1 00:00:16,079 --> 00:00:17,080 Csak óvatosan. 2 00:00:17,080 --> 00:00:21,668 Csak egy pillanatra mutatta a vadrózsa, de ez láthatóan nagyon erős műtárgy. 3 00:00:22,377 --> 00:00:24,379 Nem tudnál kicsit gyorsabban menni? 4 00:00:24,379 --> 00:00:27,465 Az elmúlt hetekben Indiáig űzött egy báb, 5 00:00:27,465 --> 00:00:30,051 egy lopótök meg a legbelső félelmeinkre játszott. 6 00:00:30,051 --> 00:00:32,052 Ezúttal nem kockáztatok. 7 00:00:37,267 --> 00:00:38,351 Ez az. 8 00:00:38,351 --> 00:00:41,396 „A Goodluck-kantár, 1886.” 9 00:00:45,900 --> 00:00:47,569 Záptojásbűz. 10 00:00:47,569 --> 00:00:49,487 Szerintem kénkőszag. 11 00:00:49,487 --> 00:00:53,575 Azt általában az alvilág bűzének szokták tulajdonítani. Remek. 12 00:00:59,205 --> 00:01:00,915 Na, tessék. Vigyázzatok! 13 00:01:24,147 --> 00:01:25,481 ÁTKOZOTTAK 14 00:01:26,566 --> 00:01:29,485 A GOODLUCK-KANTÁR 15 00:01:30,820 --> 00:01:33,698 Az az átka, hogy rodeós neve van, és bűzlik? 16 00:01:33,698 --> 00:01:35,366 Ez egyáltalán nem vészes. 17 00:01:36,534 --> 00:01:38,453 És benn is van! 18 00:01:40,038 --> 00:01:41,789 De ordenáré büdös, cimbora. 19 00:01:41,789 --> 00:01:46,669 Annál inkább igyekezzünk Új-Mexikóba, és gyorsan törjük meg a kantár átkát. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,837 Nem mehetünk mind. 21 00:01:47,837 --> 00:01:50,381 Eléggé biztos, hogy van egy behatolónk... 22 00:01:50,381 --> 00:01:51,507 A fekete szalag. 23 00:01:51,507 --> 00:01:54,677 A fekete szalag átkutatta az egész házat. 24 00:01:54,677 --> 00:01:58,306 Ha mind elmegyünk, a tiltott szárny totál őrizetlenül marad. 25 00:01:58,306 --> 00:02:00,475 Már megbocsásson az úrfi! 26 00:02:00,475 --> 00:02:01,809 Én itt leszek. 27 00:02:01,809 --> 00:02:04,354 Nem. Úgy érted, mindketten itt leszünk. 28 00:02:04,354 --> 00:02:06,439 Én is. Itthon maradok. 29 00:02:06,439 --> 00:02:09,609 Biztos, hogy ez jó ötlet? És ha megint elborulsz fejben? 30 00:02:09,609 --> 00:02:10,777 Épp ez az. 31 00:02:10,777 --> 00:02:13,863 Az utóbbi utak után úgy lesztek biztonságban, ha maradok. 32 00:02:13,863 --> 00:02:16,366 Amúgy is maradnék ellátni a behatoló baját. 33 00:02:16,366 --> 00:02:18,076 Ez a beszéd, pajtás! 34 00:02:18,076 --> 00:02:22,914 Elkapjuk, és véget vetünk a fekete szalag garázdálkodásának, lefogadom. 35 00:02:22,914 --> 00:02:24,040 Akkor legyen így. 36 00:02:24,040 --> 00:02:26,125 Majd mi hárman megvédjük a kúriát. 37 00:02:26,125 --> 00:02:29,295 Mi pedig kiportyázunk anyával a vadnyugatra. 38 00:02:29,295 --> 00:02:33,216 Délben indulunk a kikötőbe. Előtte be kell ugranom a dolgozóba. 