1 00:00:16,079 --> 00:00:17,080 Mucho cuidado. 2 00:00:17,080 --> 00:00:21,668 La enredadera no me lo ha mostrado del todo, pero parece un objeto poderoso. 3 00:00:22,377 --> 00:00:24,379 ¿Podrías andar un poquito más rápido? 4 00:00:24,379 --> 00:00:27,465 Hace nada una marioneta me ha llevado a la India, 5 00:00:27,465 --> 00:00:30,051 una calabaza se ha aprovechado de nuestras inseguridades. 6 00:00:30,051 --> 00:00:32,052 Paso de correr riesgos... 7 00:00:37,267 --> 00:00:38,351 Es aquí. 8 00:00:38,351 --> 00:00:41,396 "La brida de los Goodluck, 1886". 9 00:00:45,900 --> 00:00:47,569 Apesta a huevo podrido. 10 00:00:47,569 --> 00:00:49,487 Yo creo que es azufre. 11 00:00:49,487 --> 00:00:53,575 El olor que se asocia con el inframundo. Estupendo. 12 00:00:59,205 --> 00:01:00,915 Por ahí viene. ¡Cuidado! 13 00:01:24,147 --> 00:01:25,481 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 14 00:01:26,566 --> 00:01:29,485 LA BRIDA DE LOS GOODLUCK 15 00:01:30,820 --> 00:01:33,698 ¿La maldición es que suene a rodeo y apeste? 16 00:01:33,698 --> 00:01:35,366 Pues no parece tan malo. 17 00:01:36,534 --> 00:01:38,453 ¡Allá vamos! 18 00:01:40,038 --> 00:01:41,789 Menuda peste, colega. 19 00:01:41,789 --> 00:01:46,669 Por eso hay que ir a Nuevo México y acabar con la maldición de la brida cuanto antes. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,837 No podemos ir todos. 21 00:01:47,837 --> 00:01:50,381 Tenemos pruebas de que cierto intruso... 22 00:01:50,381 --> 00:01:51,507 La cinta negra. 23 00:01:51,507 --> 00:01:54,677 La cinta negra ha estado pululando por aquí. 24 00:01:54,677 --> 00:01:58,306 Si vamos todos allí, el Ala Restringida quedará sin vigilancia. 25 00:01:58,306 --> 00:02:00,475 Discúlpeme, señorito. 26 00:02:00,475 --> 00:02:01,809 Yo estaré por aquí. 27 00:02:01,809 --> 00:02:04,354 No. Querrás decir que estaremos por aquí. 28 00:02:04,354 --> 00:02:06,439 Y yo. También me quedo. 29 00:02:06,439 --> 00:02:09,609 ¿Seguro que es buena idea? ¿Qué pasa con tus ausencias? 30 00:02:09,609 --> 00:02:10,777 Pues por eso. 31 00:02:10,777 --> 00:02:13,863 Después de las últimas veces, es mucho más seguro que no vaya. 32 00:02:13,863 --> 00:02:16,366 Además, quiero quedarme y enfrentarme a ese intruso. 33 00:02:16,366 --> 00:02:18,117 Adoro esa intensidad, amigo. 34 00:02:18,117 --> 00:02:19,994 Seguro que atrapamos a la cinta negra 35 00:02:19,994 --> 00:02:22,872 y acabamos con sus fechorías de una vez por todas. 36 00:02:22,872 --> 00:02:24,040 Decidido entonces. 37 00:02:24,040 --> 00:02:26,084 Protegeremos la mansión entre los tres. 38 00:02:26,084 --> 00:02:29,295 Y nosotros partiremos hacia el Salvaje Oeste con mamá. 39 00:02:29,295 --> 00:02:33,216 Iremos a los muelles al mediodía. Antes debo pasar por el trabajo. 40 00:02:33,216 --> 00:02:35,093 Georgia dice que quiere verme. 