1
00:00:16,079 --> 00:00:17,080
Fate attenzione.
2
00:00:17,080 --> 00:00:19,374
Il rampicante mi ha fatto dare
solo un'occhiata,
3
00:00:19,374 --> 00:00:21,668
ma si capisce che il reperto è potente.
4
00:00:22,377 --> 00:00:24,379
Puoi camminare più velocemente?
5
00:00:24,379 --> 00:00:27,465
Nelle ultime settimane,
una marionetta mi ha portato in India
6
00:00:27,465 --> 00:00:30,051
e una zucca ha sfruttato
le mie insicurezze più profonde.
7
00:00:30,051 --> 00:00:32,052
Non voglio correre altri rischi.
8
00:00:37,267 --> 00:00:38,351
Eccola qui.
9
00:00:38,351 --> 00:00:41,396
"La briglia dei Goodluck, 1886."
10
00:00:45,900 --> 00:00:47,569
Puzza di uovo marcio.
11
00:00:47,569 --> 00:00:49,487
Credo sia odore di zolfo.
12
00:00:49,487 --> 00:00:53,575
L'odore più comunemente
associato all'oltretomba. Fantastico.
13
00:00:59,205 --> 00:01:00,915
Ci siamo. Attenzione!
14
00:01:24,147 --> 00:01:25,481
LA COLLEZIONE MALEDETTA
15
00:01:26,566 --> 00:01:29,485
LA BRIGLIA DEI GOODLUCK
16
00:01:30,820 --> 00:01:33,907
La maledizione è che emette suoni
da rodeo e un po' di puzza?
17
00:01:33,907 --> 00:01:35,533
Non sembra per niente male.
18
00:01:36,534 --> 00:01:38,453
E ora dentro!
19
00:01:40,038 --> 00:01:41,789
Ha un odore fetido, amico.
20
00:01:41,789 --> 00:01:43,958
Motivo in più per andare nel Nuovo Messico
21
00:01:43,958 --> 00:01:46,669
e spezzare
questa maledizione al più presto.
22
00:01:46,669 --> 00:01:48,129
Non possiamo andare tutti.
23
00:01:48,129 --> 00:01:50,381
Abbiamo prove
piuttosto concrete che un intruso...
24
00:01:50,381 --> 00:01:51,507
La scia nera, esatto.
25
00:01:51,507 --> 00:01:54,677
Quella scia nera
ha rovistato in giro per la nostra casa.
26
00:01:54,677 --> 00:01:58,306
Se partissimo tutti, l'Ala Proibita
resterebbe del tutto incustodita.
27
00:01:58,306 --> 00:02:00,475
Mi scusi, signorino, come si permette?
28
00:02:00,475 --> 00:02:01,809
Ci sarò io qui.
29
00:02:01,809 --> 00:02:04,354
No. Vuoi dire "ci saremo noi qui".
30
00:02:04,354 --> 00:02:06,439
Anch'io. Stavolta passo.
31
00:02:06,439 --> 00:02:09,609
Sei sicuro che sia una buona idea?
Come farai con quei blackout?
32
00:02:09,609 --> 00:02:10,777
Proprio per questo.
33
00:02:10,777 --> 00:02:13,863
Dopo gli ultimi due viaggi,
è più sicuro che io rimanga a casa.
34
00:02:13,863 --> 00:02:16,366
E poi, voglio essere qui
per affrontare quell'intruso.
35
00:02:16,366 --> 00:02:18,076
Amo la tua risolutezza, Alex.
36
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Scommetto che cattureremo la scia nera
37
00:02:19,953 --> 00:02:22,914
e metteremo fine
alle sue malefatte per sempre.
38
00:02:22,914 --> 00:02:24,040
È deciso, allora.
39
00:02:24,040 --> 00:02:26,125
Noi tre proteggeremo questo maniero.
40
00:02:26,125 --> 00:02:29,295
E noi partiremo alla volta
del selvaggio West con mamma.
41
00:02:29,295 --> 00:02:33,216
Andremo al porto verso mezzogiorno.
