1
00:00:16,079 --> 00:00:17,080
Csak óvatosan.
2
00:00:17,080 --> 00:00:21,668
Csak egy pillanatra mutatta a vadrózsa,
de ez láthatóan nagyon erős műtárgy.
3
00:00:22,377 --> 00:00:24,379
Nem tudnál kicsit gyorsabban menni?
4
00:00:24,379 --> 00:00:27,465
Az elmúlt hetekben Indiáig űzött egy báb,
5
00:00:27,465 --> 00:00:30,051
egy lopótök meg
a legbelső félelmeinkre játszott.
6
00:00:30,051 --> 00:00:32,052
Ezúttal nem kockáztatok.
7
00:00:37,267 --> 00:00:38,351
Ez az.
8
00:00:38,351 --> 00:00:41,396
„A Goodluck-kantár, 1886.”
9
00:00:45,900 --> 00:00:47,569
Záptojásbűz.
10
00:00:47,569 --> 00:00:49,487
Szerintem kénkőszag.
11
00:00:49,487 --> 00:00:53,575
Azt általában az alvilág bűzének
szokták tulajdonítani. Remek.
12
00:00:59,205 --> 00:01:00,915
Na, tessék. Vigyázzatok!
13
00:01:24,147 --> 00:01:25,481
ÁTKOZOTTAK
14
00:01:26,566 --> 00:01:29,485
A GOODLUCK-KANTÁR
15
00:01:30,820 --> 00:01:33,698
Az az átka,
hogy rodeós neve van, és bűzlik?
16
00:01:33,698 --> 00:01:35,366
Ez egyáltalán nem vészes.
17
00:01:36,534 --> 00:01:38,453
És benn is van!
18
00:01:40,038 --> 00:01:41,789
De ordenáré büdös, cimbora.
19
00:01:41,789 --> 00:01:46,669
Annál inkább igyekezzünk Új-Mexikóba,
és gyorsan törjük meg a kantár átkát.
20
00:01:46,669 --> 00:01:47,837
Nem mehetünk mind.
21
00:01:47,837 --> 00:01:50,381
Eléggé biztos, hogy van egy behatolónk...
22
00:01:50,381 --> 00:01:51,507
A fekete szalag.
23
00:01:51,507 --> 00:01:54,677
A fekete szalag átkutatta az egész házat.
24
00:01:54,677 --> 00:01:58,306
Ha mind elmegyünk,
a tiltott szárny totál őrizetlenül marad.
25
00:01:58,306 --> 00:02:00,475
Már megbocsásson az úrfi!
26
00:02:00,475 --> 00:02:01,809
Én itt leszek.
27
00:02:01,809 --> 00:02:04,354
Nem. Úgy érted, mindketten itt leszünk.
28
00:02:04,354 --> 00:02:06,439
Én is. Itthon maradok.
29
00:02:06,439 --> 00:02:09,609
Biztos, hogy ez jó ötlet?
És ha megint elborulsz fejben?
30
00:02:09,609 --> 00:02:10,777
Épp ez az.
31
00:02:10,777 --> 00:02:13,863
Az utóbbi utak után
úgy lesztek biztonságban, ha maradok.
32
00:02:13,863 --> 00:02:16,366
Amúgy is maradnék
ellátni a behatoló baját.
33
00:02:16,366 --> 00:02:18,076
Ez a beszéd, pajtás!
34
00:02:18,076 --> 00:02:22,914
Elkapjuk, és véget vetünk a fekete szalag
garázdálkodásának, lefogadom.
35
00:02:22,914 --> 00:02:24,040
Akkor legyen így.
36
00:02:24,040 --> 00:02:26,125
Majd mi hárman megvédjük a kúriát.
37
00:02:26,125 --> 00:02:29,295
Mi pedig
kiportyázunk anyával a vadnyugatra.
38
00:02:29,295 --> 00:02:33,216
Délben indulunk a kikötőbe.
Előtte be kell ugranom a dolgozóba.