41 00:02:37,595 --> 00:02:41,683 Dime la verdad, Sky. ¿Por qué buscas el escarabajo de lapislázuli? 42 00:02:41,683 --> 00:02:42,767 ¿Cómo te has...? 43 00:02:42,767 --> 00:02:45,562 Sacaste todo lo que tenemos sobre él de los archivos. 44 00:02:45,562 --> 00:02:50,024 Dime qué hacías buscando información del escarabajo que han robado del museo. 45 00:02:50,024 --> 00:02:52,485 - ¿Lo han robado? - Porque no se lo hemos dicho a nadie. 46 00:02:52,485 --> 00:02:56,531 - Georgia, yo... - Tú pareces tener un gran interés en él. 47 00:02:56,531 --> 00:02:59,868 No tenía ni idea de que lo habían robado, te lo juro. 48 00:03:00,451 --> 00:03:02,704 Planificaba... otros eventos. 49 00:03:02,704 --> 00:03:07,792 Después de la exposición sobre Babilonia, pensaba hacer una sobre tesoros egipcios. 50 00:03:15,383 --> 00:03:18,011 Siempre he apreciado que seas tan proactiva. 51 00:03:18,011 --> 00:03:19,888 Diviértete en Nuevo México. 52 00:03:19,888 --> 00:03:21,598 Gracias. 53 00:03:24,976 --> 00:03:28,897 Sky Vanderhouven sabe bastante más de lo que dice. 54 00:03:28,897 --> 00:03:31,441 Bueno, ¿qué tenemos esta vez? 55 00:03:31,441 --> 00:03:34,777 ¡Vaya! ¿Lo habéis sacado de una cloaca? 56 00:03:35,737 --> 00:03:36,946 Una brida. 57 00:03:36,946 --> 00:03:39,032 Me encantan los caballos. 58 00:03:39,032 --> 00:03:41,409 Son los aviones de la tierra. 59 00:03:41,409 --> 00:03:46,080 Perteneció a un famoso vaquero llamado Omar "Big O" Goodluck. 60 00:03:46,080 --> 00:03:47,665 Su familia crio ganado 61 00:03:47,665 --> 00:03:50,627 tras la Proclamación de Emancipación y el fin de la esclavitud. 62 00:03:50,627 --> 00:03:54,047 Un momento. Nunca hemos estudiado que hubiera vaqueros negros. 63 00:03:54,047 --> 00:03:57,342 Los historiadores creen que el 20% de los vaqueros lo eran. 64 00:03:57,342 --> 00:03:59,385 Hubo algunos en la familia, ¿no, mamá? 65 00:03:59,385 --> 00:04:00,762 Desde luego que sí. 66 00:04:00,762 --> 00:04:04,933 Mi tatarabuelo Bud fue todo un cowboy en su época hasta el día en que murió. 67 00:04:04,933 --> 00:04:08,394 Bud fue vaquero por la misma época que los Goodluck. 68 00:04:08,394 --> 00:04:11,022 Me contó todo tipo de historias sobre 69 00:04:11,022 --> 00:04:14,859 cómo trasladaban hordas de vacas por terrenos que eran muy peligrosos. 70 00:04:14,859 --> 00:04:18,655 En cada parada, hacían espectáculos sobre el Salvaje Oeste. 71 00:04:19,781 --> 00:04:21,616 ¡Normal que fueran tan famosos! 72 00:04:21,616 --> 00:04:25,203 Se decía que llevaban cosido el número 777 en la chaqueta 73 00:04:25,203 --> 00:04:27,038 para que todo el mundo los reconociera. 74 00:04:27,038 --> 00:04:29,666 Sietes de la buena suerte. Como su apellido. 75 00:04:29,666 --> 00:04:30,875 Buen marketing. 76 00:04:31,376 --> 00:04:34,629 Este objeto empieza a revolucionarme las hélices. 