Devo prima fare una sosta al museo.
42
00:02:33,216 --> 00:02:35,093
Georgia ha chiesto di vedermi.
43
00:02:37,595 --> 00:02:41,683
Dimmi la verità, Sky.
Perché fai ricerche sullo scarabeo blu?
44
00:02:41,683 --> 00:02:42,767
E tu come fai a...
45
00:02:42,767 --> 00:02:45,562
Hai preso tutto quello
che avevamo al riguardo nell'archivio.
46
00:02:45,562 --> 00:02:48,022
Perché stai facendo ricerche
su uno scarabeo
47
00:02:48,022 --> 00:02:50,024
che è stato rubato dal nostro museo?
48
00:02:50,024 --> 00:02:52,485
- Rubato?
- Noi non lo avevamo detto a nessuno.
49
00:02:52,485 --> 00:02:56,531
- Georgia, io...
- Eppure tu, dimostri un certo interesse.
50
00:02:56,531 --> 00:02:59,868
Io non avevo idea
che fosse stato rubato, posso giurarlo.
51
00:03:00,451 --> 00:03:02,871
Pensavo solo alla prossima mostra.
52
00:03:02,871 --> 00:03:04,664
Dopo quella sull'impero babilonese,
53
00:03:04,664 --> 00:03:07,792
speravo di potermi dedicare
ai tesori d'Egitto, stavolta.
54
00:03:15,383 --> 00:03:18,011
Ho sempre apprezzato la tua proattività.
55
00:03:18,011 --> 00:03:19,888
Divertiti nel Nuovo Messico.
56
00:03:20,555 --> 00:03:21,598
Grazie.
57
00:03:24,976 --> 00:03:28,897
Sky Vanderhouven
sa più di quanto voglia farci credere.
58
00:03:28,897 --> 00:03:31,441
Allora che cos'abbiamo questa volta?
59
00:03:32,108 --> 00:03:34,777
L'avete messo a bagno
nell'acqua delle fogne?
60
00:03:35,737 --> 00:03:36,946
Una briglia.
61
00:03:36,946 --> 00:03:39,032
Io vado matta per i cavalli.
62
00:03:39,032 --> 00:03:41,409
Sono gli aerei della terraferma.
63
00:03:41,409 --> 00:03:46,039
Apparteneva a un famoso cowboy
di nome Omar "Big O" Goodluck.
64
00:03:46,039 --> 00:03:48,124
Lui e i fratelli iniziarono
ad allevare bestiame
65
00:03:48,124 --> 00:03:50,627
dopo che Lincoln
mise fine alla loro schiavitù.
66
00:03:50,627 --> 00:03:54,047
Aspetta. Nessuno a scuola ha mai detto
che esistevano cowboy neri.
67
00:03:54,047 --> 00:03:57,467
Beh, secondo gli storici,
erano almeno il 20 percento.
68
00:03:57,467 --> 00:03:59,385
Ne abbiamo perfino in famiglia.
Vero, mamma?
69
00:03:59,385 --> 00:04:00,887
Ne abbiamo eccome.
70
00:04:00,887 --> 00:04:04,933
Il mio bis-bisnonno Bud era
un vero e proprio cowboy, ai suoi tempi.
71
00:04:04,933 --> 00:04:08,394
Bud faceva il cowboy
nella stessa epoca dei Goodluck.
72
00:04:08,394 --> 00:04:11,022
Lui mi ha tramandato un sacco di storie
73
00:04:11,022 --> 00:04:14,859
su come spostavano eserciti di mucche
attraverso terreni pericolosi.
74
00:04:14,859 --> 00:04:18,655
E a ogni sosta,
si esibivano in spettacoli di satira.
75
00:04:19,864 --> 00:04:21,616
Non mi sorprende che fossero famosi.
76
00:04:21,616 --> 00:04:25,203
Si diceva che avessero
il numero 777 sulle giacche,
77
00:04:25,203 --> 00:04:27,038
così tutti potevano riconoscerli.