39
00:02:33,216 --> 00:02:35,093
Georgia látni akar.
40
00:02:37,595 --> 00:02:41,683
Mondd meg őszintén, Sky.
Miért érdekel a lazúrkő szkarabeusz?
41
00:02:41,683 --> 00:02:42,767
Te honnan...
42
00:02:42,767 --> 00:02:45,562
Mindent kikértél róla az archívumból,
ami van.
43
00:02:45,562 --> 00:02:50,024
Miért pont azt a szkarabeuszt kutatod,
amit elloptak a múzeumból?
44
00:02:50,024 --> 00:02:52,485
- Ellopták?
- Mi senkinek nem szóltunk róla.
45
00:02:52,485 --> 00:02:56,531
- Georgia, én...
- Te mégis igen élénken érdeklődsz iránta.
46
00:02:56,531 --> 00:02:59,868
Fogalmam sem volt, hogy ellopták,
esküszöm.
47
00:03:00,451 --> 00:03:02,871
Én csak jó előre tervezgettem.
48
00:03:02,871 --> 00:03:04,664
A babiloni kiállítás után
49
00:03:04,664 --> 00:03:07,792
az egyiptomi kincsekre
szerettem volna áttérni.
50
00:03:15,383 --> 00:03:18,011
Mindig nagyra értékeltem a proaktivitásod.
51
00:03:18,011 --> 00:03:19,888
Jó utat Új-Mexikóba!
52
00:03:20,555 --> 00:03:21,598
Kösz.
53
00:03:24,976 --> 00:03:28,897
Sky Vanderhouven többet tud,
mint amennyit elárul.
54
00:03:28,897 --> 00:03:31,441
Na, ezúttal mit hoztatok?
55
00:03:32,108 --> 00:03:34,777
Ezt pöcelébe áztattátok?
56
00:03:35,737 --> 00:03:36,946
Egy kantár!
57
00:03:36,946 --> 00:03:39,032
Imádom a lovakat!
58
00:03:39,032 --> 00:03:41,409
A lovak a földfelszíni repülők.
59
00:03:41,409 --> 00:03:46,080
Egy bizonyos Omar „Nagy O” Goodluck nevű
híres cowboyé volt.
60
00:03:46,080 --> 00:03:47,665
A fivéreivel tereltek,
61
00:03:47,665 --> 00:03:50,627
miután az emancipációs kiáltvány
eltörölte rabszolgaságukat.
62
00:03:50,627 --> 00:03:54,047
Várjunk. A suliban nem mondták,
hogy fekete cowboyok is voltak.
63
00:03:54,047 --> 00:03:57,467
Hát, a történészek szerint
a cowboyok 20%-a fekete volt.
64
00:03:57,467 --> 00:03:59,385
A mi családunkban is. Ugye, anya?
65
00:03:59,385 --> 00:04:00,887
Az biztos is.
66
00:04:00,887 --> 00:04:04,933
Bud ükapám a marhapásztorok gyöngye volt
annak idején.
67
00:04:04,933 --> 00:04:08,394
Bud is akkoriban cowboykodott,
amikor a Goodluck fivérek.
68
00:04:08,394 --> 00:04:11,022
Rengeteg története fennmaradt olyasmikről,
69
00:04:11,022 --> 00:04:14,859
hogy hogyan tereltek át irdatlan gulyákat
a veszélyes terepen.
70
00:04:14,859 --> 00:04:18,655
A pihenőhelyeken pedig
a westerncirkuszban léptek fel.
71
00:04:19,864 --> 00:04:21,616
Nem csoda, hogy híresek lettek!
72
00:04:21,616 --> 00:04:25,203
Állítólag
a 777-es számot hímezték rá a zekéjükre,
73
00:04:25,203 --> 00:04:27,038
hogy mindenki rájuk ismerjen.
74
00:04:27,038 --> 00:04:29,582
Szerencsehozó hetesek.
Mint a Goodluck név.
