lắng nghe con tim.
Tạm tin tưởng bố.
304
00:20:41,763 --> 00:20:45,934
Tôi yêu công việc của mình.
Tôi cũng hết lòng yêu gia đình mình
305
00:20:45,934 --> 00:20:48,728
và sẽ làm bất cứ điều gì có thể
để bảo vệ họ.
306
00:20:48,728 --> 00:20:49,979
Tôi đã phạm sai lầm,
307
00:20:49,979 --> 00:20:54,484
nhưng tôi muốn tôn trọng gia đình mình
và sửa chữa sai lầm của tổ tiên.
308
00:20:54,484 --> 00:20:56,069
Gia đình này cũng được.
309
00:20:56,069 --> 00:20:58,071
Thật vui vì có một gia đình.
310
00:21:10,542 --> 00:21:11,709
Phù. Có tác dụng rồi.
311
00:21:11,709 --> 00:21:13,836
Anh viết gì thế? Viết về em à?
312
00:21:13,836 --> 00:21:15,588
Em sẽ không bao giờ biết đâu.
313
00:21:16,631 --> 00:21:18,258
Anh khó chịu quá.
314
00:21:25,557 --> 00:21:28,601
Chà, xong cả rồi. Sáng nay bố đi.
315
00:21:28,601 --> 00:21:31,437
Bố có cuộc hẹn ở bảo tàng tại Lima
để trả lại quả bí.
316
00:21:31,437 --> 00:21:34,440
Và đã nhận hồi âm
từ người bạn Alaska về cặp kính.
317
00:21:34,440 --> 00:21:36,401
Giá mà cả nhà có thể đi cùng anh.
318
00:21:36,401 --> 00:21:39,487
Anh sẽ liên lạc liên tục.
Và Margie sẽ đi với anh.
319
00:21:39,487 --> 00:21:42,740
Nếu anh đãng trí, bà ấy có thể đảm bảo
anh an toàn. Anh đi soạn đồ đây.
320
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Biên dịch: Ngan Tran