1 00:00:21,459 --> 00:00:22,961 Anh đang tìm thứ này à? 2 00:00:22,961 --> 00:00:24,087 Hoàn hảo. 3 00:00:28,049 --> 00:00:30,718 Vâng, Georgia. Tôi sẽ làm ngay. 4 00:00:33,638 --> 00:00:36,307 Cố lên, Alex. Mày thông minh mà. Mày tìm ra được. 5 00:01:14,971 --> 00:01:16,306 LỜI NGUYỀN! 6 00:01:17,390 --> 00:01:20,351 CẶP KÍNH CỦA NGƯỜI INUIT VÀ QUẢ BÍ PERU 7 00:01:28,818 --> 00:01:31,446 Sau khi nghiên cứu kĩ càng về gai đỏ mùa hè này, 8 00:01:31,446 --> 00:01:34,282 chúng tôi tự coi mình là chuyên gia về thạch nam. 9 00:01:34,282 --> 00:01:37,368 Trong khi mọi người ở Ấn Độ, chúng tôi đã hoàn thành một khảo sát mới về nó. 10 00:01:38,411 --> 00:01:42,707 Cành thạch nam đã bị nhai, gặm và/hoặc ăn 37 chỗ. 11 00:01:42,707 --> 00:01:46,044 Ba mươi bảy? Oa. Nhiều thế. 12 00:01:46,044 --> 00:01:48,171 Phải. Bọn Nhai Trộm này bận rộn thật đấy. 13 00:01:48,171 --> 00:01:50,131 Bọn Nhai Trộm. Đặt tên hay lắm. 14 00:01:50,131 --> 00:01:51,591 Cảm ơn bố. Đó là tài của con. 15 00:01:52,091 --> 00:01:55,720 Chúng ta nên xem có Bọn Nhai Trộm này có nhai theo mô típ không. 16 00:01:55,720 --> 00:01:57,889 Tôi đã đi trước mọi người một bước rồi. 17 00:02:00,058 --> 00:02:01,976 Con không thấy có mô típ nào cả. 18 00:02:03,061 --> 00:02:06,231 Đúng. Nhưng nếu chúng ta biết Bọn Nhai Trộm đã ở đâu, 19 00:02:06,231 --> 00:02:07,982 ta có thể đặt giả thuyết nó sẽ đi đâu. 20 00:02:07,982 --> 00:02:12,445 Tôi cũng nghĩ như thế. Do vậy, đây là kế hoạch của tôi. 21 00:02:12,445 --> 00:02:14,906 Larry, không. Chúng ta quyết định không... 22 00:02:17,033 --> 00:02:20,328 Kính mắt của Người đánh bẫy Inuit. 23 00:02:20,328 --> 00:02:22,580 Rất hợp với đôi giày mới của con. 24 00:02:22,580 --> 00:02:24,123 Chắc là nó cũng bị nguyền, hả? 25 00:02:24,123 --> 00:02:27,293 Ồ, phải. Người đặt bẫy Inuit làm ra kính này 26 00:02:27,293 --> 00:02:30,129 như một cách để bắt con thú mà anh ta đang lần theo. 27 00:02:30,129 --> 00:02:33,633 Đúng. Đeo kính và thông báo thứ mà anh muốn bắt. 28 00:02:33,633 --> 00:02:36,678 Kính cho ta thấy dấu vết của bất cứ sinh vật sống nào 29 00:02:36,678 --> 00:02:39,180 lang thang ở một nơi trong tuần qua. 30 00:02:39,180 --> 00:02:42,308 Tìm ra dấu vết nào là của con mồi. Đi theo nó. 31 00:02:42,976 --> 00:02:44,602 Bọn Nhai Trộm bị bắt. 32 00:02:44,602 --> 00:02:47,313 Nhật kí của Cornelius viết kính chỉ tháo ra 33 00:02:47,313 --> 00:02:49,983 khi người đeo bắt được mục tiêu đã định. 34 00:02:49,983 --> 00:02:54,696 Khoan, lời nguyền là ta tìm thấy người mà ta đang tìm? Không tồi. 35 00:02:54,696 --> 00:02:58,116 Không, lời nguyền là càng đeo kính lâu, 36 00:02:58,116 --> 00:03:01,744 ta càng trở nên tàn nhẫn, mất hết lí trí. 37 00:03:01,744 --> 00:03:04,414 Việc săn tìm một mục tiêu duy nhất có thể khiến ta phát điên. 38 00:03:05,498 --> 00:03:06,749 Vâng, thế thì hơi tệ. 39 00:03:06,749 --> 00:03:11,004 Chính xác. Vì thế mà kính chỉ được dùng một lần duy nhất, 40 00:03:11,004 --> 00:03:13,172 vào lúc thật tuyệt vọng. 41 00:03:13,172 --> 00:03:15,592 Vào lúc như bây giờ. 42 00:03:15,592 --> 00:03:19,804 Ông đang đề nghị chúng ta kích hoạt và cố tình dùng một cổ vật bị nguyền? 