75
00:04:29,582 --> 00:04:30,875
Ügyes marketing.
76
00:04:31,376 --> 00:04:34,629
Erre a műtárgyra
különösen rápörgött a propellerem.
77
00:04:34,629 --> 00:04:36,172
Veletek megyek.
78
00:04:36,839 --> 00:04:37,966
Nem is tudom.
79
00:04:37,966 --> 00:04:41,928
Veszedelmes küldetések ezek.
Elvégre átkokról van szó.
80
00:04:41,928 --> 00:04:44,430
Említettem már? Élek-halok a veszélyért.
81
00:04:44,430 --> 00:04:48,977
Amióta Alex visszajött, megszoktam,
hogy két felnőttel megyünk terepre.
82
00:04:48,977 --> 00:04:51,604
Azt is mind tudjuk,
Margie milyen belevaló.
83
00:04:51,604 --> 00:04:52,730
Üdv a fedélzeten.
84
00:04:57,944 --> 00:05:02,198
Ez a fekete szalag tisztára
szappanos angolna. Hogy fogjuk elkapni?
85
00:05:02,198 --> 00:05:03,449
Van egy tervem.
86
00:05:03,449 --> 00:05:07,036
Russ robotjának segítségével
összehordunk középre műtárgyakat,
87
00:05:07,036 --> 00:05:09,622
aztán „elmegyünk onnan”.
88
00:05:09,622 --> 00:05:12,750
És amíg a fekete szalag
a műtárgyakat vizsgálja,
89
00:05:12,750 --> 00:05:15,920
mi előugrunk a rejtekünkből,
és leteperjük.
90
00:05:16,796 --> 00:05:18,423
Ragyogó ötlet.
91
00:05:19,007 --> 00:05:23,094
Majdnem olyan jó érzéked van
az alattomos trükkökhöz, mint nekem.
92
00:05:24,929 --> 00:05:26,180
{\an8}ÚJ-MEXIKÓ
93
00:05:26,180 --> 00:05:28,808
Tényleg gyönyörű itt a táj.
94
00:05:31,227 --> 00:05:34,939
Mármint a baljós
fekete perzselésnyomok kivételével.
95
00:05:35,565 --> 00:05:39,068
Valamikor visszajöhetnénk
egy átokmentes vakációra.
96
00:05:39,068 --> 00:05:40,987
Pandorát nem kell majd győzködni.
97
00:05:41,696 --> 00:05:45,533
Ez eszembe juttatja
a kiskori látogatásaimat a családi farmon.
98
00:05:45,533 --> 00:05:50,914
Nyílt tűzön főztük a vacsorát, nagypapa
egykori rodeós kötéltrükkjeit gyakoroltuk,
99
00:05:50,914 --> 00:05:52,498
lefekvés előtt pedig
100
00:05:52,498 --> 00:05:55,793
a család vadnyugati kalandjairól
mesélt nekünk.
101
00:05:55,793 --> 00:05:57,795
Le kéne írnod mindezt.
102
00:05:57,795 --> 00:06:00,757
Nem csak apai ágon
kéne tudnunk a családfáról.
103
00:06:00,757 --> 00:06:03,426
Nagypapád örökségét pedig
tovább kéne adnod,
104
00:06:03,426 --> 00:06:06,179
azzal,
hogy megtanítod a menő rodeós trükkjeit.
105
00:06:06,179 --> 00:06:08,806
Néhány dologra talán még emlékszem.
106
00:06:08,806 --> 00:06:10,725
Hadd lássam azt a lasszót.
107
00:06:16,272 --> 00:06:17,899
Akadt itt egy kis gond.
108
00:06:28,952 --> 00:06:30,495
A Goodluck fivérek!
109
00:06:48,680 --> 00:06:50,723
- Russ!
- Eresszen el!
110
00:06:54,018 --> 00:06:57,689
Majd adok én nektek,
ti marhahajcsár barmok!
111
00:06:59,566 --> 00:07:00,733
Takarodjatok innét!
