1
00:00:16,079 --> 00:00:17,080
Tenham cuidado.
2
00:00:17,080 --> 00:00:21,668
A roseira só me deu um vislumbre rápido,
mas vi que este artefacto é poderoso.
3
00:00:22,377 --> 00:00:24,379
Podes andar mais depressa?
4
00:00:24,379 --> 00:00:27,465
Nas últimas semanas,
uma marioneta levou-me à Índia
5
00:00:27,465 --> 00:00:30,051
e uma cabaça aproveitou-se
das nossas maiores inseguranças.
6
00:00:30,051 --> 00:00:32,052
Não vou arriscar.
7
00:00:37,267 --> 00:00:38,351
É isto.
8
00:00:38,351 --> 00:00:41,396
"O Cabresto Goodluck, 1886."
9
00:00:45,900 --> 00:00:47,569
Cheira a ovos podres.
10
00:00:47,569 --> 00:00:49,487
Acho que é enxofre.
11
00:00:49,487 --> 00:00:53,575
O cheiro mais associado ao Inferno.
Fantástico.
12
00:00:59,205 --> 00:01:00,915
Cá vai. Cuidado!
13
00:01:24,147 --> 00:01:25,481
UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA
14
00:01:26,566 --> 00:01:29,485
O CABRESTO GOODLUCK
15
00:01:30,820 --> 00:01:33,698
A maldição é soar e cheirar a cavalariça?
16
00:01:33,698 --> 00:01:35,366
Não é muito mau.
17
00:01:36,534 --> 00:01:38,453
Vamos a isto!
18
00:01:40,038 --> 00:01:41,789
Este cheiro é pútrido!
19
00:01:41,789 --> 00:01:46,669
Mais uma razão para irmos ao Novo México
livrar o cabresto da maldição, e depressa.
20
00:01:46,669 --> 00:01:47,837
Não podemos ir todos.
21
00:01:47,837 --> 00:01:50,381
Temos provas algo concretas
de que um intruso...
22
00:01:50,381 --> 00:01:51,507
O rasto preto.
23
00:01:51,507 --> 00:01:54,677
O autor do rasto preto
tem andado a remexer por aí.
24
00:01:54,677 --> 00:01:58,306
Se formos todos viajar,
a ala restrita ficará desprotegida.
25
00:01:58,306 --> 00:02:00,475
Desculpa lá!
26
00:02:00,475 --> 00:02:01,809
Eu vou cá estar.
27
00:02:01,809 --> 00:02:04,354
Não. Queres dizer que nós vamos cá estar.
28
00:02:04,354 --> 00:02:06,439
Eu também. Fico por cá.
29
00:02:06,439 --> 00:02:09,609
De certeza que é boa ideia?
E as tuas perdas de consciência?
30
00:02:09,609 --> 00:02:10,777
Exatamente por isso.
31
00:02:10,777 --> 00:02:13,863
Depois das últimas duas viagens,
é mais seguro para vocês se eu ficar.
32
00:02:13,863 --> 00:02:16,366
Além disso, quero cá estar
para confrontar esse intruso.
33
00:02:16,366 --> 00:02:18,076
Adoro essa intensidade, amigo.
34
00:02:18,076 --> 00:02:22,914
Aposto que apanhamos o tipo do rasto preto
e acabamos de vez com os abusos dele.
35
00:02:22,914 --> 00:02:24,040
Então, está decidido.
36
00:02:24,040 --> 00:02:26,125
Nós os três protegemos o solar.
37
00:02:26,125 --> 00:02:29,295
E nós vamos com a mãe
até ao Oeste Selvagem.
38
00:02:29,295 --> 00:02:33,216
Vamos para as docas ao meio-dia.
Primeiro, tenho de passar no trabalho.
39
00:02:33,216 --> 00:02:35,093
A Georgia queria falar comigo.
40
00:02:37,595 --> 00:02:41,683
Sê sincera, Sky. Porque andas a pesquisar
sobre o Escaravelho Azul?
41
00:02:41,683 --> 00:02:42,767
Como é que...
42
00:02:42,767 --> 00:02:45,562
Foste ver aos arquivos
tudo o que tínhamos sobre ele.
43
00:02:45,562 --> 00:02:50,024
Porque estavas a pesquisar o escaravelho
que foi roubado do museu?
44
00:02:50,024 --> 00:02:52,485
- Roubado?
- Não dissemos a ninguém.