43 00:03:19,804 --> 00:03:22,682 Thì, khi cô nói như thế... 44 00:03:22,682 --> 00:03:25,643 Tôi phải đồng ý với Sky, Larry. Quá mạo hiểm. 45 00:03:29,939 --> 00:03:31,691 Họ chẳng bao giờ tin tưởng mình gì cả. 46 00:03:34,903 --> 00:03:38,239 Rồi mình mất trí nhớ ở bảo tàng. Istanbul. 47 00:03:40,116 --> 00:03:41,743 Lần mất trí nhớ đó thật lâu. 48 00:03:48,374 --> 00:03:49,626 Bố. 49 00:03:49,626 --> 00:03:50,793 Russ? 50 00:03:52,503 --> 00:03:55,173 Bố, con mất niềm tin ở bố. 51 00:04:02,388 --> 00:04:03,765 Hank, Russ có ở dưới này không? 52 00:04:06,017 --> 00:04:07,310 Mình thề là nghe thấy... 53 00:04:07,310 --> 00:04:11,439 - Bố, lời nói dối của bố để lại sẹo. - Pandora? 54 00:04:11,439 --> 00:04:12,941 Anh nghe thấy, đúng không? 55 00:04:15,276 --> 00:04:16,778 Mình không hiểu. Có lẽ... 56 00:04:16,778 --> 00:04:19,447 Alex, nếu em biết nhà Vanderhouven bị nguyền, 57 00:04:19,447 --> 00:04:21,199 em sẽ không bao giờ cưới anh. 58 00:04:21,199 --> 00:04:22,617 Sky, không. 59 00:04:22,617 --> 00:04:25,370 Alex, mọi việc ổn chứ? 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,125 Các con đâu rồi? 61 00:04:31,125 --> 00:04:32,710 Trên gác. Tại sao? 62 00:04:32,710 --> 00:04:34,754 Anh nghe thấy tiếng chúng trong Chái Nhà Cấm. 63 00:04:34,754 --> 00:04:37,465 Lạ thật. Chúng nói gì? 64 00:04:37,465 --> 00:04:42,595 Russ bảo nó mất niềm tin ở anh. Pandora bảo lời nói dối để lại sẹo. 65 00:04:42,595 --> 00:04:46,683 Ôi, Alex, em không thể hình dung cả hai đứa lại nói những lời đó. 66 00:04:47,350 --> 00:04:48,685 Anh cũng nghe thấy giọng em. 67 00:04:48,685 --> 00:04:50,186 Thế em nói gì? 68 00:04:50,186 --> 00:04:53,481 Rằng em sẽ không bao giờ cưới anh nếu em biết về lời nguyền gia đình này. 69 00:04:53,481 --> 00:04:57,402 Sai hoàn toàn. Em bảo đảm với anh. 70 00:04:57,402 --> 00:05:00,822 Không hiểu những giọng nói đó có liên quan đến những lần anh mất trí nhớ 71 00:05:00,822 --> 00:05:02,198 hay cành thạch nam bị nhai không. 72 00:05:02,198 --> 00:05:03,950 Nhưng nghe rất thật. 73 00:05:04,450 --> 00:05:08,204 Hoặc một cổ vật mới đã được kích hoạt. Có thể như thế. 74 00:05:08,204 --> 00:05:09,539 Anh không biết nữa. 75 00:05:10,248 --> 00:05:12,876 Cảm giác thật lạ khi không tin vào chính đầu óc mình. 76 00:05:12,876 --> 00:05:16,921 Ngồi với em một lát. Nói xem em có nghe thấy gì không. 