1
00:00:16,079 --> 00:00:17,080
Mucho cuidado.
2
00:00:17,080 --> 00:00:21,668
La enredadera no me lo ha mostrado
del todo, pero parece un objeto poderoso.
3
00:00:22,377 --> 00:00:24,379
¿Podrías andar un poquito más rápido?
4
00:00:24,379 --> 00:00:27,465
Hace nada una marioneta
me ha llevado a la India,
5
00:00:27,465 --> 00:00:30,051
una calabaza se ha aprovechado
de nuestras inseguridades.
6
00:00:30,051 --> 00:00:32,052
Paso de correr riesgos...
7
00:00:37,267 --> 00:00:38,351
Es aquí.
8
00:00:38,351 --> 00:00:41,396
"La brida de los Goodluck, 1886".
9
00:00:45,900 --> 00:00:47,569
Apesta a huevo podrido.
10
00:00:47,569 --> 00:00:49,487
Yo creo que es azufre.
11
00:00:49,487 --> 00:00:53,575
El olor que se asocia con el inframundo.
Estupendo.
12
00:00:59,205 --> 00:01:00,915
Por ahí viene. ¡Cuidado!
13
00:01:24,147 --> 00:01:25,481
UNA MALDICIÓN FAMILIAR
14
00:01:26,566 --> 00:01:29,485
LA BRIDA DE LOS GOODLUCK
15
00:01:30,820 --> 00:01:33,698
¿La maldición es que suene
a rodeo y apeste?
16
00:01:33,698 --> 00:01:35,366
Pues no parece tan malo.
17
00:01:36,534 --> 00:01:38,453
¡Allá vamos!
18
00:01:40,038 --> 00:01:41,789
Menuda peste, colega.
19
00:01:41,789 --> 00:01:46,669
Por eso hay que ir a Nuevo México y acabar
con la maldición de la brida cuanto antes.
20
00:01:46,669 --> 00:01:47,837
No podemos ir todos.
21
00:01:47,837 --> 00:01:50,381
Tenemos pruebas de que cierto intruso...
22
00:01:50,381 --> 00:01:51,507
La cinta negra.
23
00:01:51,507 --> 00:01:54,677
La cinta negra
ha estado pululando por aquí.
24
00:01:54,677 --> 00:01:58,306
Si vamos todos allí,
el Ala Restringida quedará sin vigilancia.
25
00:01:58,306 --> 00:02:00,475
Discúlpeme, señorito.
26
00:02:00,475 --> 00:02:01,809
Yo estaré por aquí.
27
00:02:01,809 --> 00:02:04,354
No. Querrás decir que estaremos por aquí.
28
00:02:04,354 --> 00:02:06,439
Y yo. También me quedo.
29
00:02:06,439 --> 00:02:09,609
¿Seguro que es buena idea?
¿Qué pasa con tus ausencias?
30
00:02:09,609 --> 00:02:10,777
Pues por eso.
31
00:02:10,777 --> 00:02:13,863
Después de las últimas veces,
es mucho más seguro que no vaya.
32
00:02:13,863 --> 00:02:16,366
Además, quiero quedarme
y enfrentarme a ese intruso.
33
00:02:16,366 --> 00:02:18,117
Adoro esa intensidad, amigo.
34
00:02:18,117 --> 00:02:19,994
Seguro que atrapamos a la cinta negra
35
00:02:19,994 --> 00:02:22,872
y acabamos con sus fechorías
de una vez por todas.
36
00:02:22,872 --> 00:02:24,040
Decidido entonces.
37
00:02:24,040 --> 00:02:26,084
Protegeremos la mansión entre los tres.
38
00:02:26,084 --> 00:02:29,295
Y nosotros partiremos
hacia el Salvaje Oeste con mamá.
39
00:02:29,295 --> 00:02:33,216
Iremos a los muelles al mediodía.
Antes debo pasar por el trabajo.
40
00:02:33,216 --> 00:02:35,093
Georgia dice que quiere verme.
