1 00:00:16,079 --> 00:00:17,080 Fate attenzione. 2 00:00:17,080 --> 00:00:19,374 Il rampicante mi ha fatto dare solo un'occhiata, 3 00:00:19,374 --> 00:00:21,668 ma si capisce che il reperto è potente. 4 00:00:22,377 --> 00:00:24,379 Puoi camminare più velocemente? 5 00:00:24,379 --> 00:00:27,465 Nelle ultime settimane, una marionetta mi ha portato in India 6 00:00:27,465 --> 00:00:30,051 e una zucca ha sfruttato le mie insicurezze più profonde. 7 00:00:30,051 --> 00:00:32,052 Non voglio correre altri rischi. 8 00:00:37,267 --> 00:00:38,351 Eccola qui. 9 00:00:38,351 --> 00:00:41,396 "La briglia dei Goodluck, 1886." 10 00:00:45,900 --> 00:00:47,569 Puzza di uovo marcio. 11 00:00:47,569 --> 00:00:49,487 Credo sia odore di zolfo. 12 00:00:49,487 --> 00:00:53,575 L'odore più comunemente associato all'oltretomba. Fantastico. 13 00:00:59,205 --> 00:01:00,915 Ci siamo. Attenzione! 14 00:01:24,147 --> 00:01:25,481 LA COLLEZIONE MALEDETTA 15 00:01:26,566 --> 00:01:29,485 LA BRIGLIA DEI GOODLUCK 16 00:01:30,820 --> 00:01:33,907 La maledizione è che emette suoni da rodeo e un po' di puzza? 17 00:01:33,907 --> 00:01:35,533 Non sembra per niente male. 18 00:01:36,534 --> 00:01:38,453 E ora dentro! 19 00:01:40,038 --> 00:01:41,789 Ha un odore fetido, amico. 20 00:01:41,789 --> 00:01:43,958 Motivo in più per andare nel Nuovo Messico 21 00:01:43,958 --> 00:01:46,669 e spezzare questa maledizione al più presto. 22 00:01:46,669 --> 00:01:48,129 Non possiamo andare tutti. 23 00:01:48,129 --> 00:01:50,381 Abbiamo prove piuttosto concrete che un intruso... 24 00:01:50,381 --> 00:01:51,507 La scia nera, esatto. 25 00:01:51,507 --> 00:01:54,677 Quella scia nera ha rovistato in giro per la nostra casa. 26 00:01:54,677 --> 00:01:58,306 Se partissimo tutti, l'Ala Proibita resterebbe del tutto incustodita. 27 00:01:58,306 --> 00:02:00,475 Mi scusi, signorino, come si permette? 28 00:02:00,475 --> 00:02:01,809 Ci sarò io qui. 29 00:02:01,809 --> 00:02:04,354 No. Vuoi dire "ci saremo noi qui". 30 00:02:04,354 --> 00:02:06,439 Anch'io. Stavolta passo. 31 00:02:06,439 --> 00:02:09,609 Sei sicuro che sia una buona idea? Come farai con quei blackout? 32 00:02:09,609 --> 00:02:10,777 Proprio per questo. 33 00:02:10,777 --> 00:02:13,863 Dopo gli ultimi due viaggi, è più sicuro che io rimanga a casa. 34 00:02:13,863 --> 00:02:16,366 E poi, voglio essere qui per affrontare quell'intruso. 35 00:02:16,366 --> 00:02:18,076 Amo la tua risolutezza, Alex. 36 00:02:18,076 --> 00:02:19,953 Scommetto che cattureremo la scia nera 37 00:02:19,953 --> 00:02:22,914 e metteremo fine alle sue malefatte per sempre. 38 00:02:22,914 --> 00:02:24,040 È deciso, allora. 39 00:02:24,040 --> 00:02:26,125 Noi tre proteggeremo questo maniero. 40 00:02:26,125 --> 00:02:29,295 E noi partiremo alla volta del selvaggio West con mamma. 41 00:02:29,295 --> 00:02:33,216 Andremo al porto verso mezzogiorno. Devo prima fare una sosta al museo. 