45
00:02:52,485 --> 00:02:56,531
- Georgia, eu...
- Tu pareces muito interessada nele.
46
00:02:56,531 --> 00:02:59,868
Não sabia que tinha sido roubado, juro.
47
00:03:00,451 --> 00:03:02,871
Estava a pensar no futuro.
48
00:03:02,871 --> 00:03:04,664
Depois da exposição sobre a Babilónia,
49
00:03:04,664 --> 00:03:07,792
esperava que pudéssemos passar
para os tesouros do Egito.
50
00:03:15,383 --> 00:03:18,011
Sempre dei valor à tua proatividade.
51
00:03:18,011 --> 00:03:19,888
Diverte-te no Novo México.
52
00:03:20,555 --> 00:03:21,598
Obrigada.
53
00:03:24,976 --> 00:03:28,897
A Sky Vanderhouven sabe mais do que diz.
54
00:03:28,897 --> 00:03:31,441
Então, o que temos, desta vez?
55
00:03:32,108 --> 00:03:34,777
Ensopaste-o em água do esgoto?
56
00:03:35,737 --> 00:03:36,946
Um cabresto.
57
00:03:36,946 --> 00:03:39,032
Adoro cavalos.
58
00:03:39,032 --> 00:03:41,409
São os aviões da terra.
59
00:03:41,409 --> 00:03:46,080
Pertenceu a um vaqueiro
chamado Omar "Big O" Goodluck.
60
00:03:46,080 --> 00:03:47,665
Conduziu gado com os irmãos
61
00:03:47,665 --> 00:03:50,627
quando a Proclamação da Emancipação
acabou com a escravatura.
62
00:03:50,627 --> 00:03:54,047
Espera. Na escola, nunca me disseram
que havia vaqueiros negros.
63
00:03:54,047 --> 00:03:57,467
Bem, os historiadores dizem
que 20 % dos vaqueiros eram negros.
64
00:03:57,467 --> 00:03:59,385
Até temos alguns na família, não é, mãe?
65
00:03:59,385 --> 00:04:00,887
Temos, pois.
66
00:04:00,887 --> 00:04:04,933
O meu tetravô Bud era um vaqueiro e peras.
67
00:04:04,933 --> 00:04:08,394
O Bud é da mesma época dos Goodluck.
68
00:04:08,394 --> 00:04:11,022
Ele contou várias histórias
69
00:04:11,022 --> 00:04:14,859
sobre conduzirem manadas de vacas
em terrenos perigosos.
70
00:04:14,859 --> 00:04:18,655
E, sempre que paravam,
atuavam em espetáculos do Oeste Selvagem.
71
00:04:19,864 --> 00:04:21,616
Por isso é que eram famosos.
72
00:04:21,616 --> 00:04:25,203
Dizia-se que tinham o número 777
cosido nos casacos,
73
00:04:25,203 --> 00:04:27,038
para todos saberem quem eles eram.
74
00:04:27,038 --> 00:04:29,582
O sete da sorte. Como em "Goodluck".
75
00:04:29,582 --> 00:04:30,875
Boa publicidade.
76
00:04:31,376 --> 00:04:34,629
Este artefacto
faz rodar as minhas hélices.
77
00:04:34,629 --> 00:04:36,172
Vou convosco.
78
00:04:36,839 --> 00:04:37,966
Não sei.
79
00:04:37,966 --> 00:04:41,928
Estas missões são perigosas.
Estamos a lidar com maldições.
80
00:04:41,928 --> 00:04:44,430
Já vos disse que vivo para o perigo?
81
00:04:44,430 --> 00:04:48,977
Sinceramente, com o regresso do Alex,
habituei-me a ter dois adultos na missão.
82
00:04:48,977 --> 00:04:51,604
Além disso, todos sabemos
que a Margie é muito habilidosa.
83
00:04:51,604 --> 00:04:52,730
Bem-vinda à missão.
84
00:04:57,944 --> 00:05:02,198
O tipo do rasto preto é escorregadio.
Como o vamos apanhar?
85
00:05:02,198 --> 00:05:03,449
Tenho um plano.
86
00:05:03,449 --> 00:05:07,036
Usamos o robô do Russ
para pôr alguns artefactos no átrio.
87
00:05:07,036 --> 00:05:09,622
Depois, vamos "sair".
88
00:05:09,622 --> 00:05:12,750
E enquanto o tipo do rasto preto
examina os artefactos,
89
00:05:12,750 --> 00:05:15,920
nós saímos do esconderijo e apanhamo-lo.