112
00:07:01,317 --> 00:07:02,986
Ne! Margie!
113
00:07:09,826 --> 00:07:13,496
Az én hibám. Margie-t elfogták,
mert engem akart megmenteni, és...
114
00:07:13,496 --> 00:07:14,789
Nehogy azt hidd.
115
00:07:14,789 --> 00:07:17,709
Csakis azok a cowboyok
felelősek mindenért.
116
00:07:17,709 --> 00:07:19,794
Koncentráljunk Margie megmentésére.
117
00:07:19,794 --> 00:07:23,006
Igaza van. Gyerünk.
Induljunk, különben nem érjük utol őket.
118
00:07:24,924 --> 00:07:26,467
Tarts ki, Margie!
119
00:07:33,182 --> 00:07:34,517
Kezdek szédülni.
120
00:07:34,517 --> 00:07:36,769
Egyenesen az öledbe fogok hányni.
121
00:08:20,980 --> 00:08:22,482
Honnan vannak?
122
00:08:22,482 --> 00:08:24,817
Egy közeli tanyán béreltem őket.
123
00:08:24,817 --> 00:08:28,947
Ha már egyszer cowboyokat üldözünk,
akár meg is adhatjuk a módját.
124
00:08:28,947 --> 00:08:30,490
Ez a beszéd.
125
00:08:30,490 --> 00:08:33,200
Azt mondták,
errefelé sose lovagol ki senki.
126
00:08:33,200 --> 00:08:36,663
Állítólag évszázadok óta
elátkozott ez a terület,
127
00:08:36,663 --> 00:08:39,748
mióta hatan
rejtélyes körülmények között eltűntek itt.
128
00:08:39,748 --> 00:08:43,253
Faggattam még erről,
de nagyon nem akart róla beszélni.
129
00:08:43,253 --> 00:08:45,213
Nekünk való munkának hangzik.
130
00:08:45,213 --> 00:08:47,757
Legalább nem lesz nehéz
követni a nyomukat.
131
00:08:47,757 --> 00:08:49,050
Gyiá!
132
00:09:10,530 --> 00:09:11,531
Gyiá!
133
00:09:14,826 --> 00:09:17,078
A nyomomba se értek, zöldfülűek!
134
00:09:17,078 --> 00:09:18,413
Juhú!
135
00:09:29,424 --> 00:09:32,677
Így, ni. Ennyivel már biztosan
előcsalogatjuk a betörőt.
136
00:09:32,677 --> 00:09:34,929
Szép munka. Most pedig menjünk.
137
00:09:36,514 --> 00:09:38,808
Elég lesz mára. Ideje lefeküdni.
138
00:09:50,361 --> 00:09:53,406
Stan! Alex! Merre vagytok?
139
00:09:53,406 --> 00:09:54,782
Itt vagyok.
140
00:09:54,782 --> 00:09:57,660
A visszhangtól nehéz követni a hangotokat.
141
00:09:58,161 --> 00:10:01,372
Micsoda kemény legény,
a sötétben támad nekünk!
142
00:10:01,372 --> 00:10:03,708
Mutasd magad, anyámasszony katonája!
143
00:10:07,086 --> 00:10:09,297
Mit jelentsen ez? Eressz el, gazfickó!
144
00:10:14,761 --> 00:10:16,596
Hát, ez tuti a fekete szalag volt.
145
00:10:16,596 --> 00:10:19,224
- Kiszagolta a tervünk.
- Ki maga?
146
00:10:19,224 --> 00:10:20,683
Mit tett a barátaimmal?
147
00:10:22,310 --> 00:10:23,728
Alex bajban van.
148
00:10:31,361 --> 00:10:33,696
Nahát. A régi törvényszék.
149
00:10:34,280 --> 00:10:38,826
Bizony. Ez a hely bizonyára fontos nekik.
150
00:10:39,953 --> 00:10:42,413
Remélem, valami elvezet innen Margie-hoz.