42 00:02:33,216 --> 00:02:35,093 Georgia ha chiesto di vedermi. 43 00:02:37,595 --> 00:02:41,683 Dimmi la verità, Sky. Perché fai ricerche sullo scarabeo blu? 44 00:02:41,683 --> 00:02:42,767 E tu come fai a... 45 00:02:42,767 --> 00:02:45,562 Hai preso tutto quello che avevamo al riguardo nell'archivio. 46 00:02:45,562 --> 00:02:48,022 Perché stai facendo ricerche su uno scarabeo 47 00:02:48,022 --> 00:02:50,024 che è stato rubato dal nostro museo? 48 00:02:50,024 --> 00:02:52,485 - Rubato? - Noi non lo avevamo detto a nessuno. 49 00:02:52,485 --> 00:02:56,531 - Georgia, io... - Eppure tu, dimostri un certo interesse. 50 00:02:56,531 --> 00:02:59,868 Io non avevo idea che fosse stato rubato, posso giurarlo. 51 00:03:00,451 --> 00:03:02,871 Pensavo solo alla prossima mostra. 52 00:03:02,871 --> 00:03:04,664 Dopo quella sull'impero babilonese, 53 00:03:04,664 --> 00:03:07,792 speravo di potermi dedicare ai tesori d'Egitto, stavolta. 54 00:03:15,383 --> 00:03:18,011 Ho sempre apprezzato la tua proattività. 55 00:03:18,011 --> 00:03:19,888 Divertiti nel Nuovo Messico. 56 00:03:20,555 --> 00:03:21,598 Grazie. 57 00:03:24,976 --> 00:03:28,897 Sky Vanderhouven sa più di quanto voglia farci credere. 58 00:03:28,897 --> 00:03:31,441 Allora che cos'abbiamo questa volta? 59 00:03:32,108 --> 00:03:34,777 L'avete messo a bagno nell'acqua delle fogne? 60 00:03:35,737 --> 00:03:36,946 Una briglia. 61 00:03:36,946 --> 00:03:39,032 Io vado matta per i cavalli. 62 00:03:39,032 --> 00:03:41,409 Sono gli aerei della terraferma. 63 00:03:41,409 --> 00:03:46,039 Apparteneva a un famoso cowboy di nome Omar "Big O" Goodluck. 64 00:03:46,039 --> 00:03:48,124 Lui e i fratelli iniziarono ad allevare bestiame 65 00:03:48,124 --> 00:03:50,627 dopo che Lincoln mise fine alla loro schiavitù. 66 00:03:50,627 --> 00:03:54,047 Aspetta. Nessuno a scuola ha mai detto che esistevano cowboy neri. 67 00:03:54,047 --> 00:03:57,467 Beh, secondo gli storici, erano almeno il 20 percento. 68 00:03:57,467 --> 00:03:59,385 Ne abbiamo perfino in famiglia. Vero, mamma? 69 00:03:59,385 --> 00:04:00,887 Ne abbiamo eccome. 70 00:04:00,887 --> 00:04:04,933 Il mio bis-bisnonno Bud era un vero e proprio cowboy, ai suoi tempi. 71 00:04:04,933 --> 00:04:08,394 Bud faceva il cowboy nella stessa epoca dei Goodluck. 72 00:04:08,394 --> 00:04:11,022 Lui mi ha tramandato un sacco di storie 73 00:04:11,022 --> 00:04:14,859 su come spostavano eserciti di mucche attraverso terreni pericolosi. 74 00:04:14,859 --> 00:04:18,655 E a ogni sosta, si esibivano in spettacoli di satira. 75 00:04:19,864 --> 00:04:21,616 Non mi sorprende che fossero famosi. 76 00:04:21,616 --> 00:04:25,203 Si diceva che avessero il numero 777 sulle giacche, 77 00:04:25,203 --> 00:04:27,038 così tutti potevano riconoscerli. 78 00:04:27,038 --> 00:04:29,582 Sono i tre sette fortunati. Buona fortuna. 