77 00:05:27,891 --> 00:05:28,975 Ai đó? 78 00:05:32,312 --> 00:05:34,105 Larry, đồ ngốc kiêu căng. 79 00:05:34,105 --> 00:05:36,191 Tại sao ông không học được từ thất bại nhỉ? 80 00:05:36,191 --> 00:05:37,775 Ông nói gì? 81 00:05:41,613 --> 00:05:44,240 Đùa trên nỗi đau của tôi, hả? 82 00:05:44,240 --> 00:05:47,493 Xin lỗi. Tôi không hiểu ông đang nói chuyện gì, bạn tôi. 83 00:05:47,493 --> 00:05:48,995 Không hiểu? 84 00:05:53,750 --> 00:05:57,253 Sky, anh hứa sẽ không bao giờ nói dối em nữa. 85 00:05:57,253 --> 00:05:59,005 Sao em không tin anh? 86 00:05:59,005 --> 00:06:01,341 - Nhưng em tin anh mà. - Gì cơ? 87 00:06:01,341 --> 00:06:03,551 Anh nói với em à? 88 00:06:03,551 --> 00:06:06,888 Anh không... Khoan, anh cũng bị như thế. Em nghe thấy gì? 89 00:06:06,888 --> 00:06:10,350 Anh nói em không tin anh, nhưng em có tin anh. Tất nhiên là tin. 90 00:06:10,350 --> 00:06:12,268 Cho tới khi anh lại nói dối em. 91 00:06:13,269 --> 00:06:14,604 Ta nên xem các con thế nào. 92 00:06:14,604 --> 00:06:16,898 Em đi xem đi. Anh tới Chái Nhà Cấm. 93 00:06:16,898 --> 00:06:19,609 Nếu em cũng nghe thấy giọng nói, thì đó chắc hẳn là lời nguyền. 94 00:06:24,239 --> 00:06:27,909 Mẹ ơi, giá mà mẹ không phải quay lại làm việc. 95 00:06:27,909 --> 00:06:30,495 Mẹ đã không ở đây để bảo vệ chúng con khỏi khối xúc xắc. 96 00:06:30,495 --> 00:06:32,497 Pandora, mẹ không có ý... 97 00:06:32,497 --> 00:06:36,876 Hay con rối. Mẹ làm chúng con thất vọng. Công việc của mẹ có đáng không? 98 00:06:36,876 --> 00:06:38,211 Russ... 99 00:06:38,211 --> 00:06:41,130 Khoan, không phải thật. Đúng không? 100 00:06:46,386 --> 00:06:49,305 Pandora, mẹ không thích con đến bảo tàng. 101 00:06:49,806 --> 00:06:51,099 Con thật khó chịu. 102 00:06:51,099 --> 00:06:52,183 Mẹ? 103 00:06:55,144 --> 00:06:56,437 Pandora, anh trai con đâu? 104 00:06:56,437 --> 00:06:58,857 Mẹ tìm anh ấy đi, nếu con khó chịu đến thế. 105 00:06:58,857 --> 00:07:00,358 Không. Pandora, khoan đã. 106 00:07:01,860 --> 00:07:04,487 Con chẳng thông minh như Russ. 107 00:07:04,487 --> 00:07:06,239 Con cũng thông minh như Russ! 108 00:07:06,239 --> 00:07:07,574 Tất nhiên rồi. 109 00:07:07,574 --> 00:07:09,450 Vậy tại sao mẹ nói con không thông minh? 110 00:07:09,450 --> 00:07:11,035 Mẹ không nói gì cả. 111 00:07:11,536 --> 00:07:13,329 Hẳn là con cũng nghe thấy các giọng nói. 112 00:07:19,669 --> 00:07:23,798 Pandora, tớ thân thiết với những người bạn khác hơn cậu. 113 00:07:23,798 --> 00:07:24,883 Devi? 114 00:07:24,883 --> 00:07:28,553 Pandora, tình bạn của chúng ta sẽ không bao giờ như trước. 115 00:07:28,553 --> 00:07:30,305 Tớ không nghe cậu nữa. 116 00:07:30,305 --> 00:07:32,557 Pandora, con là nỗi thất vọng. 117 00:07:35,310 --> 00:07:37,854 Pandora, em thật khó chịu. 118 00:07:38,354 --> 00:07:40,523 Cậu không thể phớt lờ tớ, Pandora! 119 00:07:44,652 --> 00:07:48,781 Sky, mãi em mới cứu được anh khỏi khoảng trống. 120 00:07:53,453 --> 00:07:55,830 Russ, sao con có thể nghi ngờ bố mình? 121 00:07:56,414 --> 00:07:58,291 Con vốn tò mò mà. 122 00:07:58,875 --> 00:08:00,543 Con cũng nghe thấy giọng nói à? 123 00:08:00,543 --> 00:08:04,088 - Russ, con hỏi nhiều quá. - Cố gắng đừng nghe chúng. 124 00:08:04,714 --> 00:08:06,758 Làm thế nào ạ? Con không thể chặn chúng. 