151
00:10:49,504 --> 00:10:52,090
Csak nem valami
szuperzseni tervet forralsz a kinyitáshoz?
152
00:10:52,090 --> 00:10:53,383
De bizony.
153
00:11:07,313 --> 00:11:11,317
„A Goodluck fivérek
kontra Litchfield város, Új-Mexikó.”
154
00:11:11,317 --> 00:11:12,569
„A GOODLUCK-KANTÁR, 1886”
155
00:11:12,569 --> 00:11:16,072
Ezek szerint egy fehér farmer
lopással vádolta Goodluckékat.
156
00:11:16,072 --> 00:11:18,199
A fivérek ártatlannak vallották magukat,
157
00:11:19,284 --> 00:11:22,161
ám egy Omar Goodluck tulajdonában álló,
drága kantárt hoztak fel
158
00:11:22,161 --> 00:11:24,873
náluk talált lopott tárgyként.
159
00:11:24,873 --> 00:11:28,251
Ez nevetséges!
Goodluckék híres cowboyok voltak.
160
00:11:28,918 --> 00:11:30,753
Nem szorultak rá a lopásra.
161
00:11:30,753 --> 00:11:32,755
A bátyjai összeadták a fizetésüket
162
00:11:32,755 --> 00:11:34,549
Omar kantárjára.
163
00:11:34,549 --> 00:11:37,427
Az ajándékkal
vették be a családi vállalkozásba.
164
00:11:38,511 --> 00:11:41,097
Egy Ben Harwood nevű
fehér férfitől vették,
165
00:11:41,723 --> 00:11:46,102
ám ő nem volt hajlandó mellettük
tanúskodni, sem az adásvételit bemutatni.
166
00:11:46,102 --> 00:11:50,064
Mit ad isten, egy Harwood elleni
feljelentést ejtettek a tárgyalás után.
167
00:11:51,024 --> 00:11:52,817
De ez nem igazság!
168
00:11:52,817 --> 00:11:56,487
Talán Harwood lopta meg a farmert,
és önvédelemből hazudott.
169
00:11:56,487 --> 00:12:00,116
Valószínű. A végeken
ritkán volt fair az igazságszolgáltatás.
170
00:12:00,116 --> 00:12:01,701
Arra ítélték őket,
171
00:12:01,701 --> 00:12:05,371
hogy napkeltekor gyalogosan
hagyják el a várost a sivatag felé.
172
00:12:06,331 --> 00:12:10,168
Esélyük sem volt a túlélésre.
Valójában halálra ítélték a fivéreket.
173
00:12:10,168 --> 00:12:12,587
Gondolom, miután odavesztek a sivatagban,
174
00:12:12,587 --> 00:12:15,131
a mostani
átkozott formájukban tértek vissza.
175
00:12:15,131 --> 00:12:17,550
Nem lelhetnek nyugalomra a haragtól.
176
00:12:17,550 --> 00:12:21,179
Naná, hogy feldühödtek,
rasszista színjáték volt a tárgyalásuk.
177
00:12:21,179 --> 00:12:22,555
Én is feldühödnék.
178
00:12:22,555 --> 00:12:24,098
Hatan tűntek el.
179
00:12:24,098 --> 00:12:26,476
Russ, hányan voltak az esküdtszékben?
180
00:12:26,476 --> 00:12:27,560
Hatan.
181
00:12:33,233 --> 00:12:37,695
Mr. Goodluck, uram, békével jöttünk.
182
00:12:38,488 --> 00:12:41,449
Sajnálattal halljuk,
mi történt a tárgyaláson.
183
00:12:43,868 --> 00:12:45,495
Oké, új terv.
184
00:12:45,495 --> 00:12:46,579
Futás!
185
00:13:02,136 --> 00:13:04,722
Várj csak, ha én egyszer kiszabadulok!
186
00:13:04,722 --> 00:13:06,808
Megbánod te még ezt, barátocskám!
187
00:13:11,145 --> 00:13:12,188
Ó, ne már!