77 00:04:34,629 --> 00:04:36,172 Iré con vosotros. 78 00:04:36,839 --> 00:04:37,966 No sé yo. 79 00:04:37,966 --> 00:04:41,844 Las misiones son peligrosas. Nos enfrentamos a maldiciones. 80 00:04:41,844 --> 00:04:44,430 ¿Os he mencionado que vivo para el peligro? 81 00:04:44,430 --> 00:04:46,224 La verdad es desde que volvió Álex, 82 00:04:46,224 --> 00:04:48,977 me gustaba contar con el apoyo de otro adulto. 83 00:04:48,977 --> 00:04:51,604 Y todos conocemos las habilidades de Margie. 84 00:04:51,604 --> 00:04:52,939 Bienvenida a bordo. 85 00:04:57,944 --> 00:05:02,198 La cinta negra es como un pez escurridizo. ¿Cómo lo atraparemos? 86 00:05:02,198 --> 00:05:03,449 Tengo un plan. 87 00:05:03,449 --> 00:05:07,036 Con la ayuda del robot de Russ trasladaremos algunos objetos 88 00:05:07,036 --> 00:05:09,622 y luego, "nos iremos". 89 00:05:09,622 --> 00:05:12,750 Ah. Y mientras la cinta negra examina los objetos, 90 00:05:12,750 --> 00:05:15,920 salimos de nuestro escondite y lo reducimos. 91 00:05:16,796 --> 00:05:18,423 ¡Me parece brillante! 92 00:05:19,007 --> 00:05:23,094 Tu mente para hacer jugarretas casi rivaliza con la mía. 93 00:05:24,929 --> 00:05:26,180 {\an8}NUEVO MÉXICO 94 00:05:26,180 --> 00:05:28,808 Este paisaje es precioso. 95 00:05:31,227 --> 00:05:34,939 Salvo por esas tétricas marcas negras de zonas quemadas. 96 00:05:35,565 --> 00:05:39,068 Un día podríamos volver de vacaciones sin maldiciones. 97 00:05:39,068 --> 00:05:41,070 No te hará falta convencer a Pandora. 98 00:05:41,696 --> 00:05:45,450 Esto me recuerda a cuando visitaba de pequeña la granja de mi familia. 99 00:05:45,450 --> 00:05:47,660 Preparábamos la cena en la hoguera, 100 00:05:47,660 --> 00:05:50,914 practicábamos con la cuerda los trucos de rodeo del abuelo 101 00:05:50,914 --> 00:05:52,373 y, antes de irnos a dormir, 102 00:05:52,373 --> 00:05:55,793 nos contaba las historias de nuestra familia en el Oeste. 103 00:05:55,793 --> 00:05:57,795 Tienes que escribirlo todo. 104 00:05:57,795 --> 00:06:00,757 Los antepasados de papá no son los únicos que deberíamos conocer. 105 00:06:00,757 --> 00:06:03,426 Además, deberías transmitir los trucos guais de rodeo 106 00:06:03,426 --> 00:06:06,179 que te enseñó tu abuelo cuando eras niña. 107 00:06:06,179 --> 00:06:08,806 Puede que aún recuerde un par de cosillas. 108 00:06:08,806 --> 00:06:10,725 Déjame ver ese lazo. 109 00:06:16,189 --> 00:06:17,899 Creo que tenemos un problema. 110 00:06:28,952 --> 00:06:30,495 Son los hermanos Goodluck. 111 00:06:48,680 --> 00:06:50,723 - ¡Russ! - ¡Suéltame! 112 00:06:54,018 --> 00:06:57,689 ¡Chupaos esa, musculitos cabezas huecas! 113 00:06:59,566 --> 00:07:00,733 Largaos de aquí. 114 00:07:01,317 --> 00:07:02,986 ¡No! ¡Margie! 115 00:07:09,826 --> 00:07:13,496 Todo esto es culpa mía. Ella solo estaba intentando salvarme. 