78
00:04:27,038 --> 00:04:29,582
Sono i tre sette fortunati. Buona fortuna.
79
00:04:29,582 --> 00:04:30,875
Ottimo marketing.
80
00:04:31,376 --> 00:04:34,629
Questo reperto
mi ha già fatto mettere in moto le eliche.
81
00:04:34,629 --> 00:04:36,172
Voglio venire con voi.
82
00:04:36,839 --> 00:04:37,966
Non ne sono sicuro.
83
00:04:37,966 --> 00:04:41,928
Queste missioni sono pericolose. Abbiamo
sempre a che fare con delle maledizioni.
84
00:04:41,928 --> 00:04:44,430
Ve l'ho mai detto
che io vivo per il pericolo?
85
00:04:44,430 --> 00:04:46,432
In effetti, dopo il ritorno di Alex,
86
00:04:46,432 --> 00:04:48,977
mi sono abituata
ad avere due adulti sul campo.
87
00:04:48,977 --> 00:04:51,604
E poi, sappiamo tutti
quant'è in gamba Margie.
88
00:04:51,604 --> 00:04:52,730
Benvenuta a bordo.
89
00:04:57,944 --> 00:05:02,198
Sembra proprio un'anguilla
quella scia nera. Come la catturiamo?
90
00:05:02,198 --> 00:05:03,449
Io ho un piano.
91
00:05:03,449 --> 00:05:07,036
Useremo il robot di Russ
per spostare dei reperti nella sala,
92
00:05:07,036 --> 00:05:09,622
e poi, "ce ne andremo via".
93
00:05:09,622 --> 00:05:12,750
Così, mentre la scia nera
esaminerà i reperti,
94
00:05:12,750 --> 00:05:15,920
noi usciremo dal nascondiglio
e la soggiogheremo.
95
00:05:16,796 --> 00:05:18,423
Che idea brillante!
96
00:05:19,007 --> 00:05:23,094
La tua mente, per questi subdoli inganni,
rivaleggia quasi con la mia.
97
00:05:24,929 --> 00:05:26,180
{\an8}NUOVO MESSICO
98
00:05:26,180 --> 00:05:28,808
È davvero bellissimo questo posto.
99
00:05:31,227 --> 00:05:34,939
Beh, tranne per quei minacciosi
segni neri di bruciature.
100
00:05:35,565 --> 00:05:39,068
Sarebbe bello tornare
per una vacanza senza maledizioni.
101
00:05:39,068 --> 00:05:40,987
Pandora non dovrai nemmeno convincerla.
102
00:05:41,696 --> 00:05:43,198
Questo mi ricorda le mie visite
103
00:05:43,198 --> 00:05:45,533
alla fattoria di famiglia
quando ero piccola.
104
00:05:45,533 --> 00:05:47,535
Cucinavamo la cena sul fuoco,
105
00:05:47,535 --> 00:05:50,914
imparavamo trucchi con la corda
che il nonno aveva appreso ai rodei
106
00:05:50,914 --> 00:05:52,498
e, prima di andare a dormire,
107
00:05:52,498 --> 00:05:55,793
ci raccontava le mille avventure
della nostra famiglia nel West.
108
00:05:55,793 --> 00:05:57,795
Dovresti scriverle queste cose.
109
00:05:57,795 --> 00:06:00,757
Non è giusto che conosciamo
solo gli antenati da parte di papà.
110
00:06:00,757 --> 00:06:03,426
E poi dovresti tramandare
l'eredità di tuo nonno,
111
00:06:03,426 --> 00:06:06,179
insegnando i suoi trucchetti da rodeo
anche a noi.
112
00:06:06,179 --> 00:06:08,806
Potrei ricordare un paio di cose, forse.
113
00:06:08,806 --> 00:06:10,725
Fammi vedere quel lazo.
114
00:06:16,272 --> 00:06:17,899
Abbiamo un problemino, qui.
115
00:06:28,952 --> 00:06:30,495
Sono i Fratelli Goodluck.