188
00:13:12,188 --> 00:13:15,775
Amennyi kacatot tartasz odabent,
egyik se válhat a hasznunkra?
189
00:13:18,152 --> 00:13:21,197
Hé, azzal se megyünk sokra,
ami nálad van, pajtás.
190
00:13:27,620 --> 00:13:30,498
Hát te meg
hol a fészkes fenében késlekedtél?
191
00:13:30,498 --> 00:13:33,626
Jól jött volna a segítséged,
mikor megtámadtak.
192
00:13:35,545 --> 00:13:37,797
Gyorsan, az elágazáshoz!
Alex megsérülhetett.
193
00:13:37,797 --> 00:13:38,965
Vagy még rosszabb.
194
00:13:40,884 --> 00:13:42,260
Alex!
195
00:13:43,553 --> 00:13:44,762
Mi történt?
196
00:13:44,762 --> 00:13:45,847
Nem emlékszel?
197
00:13:45,847 --> 00:13:49,434
Még erőszakosabb volt a találkozód
a fekete szalaggal, mint féltem.
198
00:13:49,434 --> 00:13:52,562
Lesből csapott le ránk,
bezárt, mint valami korcsokat,
199
00:13:52,562 --> 00:13:55,190
aztán istentelenül elagyabugyált téged.
200
00:13:56,357 --> 00:13:57,817
Mi van? Így igaz.
201
00:13:57,817 --> 00:13:59,277
Jól meg tudtad nézni?
202
00:13:59,277 --> 00:14:01,946
Nem. Nem tetszik ez nekem.
203
00:14:01,946 --> 00:14:04,449
A fekete szalag egyre veszélyesebb.
204
00:14:20,381 --> 00:14:22,508
Mindketten fussatok át az ajtókereten.
205
00:14:23,509 --> 00:14:25,428
Eskü, van egy tervem.
206
00:14:36,356 --> 00:14:37,815
Megvagy!
207
00:14:37,815 --> 00:14:39,609
Egyrészt ez nagyon menő volt.
208
00:14:39,609 --> 00:14:41,611
Másrészt mi történt?
209
00:14:41,611 --> 00:14:42,987
A vadnyugaton régen
210
00:14:42,987 --> 00:14:46,241
szokás volt
lópatkóval távol tartani a kísérteteket.
211
00:14:46,241 --> 00:14:47,408
Úgy látszik, bevált.
212
00:14:47,408 --> 00:14:48,785
Mit csinált Margie-val?
213
00:14:48,785 --> 00:14:50,161
Hol van?
214
00:14:50,161 --> 00:14:52,664
Próbáljuk meg finomabban.
215
00:14:52,664 --> 00:14:56,084
Tudjuk, mi történt magukkal,
segítenénk megtörni az átkot.
216
00:14:56,084 --> 00:14:58,795
De tudnunk kell, jól van-e a barátunk.
217
00:15:14,185 --> 00:15:15,895
Ellopta a lovamat!
218
00:15:15,895 --> 00:15:18,273
Remekül bevált a finomabb megközelítésed.
219
00:15:18,273 --> 00:15:20,692
Kezdjük esetleg finoman üldözni?
220
00:15:23,903 --> 00:15:25,405
Hogy találjuk meg?
221
00:15:25,405 --> 00:15:28,491
Már messze jár,
a ló pedig nem hagy nyomot.
222
00:15:28,491 --> 00:15:30,243
Kövessük a kénkőbűzt.
223
00:15:30,827 --> 00:15:31,870
Gyiá!
224
00:15:34,038 --> 00:15:36,875
Igen, erre ment.
225
00:15:53,683 --> 00:15:55,143
Még több kénkőbűz.
226
00:15:55,143 --> 00:15:57,979
Ezek kéniszapos fortyogók.
227
00:16:01,649 --> 00:16:02,859
Margie!
228
00:16:02,859 --> 00:16:04,277
Jól vagy?
229
00:16:04,277 --> 00:16:06,988
Nem, korántsem.