41
00:02:37,595 --> 00:02:41,683
Dime la verdad, Sky. ¿Por qué buscas
el escarabajo de lapislázuli?
42
00:02:41,683 --> 00:02:42,767
¿Cómo te has...?
43
00:02:42,767 --> 00:02:45,562
Sacaste todo lo que tenemos
sobre él de los archivos.
44
00:02:45,562 --> 00:02:50,024
Dime qué hacías buscando información
del escarabajo que han robado del museo.
45
00:02:50,024 --> 00:02:52,485
- ¿Lo han robado?
- Porque no se lo hemos dicho a nadie.
46
00:02:52,485 --> 00:02:56,531
- Georgia, yo...
- Tú pareces tener un gran interés en él.
47
00:02:56,531 --> 00:02:59,868
No tenía ni idea
de que lo habían robado, te lo juro.
48
00:03:00,451 --> 00:03:02,704
Planificaba... otros eventos.
49
00:03:02,704 --> 00:03:07,792
Después de la exposición sobre Babilonia,
pensaba hacer una sobre tesoros egipcios.
50
00:03:15,383 --> 00:03:18,011
Siempre he apreciado
que seas tan proactiva.
51
00:03:18,011 --> 00:03:19,888
Diviértete en Nuevo México.
52
00:03:19,888 --> 00:03:21,598
Gracias.
53
00:03:24,976 --> 00:03:28,897
Sky Vanderhouven sabe
bastante más de lo que dice.
54
00:03:28,897 --> 00:03:31,441
Bueno, ¿qué tenemos esta vez?
55
00:03:31,441 --> 00:03:34,777
¡Vaya! ¿Lo habéis sacado de una cloaca?
56
00:03:35,737 --> 00:03:36,946
Una brida.
57
00:03:36,946 --> 00:03:39,032
Me encantan los caballos.
58
00:03:39,032 --> 00:03:41,409
Son los aviones de la tierra.
59
00:03:41,409 --> 00:03:46,080
Perteneció a un famoso vaquero
llamado Omar "Big O" Goodluck.
60
00:03:46,080 --> 00:03:47,665
Su familia crio ganado
61
00:03:47,665 --> 00:03:50,627
tras la Proclamación de Emancipación
y el fin de la esclavitud.
62
00:03:50,627 --> 00:03:54,047
Un momento. Nunca hemos estudiado
que hubiera vaqueros negros.
63
00:03:54,047 --> 00:03:57,342
Los historiadores creen
que el 20% de los vaqueros lo eran.
64
00:03:57,342 --> 00:03:59,385
Hubo algunos en la familia, ¿no, mamá?
65
00:03:59,385 --> 00:04:00,762
Desde luego que sí.
66
00:04:00,762 --> 00:04:04,933
Mi tatarabuelo Bud fue todo un cowboy
en su época hasta el día en que murió.
67
00:04:04,933 --> 00:04:08,394
Bud fue vaquero por la misma época
que los Goodluck.
68
00:04:08,394 --> 00:04:11,022
Me contó todo tipo de historias sobre
69
00:04:11,022 --> 00:04:14,859
cómo trasladaban hordas de vacas
por terrenos que eran muy peligrosos.
70
00:04:14,859 --> 00:04:18,655
En cada parada, hacían espectáculos
sobre el Salvaje Oeste.
71
00:04:19,781 --> 00:04:21,616
¡Normal que fueran tan famosos!
72
00:04:21,616 --> 00:04:25,203
Se decía que llevaban cosido
el número 777 en la chaqueta
73
00:04:25,203 --> 00:04:27,038
para que todo el mundo los reconociera.
74
00:04:27,038 --> 00:04:29,666
Sietes de la buena suerte.
Como su apellido.
75
00:04:29,666 --> 00:04:30,875
Buen marketing.
76
00:04:31,376 --> 00:04:34,629
Este objeto empieza
a revolucionarme las hélices.