116
00:06:48,680 --> 00:06:50,723
- Russ!
- Lasciami subito!
117
00:06:54,018 --> 00:06:57,689
Prendete questo,
brutti mandriani teste di rapa!
118
00:06:59,566 --> 00:07:00,733
Andate via!
119
00:07:01,317 --> 00:07:02,986
No! Margie!
120
00:07:09,826 --> 00:07:13,496
È successo per colpa mia.
Margie è stata catturata per salvarmi e...
121
00:07:13,496 --> 00:07:14,789
Non pensarlo nemmeno.
122
00:07:14,789 --> 00:07:17,709
Gli unici responsabili, qui,
sono quei cowboy.
123
00:07:17,709 --> 00:07:19,794
Ora pensiamo solo a liberare Margie.
124
00:07:19,794 --> 00:07:23,006
Mamma ha ragione. Se vogliamo prenderli,
dobbiamo sbrighiamoci.
125
00:07:24,924 --> 00:07:26,467
Tieni duro, Margie.
126
00:07:33,182 --> 00:07:34,517
Mi fai girare la testa.
127
00:07:34,517 --> 00:07:36,769
Se vomito, ti finirà tutto sulle gambe.
128
00:08:20,980 --> 00:08:22,482
E quelli dove li hai presi?
129
00:08:22,482 --> 00:08:24,817
Li ho presi a noleggio
in un ranch qui vicino.
130
00:08:24,817 --> 00:08:28,947
Se dobbiamo dare la caccia a dei cowboy,
tanto vale farlo come si deve.
131
00:08:28,947 --> 00:08:30,490
Questo è lo spirito.
132
00:08:30,490 --> 00:08:33,200
L'allevatore mi ha detto
che nessuno viene da queste parti.
133
00:08:33,200 --> 00:08:36,663
A quanto pare, questa terra
è maledetta da più di 100 anni,
134
00:08:36,663 --> 00:08:39,748
da quando sei persone
sono misteriosamente scomparse.
135
00:08:39,748 --> 00:08:43,253
Gli ho chiesto di parlarmene,
ma non ha proprio voluto saperne.
136
00:08:43,253 --> 00:08:45,213
Sembra il lavoro giusto per noi.
137
00:08:45,213 --> 00:08:47,757
Almeno, i Goodluck
hanno reso più facile seguirli.
138
00:09:14,826 --> 00:09:17,078
Mangiate la mia polvere, novellini!
139
00:09:29,424 --> 00:09:32,677
Ecco. Dovrebbe bastare
per far uscire l'intruso allo scoperto.
140
00:09:32,677 --> 00:09:34,929
Ottimo lavoro. Ora andiamo via.
141
00:09:36,514 --> 00:09:38,808
Può bastare, ragazzi. È ora della nanna.
142
00:09:50,361 --> 00:09:53,406
Stan! Alex! Dove siete?
143
00:09:53,406 --> 00:09:54,782
Io sono qui.
144
00:09:54,782 --> 00:09:57,660
L'eco rende difficile seguire la tua voce.
145
00:09:58,161 --> 00:10:01,372
Sei veramente un duro
a sorprenderci al buio, eh?
146
00:10:01,372 --> 00:10:03,708
Fatti un po' vedere, vigliacco.
147
00:10:07,086 --> 00:10:09,297
Che significa questo? Liberami, villano!
148
00:10:14,761 --> 00:10:16,596
È stata sicuramente la scia nera.
149
00:10:16,596 --> 00:10:19,224
- Deve aver scoperto il nostro piano.
- Chi sei?
150
00:10:19,224 --> 00:10:20,683
Che cos'hai fatto ai miei amici?
151
00:10:22,310 --> 00:10:23,728
Alex è in difficoltà!
152
00:10:31,361 --> 00:10:33,696
Wow. Un vecchio tribunale.
153
00:10:34,280 --> 00:10:38,826
Esatto. Questo posto ovviamente
significa qualcosa per loro.