116 00:07:13,496 --> 00:07:14,789 No pienses así. 117 00:07:14,789 --> 00:07:17,709 Los únicos responsables son esos vaqueros. 118 00:07:17,709 --> 00:07:19,794 Tenemos que centrarnos en salvar a Margie. 119 00:07:19,794 --> 00:07:23,423 Tiene razón. Hay que ponerse en marcha si queremos pillarlos. 120 00:07:24,924 --> 00:07:26,467 Aguanta, Margie. 121 00:07:33,182 --> 00:07:36,769 Me estás mareando. Como vomite, te caerá justo en el regazo. 122 00:08:20,980 --> 00:08:22,482 ¿De dónde los has sacado? 123 00:08:22,482 --> 00:08:24,817 Los he alquilado en un rancho cercano. 124 00:08:24,817 --> 00:08:28,947 Si vamos a perseguir vaqueros, mejor hacerlo como es debido. 125 00:08:28,947 --> 00:08:30,323 Así me gusta. 126 00:08:30,323 --> 00:08:33,200 El ranchero me dijo que por aquí no viene nadie. 127 00:08:33,200 --> 00:08:36,663 Supuestamente, esta tierra lleva más de un siglo maldita, 128 00:08:36,663 --> 00:08:39,748 desde que seis personas desaparecieron misteriosamente. 129 00:08:39,748 --> 00:08:43,211 Le pedí que me lo explicara, pero creo que no le hacía mucha gracia hacerlo. 130 00:08:43,211 --> 00:08:45,213 Parece una misión para nosotros. 131 00:08:45,213 --> 00:08:47,757 Al menos los Goodluck han hecho que sea fácil seguirlos. 132 00:08:47,757 --> 00:08:49,050 ¡Jiá! 133 00:09:10,530 --> 00:09:11,531 ¡Jiá! 134 00:09:14,826 --> 00:09:17,078 ¡Cómete el polvo, tontaina! 135 00:09:17,078 --> 00:09:18,413 ¡Yiiiiija! 136 00:09:29,424 --> 00:09:32,677 Listo. Esto atraerá a nuestro intruso y podremos pillarlo. 137 00:09:32,677 --> 00:09:34,929 Buen trabajo. Salgamos de aquí. 138 00:09:36,514 --> 00:09:38,808 Ya estamos, chicos. A dormir. 139 00:09:50,361 --> 00:09:53,406 ¡Stan! ¡Alex! ¿Dónde estáis? 140 00:09:53,406 --> 00:09:54,782 Estoy aquí. 141 00:09:54,782 --> 00:09:57,660 El eco hace difícil seguir tu voz. 142 00:09:58,161 --> 00:10:01,372 Menudo valiente, atrapándonos en la oscuridad. 143 00:10:01,372 --> 00:10:03,708 Atrévete a dar la cara, cobarde. 144 00:10:07,086 --> 00:10:09,297 ¿Esto a qué viene? Suéltame, villano. 145 00:10:14,761 --> 00:10:16,596 Seguro que es la cinta negra. 146 00:10:16,596 --> 00:10:19,224 - Debió de enterarse de nuestro plan. - ¿Quién eres? 147 00:10:19,224 --> 00:10:20,850 ¿Qué has hecho con mis amigos? 148 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 Alex está en apuros. 149 00:10:31,361 --> 00:10:33,696 ¡Vaya! Un viejo juzgado. 150 00:10:34,280 --> 00:10:38,826 Sí. Parece evidente que este lugar significa mucho para ellos. 151 00:10:39,786 --> 00:10:42,413 A ver si algo nos ayuda a localizar a Margie. 152 00:10:49,337 --> 00:10:52,090 ¿Tienes algún plan superingenioso para abrirlo? 153 00:10:52,090 --> 00:10:53,383 ¡Ya te digo! 154 00:11:07,313 --> 00:11:11,317 "Los hermanos Goodluck contra el pueblo de Litchfield, Nuevo México". 