77
00:04:34,629 --> 00:04:36,172
Iré con vosotros.
78
00:04:36,839 --> 00:04:37,966
No sé yo.
79
00:04:37,966 --> 00:04:41,844
Las misiones son peligrosas.
Nos enfrentamos a maldiciones.
80
00:04:41,844 --> 00:04:44,430
¿Os he mencionado
que vivo para el peligro?
81
00:04:44,430 --> 00:04:46,224
La verdad es desde que volvió Álex,
82
00:04:46,224 --> 00:04:48,977
me gustaba contar
con el apoyo de otro adulto.
83
00:04:48,977 --> 00:04:51,604
Y todos conocemos
las habilidades de Margie.
84
00:04:51,604 --> 00:04:52,939
Bienvenida a bordo.
85
00:04:57,944 --> 00:05:02,198
La cinta negra es como un pez escurridizo.
¿Cómo lo atraparemos?
86
00:05:02,198 --> 00:05:03,449
Tengo un plan.
87
00:05:03,449 --> 00:05:07,036
Con la ayuda del robot de Russ
trasladaremos algunos objetos
88
00:05:07,036 --> 00:05:09,622
y luego, "nos iremos".
89
00:05:09,622 --> 00:05:12,750
Ah. Y mientras la cinta negra
examina los objetos,
90
00:05:12,750 --> 00:05:15,920
salimos de nuestro escondite
y lo reducimos.
91
00:05:16,796 --> 00:05:18,423
¡Me parece brillante!
92
00:05:19,007 --> 00:05:23,094
Tu mente para hacer jugarretas
casi rivaliza con la mía.
93
00:05:24,929 --> 00:05:26,180
{\an8}NUEVO MÉXICO
94
00:05:26,180 --> 00:05:28,808
Este paisaje es precioso.
95
00:05:31,227 --> 00:05:34,939
Salvo por esas tétricas marcas negras
de zonas quemadas.
96
00:05:35,565 --> 00:05:39,068
Un día podríamos volver
de vacaciones sin maldiciones.
97
00:05:39,068 --> 00:05:41,070
No te hará falta convencer a Pandora.
98
00:05:41,696 --> 00:05:45,450
Esto me recuerda a cuando visitaba
de pequeña la granja de mi familia.
99
00:05:45,450 --> 00:05:47,660
Preparábamos la cena en la hoguera,
100
00:05:47,660 --> 00:05:50,914
practicábamos con la cuerda
los trucos de rodeo del abuelo
101
00:05:50,914 --> 00:05:52,373
y, antes de irnos a dormir,
102
00:05:52,373 --> 00:05:55,793
nos contaba las historias
de nuestra familia en el Oeste.
103
00:05:55,793 --> 00:05:57,795
Tienes que escribirlo todo.
104
00:05:57,795 --> 00:06:00,757
Los antepasados de papá
no son los únicos que deberíamos conocer.
105
00:06:00,757 --> 00:06:03,426
Además, deberías transmitir
los trucos guais de rodeo
106
00:06:03,426 --> 00:06:06,179
que te enseñó tu abuelo cuando eras niña.
107
00:06:06,179 --> 00:06:08,806
Puede que aún recuerde un par de cosillas.
108
00:06:08,806 --> 00:06:10,725
Déjame ver ese lazo.
109
00:06:16,189 --> 00:06:17,899
Creo que tenemos un problema.
110
00:06:28,952 --> 00:06:30,495
Son los hermanos Goodluck.
111
00:06:48,680 --> 00:06:50,723
- ¡Russ!
- ¡Suéltame!
112
00:06:54,018 --> 00:06:57,689
¡Chupaos esa, musculitos cabezas huecas!
113
00:06:59,566 --> 00:07:00,733
Largaos de aquí.
114
00:07:01,317 --> 00:07:02,986
¡No! ¡Margie!
115
00:07:09,826 --> 00:07:13,496
Todo esto es culpa mía.
Ella solo estaba intentando salvarme.