154
00:10:39,953 --> 00:10:42,413
Speriamo di trovare indizi
che ci portino a Margie.
155
00:10:49,504 --> 00:10:52,090
Per caso, hai qualche piano
super geniale per aprirlo?
156
00:10:52,090 --> 00:10:53,383
Ovvio che ce l'ho.
157
00:11:07,313 --> 00:11:11,317
"I fratelli Goodluck contro la città
di Litchfield, Nuovo Messico."
158
00:11:11,317 --> 00:11:12,777
"LA BRIGLIA DEI GOODLUCK 1886"
159
00:11:12,777 --> 00:11:16,072
A quanto pare, un contadino bianco
accusò i Goodluck di averlo derubato.
160
00:11:16,072 --> 00:11:18,199
I fratelli si professarono innocenti,
161
00:11:19,284 --> 00:11:22,161
ma una briglia molto costosa
di proprietà di Omar Goodluck fu citata
162
00:11:22,161 --> 00:11:24,873
come prova dei loro fondi illeciti.
163
00:11:24,873 --> 00:11:28,251
Ma è ridicolo.
I Goodluck erano dei famosi cowboy.
164
00:11:28,918 --> 00:11:30,753
Non dovevano rubare per fare soldi.
165
00:11:30,753 --> 00:11:32,755
I fratelli dissero di aver unito le forze
166
00:11:32,755 --> 00:11:34,549
per comprare la briglia a Omar,
167
00:11:34,549 --> 00:11:37,427
un regalo di benvenuto
nell'attività di famiglia.
168
00:11:38,511 --> 00:11:41,097
La comprarono da un bianco
di nome Ben Harwood,
169
00:11:41,723 --> 00:11:46,102
che non volle testimoniare a loro favore
e non produsse alcun documento di vendita.
170
00:11:46,102 --> 00:11:50,064
Guarda caso, Harwood vide cadere
le sue accuse di furto dopo il processo.
171
00:11:51,024 --> 00:11:52,817
Ma è del tutto ingiusto!
172
00:11:52,817 --> 00:11:56,487
Forse Harwood ha rubato al contadino
e ha mentito per salvarsi.
173
00:11:56,487 --> 00:12:00,116
È probabile. La giustizia di frontiera
raramente era equa.
174
00:12:00,116 --> 00:12:01,701
I fratelli furono condannati
175
00:12:01,701 --> 00:12:03,286
e costretti a lasciare la città
176
00:12:03,286 --> 00:12:05,663
attraversando il deserto a piedi, all'alba.
177
00:12:06,331 --> 00:12:10,168
È impossibile che siano sopravvissuti.
Era praticamente una condanna a morte.
178
00:12:10,168 --> 00:12:12,587
Secondo me, dopo che i fratelli
sono morti nel deserto,
179
00:12:12,587 --> 00:12:15,131
sono tornati
nella forma attuale: maledetti.
180
00:12:15,131 --> 00:12:17,550
La loro rabbia
non gli permetteva di riposare.
181
00:12:17,550 --> 00:12:21,179
Dovevano essere furiosi perché
il loro processo era una farsa razzista.
182
00:12:21,179 --> 00:12:22,555
Io sarei impazzita.
183
00:12:22,555 --> 00:12:24,098
Scomparvero sei persone.
184
00:12:24,098 --> 00:12:26,476
Russ, quante persone c'erano nella giuria?
185
00:12:26,476 --> 00:12:27,560
Erano sei.
186
00:12:33,233 --> 00:12:37,695
Signor Goodluck, salve. Veniamo in pace.
187
00:12:38,488 --> 00:12:41,449
Ci dispiace molto
per com'è andato il vostro processo.
188
00:12:43,868 --> 00:12:45,495
Va bene, nuovo piano.
189
00:12:45,495 --> 00:12:46,579
Correte!
190
00:13:02,136 --> 00:13:04,722
Aspetta solamente che riesca a liberarmi.
191
00:13:04,722 --> 00:13:06,808
Vedrai che te ne pentirai, ragazzo.