125 00:08:11,387 --> 00:08:12,472 Pandora đâu? 126 00:08:12,472 --> 00:08:13,973 Em tưởng con bé xuống đây. 127 00:08:13,973 --> 00:08:16,184 Mẹ, con không muốn nói chuyện với mẹ. 128 00:08:16,184 --> 00:08:18,353 Pandora, nói thế mẹ tổn thương đấy. 129 00:08:18,353 --> 00:08:22,190 Con bé không ở đây. Mẹ nhớ cố gắng đừng nghe các giọng nói. 130 00:08:22,190 --> 00:08:25,109 Mẹ không phân biệt nổi cái gì thật, cái gì không nữa. 131 00:08:25,777 --> 00:08:28,196 Anh sẽ tìm con bé. Anh biết mọi chỗ trốn của nó. 132 00:08:28,696 --> 00:08:31,699 Bố, bố không biết con rõ như bố nghĩ đâu. 133 00:08:32,282 --> 00:08:33,700 Pan. Thôi nào. 134 00:08:34,327 --> 00:08:35,995 Con bé không ở đây, Alex. 135 00:08:35,995 --> 00:08:37,872 Những giọng nói đó từ đâu ra nhỉ? 136 00:08:38,705 --> 00:08:41,376 Có vẻ như chúng ngày một to hơn và từ hướng đó. 137 00:08:54,597 --> 00:08:58,351 Stanley, ông không dũng cảm như tôi. 138 00:08:58,851 --> 00:08:59,852 Tôi dũng cảm mà. 139 00:09:07,610 --> 00:09:09,571 Tôi sẽ cho ông thấy tôi dũng cảm thế nào. 140 00:09:10,655 --> 00:09:12,824 Có kẻ đột nhập! Có kẻ đột nhập! 141 00:09:15,285 --> 00:09:16,452 Cái... 142 00:09:16,452 --> 00:09:21,291 Quả bí này là ở Chái Nam Mỹ. Sao nó lại ở đây? 143 00:09:24,294 --> 00:09:27,922 Có một lỗ thông hơi. Nó nối với hệ thống thông hơi của nhà chính. 144 00:09:27,922 --> 00:09:32,218 Kẻ nào để quả bí ở đó muốn những lời thì thầm đó bay khắp Briarstone 145 00:09:32,218 --> 00:09:34,137 và lọt vào tai chúng ta. 146 00:09:34,137 --> 00:09:36,222 Hãy lấy quả bí ra khỏi đó. 147 00:09:36,222 --> 00:09:38,182 May là con đã chế cho RAH một bộ điều khiển từ xa mới. 148 00:09:57,160 --> 00:09:58,912 Oa. Chuyện gì vậy? 149 00:09:59,746 --> 00:10:01,789 Pandora, cả nhà không cần em. 150 00:10:02,415 --> 00:10:05,335 Anh luôn là vị cứu tinh bằng trí óc thông minh, hoàn hảo. 151 00:10:05,335 --> 00:10:08,171 Thôi đi, em cũng là vị cứu tinh nhé. 152 00:10:18,223 --> 00:10:20,225 Có phải là gã đó theo dõi chúng ta? 153 00:10:20,225 --> 00:10:23,311 Ta phải tìm phần ghi chép trong nhật kí của Cornelius về cổ vật này. 154 00:10:23,811 --> 00:10:25,438 Bố, con sẽ giúp bố. 155 00:10:25,438 --> 00:10:29,526 Cảm ơn con. Nhìn chúng ta đi, đội tìm kiếm tái hợp. 156 00:10:30,693 --> 00:10:32,946 Bố, con không thấy thân thiết với bố. 157 00:10:38,076 --> 00:10:39,494 Con thấy một gián điệp bên ngoài. 158 00:10:39,494 --> 00:10:41,704 Hẳn chính là kẻ mà tôi đã thấy. 159 00:10:41,704 --> 00:10:43,122 Thì, như tôi đã nói, 160 00:10:43,122 --> 00:10:45,833 không hiểu người này có liên quan đến chuyện đang xảy ra ở đây không. 161 00:10:45,833 --> 00:10:47,502 Không thể trùng hợp được. 162 00:10:47,502 --> 00:10:51,339 Stanley, ông không bảo vệ được Chái Nhà Cấm. 163 00:10:51,339 --> 00:10:53,550 Tôi biết. Tôi sẽ cố gắng nhiều hơn. 164 00:10:53,550 --> 00:10:57,095 Tôi có nói gì đâu. Tỉnh ra đi. Chúng không có thật. 165 00:10:57,095 --> 00:11:00,098 Ông ta mặc đồ đen, nhìn vào cửa sổ bằng ống nhòm. 166 00:11:00,098 --> 00:11:02,058 Con có nhìn rõ ông ta? 167 00:11:02,058 --> 00:11:04,978 Đại loại thế. Ông ta ở trong bụi rậm bên lề đường. 