39 00:02:33,216 --> 00:02:35,093 Georgia látni akar. 40 00:02:37,595 --> 00:02:41,683 Mondd meg őszintén, Sky. Miért érdekel a lazúrkő szkarabeusz? 41 00:02:41,683 --> 00:02:42,767 Te honnan... 42 00:02:42,767 --> 00:02:45,562 Mindent kikértél róla az archívumból, ami van. 43 00:02:45,562 --> 00:02:50,024 Miért pont azt a szkarabeuszt kutatod, amit elloptak a múzeumból? 44 00:02:50,024 --> 00:02:52,485 - Ellopták? - Mi senkinek nem szóltunk róla. 45 00:02:52,485 --> 00:02:56,531 - Georgia, én... - Te mégis igen élénken érdeklődsz iránta. 46 00:02:56,531 --> 00:02:59,868 Fogalmam sem volt, hogy ellopták, esküszöm. 47 00:03:00,451 --> 00:03:02,871 Én csak jó előre tervezgettem. 48 00:03:02,871 --> 00:03:04,664 A babiloni kiállítás után 49 00:03:04,664 --> 00:03:07,792 az egyiptomi kincsekre szerettem volna áttérni. 50 00:03:15,383 --> 00:03:18,011 Mindig nagyra értékeltem a proaktivitásod. 51 00:03:18,011 --> 00:03:19,888 Jó utat Új-Mexikóba! 52 00:03:20,555 --> 00:03:21,598 Kösz. 53 00:03:24,976 --> 00:03:28,897 Sky Vanderhouven többet tud, mint amennyit elárul. 54 00:03:28,897 --> 00:03:31,441 Na, ezúttal mit hoztatok? 55 00:03:32,108 --> 00:03:34,777 Ezt pöcelébe áztattátok? 56 00:03:35,737 --> 00:03:36,946 Egy kantár! 57 00:03:36,946 --> 00:03:39,032 Imádom a lovakat! 58 00:03:39,032 --> 00:03:41,409 A lovak a földfelszíni repülők. 59 00:03:41,409 --> 00:03:46,080 Egy bizonyos Omar „Nagy O” Goodluck nevű híres cowboyé volt. 60 00:03:46,080 --> 00:03:47,665 A fivéreivel tereltek, 61 00:03:47,665 --> 00:03:50,627 miután az emancipációs kiáltvány eltörölte rabszolgaságukat. 62 00:03:50,627 --> 00:03:54,047 Várjunk. A suliban nem mondták, hogy fekete cowboyok is voltak. 63 00:03:54,047 --> 00:03:57,467 Hát, a történészek szerint a cowboyok 20%-a fekete volt. 64 00:03:57,467 --> 00:03:59,385 A mi családunkban is. Ugye, anya? 65 00:03:59,385 --> 00:04:00,887 Az biztos is. 66 00:04:00,887 --> 00:04:04,933 Bud ükapám a marhapásztorok gyöngye volt annak idején. 67 00:04:04,933 --> 00:04:08,394 Bud is akkoriban cowboykodott, amikor a Goodluck fivérek. 68 00:04:08,394 --> 00:04:11,022 Rengeteg története fennmaradt olyasmikről, 69 00:04:11,022 --> 00:04:14,859 hogy hogyan tereltek át irdatlan gulyákat a veszélyes terepen. 70 00:04:14,859 --> 00:04:18,655 A pihenőhelyeken pedig a westerncirkuszban léptek fel. 71 00:04:19,864 --> 00:04:21,616 Nem csoda, hogy híresek lettek! 72 00:04:21,616 --> 00:04:25,203 Állítólag a 777-es számot hímezték rá a zekéjükre, 73 00:04:25,203 --> 00:04:27,038 hogy mindenki rájuk ismerjen. 74 00:04:27,038 --> 00:04:29,582 Szerencsehozó hetesek. Mint a Goodluck név. 75 00:04:29,582 --> 00:04:30,875 Ügyes marketing. 76 00:04:31,376 --> 00:04:34,629 Erre a műtárgyra különösen rápörgött a propellerem. 