192
00:13:11,145 --> 00:13:12,188
Oh, andiamo.
193
00:13:12,188 --> 00:13:15,775
Di tutti i gingilli che hai lì dentro,
non c'è nulla che possa aiutarci?
194
00:13:18,152 --> 00:13:21,197
Ehi! Neanche tu hai portato
niente di utile, amico.
195
00:13:27,620 --> 00:13:30,498
Ehi, ma dove diavolo eri
andato a cacciarti?
196
00:13:30,498 --> 00:13:33,626
Ci avresti fatto comodo
mentre ci attaccavano, lo sai.
197
00:13:35,545 --> 00:13:37,797
Presto! Alex potrebbe essere ferito.
198
00:13:37,797 --> 00:13:38,965
O peggio.
199
00:13:40,884 --> 00:13:42,260
Alex!
200
00:13:43,553 --> 00:13:44,762
Cosa mi è successo?
201
00:13:44,762 --> 00:13:45,847
Non ricordi?
202
00:13:45,847 --> 00:13:47,348
Il tuo incontro con la scia nera
203
00:13:47,348 --> 00:13:49,434
dev'essere stato più violento
di quanto temessi.
204
00:13:49,434 --> 00:13:52,562
Ci ha teso un'imboscata,
ci ha rinchiusi come delle bestie,
205
00:13:52,562 --> 00:13:55,190
e te le ha suonate di santa ragione.
206
00:13:56,357 --> 00:13:57,817
Che c'è? È vero.
207
00:13:57,817 --> 00:13:59,277
Lo hai visto in faccia, almeno?
208
00:13:59,277 --> 00:14:01,946
No. Questa storia non mi piace.
209
00:14:01,946 --> 00:14:04,449
La scia nera
diventa sempre più pericolosa.
210
00:14:20,381 --> 00:14:22,508
Dovete attraversare entrambi quella porta.
211
00:14:23,509 --> 00:14:25,428
Fidatevi di me, ho un piano.
212
00:14:36,356 --> 00:14:37,815
Ti ho preso!
213
00:14:37,815 --> 00:14:39,609
Uno: è stato magnifico.
214
00:14:39,609 --> 00:14:41,611
Due: cos'è successo?
215
00:14:41,611 --> 00:14:42,987
Nel vecchio West
216
00:14:42,987 --> 00:14:46,241
si mettevano dei ferri di cavallo
sulle porte per tenere fuori gli spettri.
217
00:14:46,241 --> 00:14:47,408
Direi che funziona.
218
00:14:47,408 --> 00:14:48,785
Che cos'hai fatto a Margie?
219
00:14:48,785 --> 00:14:50,161
Dove si trova?
220
00:14:50,161 --> 00:14:52,664
Proviamo con un approccio
un po' più gentile.
221
00:14:52,664 --> 00:14:56,084
Conosciamo la tua storia
e ti aiuteremo con la maledizione,
222
00:14:56,084 --> 00:14:58,795
ma vogliamo essere certi
che Margie stia bene.
223
00:15:14,185 --> 00:15:15,895
Ha rubato il mio cavallo!
224
00:15:15,895 --> 00:15:18,273
Il tuo approccio più gentile
ha funzionato bene.
225
00:15:18,273 --> 00:15:20,692
Vogliamo gentilmente inseguirlo?
226
00:15:23,903 --> 00:15:25,405
Come facciamo a trovarlo?
227
00:15:25,405 --> 00:15:28,491
Se n'è già andato da un po'
e il cavallo non ha lasciato tracce.
228
00:15:28,491 --> 00:15:30,243
Seguiamo quell'odore di zolfo.
229
00:15:34,038 --> 00:15:36,875
Sì, è andato di qua. In marcia.
230
00:15:53,683 --> 00:15:55,143
Di nuovo puzza di zolfo.
231
00:15:55,143 --> 00:15:57,979
In effetti, sono delle pozze sulfuree.
232
00:16:01,649 --> 00:16:02,859
Margie!
233
00:16:02,859 --> 00:16:04,277
Va tutto bene?