168 00:11:05,562 --> 00:11:07,105 Tôi cũng thấy ông ta ở đó. 169 00:11:07,939 --> 00:11:12,902 Mẹ, con đã thấy quá nhiều điều xáo trộn trong năm nay. Quá nhiều. 170 00:11:13,611 --> 00:11:15,321 Mẹ cần bảo vệ con tốt hơn. 171 00:11:21,494 --> 00:11:23,788 "Quả Bí Peru". Đó là... Cái gì? 172 00:11:23,788 --> 00:11:25,874 Trang này đã bị xé. 173 00:11:25,874 --> 00:11:27,834 Có kẻ đã đột nhập vào đây, 174 00:11:27,834 --> 00:11:30,753 và họ không muốn chúng ta biết cách xóa bỏ lời nguyền. 175 00:11:30,753 --> 00:11:33,798 Ông ấy già rồi. Tầm 40. 176 00:11:33,798 --> 00:11:37,343 Bốn mươi thì không già. Nhưng đó không phải vấn đề. 177 00:11:37,343 --> 00:11:39,929 Vấn đề là, hẳn gã đó là kẻ đột nhập. 178 00:11:41,014 --> 00:11:43,516 Con chắc chắn đó là kẻ đã lấy điều khiển từ xa của RAH, 179 00:11:43,516 --> 00:11:46,811 tấn công Russ bằng con rối và xé nhật kí của Corny. 180 00:11:46,811 --> 00:11:48,646 Ông ta là siêu ác nhân. 181 00:11:48,646 --> 00:11:50,690 Nhưng làm sao ông ta biết làm vậy? 182 00:11:50,690 --> 00:11:54,652 Russ nói đúng. Có vẻ như đó là những điều mà chỉ người trong cuộc biết. 183 00:11:54,652 --> 00:11:57,739 Siêu ác nhân biết tuốt. Chắc chắn thế. 184 00:11:57,739 --> 00:11:58,948 Mẹ đồng ý với con đi. 185 00:11:58,948 --> 00:12:00,033 Mẹ. 186 00:12:01,993 --> 00:12:04,829 Mẹ, có kẻ đang theo dõi ta. 187 00:12:05,330 --> 00:12:08,124 Gia đình ta lại đang gặp nguy! 188 00:12:08,124 --> 00:12:11,294 Sky, trách nhiệm của em là cứu chúng ta. 189 00:12:19,844 --> 00:12:21,679 Không ai được giở trò với gia đình tôi. 190 00:12:24,182 --> 00:12:28,186 Này, cặp kính. Tôi định bắt kẻ đột nhập nhà tôi. 191 00:12:28,186 --> 00:12:29,771 Cho tôi thấy kẻ nào đã ở đây. 192 00:12:46,454 --> 00:12:47,747 Sky? 193 00:12:47,747 --> 00:12:50,959 Bắt đầu vẽ bản đồ đi, Larry. Ta phải theo dấu kẻ đột nhập. 194 00:12:57,590 --> 00:12:59,300 Bố đã kiểm tra trên gác. Không thấy mẹ. 195 00:12:59,300 --> 00:13:01,970 Có lẽ mẹ đang trốn vì con là kẻ rất khó chịu. 196 00:13:01,970 --> 00:13:03,346 Mẹ và Russ nghĩ vậy. 197 00:13:03,346 --> 00:13:05,682 Đó là lời thì thầm của quả bí. 198 00:13:05,682 --> 00:13:09,769 Làm sao lời thì thầm đó biết mà nói thế? Nó không thể tự bịa ra. 199 00:13:09,769 --> 00:13:12,564 Nhà Vanderhouven, chúng ta có vấn đề. 200 00:13:12,564 --> 00:13:14,691 Nhưng chúng ta đã có vấn đề rồi. 201 00:13:14,691 --> 00:13:18,528 Phải. Nhưng đây là vấn đề mới. Đi với tôi. 202 00:13:28,997 --> 00:13:29,998 Mẹ. 203 00:13:29,998 --> 00:13:34,460 Pandora màu đỏ. Russ màu tím. Còn Alex màu cam. 204 00:13:36,921 --> 00:13:38,673 Sky, sao em lại đeo kính? 205 00:13:38,673 --> 00:13:41,968 Cô ấy đã đứng ra nhận trách nhiệm. Không thể trách cô ấy. 206 00:13:41,968 --> 00:13:45,680 Cả nhà, xóa bỏ lời nguyền của quả bí. Mẹ đã thấy kẻ đột nhập. 207 00:13:45,680 --> 00:13:48,683 Larry, đi nào. Chúng ta vẫn còn phải theo dấu dải băng xanh dương. 