116
00:07:13,496 --> 00:07:14,789
No pienses así.
117
00:07:14,789 --> 00:07:17,709
Los únicos responsables son esos vaqueros.
118
00:07:17,709 --> 00:07:19,794
Tenemos que centrarnos en salvar a Margie.
119
00:07:19,794 --> 00:07:23,423
Tiene razón. Hay que ponerse
en marcha si queremos pillarlos.
120
00:07:24,924 --> 00:07:26,467
Aguanta, Margie.
121
00:07:33,182 --> 00:07:36,769
Me estás mareando.
Como vomite, te caerá justo en el regazo.
122
00:08:20,980 --> 00:08:22,482
¿De dónde los has sacado?
123
00:08:22,482 --> 00:08:24,817
Los he alquilado en un rancho cercano.
124
00:08:24,817 --> 00:08:28,947
Si vamos a perseguir vaqueros,
mejor hacerlo como es debido.
125
00:08:28,947 --> 00:08:30,323
Así me gusta.
126
00:08:30,323 --> 00:08:33,200
El ranchero me dijo
que por aquí no viene nadie.
127
00:08:33,200 --> 00:08:36,663
Supuestamente,
esta tierra lleva más de un siglo maldita,
128
00:08:36,663 --> 00:08:39,748
desde que seis personas
desaparecieron misteriosamente.
129
00:08:39,748 --> 00:08:43,211
Le pedí que me lo explicara, pero creo
que no le hacía mucha gracia hacerlo.
130
00:08:43,211 --> 00:08:45,213
Parece una misión para nosotros.
131
00:08:45,213 --> 00:08:47,757
Al menos los Goodluck han hecho
que sea fácil seguirlos.
132
00:08:47,757 --> 00:08:49,050
¡Jiá!
133
00:09:10,530 --> 00:09:11,531
¡Jiá!
134
00:09:14,826 --> 00:09:17,078
¡Cómete el polvo, tontaina!
135
00:09:17,078 --> 00:09:18,413
¡Yiiiiija!
136
00:09:29,424 --> 00:09:32,677
Listo. Esto atraerá a nuestro intruso
y podremos pillarlo.
137
00:09:32,677 --> 00:09:34,929
Buen trabajo. Salgamos de aquí.
138
00:09:36,514 --> 00:09:38,808
Ya estamos, chicos. A dormir.
139
00:09:50,361 --> 00:09:53,406
¡Stan! ¡Alex! ¿Dónde estáis?
140
00:09:53,406 --> 00:09:54,782
Estoy aquí.
141
00:09:54,782 --> 00:09:57,660
El eco hace difícil seguir tu voz.
142
00:09:58,161 --> 00:10:01,372
Menudo valiente,
atrapándonos en la oscuridad.
143
00:10:01,372 --> 00:10:03,708
Atrévete a dar la cara, cobarde.
144
00:10:07,086 --> 00:10:09,297
¿Esto a qué viene? Suéltame, villano.
145
00:10:14,761 --> 00:10:16,596
Seguro que es la cinta negra.
146
00:10:16,596 --> 00:10:19,224
- Debió de enterarse de nuestro plan.
- ¿Quién eres?
147
00:10:19,224 --> 00:10:20,850
¿Qué has hecho con mis amigos?
148
00:10:22,310 --> 00:10:23,728
Alex está en apuros.
149
00:10:31,361 --> 00:10:33,696
¡Vaya! Un viejo juzgado.
150
00:10:34,280 --> 00:10:38,826
Sí. Parece evidente que este lugar
significa mucho para ellos.
151
00:10:39,786 --> 00:10:42,413
A ver si algo nos ayuda
a localizar a Margie.
152
00:10:49,337 --> 00:10:52,090
¿Tienes algún plan superingenioso
para abrirlo?
153
00:10:52,090 --> 00:10:53,383
¡Ya te digo!
154
00:11:07,313 --> 00:11:11,317
"Los hermanos Goodluck contra
el pueblo de Litchfield, Nuevo México".