155 00:11:11,317 --> 00:11:12,652 LA BRIDA DE LOS GOODLUCK 1886 156 00:11:12,652 --> 00:11:16,072 Al parecer, un granjero blanco acusó a los Goodluck de haberle robado. 157 00:11:16,072 --> 00:11:18,199 Los hermanos defendieron su inocencia. 158 00:11:19,284 --> 00:11:22,120 Una brida muy cara propiedad de Omar Goodluck fue presentada 159 00:11:22,120 --> 00:11:24,873 como prueba de que tenían dinero que nadie sabía de dónde salía. 160 00:11:24,873 --> 00:11:28,251 ¡Menuda bobada! Los Goodluck eran vaqueros famosos. 161 00:11:28,710 --> 00:11:30,503 No necesitaban robar para conseguir dinero. 162 00:11:30,503 --> 00:11:33,339 Los hermanos mayores dijeron que habían juntado sus sueldos 163 00:11:33,339 --> 00:11:37,468 para comprarle la brida a Omar y darle la bienvenida al negocio familiar. 164 00:11:38,511 --> 00:11:41,514 Se la habían comprado a un hombre blanco llamado Ben Harwood 165 00:11:41,514 --> 00:11:43,683 que se negó a testificar a su favor 166 00:11:43,683 --> 00:11:46,102 y no enseñó ningún comprobante de la venta. 167 00:11:46,102 --> 00:11:50,064 A Harwood se le retiraron los cargos por robo tras el juicio. 168 00:11:51,024 --> 00:11:52,817 ¡Menuda injusticia! 169 00:11:52,817 --> 00:11:56,487 Puede que Ben Harwood se lo robara al granjero y mintiera para salvarse. 170 00:11:56,487 --> 00:11:57,572 Es muy probable. 171 00:11:57,572 --> 00:12:00,116 La justicia del Viejo Oeste rara vez era justa. 172 00:12:00,116 --> 00:12:01,701 Fueron declarados culpables 173 00:12:01,701 --> 00:12:05,205 y condenados a abandonar la ciudad a pie por el desierto. 174 00:12:06,331 --> 00:12:10,168 No podían sobrevivir. Era prácticamente una sentencia de muerte. 175 00:12:10,168 --> 00:12:12,503 Mi teoría es que, después de morir, 176 00:12:12,503 --> 00:12:15,131 los hermanos regresaron como los hemos visto: malditos. 177 00:12:15,131 --> 00:12:17,550 Su furia les impidió descansar. 178 00:12:17,550 --> 00:12:21,137 Debió de enfurecerles que su juicio fuera una farsa racista. 179 00:12:21,137 --> 00:12:22,555 A mí me habría pasado. 180 00:12:22,555 --> 00:12:24,098 Desaparecieron seis personas. 181 00:12:24,098 --> 00:12:26,476 Russ, ¿cuántas personas había en el jurado? 182 00:12:26,476 --> 00:12:27,560 Seis. 183 00:12:33,233 --> 00:12:35,693 Señor Goodluck, hola. 184 00:12:36,194 --> 00:12:37,695 Venimos en son de paz. 185 00:12:38,446 --> 00:12:41,449 Sentimos mucho lo ocurrido durante su juicio. 186 00:12:43,868 --> 00:12:45,495 Muy bien, cambio de planes. 187 00:12:45,495 --> 00:12:46,579 ¡Corred! 188 00:13:02,136 --> 00:13:04,722 Tú espera a que me libere y ya verás. 189 00:13:04,722 --> 00:13:06,808 Te vas a arrepentir, amiguito. 190 00:13:11,145 --> 00:13:12,188 Oh. ¡Venga ya! 191 00:13:12,188 --> 00:13:16,109 De todas las baratijas que tienes por ahí, ¿no hay nada que pueda ayudarnos? 