230
00:16:19,500 --> 00:16:22,462
Hatan vannak. Biztos ők az esküdtek.
231
00:16:22,462 --> 00:16:24,714
És ők is elátkozottak.
232
00:16:24,714 --> 00:16:26,758
Azt akarják, hogy bemenjünk oda?
233
00:16:26,758 --> 00:16:28,426
Miért nem mennek be maguk?
234
00:16:28,426 --> 00:16:30,970
Azt hiszem, tudom, miért. Nem tudnak.
235
00:16:30,970 --> 00:16:32,722
Nem engedi be őket a lópatkó.
236
00:16:32,722 --> 00:16:35,391
Valami kéne nekik onnan,
de nekünk kell kihozni.
237
00:16:35,391 --> 00:16:38,895
Márpedig mi nem megyünk sehova,
míg el nem engedik Margie-t.
238
00:16:43,525 --> 00:16:46,194
Mi történik velem?
239
00:16:46,194 --> 00:16:47,612
Ne! Hagyják békén!
240
00:16:47,612 --> 00:16:49,447
Nincs sok ideje hátra.
241
00:16:49,447 --> 00:16:51,574
Indulnunk kell. Most azonnal.
242
00:17:00,750 --> 00:17:03,711
Csak be ne szoruljak.
243
00:17:11,802 --> 00:17:13,012
Hogy jutunk át?
244
00:17:13,012 --> 00:17:15,389
Ekkorát egyikünk se tud átugrani.
245
00:17:21,479 --> 00:17:23,481
Azta! Ezt meg hogy csináltad?
246
00:17:23,481 --> 00:17:26,442
Anya megmondta.
A cowboykodás a vérünkben van.
247
00:17:31,406 --> 00:17:32,699
Lendülj át, és lökd vissza!
248
00:17:42,709 --> 00:17:43,710
Russ!
249
00:17:46,421 --> 00:17:48,464
Jaj, ne. Bocsi, anya!
250
00:17:48,464 --> 00:17:50,174
Csak ne nézz le!
251
00:17:54,220 --> 00:17:55,930
Jaj, ne!
252
00:18:00,935 --> 00:18:02,604
Gyorsan! Mindjárt kitör!
253
00:18:20,371 --> 00:18:21,956
- Nincs bajod?
- Jól vagyok.
254
00:18:21,956 --> 00:18:23,208
Ez túl meleg volt.
255
00:18:23,208 --> 00:18:26,586
Én sem várom annyira,
hogy kifelé is ezen át jöjjünk.
256
00:18:35,803 --> 00:18:37,222
Maradjatok mögöttem.
257
00:18:37,222 --> 00:18:39,265
Alig látni, és nem hiányzik semmi...
258
00:18:41,142 --> 00:18:42,143
meglepetés.
259
00:18:50,818 --> 00:18:53,696
Úgy tűnik,
valaki jó időre berendezkedett itt.
260
00:19:03,540 --> 00:19:05,500
Ez se egy kellemes meglepetés.
261
00:19:05,500 --> 00:19:07,210
Várjunk, van itt még más is.
262
00:19:09,629 --> 00:19:10,672
Értékesítési főkönyv.
263
00:19:10,672 --> 00:19:13,633
A Goodluck fivérek
kantárvásárlásának bizonyítéka.
264
00:19:13,633 --> 00:19:16,678
Szóval ez a szerencsétlen flótás
biztos Ben Harwood.
265
00:19:16,678 --> 00:19:20,557
Fogadjunk, azért jött ide,
hogy elrejtse a főkönyvet. Meg magát.
266
00:19:21,266 --> 00:19:23,810
Úgy fest, utolérte a sziklaomlás.
267
00:19:23,810 --> 00:19:26,604
Biztosan ő szögezte fel a lópatkót.
268
00:19:26,604 --> 00:19:28,648
Goodluckék elkapták az esküdteket,
269
00:19:28,648 --> 00:19:31,818
így tudta, hogy csak idő kérdése,
őt mikor veszik célba.