77 00:04:34,629 --> 00:04:36,172 Veletek megyek. 78 00:04:36,839 --> 00:04:37,966 Nem is tudom. 79 00:04:37,966 --> 00:04:41,928 Veszedelmes küldetések ezek. Elvégre átkokról van szó. 80 00:04:41,928 --> 00:04:44,430 Említettem már? Élek-halok a veszélyért. 81 00:04:44,430 --> 00:04:48,977 Amióta Alex visszajött, megszoktam, hogy két felnőttel megyünk terepre. 82 00:04:48,977 --> 00:04:51,604 Azt is mind tudjuk, Margie milyen belevaló. 83 00:04:51,604 --> 00:04:52,730 Üdv a fedélzeten. 84 00:04:57,944 --> 00:05:02,198 Ez a fekete szalag tisztára szappanos angolna. Hogy fogjuk elkapni? 85 00:05:02,198 --> 00:05:03,449 Van egy tervem. 86 00:05:03,449 --> 00:05:07,036 Russ robotjának segítségével összehordunk középre műtárgyakat, 87 00:05:07,036 --> 00:05:09,622 aztán „elmegyünk onnan”. 88 00:05:09,622 --> 00:05:12,750 És amíg a fekete szalag a műtárgyakat vizsgálja, 89 00:05:12,750 --> 00:05:15,920 mi előugrunk a rejtekünkből, és leteperjük. 90 00:05:16,796 --> 00:05:18,423 Ragyogó ötlet. 91 00:05:19,007 --> 00:05:23,094 Majdnem olyan jó érzéked van az alattomos trükkökhöz, mint nekem. 92 00:05:24,929 --> 00:05:26,180 {\an8}ÚJ-MEXIKÓ 93 00:05:26,180 --> 00:05:28,808 Tényleg gyönyörű itt a táj. 94 00:05:31,227 --> 00:05:34,939 Mármint a baljós fekete perzselésnyomok kivételével. 95 00:05:35,565 --> 00:05:39,068 Valamikor visszajöhetnénk egy átokmentes vakációra. 96 00:05:39,068 --> 00:05:40,987 Pandorát nem kell majd győzködni. 97 00:05:41,696 --> 00:05:45,533 Ez eszembe juttatja a kiskori látogatásaimat a családi farmon. 98 00:05:45,533 --> 00:05:50,914 Nyílt tűzön főztük a vacsorát, nagypapa egykori rodeós kötéltrükkjeit gyakoroltuk, 99 00:05:50,914 --> 00:05:52,498 lefekvés előtt pedig 100 00:05:52,498 --> 00:05:55,793 a család vadnyugati kalandjairól mesélt nekünk. 101 00:05:55,793 --> 00:05:57,795 Le kéne írnod mindezt. 102 00:05:57,795 --> 00:06:00,757 Nem csak apai ágon kéne tudnunk a családfáról. 103 00:06:00,757 --> 00:06:03,426 Nagypapád örökségét pedig tovább kéne adnod, 104 00:06:03,426 --> 00:06:06,179 azzal, hogy megtanítod a menő rodeós trükkjeit. 105 00:06:06,179 --> 00:06:08,806 Néhány dologra talán még emlékszem. 106 00:06:08,806 --> 00:06:10,725 Hadd lássam azt a lasszót. 107 00:06:16,272 --> 00:06:17,899 Akadt itt egy kis gond. 108 00:06:28,952 --> 00:06:30,495 A Goodluck fivérek! 109 00:06:48,680 --> 00:06:50,723 - Russ! - Eresszen el! 110 00:06:54,018 --> 00:06:57,689 Majd adok én nektek, ti marhahajcsár barmok! 111 00:06:59,566 --> 00:07:00,733 Takarodjatok innét! 112 00:07:01,317 --> 00:07:02,986 Ne! Margie! 