192 00:13:18,152 --> 00:13:21,197 Oye, tú tampoco llevas nada útil, amigo mío. 193 00:13:27,620 --> 00:13:30,498 ¿Dónde rayos te habías metido? 194 00:13:30,498 --> 00:13:33,751 Nos habría venido bien tu ayuda mientras nos atacaban. 195 00:13:35,545 --> 00:13:37,797 ¡Al centro de control! Alex podría estar herido. 196 00:13:37,797 --> 00:13:38,965 O algo peor. 197 00:13:40,884 --> 00:13:42,260 ¡Alex! 198 00:13:43,553 --> 00:13:44,762 ¿Qué ha pasado? 199 00:13:44,762 --> 00:13:45,847 ¿No te acuerdas? 200 00:13:45,847 --> 00:13:49,434 Tu encuentro con la cinta negra ha debido de ser más violento de lo que me temía. 201 00:13:49,434 --> 00:13:52,562 Nos sorprendió, nos encerró como a unos chuchos 202 00:13:52,562 --> 00:13:55,190 y luego te dio una soberana paliza. 203 00:13:56,357 --> 00:13:57,817 ¿Qué? Es cierto. 204 00:13:57,817 --> 00:13:59,277 ¿Pudiste verlo bien? 205 00:13:59,277 --> 00:14:01,946 No. Esto no me gusta. 206 00:14:01,946 --> 00:14:04,824 La cinta negra está volviéndose cada vez más peligrosa. 207 00:14:20,381 --> 00:14:22,508 Salid los dos corriendo por esa puerta. 208 00:14:23,509 --> 00:14:25,428 Tranquilos. Tengo un plan. 209 00:14:36,356 --> 00:14:37,815 ¡Te he pillado! 210 00:14:37,815 --> 00:14:39,609 Lo primero, ¡qué pasada! 211 00:14:39,609 --> 00:14:41,611 Y lo segundo, ¿qué ha sido esto? 212 00:14:41,611 --> 00:14:42,987 En el Viejo Oeste, 213 00:14:42,987 --> 00:14:46,241 era común poner herraduras en las puertas para ahuyentar a los espectros. 214 00:14:46,241 --> 00:14:47,408 Supongo que funciona. 215 00:14:47,408 --> 00:14:48,785 ¿Qué habéis hecho con Margie? 216 00:14:48,785 --> 00:14:50,161 ¿Dónde está? 217 00:14:50,161 --> 00:14:52,664 Intentemos ser algo más amables. 218 00:14:52,664 --> 00:14:56,084 Sabemos lo que te pasó y te ayudaremos a acabar con tu maldición. 219 00:14:56,084 --> 00:14:58,795 Pero queremos saber cómo está nuestra amiga. 220 00:15:14,185 --> 00:15:15,895 Me ha robado el caballo. 221 00:15:15,895 --> 00:15:18,273 Tu amabilidad ha funcionado de maravilla, Russ. 222 00:15:18,273 --> 00:15:20,692 ¿Lo perseguimos amablemente? 223 00:15:23,820 --> 00:15:25,405 ¿Cómo vamos a encontrarlo? 224 00:15:25,405 --> 00:15:28,491 Hace rato que se ha ido y el caballo no ha dejado rastro. 225 00:15:28,491 --> 00:15:30,243 Sigamos el olor a azufre. 226 00:15:30,827 --> 00:15:31,870 ¡Jiá! 227 00:15:34,038 --> 00:15:35,748 Sí, ha ido por aquí. 228 00:15:35,748 --> 00:15:36,833 ¡Al galope! 229 00:15:53,683 --> 00:15:55,143 Huele mucho a azufre. 230 00:15:55,143 --> 00:15:57,979 Porque son charcas de azufre. 231 00:16:01,649 --> 00:16:02,859 ¡Margie! 232 00:16:02,859 --> 00:16:04,277 ¿Te encuentras bien? 233 00:16:04,277 --> 00:16:06,988 No, en absoluto. 234 00:16:19,500 --> 00:16:22,462 Seis personas. Debe de ser el jurado. 