234
00:16:04,277 --> 00:16:06,988
No. Niente affatto.
235
00:16:19,500 --> 00:16:22,462
Sono sei persone.
Quella dev'essere la giuria.
236
00:16:22,462 --> 00:16:24,714
Sono stati maledetti anche loro.
237
00:16:24,714 --> 00:16:26,758
Ci stanno chiedendo di entrare lì dentro?
238
00:16:26,758 --> 00:16:28,426
Perché non ci entrate da soli?
239
00:16:28,426 --> 00:16:30,970
Credo di sapere perché. Non possono.
240
00:16:30,970 --> 00:16:32,722
Il ferro di cavallo li tiene fuori.
241
00:16:32,722 --> 00:16:35,391
Gli serve qualcosa lì dentro,
ma dobbiamo prenderlo noi.
242
00:16:35,391 --> 00:16:38,895
Non andremo da nessuna parte
finché voi non libererete Margie.
243
00:16:43,525 --> 00:16:46,194
Che cosa mi sta succedendo?
244
00:16:46,194 --> 00:16:47,612
No! Lasciatela stare!
245
00:16:47,612 --> 00:16:49,447
Non le resta più molto tempo.
246
00:16:49,447 --> 00:16:51,574
Dobbiamo muoverci. E adesso!
247
00:17:00,750 --> 00:17:03,711
Non schiacciarmi...
248
00:17:11,802 --> 00:17:13,012
Come lo attraversiamo?
249
00:17:13,012 --> 00:17:15,389
È un salto troppo grande
per chiunque di noi.
250
00:17:21,479 --> 00:17:23,481
Wow. Come ci sei riuscita?
251
00:17:23,481 --> 00:17:26,442
L'hai sentita mamma.
Siamo cowboy nel sangue.
252
00:17:31,406 --> 00:17:32,699
Salta e rimandagliela.
253
00:17:42,709 --> 00:17:43,710
Russ!
254
00:17:46,421 --> 00:17:48,464
Oh, no. Scusa, mamma.
255
00:17:48,464 --> 00:17:50,174
Non guardare giù.
256
00:17:54,220 --> 00:17:55,930
Oh, no!
257
00:18:00,935 --> 00:18:02,604
Sbrigati! Sta per esplodere!
258
00:18:20,371 --> 00:18:21,956
- È tutto okay?
- Sto bene.
259
00:18:21,956 --> 00:18:23,208
C'è mancato pochissimo.
260
00:18:23,208 --> 00:18:26,586
Non ho la minima intenzione
di rifarlo per poter uscire.
261
00:18:35,803 --> 00:18:37,222
Restatemi vicino.
262
00:18:37,222 --> 00:18:39,265
Non si vede niente e non vogliamo...
263
00:18:41,142 --> 00:18:42,143
brutte sorprese.
264
00:18:50,818 --> 00:18:53,696
Sembra che qualcuno
volesse fermarsi qui per un po'.
265
00:19:03,540 --> 00:19:05,500
Non è mai una piacevole sorpresa.
266
00:19:05,500 --> 00:19:07,210
Aspetta. C'è dell'altro, qui.
267
00:19:09,546 --> 00:19:10,672
Un registro delle vendite.
268
00:19:10,672 --> 00:19:13,633
Prova che i fratelli Goodluck
hanno comprato la briglia.
269
00:19:13,633 --> 00:19:16,678
Quindi, questo sfortunato
deve essere Ben Harwood.
270
00:19:16,678 --> 00:19:20,557
Sarà venuto a nascondere il registro
e magari se stesso.
271
00:19:21,266 --> 00:19:23,810
A quanto pare, una frana lo ha colpito.
272
00:19:23,810 --> 00:19:26,604
Allora, quel ferro di cavallo
dev'essere opera sua.
273
00:19:26,604 --> 00:19:28,648
Quando i Goodluck
hanno catturato la giuria,
274
00:19:28,648 --> 00:19:31,818
ha capito che era questione di tempo
prima che catturassero anche lui.