113 00:07:09,826 --> 00:07:13,496 Az én hibám. Margie-t elfogták, mert engem akart megmenteni, és... 114 00:07:13,496 --> 00:07:14,789 Nehogy azt hidd. 115 00:07:14,789 --> 00:07:17,709 Csakis azok a cowboyok felelősek mindenért. 116 00:07:17,709 --> 00:07:19,794 Koncentráljunk Margie megmentésére. 117 00:07:19,794 --> 00:07:23,006 Igaza van. Gyerünk. Induljunk, különben nem érjük utol őket. 118 00:07:24,924 --> 00:07:26,467 Tarts ki, Margie! 119 00:07:33,182 --> 00:07:34,517 Kezdek szédülni. 120 00:07:34,517 --> 00:07:36,769 Egyenesen az öledbe fogok hányni. 121 00:08:20,980 --> 00:08:22,482 Honnan vannak? 122 00:08:22,482 --> 00:08:24,817 Egy közeli tanyán béreltem őket. 123 00:08:24,817 --> 00:08:28,947 Ha már egyszer cowboyokat üldözünk, akár meg is adhatjuk a módját. 124 00:08:28,947 --> 00:08:30,490 Ez a beszéd. 125 00:08:30,490 --> 00:08:33,200 Azt mondták, errefelé sose lovagol ki senki. 126 00:08:33,200 --> 00:08:36,663 Állítólag évszázadok óta elátkozott ez a terület, 127 00:08:36,663 --> 00:08:39,748 mióta hatan rejtélyes körülmények között eltűntek itt. 128 00:08:39,748 --> 00:08:43,253 Faggattam még erről, de nagyon nem akart róla beszélni. 129 00:08:43,253 --> 00:08:45,213 Nekünk való munkának hangzik. 130 00:08:45,213 --> 00:08:47,757 Legalább nem lesz nehéz követni a nyomukat. 131 00:08:47,757 --> 00:08:49,050 Gyiá! 132 00:09:10,530 --> 00:09:11,531 Gyiá! 133 00:09:14,826 --> 00:09:17,078 A nyomomba se értek, zöldfülűek! 134 00:09:17,078 --> 00:09:18,413 Juhú! 135 00:09:29,424 --> 00:09:32,677 Így, ni. Ennyivel már biztosan előcsalogatjuk a betörőt. 136 00:09:32,677 --> 00:09:34,929 Szép munka. Most pedig menjünk. 137 00:09:36,514 --> 00:09:38,808 Elég lesz mára. Ideje lefeküdni. 138 00:09:50,361 --> 00:09:53,406 Stan! Alex! Merre vagytok? 139 00:09:53,406 --> 00:09:54,782 Itt vagyok. 140 00:09:54,782 --> 00:09:57,660 A visszhangtól nehéz követni a hangotokat. 141 00:09:58,161 --> 00:10:01,372 Micsoda kemény legény, a sötétben támad nekünk! 142 00:10:01,372 --> 00:10:03,708 Mutasd magad, anyámasszony katonája! 143 00:10:07,086 --> 00:10:09,297 Mit jelentsen ez? Eressz el, gazfickó! 144 00:10:14,761 --> 00:10:16,596 Hát, ez tuti a fekete szalag volt. 145 00:10:16,596 --> 00:10:19,224 - Kiszagolta a tervünk. - Ki maga? 146 00:10:19,224 --> 00:10:20,683 Mit tett a barátaimmal? 147 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 Alex bajban van. 148 00:10:31,361 --> 00:10:33,696 Nahát. A régi törvényszék. 149 00:10:34,280 --> 00:10:38,826 Bizony. Ez a hely bizonyára fontos nekik. 150 00:10:39,953 --> 00:10:42,413 Remélem, valami elvezet innen Margie-hoz. 151 00:10:49,504 --> 00:10:52,090 Csak nem valami szuperzseni tervet forralsz a kinyitáshoz? 