235 00:16:22,462 --> 00:16:24,714 Y también están malditos. 236 00:16:24,714 --> 00:16:26,758 Me parece que quieren que entremos ahí. 237 00:16:26,758 --> 00:16:28,468 ¿Y por qué no entran ellos? 238 00:16:28,468 --> 00:16:30,970 Creo que ya lo sé. ¡No pueden! 239 00:16:30,970 --> 00:16:32,722 La herradura les impide entrar. 240 00:16:32,722 --> 00:16:35,391 Seguro que hay algo que necesitan y tenemos que dárselo. 241 00:16:35,391 --> 00:16:39,020 Pues no iremos a ningún sitio si no sueltas a Margie primero. 242 00:16:43,525 --> 00:16:46,194 ¿Qué me está pasando? 243 00:16:46,194 --> 00:16:47,612 ¡No! ¡Dejadla en paz! 244 00:16:47,612 --> 00:16:49,447 No le queda mucho tiempo. 245 00:16:49,447 --> 00:16:51,574 Tenemos que hacer algo ya. 246 00:17:00,750 --> 00:17:04,212 Por favor, no me aplastes. No me aplastes. No me aplastes. 247 00:17:11,802 --> 00:17:13,053 ¿Cómo vamos a cruzar? 248 00:17:13,053 --> 00:17:15,389 Es un salto demasiado grande para nosotros. 249 00:17:21,479 --> 00:17:23,481 ¡Hala! ¿Cómo lo has hecho? 250 00:17:23,481 --> 00:17:26,442 Ya has oído a mamá. Llevamos el vaquerismo en la sangre. 251 00:17:31,406 --> 00:17:32,699 Lánzate y devuélvelo. 252 00:17:42,667 --> 00:17:44,669 ¡Russ! 253 00:17:46,421 --> 00:17:48,464 ¡Oh, no! ¡Lo siento, mamá! 254 00:17:48,464 --> 00:17:50,174 No mires hacia abajo. 255 00:17:54,220 --> 00:17:55,930 ¡Oh, no! 256 00:18:00,935 --> 00:18:02,604 ¡Deprisa! ¡Va a estallar! 257 00:18:20,330 --> 00:18:21,956 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 258 00:18:21,956 --> 00:18:23,208 Ha faltado poco. 259 00:18:23,208 --> 00:18:26,628 No me apetece volver a hacerlo cuando tengamos que salir. 260 00:18:35,803 --> 00:18:37,222 No os separéis de mí. 261 00:18:37,222 --> 00:18:39,265 Se ve fatal y no queremos ninguna... 262 00:18:41,142 --> 00:18:42,143 ...sorpresa. 263 00:18:50,818 --> 00:18:53,696 Parece que alguien iba a quedarse aquí una temporadita. 264 00:19:03,540 --> 00:19:05,416 Nunca hay sorpresas agradables. 265 00:19:05,416 --> 00:19:07,210 Esperad, aquí hay otra cosa. 266 00:19:09,462 --> 00:19:10,672 Un libro de cuentas. 267 00:19:10,672 --> 00:19:13,508 Prueba que los hermanos Goodluck compraron la brida. 268 00:19:13,508 --> 00:19:16,678 Entonces ese debe de ser el esqueleto de Ben Harwood. 269 00:19:16,678 --> 00:19:20,557 Seguro que vino a esconder el libro y a esconderse él. 270 00:19:21,266 --> 00:19:23,810 Parece que un desprendimiento lo dejó atrapado. 271 00:19:23,810 --> 00:19:26,563 Debió de ser él quien puso la herradura en la entrada. 272 00:19:26,563 --> 00:19:28,523 En cuanto los Goodluck se llevaron al jurado, 273 00:19:28,523 --> 00:19:31,818 sabía que era cuestión de tiempo que vinieran a por él. 274 00:19:31,818 --> 00:19:34,988 Podemos limpiar sus nombres y anular la maldición. 275 00:19:34,988 --> 00:19:37,782 Hay que evitar que Margie se convierta en un fantasma. 