155
00:11:11,317 --> 00:11:12,652
LA BRIDA DE LOS GOODLUCK 1886
156
00:11:12,652 --> 00:11:16,072
Al parecer, un granjero blanco
acusó a los Goodluck de haberle robado.
157
00:11:16,072 --> 00:11:18,199
Los hermanos defendieron su inocencia.
158
00:11:19,284 --> 00:11:22,120
Una brida muy cara propiedad
de Omar Goodluck fue presentada
159
00:11:22,120 --> 00:11:24,873
como prueba de que tenían dinero
que nadie sabía de dónde salía.
160
00:11:24,873 --> 00:11:28,251
¡Menuda bobada!
Los Goodluck eran vaqueros famosos.
161
00:11:28,710 --> 00:11:30,503
No necesitaban robar
para conseguir dinero.
162
00:11:30,503 --> 00:11:33,339
Los hermanos mayores dijeron
que habían juntado sus sueldos
163
00:11:33,339 --> 00:11:37,468
para comprarle la brida a Omar
y darle la bienvenida al negocio familiar.
164
00:11:38,511 --> 00:11:41,514
Se la habían comprado
a un hombre blanco llamado Ben Harwood
165
00:11:41,514 --> 00:11:43,683
que se negó a testificar a su favor
166
00:11:43,683 --> 00:11:46,102
y no enseñó
ningún comprobante de la venta.
167
00:11:46,102 --> 00:11:50,064
A Harwood se le retiraron
los cargos por robo tras el juicio.
168
00:11:51,024 --> 00:11:52,817
¡Menuda injusticia!
169
00:11:52,817 --> 00:11:56,487
Puede que Ben Harwood se lo robara
al granjero y mintiera para salvarse.
170
00:11:56,487 --> 00:11:57,572
Es muy probable.
171
00:11:57,572 --> 00:12:00,116
La justicia del Viejo Oeste
rara vez era justa.
172
00:12:00,116 --> 00:12:01,701
Fueron declarados culpables
173
00:12:01,701 --> 00:12:05,205
y condenados a abandonar la ciudad
a pie por el desierto.
174
00:12:06,331 --> 00:12:10,168
No podían sobrevivir.
Era prácticamente una sentencia de muerte.
175
00:12:10,168 --> 00:12:12,503
Mi teoría es que, después de morir,
176
00:12:12,503 --> 00:12:15,131
los hermanos regresaron
como los hemos visto: malditos.
177
00:12:15,131 --> 00:12:17,550
Su furia les impidió descansar.
178
00:12:17,550 --> 00:12:21,137
Debió de enfurecerles que su juicio
fuera una farsa racista.
179
00:12:21,137 --> 00:12:22,555
A mí me habría pasado.
180
00:12:22,555 --> 00:12:24,098
Desaparecieron seis personas.
181
00:12:24,098 --> 00:12:26,476
Russ,
¿cuántas personas había en el jurado?
182
00:12:26,476 --> 00:12:27,560
Seis.
183
00:12:33,233 --> 00:12:35,693
Señor Goodluck, hola.
184
00:12:36,194 --> 00:12:37,695
Venimos en son de paz.
185
00:12:38,446 --> 00:12:41,449
Sentimos mucho
lo ocurrido durante su juicio.
186
00:12:43,868 --> 00:12:45,495
Muy bien, cambio de planes.
187
00:12:45,495 --> 00:12:46,579
¡Corred!
188
00:13:02,136 --> 00:13:04,722
Tú espera a que me libere y ya verás.
189
00:13:04,722 --> 00:13:06,808
Te vas a arrepentir, amiguito.
190
00:13:11,145 --> 00:13:12,188
Oh. ¡Venga ya!
191
00:13:12,188 --> 00:13:16,109
De todas las baratijas que tienes por ahí,
¿no hay nada que pueda ayudarnos?