79 00:04:29,582 --> 00:04:30,875 Ottimo marketing. 80 00:04:31,376 --> 00:04:34,629 Questo reperto mi ha già fatto mettere in moto le eliche. 81 00:04:34,629 --> 00:04:36,172 Voglio venire con voi. 82 00:04:36,839 --> 00:04:37,966 Non ne sono sicuro. 83 00:04:37,966 --> 00:04:41,928 Queste missioni sono pericolose. Abbiamo sempre a che fare con delle maledizioni. 84 00:04:41,928 --> 00:04:44,430 Ve l'ho mai detto che io vivo per il pericolo? 85 00:04:44,430 --> 00:04:46,432 In effetti, dopo il ritorno di Alex, 86 00:04:46,432 --> 00:04:48,977 mi sono abituata ad avere due adulti sul campo. 87 00:04:48,977 --> 00:04:51,604 E poi, sappiamo tutti quant'è in gamba Margie. 88 00:04:51,604 --> 00:04:52,730 Benvenuta a bordo. 89 00:04:57,944 --> 00:05:02,198 Sembra proprio un'anguilla quella scia nera. Come la catturiamo? 90 00:05:02,198 --> 00:05:03,449 Io ho un piano. 91 00:05:03,449 --> 00:05:07,036 Useremo il robot di Russ per spostare dei reperti nella sala, 92 00:05:07,036 --> 00:05:09,622 e poi, "ce ne andremo via". 93 00:05:09,622 --> 00:05:12,750 Così, mentre la scia nera esaminerà i reperti, 94 00:05:12,750 --> 00:05:15,920 noi usciremo dal nascondiglio e la soggiogheremo. 95 00:05:16,796 --> 00:05:18,423 Che idea brillante! 96 00:05:19,007 --> 00:05:23,094 La tua mente, per questi subdoli inganni, rivaleggia quasi con la mia. 97 00:05:24,929 --> 00:05:26,180 {\an8}NUOVO MESSICO 98 00:05:26,180 --> 00:05:28,808 È davvero bellissimo questo posto. 99 00:05:31,227 --> 00:05:34,939 Beh, tranne per quei minacciosi segni neri di bruciature. 100 00:05:35,565 --> 00:05:39,068 Sarebbe bello tornare per una vacanza senza maledizioni. 101 00:05:39,068 --> 00:05:40,987 Pandora non dovrai nemmeno convincerla. 102 00:05:41,696 --> 00:05:43,198 Questo mi ricorda le mie visite 103 00:05:43,198 --> 00:05:45,533 alla fattoria di famiglia quando ero piccola. 104 00:05:45,533 --> 00:05:47,535 Cucinavamo la cena sul fuoco, 105 00:05:47,535 --> 00:05:50,914 imparavamo trucchi con la corda che il nonno aveva appreso ai rodei 106 00:05:50,914 --> 00:05:52,498 e, prima di andare a dormire, 107 00:05:52,498 --> 00:05:55,793 ci raccontava le mille avventure della nostra famiglia nel West. 108 00:05:55,793 --> 00:05:57,795 Dovresti scriverle queste cose. 109 00:05:57,795 --> 00:06:00,757 Non è giusto che conosciamo solo gli antenati da parte di papà. 110 00:06:00,757 --> 00:06:03,426 E poi dovresti tramandare l'eredità di tuo nonno, 111 00:06:03,426 --> 00:06:06,179 insegnando i suoi trucchetti da rodeo anche a noi. 112 00:06:06,179 --> 00:06:08,806 Potrei ricordare un paio di cose, forse. 113 00:06:08,806 --> 00:06:10,725 Fammi vedere quel lazo. 114 00:06:16,272 --> 00:06:17,899 Abbiamo un problemino, qui. 115 00:06:28,952 --> 00:06:30,495 Sono i Fratelli Goodluck. 116 00:06:48,680 --> 00:06:50,723 - Russ! - Lasciami subito! 