208 00:13:50,018 --> 00:13:54,689 Chúng ta đã có những lúc rồ dại, nhưng chưa từng xóa bỏ hai lời nguyền một lúc. 209 00:13:54,689 --> 00:13:59,027 Em nghe mẹ nói rồi đấy. Mẹ lo việc đó. Chúng ta lo quả bí. 210 00:13:59,027 --> 00:14:00,737 Sao, chúng ta biết gì về nó? 211 00:14:00,737 --> 00:14:04,324 Những lời thì thầm khiến ta nghe thấy người thân nói những lời gây tổn thương. 212 00:14:04,324 --> 00:14:07,035 Bố hi vọng là những điều không đúng. 213 00:14:07,827 --> 00:14:09,913 Vài điều có lẽ hơi đúng. 214 00:14:10,496 --> 00:14:12,165 Nếu chúng ta cố mặc kệ chúng thì sao? 215 00:14:12,165 --> 00:14:15,501 Em thử rồi. Nó trở nên đáng sợ. 216 00:14:16,169 --> 00:14:18,171 Vẫn còn hai dải băng. 217 00:14:18,671 --> 00:14:22,342 Không biết dải màu đen là ai. Nó bị đứt. 218 00:14:23,426 --> 00:14:24,844 Lại là dải màu xanh dương. 219 00:14:29,390 --> 00:14:31,559 Có cái gì đó sau nan sắt. 220 00:14:38,358 --> 00:14:40,109 Dải băng xanh dương là con dơi? 221 00:14:41,319 --> 00:14:44,739 Không. Đó không phải kẻ đột nhập. Con dơi là dải băng xanh lá. 222 00:15:04,968 --> 00:15:05,969 Sky! 223 00:15:08,513 --> 00:15:10,306 Chuyện gì vậy? Mọi người ổn chứ? 224 00:15:10,306 --> 00:15:13,142 Sky làm rơi mấy cái nan sắt trong khi leo lên cành thạch nam 225 00:15:13,142 --> 00:15:14,727 nhưng tôi nghĩ cô ấy không nhận ra. 226 00:15:19,023 --> 00:15:20,024 Có vẻ như thế. 227 00:15:20,692 --> 00:15:25,321 Bố, tại bố mà cả nhà ta không bao giờ bình thường trở lại. 228 00:15:26,906 --> 00:15:30,869 Dải băng xanh dương phủ khắp cành thạch nam bị nhai. Đó là Bọn Nhai Trộm. 229 00:15:30,869 --> 00:15:33,246 Nó vào qua ống thông hơi trong phòng làm việc của Alex. 230 00:15:33,246 --> 00:15:34,956 Làm sao nó vào trong đó được? 231 00:15:36,124 --> 00:15:37,542 Đó là điều tôi sẽ tìm ra. 232 00:15:41,629 --> 00:15:45,091 Ai là dải băng đen? Và tại sao dải băng lại bị đứt? 233 00:15:45,675 --> 00:15:47,176 Tôi không biết. 234 00:15:53,683 --> 00:15:56,769 Mẹ đeo kính quá lâu. Mẹ đang phát điên. 235 00:15:56,769 --> 00:15:58,688 Chúng ta phải đảm bảo mẹ không tự làm tổn hại mình. 236 00:15:58,688 --> 00:15:59,939 Hoặc ai khác. 237 00:16:00,523 --> 00:16:03,193 Được. Cứu mẹ, rồi xóa bỏ lời nguyền ở quả bí này. 238 00:16:03,193 --> 00:16:05,445 Chỉ là ngày bình thường ở nhà Vanderhouven. 239 00:16:26,591 --> 00:16:28,009 Chúng bắt nguồn từ ngoài này. 240 00:16:37,101 --> 00:16:40,021 Oa. Mấy bụi cây đó hẳn là làm mẹ tức giận lắm. 241 00:16:40,522 --> 00:16:41,814 Đúng là ý tồi. 242 00:16:44,776 --> 00:16:47,904 Chắc hẳn dải băng đen đã thả Bọn Nhai Trộm ở ngay đây. 243 00:16:47,904 --> 00:16:51,115 Đường ống này dẫn tới Chái Nhà Cấm. 244 00:16:54,619 --> 00:16:57,580 Dải băng đen hẳn là người đàn ông con thấy từ cửa sổ. 245 00:16:57,580 --> 00:16:59,582 Nhìn này, ông ta ở khắp sân nhà