192
00:13:18,152 --> 00:13:21,197
Oye, tú tampoco llevas nada útil,
amigo mío.
193
00:13:27,620 --> 00:13:30,498
¿Dónde rayos te habías metido?
194
00:13:30,498 --> 00:13:33,751
Nos habría venido bien tu ayuda
mientras nos atacaban.
195
00:13:35,545 --> 00:13:37,797
¡Al centro de control!
Alex podría estar herido.
196
00:13:37,797 --> 00:13:38,965
O algo peor.
197
00:13:40,884 --> 00:13:42,260
¡Alex!
198
00:13:43,553 --> 00:13:44,762
¿Qué ha pasado?
199
00:13:44,762 --> 00:13:45,847
¿No te acuerdas?
200
00:13:45,847 --> 00:13:49,434
Tu encuentro con la cinta negra ha debido
de ser más violento de lo que me temía.
201
00:13:49,434 --> 00:13:52,562
Nos sorprendió, nos encerró
como a unos chuchos
202
00:13:52,562 --> 00:13:55,190
y luego te dio una soberana paliza.
203
00:13:56,357 --> 00:13:57,817
¿Qué? Es cierto.
204
00:13:57,817 --> 00:13:59,277
¿Pudiste verlo bien?
205
00:13:59,277 --> 00:14:01,946
No. Esto no me gusta.
206
00:14:01,946 --> 00:14:04,824
La cinta negra está volviéndose
cada vez más peligrosa.
207
00:14:20,381 --> 00:14:22,508
Salid los dos corriendo por esa puerta.
208
00:14:23,509 --> 00:14:25,428
Tranquilos. Tengo un plan.
209
00:14:36,356 --> 00:14:37,815
¡Te he pillado!
210
00:14:37,815 --> 00:14:39,609
Lo primero, ¡qué pasada!
211
00:14:39,609 --> 00:14:41,611
Y lo segundo, ¿qué ha sido esto?
212
00:14:41,611 --> 00:14:42,987
En el Viejo Oeste,
213
00:14:42,987 --> 00:14:46,241
era común poner herraduras en las puertas
para ahuyentar a los espectros.
214
00:14:46,241 --> 00:14:47,408
Supongo que funciona.
215
00:14:47,408 --> 00:14:48,785
¿Qué habéis hecho con Margie?
216
00:14:48,785 --> 00:14:50,161
¿Dónde está?
217
00:14:50,161 --> 00:14:52,664
Intentemos ser algo más amables.
218
00:14:52,664 --> 00:14:56,084
Sabemos lo que te pasó
y te ayudaremos a acabar con tu maldición.
219
00:14:56,084 --> 00:14:58,795
Pero queremos saber
cómo está nuestra amiga.
220
00:15:14,185 --> 00:15:15,895
Me ha robado el caballo.
221
00:15:15,895 --> 00:15:18,273
Tu amabilidad ha funcionado
de maravilla, Russ.
222
00:15:18,273 --> 00:15:20,692
¿Lo perseguimos amablemente?
223
00:15:23,820 --> 00:15:25,405
¿Cómo vamos a encontrarlo?
224
00:15:25,405 --> 00:15:28,491
Hace rato que se ha ido
y el caballo no ha dejado rastro.
225
00:15:28,491 --> 00:15:30,243
Sigamos el olor a azufre.
226
00:15:30,827 --> 00:15:31,870
¡Jiá!
227
00:15:34,038 --> 00:15:35,748
Sí, ha ido por aquí.
228
00:15:35,748 --> 00:15:36,833
¡Al galope!
229
00:15:53,683 --> 00:15:55,143
Huele mucho a azufre.
230
00:15:55,143 --> 00:15:57,979
Porque son charcas de azufre.
231
00:16:01,649 --> 00:16:02,859
¡Margie!
232
00:16:02,859 --> 00:16:04,277
¿Te encuentras bien?
233
00:16:04,277 --> 00:16:06,988
No, en absoluto.