117 00:06:54,018 --> 00:06:57,689 Prendete questo, brutti mandriani teste di rapa! 118 00:06:59,566 --> 00:07:00,733 Andate via! 119 00:07:01,317 --> 00:07:02,986 No! Margie! 120 00:07:09,826 --> 00:07:13,496 È successo per colpa mia. Margie è stata catturata per salvarmi e... 121 00:07:13,496 --> 00:07:14,789 Non pensarlo nemmeno. 122 00:07:14,789 --> 00:07:17,709 Gli unici responsabili, qui, sono quei cowboy. 123 00:07:17,709 --> 00:07:19,794 Ora pensiamo solo a liberare Margie. 124 00:07:19,794 --> 00:07:23,006 Mamma ha ragione. Se vogliamo prenderli, dobbiamo sbrighiamoci. 125 00:07:24,924 --> 00:07:26,467 Tieni duro, Margie. 126 00:07:33,182 --> 00:07:34,517 Mi fai girare la testa. 127 00:07:34,517 --> 00:07:36,769 Se vomito, ti finirà tutto sulle gambe. 128 00:08:20,980 --> 00:08:22,482 E quelli dove li hai presi? 129 00:08:22,482 --> 00:08:24,817 Li ho presi a noleggio in un ranch qui vicino. 130 00:08:24,817 --> 00:08:28,947 Se dobbiamo dare la caccia a dei cowboy, tanto vale farlo come si deve. 131 00:08:28,947 --> 00:08:30,490 Questo è lo spirito. 132 00:08:30,490 --> 00:08:33,200 L'allevatore mi ha detto che nessuno viene da queste parti. 133 00:08:33,200 --> 00:08:36,663 A quanto pare, questa terra è maledetta da più di 100 anni, 134 00:08:36,663 --> 00:08:39,748 da quando sei persone sono misteriosamente scomparse. 135 00:08:39,748 --> 00:08:43,253 Gli ho chiesto di parlarmene, ma non ha proprio voluto saperne. 136 00:08:43,253 --> 00:08:45,213 Sembra il lavoro giusto per noi. 137 00:08:45,213 --> 00:08:47,757 Almeno, i Goodluck hanno reso più facile seguirli. 138 00:09:14,826 --> 00:09:17,078 Mangiate la mia polvere, novellini! 139 00:09:29,424 --> 00:09:32,677 Ecco. Dovrebbe bastare per far uscire l'intruso allo scoperto. 140 00:09:32,677 --> 00:09:34,929 Ottimo lavoro. Ora andiamo via. 141 00:09:36,514 --> 00:09:38,808 Può bastare, ragazzi. È ora della nanna. 142 00:09:50,361 --> 00:09:53,406 Stan! Alex! Dove siete? 143 00:09:53,406 --> 00:09:54,782 Io sono qui. 144 00:09:54,782 --> 00:09:57,660 L'eco rende difficile seguire la tua voce. 145 00:09:58,161 --> 00:10:01,372 Sei veramente un duro a sorprenderci al buio, eh? 146 00:10:01,372 --> 00:10:03,708 Fatti un po' vedere, vigliacco. 147 00:10:07,086 --> 00:10:09,297 Che significa questo? Liberami, villano! 148 00:10:14,761 --> 00:10:16,596 È stata sicuramente la scia nera. 149 00:10:16,596 --> 00:10:19,224 - Deve aver scoperto il nostro piano. - Chi sei? 150 00:10:19,224 --> 00:10:20,683 Che cos'hai fatto ai miei amici? 151 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 Alex è in difficoltà! 152 00:10:31,361 --> 00:10:33,696 Wow. Un vecchio tribunale. 153 00:10:34,280 --> 00:10:38,826 Esatto. Questo posto ovviamente significa qualcosa per loro. 154 00:10:39,953 --> 00:10:42,413 Speriamo di trovare indizi che ci portino a Margie. 