276 00:19:42,287 --> 00:19:46,791 He encontrado un libro de contabilidad propiedad de un tal señor Ben Harwood. 277 00:19:48,710 --> 00:19:51,129 Contiene un apunte relativo a una brida de caballo 278 00:19:51,129 --> 00:19:53,423 que fue comprada en dos pagos realizados 279 00:19:53,423 --> 00:19:55,800 por cada uno de los hermanos Goodluck mayores. 280 00:19:55,800 --> 00:19:58,887 La prueba es clara. La brida fue adquirida de manera legal. 281 00:19:58,887 --> 00:20:01,598 Pertenece legítimamente a Omar Goodluck. 282 00:20:04,309 --> 00:20:07,145 Y como esa era la única acusación contra los hermanos, 283 00:20:07,145 --> 00:20:08,479 ya no hay ninguna duda. 284 00:20:10,982 --> 00:20:15,153 Por favor, levantad la mano si queréis cambiar vuestro veredicto al de inocentes. 285 00:21:03,326 --> 00:21:05,787 No me malinterpretéis, me encanta montar a caballo, 286 00:21:05,787 --> 00:21:08,706 pero creo que la próxima vez me limitaré a volar. 287 00:21:08,706 --> 00:21:09,958 ¡Venga ya! 288 00:21:09,958 --> 00:21:12,377 Arriesgar la vida interfiriendo con lo sobrenatural 289 00:21:12,377 --> 00:21:14,921 es mucho más fácil después de las primeras veces. 290 00:21:16,714 --> 00:21:20,134 Mirad. El tío que nos espiaba. La cinta negra. 291 00:21:20,134 --> 00:21:22,387 ¿De quién estás hablando? 292 00:21:23,471 --> 00:21:26,307 ¿Qué? Pero si estaba ahí mismo, os lo juro. 293 00:21:26,307 --> 00:21:28,184 ¿Qué está pasando? 294 00:21:29,561 --> 00:21:31,187 Y después de romper la maldición, 295 00:21:31,187 --> 00:21:33,189 llevamos el libro al museo de historia, 296 00:21:33,189 --> 00:21:34,607 y lo vio el gobernador. 297 00:21:34,607 --> 00:21:37,026 Los Goodluck serán indultados oficialmente. 298 00:21:37,026 --> 00:21:40,989 ¡Vaya! Parece una aventura bastante salvaje, hasta para nosotros. 299 00:21:40,989 --> 00:21:44,576 Por desgracia, por aquí no nos fueron tan bien las cosas. 300 00:21:44,576 --> 00:21:46,494 Nos atacó la cinta negra. 301 00:21:46,494 --> 00:21:48,288 ¡Madre mía! ¿Te encuentras bien? 302 00:21:48,288 --> 00:21:49,372 Claro que sí. 303 00:21:49,372 --> 00:21:52,250 Pero me molesta que me dejara k.o. antes de poder verlo. 304 00:21:52,250 --> 00:21:53,459 Y lo que es peor, 305 00:21:53,459 --> 00:21:56,045 en las noticias han dicho que robaron otro objeto 306 00:21:56,045 --> 00:21:59,674 esa misma noche en una casa de subastas de un pueblo cercano. 307 00:21:59,674 --> 00:22:02,802 Ya os lo he dicho, es el tío que vi en los muelles. 308 00:22:02,802 --> 00:22:05,138 Todo ha pasado casi al mismo tiempo. 309 00:22:05,138 --> 00:22:06,973 Quizá tengas razón. 310 00:22:06,973 --> 00:22:12,020 Sea quien sea, se está volviendo cada vez más agresivo y peligroso. 311 00:23:04,280 --> 00:23:06,282 {\an8}Traducción: Carolina Daza Leon