ta. 246 00:16:59,582 --> 00:17:01,751 Nếu dải băng đen là người đàn ông mà em nhìn thấy, 247 00:17:01,751 --> 00:17:05,338 tại sao dấu vết của ông ấy lại dừng ở cuối nhà ta? Ông ta đến và đi thế nào? 248 00:17:05,838 --> 00:17:10,552 Russ, anh nghĩ anh quá thông minh. Anh chẳng bao giờ nghe ai cả. 249 00:17:11,135 --> 00:17:12,262 Anh có lắng nghe chứ. 250 00:17:13,805 --> 00:17:15,848 A... Anh xin lỗi. Em đang nói gì? 251 00:17:15,848 --> 00:17:19,686 Có lẽ ông ta vẫn còn ở đây. Vì thế ta không thấy ông ta đến và đi. 252 00:17:19,686 --> 00:17:21,145 Sao có thể như thế? 253 00:17:22,647 --> 00:17:23,648 Sky! 254 00:17:37,120 --> 00:17:38,580 Dải băng đen đã vào đây. 255 00:17:39,414 --> 00:17:42,083 Đó là những cái xúc xắc bị mất ở các trò chơi của ta. 256 00:17:42,083 --> 00:17:44,127 Và điều khiển từ xa nguyên bản của RAH. 257 00:17:46,754 --> 00:17:49,507 Và các trang nhật kí về Quả Bí Peru. 258 00:17:49,507 --> 00:17:52,635 Mẹ, mẹ đã tìm thấy nơi cất giấu bí mật của dải băng đen. 259 00:18:04,314 --> 00:18:05,607 Bắt được rồi! 260 00:18:10,320 --> 00:18:11,654 Mẹ bắt được kẻ đột nhập rồi. 261 00:18:14,449 --> 00:18:17,327 Sinh vật nhai cành thạch nam. Cô đã bắt được nó. 262 00:18:17,327 --> 00:18:19,704 Oa. Vậy đó là Bọn Nhai Trộm. 263 00:18:19,704 --> 00:18:21,789 Bọn Nhai Trộm là dải băng xanh dương. 264 00:18:23,249 --> 00:18:27,545 Dải băng đen vẫn còn ngoài đó. Ta lại phải dùng cái kính đó. 265 00:18:27,545 --> 00:18:30,298 Chúng ta không thể. Kính chỉ được dùng một lần, nhớ chứ? 266 00:18:33,801 --> 00:18:38,264 Larry, tôi xin lỗi vì ông không được dùng kính. Tôi biết là ông muốn. 267 00:18:38,890 --> 00:18:42,977 Vâng. Không sao, Sky. Cô đã bắt được một kẻ đột nhập. 268 00:18:43,603 --> 00:18:46,606 Cuối cùng ta đã có thông tin về cách xóa bỏ lời nguyền trên vật đó. 269 00:18:52,403 --> 00:18:55,281 "Quả Bí Peru do một thợ thủ công cổ đại làm 270 00:18:55,281 --> 00:18:57,534 và được làm quà tặng cho một vương quốc đối thủ. 271 00:18:58,117 --> 00:18:59,869 Nhưng món quà này bị nguyền. 272 00:18:59,869 --> 00:19:03,289 Nó khiến mọi người nghe được những mối bất an sâu thẳm nhất được nói ra 273 00:19:03,289 --> 00:19:06,209 bởi những người thân của họ, gieo vào họ những nghi ngờ. 274 00:19:06,709 --> 00:19:10,046 Điều này làm vương quốc đó suy yếu, cho phép địch thủ chinh phạt nó". 275 00:19:10,672 --> 00:19:11,881 Đúng là kinh điển. 276 00:19:11,881 --> 00:19:14,884 Vương quốc chinh phạt dùng quả bí này như con ngựa thành Tơ-roa, 277 00:19:14,884 --> 00:19:16,761 rồi gây chia rẽ và chinh phạt. 278 00:19:16,761 --> 00:19:20,974 Mẹ đã biết những giọng nói đó không phải là thật. Nhưng thật khó mặc kệ. 279 00:19:21,558 --> 00:19:25,979 Alex, điều gì đó trong anh đang thối rữa, và anh biết điều đó. 280 00:19:25,979 --> 00:19:28,022 Khiến cả nhà gặp nguy hiểm. 281 00:19:28,022 --> 00:19:31,901 Này, đủ rồi! Tôi sẽ không bao giờ làm hại cả nhà tôi! 282 00:19:31,901 --> 