155 00:10:49,504 --> 00:10:52,090 Per caso, hai qualche piano super geniale per aprirlo? 156 00:10:52,090 --> 00:10:53,383 Ovvio che ce l'ho. 157 00:11:07,313 --> 00:11:11,317 "I fratelli Goodluck contro la città di Litchfield, Nuovo Messico." 158 00:11:11,317 --> 00:11:12,777 "LA BRIGLIA DEI GOODLUCK 1886" 159 00:11:12,777 --> 00:11:16,072 A quanto pare, un contadino bianco accusò i Goodluck di averlo derubato. 160 00:11:16,072 --> 00:11:18,199 I fratelli si professarono innocenti, 161 00:11:19,284 --> 00:11:22,161 ma una briglia molto costosa di proprietà di Omar Goodluck fu citata 162 00:11:22,161 --> 00:11:24,873 come prova dei loro fondi illeciti. 163 00:11:24,873 --> 00:11:28,251 Ma è ridicolo. I Goodluck erano dei famosi cowboy. 164 00:11:28,918 --> 00:11:30,753 Non dovevano rubare per fare soldi. 165 00:11:30,753 --> 00:11:32,755 I fratelli dissero di aver unito le forze 166 00:11:32,755 --> 00:11:34,549 per comprare la briglia a Omar, 167 00:11:34,549 --> 00:11:37,427 un regalo di benvenuto nell'attività di famiglia. 168 00:11:38,511 --> 00:11:41,097 La comprarono da un bianco di nome Ben Harwood, 169 00:11:41,723 --> 00:11:46,102 che non volle testimoniare a loro favore e non produsse alcun documento di vendita. 170 00:11:46,102 --> 00:11:50,064 Guarda caso, Harwood vide cadere le sue accuse di furto dopo il processo. 171 00:11:51,024 --> 00:11:52,817 Ma è del tutto ingiusto! 172 00:11:52,817 --> 00:11:56,487 Forse Harwood ha rubato al contadino e ha mentito per salvarsi. 173 00:11:56,487 --> 00:12:00,116 È probabile. La giustizia di frontiera raramente era equa. 174 00:12:00,116 --> 00:12:01,701 I fratelli furono condannati 175 00:12:01,701 --> 00:12:03,286 e costretti a lasciare la città 176 00:12:03,286 --> 00:12:05,663 attraversando il deserto a piedi, all'alba. 177 00:12:06,331 --> 00:12:10,168 È impossibile che siano sopravvissuti. Era praticamente una condanna a morte. 178 00:12:10,168 --> 00:12:12,587 Secondo me, dopo che i fratelli sono morti nel deserto, 179 00:12:12,587 --> 00:12:15,131 sono tornati nella forma attuale: maledetti. 180 00:12:15,131 --> 00:12:17,550 La loro rabbia non gli permetteva di riposare. 181 00:12:17,550 --> 00:12:21,179 Dovevano essere furiosi perché il loro processo era una farsa razzista. 182 00:12:21,179 --> 00:12:22,555 Io sarei impazzita. 183 00:12:22,555 --> 00:12:24,098 Scomparvero sei persone. 184 00:12:24,098 --> 00:12:26,476 Russ, quante persone c'erano nella giuria? 185 00:12:26,476 --> 00:12:27,560 Erano sei. 186 00:12:33,233 --> 00:12:37,695 Signor Goodluck, salve. Veniamo in pace. 187 00:12:38,488 --> 00:12:41,449 Ci dispiace molto per com'è andato il vostro processo. 188 00:12:43,868 --> 00:12:45,495 Va bene, nuovo piano. 189 00:12:45,495 --> 00:12:46,579 Correte! 190 00:13:02,136 --> 00:13:04,722 Aspetta solamente che riesca a liberarmi. 191 00:13:04,722 --> 00:13:06,808 Vedrai che te ne pentirai, ragazzo. 