152 00:10:52,090 --> 00:10:53,383 De bizony. 153 00:11:07,313 --> 00:11:11,317 „A Goodluck fivérek kontra Litchfield város, Új-Mexikó.” 154 00:11:11,317 --> 00:11:12,569 „A GOODLUCK-KANTÁR, 1886” 155 00:11:12,569 --> 00:11:16,072 Ezek szerint egy fehér farmer lopással vádolta Goodluckékat. 156 00:11:16,072 --> 00:11:18,199 A fivérek ártatlannak vallották magukat, 157 00:11:19,284 --> 00:11:22,161 ám egy Omar Goodluck tulajdonában álló, drága kantárt hoztak fel 158 00:11:22,161 --> 00:11:24,873 náluk talált lopott tárgyként. 159 00:11:24,873 --> 00:11:28,251 Ez nevetséges! Goodluckék híres cowboyok voltak. 160 00:11:28,918 --> 00:11:30,753 Nem szorultak rá a lopásra. 161 00:11:30,753 --> 00:11:32,755 A bátyjai összeadták a fizetésüket 162 00:11:32,755 --> 00:11:34,549 Omar kantárjára. 163 00:11:34,549 --> 00:11:37,427 Az ajándékkal vették be a családi vállalkozásba. 164 00:11:38,511 --> 00:11:41,097 Egy Ben Harwood nevű fehér férfitől vették, 165 00:11:41,723 --> 00:11:46,102 ám ő nem volt hajlandó mellettük tanúskodni, sem az adásvételit bemutatni. 166 00:11:46,102 --> 00:11:50,064 Mit ad isten, egy Harwood elleni feljelentést ejtettek a tárgyalás után. 167 00:11:51,024 --> 00:11:52,817 De ez nem igazság! 168 00:11:52,817 --> 00:11:56,487 Talán Harwood lopta meg a farmert, és önvédelemből hazudott. 169 00:11:56,487 --> 00:12:00,116 Valószínű. A végeken ritkán volt fair az igazságszolgáltatás. 170 00:12:00,116 --> 00:12:01,701 Arra ítélték őket, 171 00:12:01,701 --> 00:12:05,371 hogy napkeltekor gyalogosan hagyják el a várost a sivatag felé. 172 00:12:06,331 --> 00:12:10,168 Esélyük sem volt a túlélésre. Valójában halálra ítélték a fivéreket. 173 00:12:10,168 --> 00:12:12,587 Gondolom, miután odavesztek a sivatagban, 174 00:12:12,587 --> 00:12:15,131 a mostani átkozott formájukban tértek vissza. 175 00:12:15,131 --> 00:12:17,550 Nem lelhetnek nyugalomra a haragtól. 176 00:12:17,550 --> 00:12:21,179 Naná, hogy feldühödtek, rasszista színjáték volt a tárgyalásuk. 177 00:12:21,179 --> 00:12:22,555 Én is feldühödnék. 178 00:12:22,555 --> 00:12:24,098 Hatan tűntek el. 179 00:12:24,098 --> 00:12:26,476 Russ, hányan voltak az esküdtszékben? 180 00:12:26,476 --> 00:12:27,560 Hatan. 181 00:12:33,233 --> 00:12:37,695 Mr. Goodluck, uram, békével jöttünk. 182 00:12:38,488 --> 00:12:41,449 Sajnálattal halljuk, mi történt a tárgyaláson. 183 00:12:43,868 --> 00:12:45,495 Oké, új terv. 184 00:12:45,495 --> 00:12:46,579 Futás! 185 00:13:02,136 --> 00:13:04,722 Várj csak, ha én egyszer kiszabadulok! 186 00:13:04,722 --> 00:13:06,808 Megbánod te még ezt, barátocskám! 187 00:13:11,145 --> 00:13:12,188 Ó, ne már! 188 00:13:12,188 --> 00:13:15,775 Amennyi kacatot tartasz odabent, egyik se válhat a hasznunkra? 