00:19:34,237 Trí óc của bố dạo này không đáng tin cậy lắm, 283 00:19:34,237 --> 00:19:36,364 nhưng quả bí không biết tình cảm của bố. 284 00:19:36,364 --> 00:19:41,411 Bố yêu cả nhà. Đó là tình cảm mà bố hoàn toàn chắc chắn là thật. 285 00:19:41,911 --> 00:19:43,454 Cả nhà cũng yêu anh. 286 00:19:43,454 --> 00:19:47,083 Đôi khi em cũng cho những giọng nói nghi ngờ trong đầu nhiều quyền lực 287 00:19:47,083 --> 00:19:48,251 hơn chúng xứng đáng. 288 00:19:48,251 --> 00:19:49,627 Dù không có lời nguyền. 289 00:19:49,627 --> 00:19:51,754 Vâng, đó chỉ là ý nghĩ, phải không? 290 00:19:51,754 --> 00:19:54,173 Nếu chúng ta tưởng thật, thì lời nguyền thắng. 291 00:19:54,173 --> 00:19:56,009 Vậy, thế này thì sao? 292 00:19:56,009 --> 00:19:59,095 Con yêu cả nhà lập dị này. Mãi mãi. 293 00:19:59,762 --> 00:20:01,347 Chấp nhận đi, đồ lén vào tai người ta. 294 00:20:01,347 --> 00:20:06,436 Con không hay thể hiện tình cảm, nhưng con cũng yêu cả nhà. 295 00:20:09,814 --> 00:20:11,482 Tiếng xì đó đang nhẹ hơn. 296 00:20:15,320 --> 00:20:18,740 Có lẽ đó là cách ta xóa bỏ lời nguyền. Dùng sự thật chế ngự nghi ngờ. 297 00:20:19,574 --> 00:20:22,577 Đúng. Và em đã có cách. 298 00:20:22,577 --> 00:20:24,287 Viết ra cảm xúc thật của mình 299 00:20:24,287 --> 00:20:27,207 và chúng ta sẽ dùng sự thật để khiến những lời thì thầm câm nín. 300 00:20:31,461 --> 00:20:32,962 Tôi thông minh theo cách của riêng tôi. 301 00:20:32,962 --> 00:20:34,923 Có chuyện gì đó với bố. 302 00:20:34,923 --> 00:20:38,593 Tôi cảm thấy trong xương tủy, nhưng tôi cũng tin bố yêu chúng tôi. 303 00:20:38,593 --> 00:20:41,763 Nên tôi sẽ một lần lắng nghe con tim. Tạm tin tưởng bố. 304 00:20:41,763 --> 00:20:45,934 Tôi yêu công việc của mình. Tôi cũng hết lòng yêu gia đình mình 305 00:20:45,934 --> 00:20:48,728 và sẽ làm bất cứ điều gì có thể để bảo vệ họ. 306 00:20:48,728 --> 00:20:49,979 Tôi đã phạm sai lầm, 307 00:20:49,979 --> 00:20:54,484 nhưng tôi muốn tôn trọng gia đình mình và sửa chữa sai lầm của tổ tiên. 308 00:20:54,484 --> 00:20:56,069 Gia đình này cũng được. 309 00:20:56,069 --> 00:20:58,071 Thật vui vì có một gia đình. 310 00:21:10,542 --> 00:21:11,709 Phù. Có tác dụng rồi. 311 00:21:11,709 --> 00:21:13,836 Anh viết gì thế? Viết về em à? 312 00:21:13,836 --> 00:21:15,588 Em sẽ không bao giờ biết đâu. 313 00:21:16,631 --> 00:21:18,258 Anh khó chịu quá. 314 00:21:25,557 --> 00:21:28,601 Chà, xong cả rồi. Sáng nay bố đi. 315 00:21:28,601 --> 00:21:31,437 Bố có cuộc hẹn ở bảo tàng tại Lima để trả lại quả bí. 316 00:21:31,437 --> 00:21:34,440 Và đã nhận hồi âm từ người bạn Alaska về cặp kính. 317 00:21:34,440 --> 00:21:36,401 Giá mà cả nhà có thể đi cùng anh. 318 00:21:36,401 --> 00:21:39,487 Anh sẽ liên lạc liên tục. Và Margie sẽ đi với anh. 319 00:21:39,487 --> 00:21:42,740 Nếu anh đãng trí, bà ấy có thể đảm bảo anh an toàn. Anh đi soạn đồ đây. 320 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Biên dịch: Ngan Tran