192 00:13:11,145 --> 00:13:12,188 Oh, andiamo. 193 00:13:12,188 --> 00:13:15,775 Di tutti i gingilli che hai lì dentro, non c'è nulla che possa aiutarci? 194 00:13:18,152 --> 00:13:21,197 Ehi! Neanche tu hai portato niente di utile, amico. 195 00:13:27,620 --> 00:13:30,498 Ehi, ma dove diavolo eri andato a cacciarti? 196 00:13:30,498 --> 00:13:33,626 Ci avresti fatto comodo mentre ci attaccavano, lo sai. 197 00:13:35,545 --> 00:13:37,797 Presto! Alex potrebbe essere ferito. 198 00:13:37,797 --> 00:13:38,965 O peggio. 199 00:13:40,884 --> 00:13:42,260 Alex! 200 00:13:43,553 --> 00:13:44,762 Cosa mi è successo? 201 00:13:44,762 --> 00:13:45,847 Non ricordi? 202 00:13:45,847 --> 00:13:47,348 Il tuo incontro con la scia nera 203 00:13:47,348 --> 00:13:49,434 dev'essere stato più violento di quanto temessi. 204 00:13:49,434 --> 00:13:52,562 Ci ha teso un'imboscata, ci ha rinchiusi come delle bestie, 205 00:13:52,562 --> 00:13:55,190 e te le ha suonate di santa ragione. 206 00:13:56,357 --> 00:13:57,817 Che c'è? È vero. 207 00:13:57,817 --> 00:13:59,277 Lo hai visto in faccia, almeno? 208 00:13:59,277 --> 00:14:01,946 No. Questa storia non mi piace. 209 00:14:01,946 --> 00:14:04,449 La scia nera diventa sempre più pericolosa. 210 00:14:20,381 --> 00:14:22,508 Dovete attraversare entrambi quella porta. 211 00:14:23,509 --> 00:14:25,428 Fidatevi di me, ho un piano. 212 00:14:36,356 --> 00:14:37,815 Ti ho preso! 213 00:14:37,815 --> 00:14:39,609 Uno: è stato magnifico. 214 00:14:39,609 --> 00:14:41,611 Due: cos'è successo? 215 00:14:41,611 --> 00:14:42,987 Nel vecchio West 216 00:14:42,987 --> 00:14:46,241 si mettevano dei ferri di cavallo sulle porte per tenere fuori gli spettri. 217 00:14:46,241 --> 00:14:47,408 Direi che funziona. 218 00:14:47,408 --> 00:14:48,785 Che cos'hai fatto a Margie? 219 00:14:48,785 --> 00:14:50,161 Dove si trova? 220 00:14:50,161 --> 00:14:52,664 Proviamo con un approccio un po' più gentile. 221 00:14:52,664 --> 00:14:56,084 Conosciamo la tua storia e ti aiuteremo con la maledizione, 222 00:14:56,084 --> 00:14:58,795 ma vogliamo essere certi che Margie stia bene. 223 00:15:14,185 --> 00:15:15,895 Ha rubato il mio cavallo! 224 00:15:15,895 --> 00:15:18,273 Il tuo approccio più gentile ha funzionato bene. 225 00:15:18,273 --> 00:15:20,692 Vogliamo gentilmente inseguirlo? 226 00:15:23,903 --> 00:15:25,405 Come facciamo a trovarlo? 227 00:15:25,405 --> 00:15:28,491 Se n'è già andato da un po' e il cavallo non ha lasciato tracce. 228 00:15:28,491 --> 00:15:30,243 Seguiamo quell'odore di zolfo. 229 00:15:34,038 --> 00:15:36,875 Sì, è andato di qua. In marcia. 230 00:15:53,683 --> 00:15:55,143 Di nuovo puzza di zolfo. 231 00:15:55,143 --> 00:15:57,979 In effetti, sono delle pozze sulfuree. 232 00:16:01,649 --> 00:16:02,859 Margie! 233 00:16:02,859 --> 00:16:04,277 Va tutto bene? 234 00:16:04,277 --> 00:16:06,988 No. Niente affatto. 