270
00:19:31,818 --> 00:19:34,988
Ez tisztázza a nevüket,
így megtörhetjük az átkukat.
271
00:19:34,988 --> 00:19:37,365
Gyorsan, nehogy Margie kísértet maradjon!
272
00:19:42,537 --> 00:19:46,791
Egy bizonyos Mr. Ben Harwood
értékesítési főkönyvét tartom a kezemben.
273
00:19:48,710 --> 00:19:53,423
Található benne egy kantár eladásáról
szóló sor, két részletben kifizetve,
274
00:19:53,423 --> 00:19:55,800
a két idősebb Goodluck fivér által.
275
00:19:55,800 --> 00:19:58,887
Világos a bizonyíték.
A kantárt törvényesen vették.
276
00:19:58,887 --> 00:20:01,180
A jogos tulajdonosa Omar Goodluck.
277
00:20:04,309 --> 00:20:07,145
A kantár volt
az egyetlen ellenük szóló bizonyíték,
278
00:20:07,145 --> 00:20:08,479
semmi nem szól ellenük.
279
00:20:10,982 --> 00:20:15,153
Kérem, kézfelemeléssel szavazzon,
aki „nem bűnösre” változtatná az ítéletét.
280
00:21:03,326 --> 00:21:05,787
Félre ne értsétek, imádok lovagolni,
281
00:21:05,787 --> 00:21:08,706
de legközelebb azt hiszem,
maradok a repülésnél.
282
00:21:08,706 --> 00:21:09,958
Ugyan már!
283
00:21:09,958 --> 00:21:12,460
Életveszélyesen packázni
a természetfelettivel
284
00:21:12,460 --> 00:21:14,504
az első pár eset után egyre könnyebb.
285
00:21:16,714 --> 00:21:20,134
Nézzétek!
Aki kémkedett utánunk. A fekete szalag.
286
00:21:20,134 --> 00:21:22,387
Te meg kiről beszélsz?
287
00:21:23,471 --> 00:21:26,307
Mi... De az előbb még ott volt, esküszöm.
288
00:21:26,307 --> 00:21:28,184
Mi folyik itt?
289
00:21:29,561 --> 00:21:31,187
Miután megtörtük az átkot,
290
00:21:31,187 --> 00:21:33,189
a történeti múzeumba vittük a főkönyvet,
291
00:21:33,189 --> 00:21:34,607
ők meg a kormányzónak.
292
00:21:34,607 --> 00:21:37,026
Jövő héten hivatalosan is felmentik őket.
293
00:21:37,026 --> 00:21:40,989
Azta! Ez még ebben a családban is
elég vad kalandnak hangzik.
294
00:21:40,989 --> 00:21:44,576
Nekünk sajnos nem ment ilyen jól.
295
00:21:44,576 --> 00:21:46,494
A fekete szalag ránk támadt.
296
00:21:46,494 --> 00:21:48,288
Te jó ég! De jól vagy?
297
00:21:48,288 --> 00:21:49,372
Rendbe jövök.
298
00:21:49,372 --> 00:21:52,250
Csak zavar,
hogy leütött, mielőtt megnéztem volna.
299
00:21:52,250 --> 00:21:56,045
Ráadásul egy tudósítás szerint
újabb műtárgyat raboltak el
300
00:21:56,045 --> 00:21:59,674
egy közeli város aukciósházából
ugyanazon az estén.
301
00:21:59,674 --> 00:22:02,802
Higgyétek el,
az a fickó volt, akit a kikötőben láttam.
302
00:22:02,802 --> 00:22:05,138
Az időbeli egybeesés miatt nem lehet más.
303
00:22:05,138 --> 00:22:06,973
Igazad lehet.
304
00:22:06,973 --> 00:22:12,020
Akárki is legyen, a fekete szalag
egyre erőszakosabb és egyre veszélyesebb.
305
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
A feliratot fordította: Speier Dávid