90
00:05:16,796 --> 00:05:18,423
É brilhante!
91
00:05:19,007 --> 00:05:23,094
Os teus truques desleais
são quase tão bons como os meus.
92
00:05:24,929 --> 00:05:26,180
{\an8}NOVO MÉXICO
93
00:05:26,180 --> 00:05:28,808
Isto é mesmo bonito.
94
00:05:31,227 --> 00:05:34,939
Bem, exceto aquelas sinistras
marcas pretas chamuscadas.
95
00:05:35,565 --> 00:05:39,068
Um dia, devíamos voltar
para umas férias sem maldições.
96
00:05:39,068 --> 00:05:40,987
Não tens de convencer a Pandora.
97
00:05:41,696 --> 00:05:45,533
Lembra-me de quando visitava
a quinta da família, em pequena.
98
00:05:45,533 --> 00:05:50,914
Fazíamos o jantar na fogueira, treinávamos
truques com a corda, dos tempos do avô,
99
00:05:50,914 --> 00:05:52,498
e, mesmo antes de nos deitarmos,
100
00:05:52,498 --> 00:05:55,793
ele contava-nos histórias
sobre as aventuras da família no Oeste.
101
00:05:55,793 --> 00:05:57,795
Devias escrever essas coisas.
102
00:05:57,795 --> 00:06:00,757
Os antepassados do pai não são os únicos
que devemos conhecer.
103
00:06:00,757 --> 00:06:03,426
E devias passar o legado do teu avô
104
00:06:03,426 --> 00:06:06,179
ensinando-nos alguns dos truques dele
com a corda.
105
00:06:06,179 --> 00:06:08,806
Talvez me lembre de um ou outro.
106
00:06:08,806 --> 00:06:10,725
Passa-me esse laço.
107
00:06:16,272 --> 00:06:17,899
Temos aqui um problema.
108
00:06:28,952 --> 00:06:30,495
Os Irmãos Goodluck.
109
00:06:48,680 --> 00:06:50,723
- Russ!
- Larga-me!
110
00:06:54,018 --> 00:06:57,689
Toma, seu cabeça de boi!
111
00:06:59,566 --> 00:07:00,733
Desaparece daqui.
112
00:07:01,317 --> 00:07:02,986
Não! Margie!
113
00:07:09,826 --> 00:07:13,496
É tudo culpa minha.
A Margie tentou salvar-me e foi apanhada...
114
00:07:13,496 --> 00:07:14,789
Não penses assim.
115
00:07:14,789 --> 00:07:17,709
Os únicos responsáveis
são aqueles vaqueiros.
116
00:07:17,709 --> 00:07:19,794
Temos de pensar em como salvar a Margie.
117
00:07:19,794 --> 00:07:23,006
A mãe tem razão. Vamos.
Temos de ir, se os queremos apanhar.
118
00:07:24,924 --> 00:07:26,467
Aguenta-te, Margie.
119
00:07:33,182 --> 00:07:34,517
Estão a pôr-me tonta.
120
00:07:34,517 --> 00:07:36,769
Se eu vomitar,
vai diretamente para o teu colo.
121
00:08:20,980 --> 00:08:22,482
Onde arranjaste os cavalos?
122
00:08:22,482 --> 00:08:24,817
Aluguei-os num rancho próximo.
123
00:08:24,817 --> 00:08:28,947
Se vamos atrás de vaqueiros,
mais vale fazê-lo da maneira certa.
124
00:08:28,947 --> 00:08:30,490
Assim é que se fala.
125
00:08:30,490 --> 00:08:33,200
O dono do rancho disse-me
que nunca ninguém passa por aqui.
126
00:08:33,200 --> 00:08:36,663
Parece que a terra foi amaldiçoada
há mais de 100 anos,
127
00:08:36,663 --> 00:08:39,748
desde que seis pessoas
desapareceram misteriosamente.
128
00:08:39,748 --> 00:08:43,253
Pedi-lhe que me explicasse melhor,
mas ele não queria falar disso.
129
00:08:43,253 --> 00:08:45,213
Parece um trabalho para nós.
130
00:08:45,213 --> 00:08:47,757
Pelo menos, é fácil seguir os Goodluck.
131
00:09:14,826 --> 00:09:17,078
Engulam o meu pó, patetas!
132
00:09:29,424 --> 00:09:32,677
Pronto. Deve ser suficiente
para atrair o nosso intruso.