235 00:16:19,500 --> 00:16:22,462 Sono sei persone. Quella dev'essere la giuria. 236 00:16:22,462 --> 00:16:24,714 Sono stati maledetti anche loro. 237 00:16:24,714 --> 00:16:26,758 Ci stanno chiedendo di entrare lì dentro? 238 00:16:26,758 --> 00:16:28,426 Perché non ci entrate da soli? 239 00:16:28,426 --> 00:16:30,970 Credo di sapere perché. Non possono. 240 00:16:30,970 --> 00:16:32,722 Il ferro di cavallo li tiene fuori. 241 00:16:32,722 --> 00:16:35,391 Gli serve qualcosa lì dentro, ma dobbiamo prenderlo noi. 242 00:16:35,391 --> 00:16:38,895 Non andremo da nessuna parte finché voi non libererete Margie. 243 00:16:43,525 --> 00:16:46,194 Che cosa mi sta succedendo? 244 00:16:46,194 --> 00:16:47,612 No! Lasciatela stare! 245 00:16:47,612 --> 00:16:49,447 Non le resta più molto tempo. 246 00:16:49,447 --> 00:16:51,574 Dobbiamo muoverci. E adesso! 247 00:17:00,750 --> 00:17:03,711 Non schiacciarmi... 248 00:17:11,802 --> 00:17:13,012 Come lo attraversiamo? 249 00:17:13,012 --> 00:17:15,389 È un salto troppo grande per chiunque di noi. 250 00:17:21,479 --> 00:17:23,481 Wow. Come ci sei riuscita? 251 00:17:23,481 --> 00:17:26,442 L'hai sentita mamma. Siamo cowboy nel sangue. 252 00:17:31,406 --> 00:17:32,699 Salta e rimandagliela. 253 00:17:42,709 --> 00:17:43,710 Russ! 254 00:17:46,421 --> 00:17:48,464 Oh, no. Scusa, mamma. 255 00:17:48,464 --> 00:17:50,174 Non guardare giù. 256 00:17:54,220 --> 00:17:55,930 Oh, no! 257 00:18:00,935 --> 00:18:02,604 Sbrigati! Sta per esplodere! 258 00:18:20,371 --> 00:18:21,956 - È tutto okay? - Sto bene. 259 00:18:21,956 --> 00:18:23,208 C'è mancato pochissimo. 260 00:18:23,208 --> 00:18:26,586 Non ho la minima intenzione di rifarlo per poter uscire. 261 00:18:35,803 --> 00:18:37,222 Restatemi vicino. 262 00:18:37,222 --> 00:18:39,265 Non si vede niente e non vogliamo... 263 00:18:41,142 --> 00:18:42,143 brutte sorprese. 264 00:18:50,818 --> 00:18:53,696 Sembra che qualcuno volesse fermarsi qui per un po'. 265 00:19:03,540 --> 00:19:05,500 Non è mai una piacevole sorpresa. 266 00:19:05,500 --> 00:19:07,210 Aspetta. C'è dell'altro, qui. 267 00:19:09,546 --> 00:19:10,672 Un registro delle vendite. 268 00:19:10,672 --> 00:19:13,633 Prova che i fratelli Goodluck hanno comprato la briglia. 269 00:19:13,633 --> 00:19:16,678 Quindi, questo sfortunato deve essere Ben Harwood. 270 00:19:16,678 --> 00:19:20,557 Sarà venuto a nascondere il registro e magari se stesso. 271 00:19:21,266 --> 00:19:23,810 A quanto pare, una frana lo ha colpito. 272 00:19:23,810 --> 00:19:26,604 Allora, quel ferro di cavallo dev'essere opera sua. 273 00:19:26,604 --> 00:19:28,648 Quando i Goodluck hanno catturato la giuria, 274 00:19:28,648 --> 00:19:31,818 ha capito che era questione di tempo prima che catturassero anche lui. 275 00:19:31,818 --> 00:19:34,988 Riabilitiamo i loro nomi e poniamo fine alla maledizione. 