275
00:19:31,818 --> 00:19:34,988
Riabilitiamo i loro nomi
e poniamo fine alla maledizione.
276
00:19:34,988 --> 00:19:37,365
Prima che Margie diventi un fantasma.
277
00:19:42,537 --> 00:19:46,791
Ho qui un registro delle vendite
di un certo signor Ben Harwood.
278
00:19:48,710 --> 00:19:51,212
Contiene una voce
relativa all'acquisto di una briglia,
279
00:19:51,212 --> 00:19:53,423
pagata in due rate successive,
280
00:19:53,423 --> 00:19:55,800
una da ciascuno
dei fratelli Goodluck più anziani.
281
00:19:55,800 --> 00:19:58,887
La prova è chiara.
La briglia è stata acquistata legalmente.
282
00:19:58,887 --> 00:20:01,180
Appartiene di diritto a Omar Goodluck.
283
00:20:04,309 --> 00:20:07,145
E dal momento che la briglia
era l'unica prova contro i fratelli,
284
00:20:07,145 --> 00:20:08,479
le accuse decadono.
285
00:20:10,982 --> 00:20:15,153
Può alzare la mano chi vuole
cambiare il verdetto in "non colpevoli".
286
00:21:03,326 --> 00:21:05,787
Non fraintendetemi,
adoro andare a cavallo,
287
00:21:05,787 --> 00:21:08,706
ma mi limiterò a volare,
la prossima volta.
288
00:21:08,706 --> 00:21:09,958
Oh, ma dai.
289
00:21:09,958 --> 00:21:12,460
Rischiare la vita
sfidando il soprannaturale
290
00:21:12,460 --> 00:21:14,504
diventa molto più facile
dopo le prime volte.
291
00:21:16,714 --> 00:21:20,134
Guardate! Il tizio che
ci stava spiando, la scia nera!
292
00:21:20,134 --> 00:21:22,387
Ah, di quale tizio stai parlando?
293
00:21:23,471 --> 00:21:26,307
Che... Ma era proprio lì, ve lo giuro!
294
00:21:26,307 --> 00:21:28,184
Che sta succedendo?
295
00:21:29,561 --> 00:21:31,104
Spezzata la maledizione,
296
00:21:31,104 --> 00:21:33,189
abbiamo portato il registro
al museo di storia,
297
00:21:33,189 --> 00:21:34,607
che lo ha dato al governatore.
298
00:21:34,607 --> 00:21:37,026
I Goodluck
verranno scagionati ufficialmente.
299
00:21:37,026 --> 00:21:40,989
Wow. Sembra un'avventura pazzesca
perfino per questa famiglia.
300
00:21:40,989 --> 00:21:44,576
Sfortunatamente, per noi le cose
non sono andate così bene.
301
00:21:44,576 --> 00:21:46,494
Siamo stati attaccati dalla scia nera.
302
00:21:46,494 --> 00:21:48,288
Oh, mio Dio! State tutti bene?
303
00:21:48,288 --> 00:21:49,372
Mi riprenderò.
304
00:21:49,372 --> 00:21:52,250
Mi dispiace solo che mi abbia steso
prima che potessi vederla.
305
00:21:52,250 --> 00:21:56,045
Peggio ancora, un notiziario ha dichiarato
che un altro reperto è stato rubato
306
00:21:56,045 --> 00:21:59,674
da una casa d'aste
in una città vicina, quella stessa sera.
307
00:21:59,674 --> 00:22:02,802
Ragazzi, è stato il tizio
che ho visto al porto.
308
00:22:02,802 --> 00:22:05,138
L'arco di tempo è troppo breve,
dev'essere lui!
309
00:22:05,138 --> 00:22:06,973
Potresti avere ragione.
310
00:22:06,973 --> 00:22:12,020
Chiunque sia, la scia nera diventa
sempre più aggressiva e anche pericolosa.
311
00:23:04,280 --> 00:23:06,282
{\an8}Tradotto da: Andrea Coppola