133
00:09:32,677 --> 00:09:34,929
Bom trabalho. Vamos sair daqui.
134
00:09:36,514 --> 00:09:38,808
Já chega, rapazes. Hora de dormir.
135
00:09:50,361 --> 00:09:53,406
Stan! Alex! Onde estão?
136
00:09:53,406 --> 00:09:54,782
Estou aqui.
137
00:09:54,782 --> 00:09:57,660
O eco faz com que seja difícil
seguir as vossas vozes.
138
00:09:58,161 --> 00:10:01,372
És muito valente, realmente,
a apanhar-nos no escuro.
139
00:10:01,372 --> 00:10:03,708
Mostra-te, cobarde.
140
00:10:07,086 --> 00:10:09,297
O que significa isto? Solta-me, vilão.
141
00:10:14,761 --> 00:10:16,596
Bem, só podia ser o tipo do rasto preto.
142
00:10:16,596 --> 00:10:19,224
- Deve ter ouvido o nosso plano.
- Quem és?
143
00:10:19,224 --> 00:10:20,683
O que fizeste aos meus amigos?
144
00:10:22,310 --> 00:10:23,728
O Alex está em apuros.
145
00:10:31,361 --> 00:10:33,696
O tribunal antigo.
146
00:10:34,280 --> 00:10:38,826
Sim. Parece que este lugar
é importante para eles.
147
00:10:39,953 --> 00:10:42,413
Espero que haja algo
que nos ajude a encontrar a Margie.
148
00:10:49,504 --> 00:10:52,090
Tens algum plano de génio para abrir isso?
149
00:10:52,090 --> 00:10:53,383
Claro que sim.
150
00:11:07,313 --> 00:11:11,317
"Os Irmãos Goodluck versus
a cidade de Litchfield, Novo México."
151
00:11:11,317 --> 00:11:12,569
"O CABRESTO GOODLUCK, 1886"
152
00:11:12,569 --> 00:11:16,072
Parece que um agricultor branco
acusou os Goodluck de o roubarem.
153
00:11:16,072 --> 00:11:18,199
Os irmãos declararam-se inocentes,
154
00:11:19,284 --> 00:11:22,161
mas foi apresentado um cabresto muito caro
pertencente a Omar Goodluck
155
00:11:22,161 --> 00:11:24,873
como prova de que os irmãos
tinham fundos ilícitos.
156
00:11:24,873 --> 00:11:28,251
Isso é ridículo.
Os Goodluck eram vaqueiros famosos.
157
00:11:28,918 --> 00:11:30,753
Não tinham de roubar para terem dinheiro.
158
00:11:30,753 --> 00:11:32,755
Os irmãos disseram ter juntado dinheiro
159
00:11:32,755 --> 00:11:34,549
para oferecerem o cabresto a Omar.
160
00:11:34,549 --> 00:11:37,427
Era uma prenda de boas-vindas
ao negócio da família.
161
00:11:38,511 --> 00:11:41,097
Compraram-no a um homem branco
chamado Ben Harwood,
162
00:11:41,723 --> 00:11:46,102
mas ele recusou testemunhar a favor deles
e não apresentou um registo da venda.
163
00:11:46,102 --> 00:11:50,064
Por sinal, após o julgamento, foi retirada
a acusação de roubo contra o Harwood.
164
00:11:51,024 --> 00:11:52,817
Como é que isso é justo?
165
00:11:52,817 --> 00:11:56,487
Talvez o Ben Harwood tenha roubado
o agricultor e mentido para se safar.
166
00:11:56,487 --> 00:12:00,116
É provável.
Naquele tempo, a justiça era rara.
167
00:12:00,116 --> 00:12:01,701
Os irmãos foram condenados
168
00:12:01,701 --> 00:12:05,371
e a pena deles foi saírem a pé da cidade,
pelo deserto, ao pôr do sol.
169
00:12:06,331 --> 00:12:10,168
É impossível terem sobrevivido.
No fundo, foi uma pena de morte.
170
00:12:10,168 --> 00:12:12,587
Acho que, depois de os irmãos
terem morrido no deserto,
171
00:12:12,587 --> 00:12:15,131
voltaram na forma atual, amaldiçoados.
172
00:12:15,131 --> 00:12:17,550
A fúria deles não lhes deu descanso.
173
00:12:17,550 --> 00:12:21,179
Ficaram furiosos por o julgamento
ter sido uma farsa racista.