189 00:13:18,152 --> 00:13:21,197 Hé, azzal se megyünk sokra, ami nálad van, pajtás. 190 00:13:27,620 --> 00:13:30,498 Hát te meg hol a fészkes fenében késlekedtél? 191 00:13:30,498 --> 00:13:33,626 Jól jött volna a segítséged, mikor megtámadtak. 192 00:13:35,545 --> 00:13:37,797 Gyorsan, az elágazáshoz! Alex megsérülhetett. 193 00:13:37,797 --> 00:13:38,965 Vagy még rosszabb. 194 00:13:40,884 --> 00:13:42,260 Alex! 195 00:13:43,553 --> 00:13:44,762 Mi történt? 196 00:13:44,762 --> 00:13:45,847 Nem emlékszel? 197 00:13:45,847 --> 00:13:49,434 Még erőszakosabb volt a találkozód a fekete szalaggal, mint féltem. 198 00:13:49,434 --> 00:13:52,562 Lesből csapott le ránk, bezárt, mint valami korcsokat, 199 00:13:52,562 --> 00:13:55,190 aztán istentelenül elagyabugyált téged. 200 00:13:56,357 --> 00:13:57,817 Mi van? Így igaz. 201 00:13:57,817 --> 00:13:59,277 Jól meg tudtad nézni? 202 00:13:59,277 --> 00:14:01,946 Nem. Nem tetszik ez nekem. 203 00:14:01,946 --> 00:14:04,449 A fekete szalag egyre veszélyesebb. 204 00:14:20,381 --> 00:14:22,508 Mindketten fussatok át az ajtókereten. 205 00:14:23,509 --> 00:14:25,428 Eskü, van egy tervem. 206 00:14:36,356 --> 00:14:37,815 Megvagy! 207 00:14:37,815 --> 00:14:39,609 Egyrészt ez nagyon menő volt. 208 00:14:39,609 --> 00:14:41,611 Másrészt mi történt? 209 00:14:41,611 --> 00:14:42,987 A vadnyugaton régen 210 00:14:42,987 --> 00:14:46,241 szokás volt lópatkóval távol tartani a kísérteteket. 211 00:14:46,241 --> 00:14:47,408 Úgy látszik, bevált. 212 00:14:47,408 --> 00:14:48,785 Mit csinált Margie-val? 213 00:14:48,785 --> 00:14:50,161 Hol van? 214 00:14:50,161 --> 00:14:52,664 Próbáljuk meg finomabban. 215 00:14:52,664 --> 00:14:56,084 Tudjuk, mi történt magukkal, segítenénk megtörni az átkot. 216 00:14:56,084 --> 00:14:58,795 De tudnunk kell, jól van-e a barátunk. 217 00:15:14,185 --> 00:15:15,895 Ellopta a lovamat! 218 00:15:15,895 --> 00:15:18,273 Remekül bevált a finomabb megközelítésed. 219 00:15:18,273 --> 00:15:20,692 Kezdjük esetleg finoman üldözni? 220 00:15:23,903 --> 00:15:25,405 Hogy találjuk meg? 221 00:15:25,405 --> 00:15:28,491 Már messze jár, a ló pedig nem hagy nyomot. 222 00:15:28,491 --> 00:15:30,243 Kövessük a kénkőbűzt. 223 00:15:30,827 --> 00:15:31,870 Gyiá! 224 00:15:34,038 --> 00:15:36,875 Igen, erre ment. 225 00:15:53,683 --> 00:15:55,143 Még több kénkőbűz. 226 00:15:55,143 --> 00:15:57,979 Ezek kéniszapos fortyogók. 227 00:16:01,649 --> 00:16:02,859 Margie! 228 00:16:02,859 --> 00:16:04,277 Jól vagy? 229 00:16:04,277 --> 00:16:06,988 Nem, korántsem. 230 00:16:19,500 --> 00:16:22,462 Hatan vannak. Biztos ők az esküdtek. 