234
00:16:19,500 --> 00:16:22,462
Seis personas. Debe de ser el jurado.
235
00:16:22,462 --> 00:16:24,714
Y también están malditos.
236
00:16:24,714 --> 00:16:26,758
Me parece que quieren que entremos ahí.
237
00:16:26,758 --> 00:16:28,468
¿Y por qué no entran ellos?
238
00:16:28,468 --> 00:16:30,970
Creo que ya lo sé. ¡No pueden!
239
00:16:30,970 --> 00:16:32,722
La herradura les impide entrar.
240
00:16:32,722 --> 00:16:35,391
Seguro que hay algo que necesitan
y tenemos que dárselo.
241
00:16:35,391 --> 00:16:39,020
Pues no iremos a ningún sitio
si no sueltas a Margie primero.
242
00:16:43,525 --> 00:16:46,194
¿Qué me está pasando?
243
00:16:46,194 --> 00:16:47,612
¡No! ¡Dejadla en paz!
244
00:16:47,612 --> 00:16:49,447
No le queda mucho tiempo.
245
00:16:49,447 --> 00:16:51,574
Tenemos que hacer algo ya.
246
00:17:00,750 --> 00:17:04,212
Por favor, no me aplastes.
No me aplastes. No me aplastes.
247
00:17:11,802 --> 00:17:13,053
¿Cómo vamos a cruzar?
248
00:17:13,053 --> 00:17:15,389
Es un salto demasiado grande
para nosotros.
249
00:17:21,479 --> 00:17:23,481
¡Hala! ¿Cómo lo has hecho?
250
00:17:23,481 --> 00:17:26,442
Ya has oído a mamá.
Llevamos el vaquerismo en la sangre.
251
00:17:31,406 --> 00:17:32,699
Lánzate y devuélvelo.
252
00:17:42,667 --> 00:17:44,669
¡Russ!
253
00:17:46,421 --> 00:17:48,464
¡Oh, no! ¡Lo siento, mamá!
254
00:17:48,464 --> 00:17:50,174
No mires hacia abajo.
255
00:17:54,220 --> 00:17:55,930
¡Oh, no!
256
00:18:00,935 --> 00:18:02,604
¡Deprisa! ¡Va a estallar!
257
00:18:20,330 --> 00:18:21,956
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
258
00:18:21,956 --> 00:18:23,208
Ha faltado poco.
259
00:18:23,208 --> 00:18:26,628
No me apetece volver a hacerlo
cuando tengamos que salir.
260
00:18:35,803 --> 00:18:37,222
No os separéis de mí.
261
00:18:37,222 --> 00:18:39,265
Se ve fatal y no queremos ninguna...
262
00:18:41,142 --> 00:18:42,143
...sorpresa.
263
00:18:50,818 --> 00:18:53,696
Parece que alguien iba a quedarse aquí
una temporadita.
264
00:19:03,540 --> 00:19:05,416
Nunca hay sorpresas agradables.
265
00:19:05,416 --> 00:19:07,210
Esperad, aquí hay otra cosa.
266
00:19:09,462 --> 00:19:10,672
Un libro de cuentas.
267
00:19:10,672 --> 00:19:13,508
Prueba que los hermanos Goodluck
compraron la brida.
268
00:19:13,508 --> 00:19:16,678
Entonces ese debe de ser
el esqueleto de Ben Harwood.
269
00:19:16,678 --> 00:19:20,557
Seguro que vino a esconder el libro
y a esconderse él.
270
00:19:21,266 --> 00:19:23,810
Parece que un desprendimiento
lo dejó atrapado.
271
00:19:23,810 --> 00:19:26,563
Debió de ser él quien puso la herradura
en la entrada.
272
00:19:26,563 --> 00:19:28,523
En cuanto los Goodluck
se llevaron al jurado,
273
00:19:28,523 --> 00:19:31,818
sabía que era cuestión de tiempo
que vinieran a por él.