276 00:19:34,988 --> 00:19:37,365 Prima che Margie diventi un fantasma. 277 00:19:42,537 --> 00:19:46,791 Ho qui un registro delle vendite di un certo signor Ben Harwood. 278 00:19:48,710 --> 00:19:51,212 Contiene una voce relativa all'acquisto di una briglia, 279 00:19:51,212 --> 00:19:53,423 pagata in due rate successive, 280 00:19:53,423 --> 00:19:55,800 una da ciascuno dei fratelli Goodluck più anziani. 281 00:19:55,800 --> 00:19:58,887 La prova è chiara. La briglia è stata acquistata legalmente. 282 00:19:58,887 --> 00:20:01,180 Appartiene di diritto a Omar Goodluck. 283 00:20:04,309 --> 00:20:07,145 E dal momento che la briglia era l'unica prova contro i fratelli, 284 00:20:07,145 --> 00:20:08,479 le accuse decadono. 285 00:20:10,982 --> 00:20:15,153 Può alzare la mano chi vuole cambiare il verdetto in "non colpevoli". 286 00:21:03,326 --> 00:21:05,787 Non fraintendetemi, adoro andare a cavallo, 287 00:21:05,787 --> 00:21:08,706 ma mi limiterò a volare, la prossima volta. 288 00:21:08,706 --> 00:21:09,958 Oh, ma dai. 289 00:21:09,958 --> 00:21:12,460 Rischiare la vita sfidando il soprannaturale 290 00:21:12,460 --> 00:21:14,504 diventa molto più facile dopo le prime volte. 291 00:21:16,714 --> 00:21:20,134 Guardate! Il tizio che ci stava spiando, la scia nera! 292 00:21:20,134 --> 00:21:22,387 Ah, di quale tizio stai parlando? 293 00:21:23,471 --> 00:21:26,307 Che... Ma era proprio lì, ve lo giuro! 294 00:21:26,307 --> 00:21:28,184 Che sta succedendo? 295 00:21:29,561 --> 00:21:31,104 Spezzata la maledizione, 296 00:21:31,104 --> 00:21:33,189 abbiamo portato il registro al museo di storia, 297 00:21:33,189 --> 00:21:34,607 che lo ha dato al governatore. 298 00:21:34,607 --> 00:21:37,026 I Goodluck verranno scagionati ufficialmente. 299 00:21:37,026 --> 00:21:40,989 Wow. Sembra un'avventura pazzesca perfino per questa famiglia. 300 00:21:40,989 --> 00:21:44,576 Sfortunatamente, per noi le cose non sono andate così bene. 301 00:21:44,576 --> 00:21:46,494 Siamo stati attaccati dalla scia nera. 302 00:21:46,494 --> 00:21:48,288 Oh, mio Dio! State tutti bene? 303 00:21:48,288 --> 00:21:49,372 Mi riprenderò. 304 00:21:49,372 --> 00:21:52,250 Mi dispiace solo che mi abbia steso prima che potessi vederla. 305 00:21:52,250 --> 00:21:56,045 Peggio ancora, un notiziario ha dichiarato che un altro reperto è stato rubato 306 00:21:56,045 --> 00:21:59,674 da una casa d'aste in una città vicina, quella stessa sera. 307 00:21:59,674 --> 00:22:02,802 Ragazzi, è stato il tizio che ho visto al porto. 308 00:22:02,802 --> 00:22:05,138 L'arco di tempo è troppo breve, dev'essere lui! 309 00:22:05,138 --> 00:22:06,973 Potresti avere ragione. 310 00:22:06,973 --> 00:22:12,020 Chiunque sia, la scia nera diventa sempre più aggressiva e anche pericolosa. 311 00:23:04,280 --> 00:23:06,282 {\an8}Tradotto da: Andrea Coppola