231 00:16:22,462 --> 00:16:24,714 És ők is elátkozottak. 232 00:16:24,714 --> 00:16:26,758 Azt akarják, hogy bemenjünk oda? 233 00:16:26,758 --> 00:16:28,426 Miért nem mennek be maguk? 234 00:16:28,426 --> 00:16:30,970 Azt hiszem, tudom, miért. Nem tudnak. 235 00:16:30,970 --> 00:16:32,722 Nem engedi be őket a lópatkó. 236 00:16:32,722 --> 00:16:35,391 Valami kéne nekik onnan, de nekünk kell kihozni. 237 00:16:35,391 --> 00:16:38,895 Márpedig mi nem megyünk sehova, míg el nem engedik Margie-t. 238 00:16:43,525 --> 00:16:46,194 Mi történik velem? 239 00:16:46,194 --> 00:16:47,612 Ne! Hagyják békén! 240 00:16:47,612 --> 00:16:49,447 Nincs sok ideje hátra. 241 00:16:49,447 --> 00:16:51,574 Indulnunk kell. Most azonnal. 242 00:17:00,750 --> 00:17:03,711 Csak be ne szoruljak. 243 00:17:11,802 --> 00:17:13,012 Hogy jutunk át? 244 00:17:13,012 --> 00:17:15,389 Ekkorát egyikünk se tud átugrani. 245 00:17:21,479 --> 00:17:23,481 Azta! Ezt meg hogy csináltad? 246 00:17:23,481 --> 00:17:26,442 Anya megmondta. A cowboykodás a vérünkben van. 247 00:17:31,406 --> 00:17:32,699 Lendülj át, és lökd vissza! 248 00:17:42,709 --> 00:17:43,710 Russ! 249 00:17:46,421 --> 00:17:48,464 Jaj, ne. Bocsi, anya! 250 00:17:48,464 --> 00:17:50,174 Csak ne nézz le! 251 00:17:54,220 --> 00:17:55,930 Jaj, ne! 252 00:18:00,935 --> 00:18:02,604 Gyorsan! Mindjárt kitör! 253 00:18:20,371 --> 00:18:21,956 - Nincs bajod? - Jól vagyok. 254 00:18:21,956 --> 00:18:23,208 Ez túl meleg volt. 255 00:18:23,208 --> 00:18:26,586 Én sem várom annyira, hogy kifelé is ezen át jöjjünk. 256 00:18:35,803 --> 00:18:37,222 Maradjatok mögöttem. 257 00:18:37,222 --> 00:18:39,265 Alig látni, és nem hiányzik semmi... 258 00:18:41,142 --> 00:18:42,143 meglepetés. 259 00:18:50,818 --> 00:18:53,696 Úgy tűnik, valaki jó időre berendezkedett itt. 260 00:19:03,540 --> 00:19:05,500 Ez se egy kellemes meglepetés. 261 00:19:05,500 --> 00:19:07,210 Várjunk, van itt még más is. 262 00:19:09,629 --> 00:19:10,672 Értékesítési főkönyv. 263 00:19:10,672 --> 00:19:13,633 A Goodluck fivérek kantárvásárlásának bizonyítéka. 264 00:19:13,633 --> 00:19:16,678 Szóval ez a szerencsétlen flótás biztos Ben Harwood. 265 00:19:16,678 --> 00:19:20,557 Fogadjunk, azért jött ide, hogy elrejtse a főkönyvet. Meg magát. 266 00:19:21,266 --> 00:19:23,810 Úgy fest, utolérte a sziklaomlás. 267 00:19:23,810 --> 00:19:26,604 Biztosan ő szögezte fel a lópatkót. 268 00:19:26,604 --> 00:19:28,648 Goodluckék elkapták az esküdteket, 269 00:19:28,648 --> 00:19:31,818 így tudta, hogy csak idő kérdése, őt mikor veszik célba. 270 00:19:31,818 --> 00:19:34,988 Ez tisztázza a nevüket, így megtörhetjük az átkukat. 