274
00:19:31,818 --> 00:19:34,988
Podemos limpiar sus nombres
y anular la maldición.
275
00:19:34,988 --> 00:19:37,782
Hay que evitar que Margie
se convierta en un fantasma.
276
00:19:42,287 --> 00:19:46,791
He encontrado un libro de contabilidad
propiedad de un tal señor Ben Harwood.
277
00:19:48,710 --> 00:19:51,129
Contiene un apunte relativo
a una brida de caballo
278
00:19:51,129 --> 00:19:53,423
que fue comprada en dos pagos realizados
279
00:19:53,423 --> 00:19:55,800
por cada uno
de los hermanos Goodluck mayores.
280
00:19:55,800 --> 00:19:58,887
La prueba es clara.
La brida fue adquirida de manera legal.
281
00:19:58,887 --> 00:20:01,598
Pertenece legítimamente a Omar Goodluck.
282
00:20:04,309 --> 00:20:07,145
Y como esa era la única acusación
contra los hermanos,
283
00:20:07,145 --> 00:20:08,479
ya no hay ninguna duda.
284
00:20:10,982 --> 00:20:15,153
Por favor, levantad la mano si queréis
cambiar vuestro veredicto al de inocentes.
285
00:21:03,326 --> 00:21:05,787
No me malinterpretéis,
me encanta montar a caballo,
286
00:21:05,787 --> 00:21:08,706
pero creo que la próxima vez
me limitaré a volar.
287
00:21:08,706 --> 00:21:09,958
¡Venga ya!
288
00:21:09,958 --> 00:21:12,377
Arriesgar la vida interfiriendo
con lo sobrenatural
289
00:21:12,377 --> 00:21:14,921
es mucho más fácil
después de las primeras veces.
290
00:21:16,714 --> 00:21:20,134
Mirad. El tío que nos espiaba.
La cinta negra.
291
00:21:20,134 --> 00:21:22,387
¿De quién estás hablando?
292
00:21:23,471 --> 00:21:26,307
¿Qué? Pero si estaba ahí mismo,
os lo juro.
293
00:21:26,307 --> 00:21:28,184
¿Qué está pasando?
294
00:21:29,561 --> 00:21:31,187
Y después de romper la maldición,
295
00:21:31,187 --> 00:21:33,189
llevamos el libro al museo de historia,
296
00:21:33,189 --> 00:21:34,607
y lo vio el gobernador.
297
00:21:34,607 --> 00:21:37,026
Los Goodluck
serán indultados oficialmente.
298
00:21:37,026 --> 00:21:40,989
¡Vaya! Parece una aventura
bastante salvaje, hasta para nosotros.
299
00:21:40,989 --> 00:21:44,576
Por desgracia, por aquí
no nos fueron tan bien las cosas.
300
00:21:44,576 --> 00:21:46,494
Nos atacó la cinta negra.
301
00:21:46,494 --> 00:21:48,288
¡Madre mía! ¿Te encuentras bien?
302
00:21:48,288 --> 00:21:49,372
Claro que sí.
303
00:21:49,372 --> 00:21:52,250
Pero me molesta que me dejara k.o.
antes de poder verlo.
304
00:21:52,250 --> 00:21:53,459
Y lo que es peor,
305
00:21:53,459 --> 00:21:56,045
en las noticias han dicho que
robaron otro objeto
306
00:21:56,045 --> 00:21:59,674
esa misma noche en una casa de subastas
de un pueblo cercano.
307
00:21:59,674 --> 00:22:02,802
Ya os lo he dicho,
es el tío que vi en los muelles.
308
00:22:02,802 --> 00:22:05,138
Todo ha pasado casi al mismo tiempo.
309
00:22:05,138 --> 00:22:06,973
Quizá tengas razón.
310
00:22:06,973 --> 00:22:12,020
Sea quien sea, se está volviendo
cada vez más agresivo y peligroso.
311
00:23:04,280 --> 00:23:06,282
{\an8}Traducción:
Carolina Daza Leon