271 00:19:34,988 --> 00:19:37,365 Gyorsan, nehogy Margie kísértet maradjon! 272 00:19:42,537 --> 00:19:46,791 Egy bizonyos Mr. Ben Harwood értékesítési főkönyvét tartom a kezemben. 273 00:19:48,710 --> 00:19:53,423 Található benne egy kantár eladásáról szóló sor, két részletben kifizetve, 274 00:19:53,423 --> 00:19:55,800 a két idősebb Goodluck fivér által. 275 00:19:55,800 --> 00:19:58,887 Világos a bizonyíték. A kantárt törvényesen vették. 276 00:19:58,887 --> 00:20:01,180 A jogos tulajdonosa Omar Goodluck. 277 00:20:04,309 --> 00:20:07,145 A kantár volt az egyetlen ellenük szóló bizonyíték, 278 00:20:07,145 --> 00:20:08,479 semmi nem szól ellenük. 279 00:20:10,982 --> 00:20:15,153 Kérem, kézfelemeléssel szavazzon, aki „nem bűnösre” változtatná az ítéletét. 280 00:21:03,326 --> 00:21:05,787 Félre ne értsétek, imádok lovagolni, 281 00:21:05,787 --> 00:21:08,706 de legközelebb azt hiszem, maradok a repülésnél. 282 00:21:08,706 --> 00:21:09,958 Ugyan már! 283 00:21:09,958 --> 00:21:12,460 Életveszélyesen packázni a természetfelettivel 284 00:21:12,460 --> 00:21:14,504 az első pár eset után egyre könnyebb. 285 00:21:16,714 --> 00:21:20,134 Nézzétek! Aki kémkedett utánunk. A fekete szalag. 286 00:21:20,134 --> 00:21:22,387 Te meg kiről beszélsz? 287 00:21:23,471 --> 00:21:26,307 Mi... De az előbb még ott volt, esküszöm. 288 00:21:26,307 --> 00:21:28,184 Mi folyik itt? 289 00:21:29,561 --> 00:21:31,187 Miután megtörtük az átkot, 290 00:21:31,187 --> 00:21:33,189 a történeti múzeumba vittük a főkönyvet, 291 00:21:33,189 --> 00:21:34,607 ők meg a kormányzónak. 292 00:21:34,607 --> 00:21:37,026 Jövő héten hivatalosan is felmentik őket. 293 00:21:37,026 --> 00:21:40,989 Azta! Ez még ebben a családban is elég vad kalandnak hangzik. 294 00:21:40,989 --> 00:21:44,576 Nekünk sajnos nem ment ilyen jól. 295 00:21:44,576 --> 00:21:46,494 A fekete szalag ránk támadt. 296 00:21:46,494 --> 00:21:48,288 Te jó ég! De jól vagy? 297 00:21:48,288 --> 00:21:49,372 Rendbe jövök. 298 00:21:49,372 --> 00:21:52,250 Csak zavar, hogy leütött, mielőtt megnéztem volna. 299 00:21:52,250 --> 00:21:56,045 Ráadásul egy tudósítás szerint újabb műtárgyat raboltak el 300 00:21:56,045 --> 00:21:59,674 egy közeli város aukciósházából ugyanazon az estén. 301 00:21:59,674 --> 00:22:02,802 Higgyétek el, az a fickó volt, akit a kikötőben láttam. 302 00:22:02,802 --> 00:22:05,138 Az időbeli egybeesés miatt nem lehet más. 303 00:22:05,138 --> 00:22:06,973 Igazad lehet. 304 00:22:06,973 --> 00:22:12,020 Akárki is legyen, a fekete szalag egyre erőszakosabb és egyre veszélyesebb. 305 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 A feliratot fordította: Speier Dávid