174
00:12:21,179 --> 00:12:22,555
Eu também ficaria.
175
00:12:22,555 --> 00:12:24,098
Desapareceram seis pessoas.
176
00:12:24,098 --> 00:12:26,476
Russ, quantas pessoas havia no júri?
177
00:12:26,476 --> 00:12:27,560
Seis.
178
00:12:33,233 --> 00:12:37,695
Sr. Goodluck, vimos em paz.
179
00:12:38,488 --> 00:12:41,449
Lamentamos o que aconteceu
durante o vosso julgamento.
180
00:12:43,868 --> 00:12:45,495
Certo, novo plano.
181
00:12:45,495 --> 00:12:46,579
Fujam!
182
00:13:02,136 --> 00:13:04,722
Vais ver quando eu me libertar.
183
00:13:04,722 --> 00:13:06,808
Vais arrepender-te, amigo.
184
00:13:11,145 --> 00:13:12,188
Vá lá.
185
00:13:12,188 --> 00:13:15,775
Entre tanta tralha que aqui tens,
não há nada que nos possa ajudar?
186
00:13:18,152 --> 00:13:21,197
Também não trazes nada de útil, amigo.
187
00:13:27,620 --> 00:13:30,498
E por onde raio é que tu andaste?
188
00:13:30,498 --> 00:13:33,626
Precisávamos da tua ajuda
quando estávamos a ser atacados.
189
00:13:35,545 --> 00:13:37,797
Depressa, para o átrio.
O Alex pode estar ferido.
190
00:13:37,797 --> 00:13:38,965
Ou pior.
191
00:13:40,884 --> 00:13:42,260
Alex!
192
00:13:43,553 --> 00:13:44,762
O que aconteceu?
193
00:13:44,762 --> 00:13:45,847
Não te lembras?
194
00:13:45,847 --> 00:13:49,434
O teu encontro com o tipo do rasto preto
deve ter sido muito violento.
195
00:13:49,434 --> 00:13:52,562
Ele emboscou-nos e prendeu-nos
como se fôssemos uns rafeiros,
196
00:13:52,562 --> 00:13:55,190
e depois deu cabo de ti.
197
00:13:56,357 --> 00:13:57,817
O que foi? É verdade.
198
00:13:57,817 --> 00:13:59,277
Viste-o bem?
199
00:13:59,277 --> 00:14:01,946
Não. Isto não me agrada.
200
00:14:01,946 --> 00:14:04,449
O tipo do rasto preto
está a tornar-se mais perigoso.
201
00:14:20,381 --> 00:14:22,508
Têm de atravessar aquela porta a correr.
202
00:14:23,509 --> 00:14:25,428
Prometo que tenho um plano.
203
00:14:36,356 --> 00:14:37,815
Apanhei-te.
204
00:14:37,815 --> 00:14:39,609
Primeiro, aquilo foi incrível.
205
00:14:39,609 --> 00:14:41,611
Segundo... o que aconteceu?
206
00:14:41,611 --> 00:14:42,987
No Oeste Selvagem,
207
00:14:42,987 --> 00:14:46,241
era comum pôr ferraduras sobre as portas,
para manter os fantasmas de fora.
208
00:14:46,241 --> 00:14:47,408
Parece que resulta.
209
00:14:47,408 --> 00:14:48,785
O que fizeram à Margie?
210
00:14:48,785 --> 00:14:50,161
Onde está ela?
211
00:14:50,161 --> 00:14:52,664
Tentemos uma abordagem mais gentil.
212
00:14:52,664 --> 00:14:56,084
Sabemos o que vos aconteceu
e queremos ajudar a quebrar a maldição.
213
00:14:56,084 --> 00:14:58,795
Mas precisamos de saber
que a nossa amiga está bem.
214
00:15:14,185 --> 00:15:15,895
Ele roubou o meu cavalo.
215
00:15:15,895 --> 00:15:18,273
A tua abordagem gentil
resultou mesmo bem, Russ.
216
00:15:18,273 --> 00:15:20,692
Vamos persegui-lo gentilmente?
217
00:15:23,903 --> 00:15:25,405
Como o encontramos?
218
00:15:25,405 --> 00:15:28,491
Já nem se vê
e o cavalo não está a deixar rasto.
219
00:15:28,491 --> 00:15:30,243
Sigam o cheiro a enxofre.
220
00:15:34,038 --> 00:15:36,875
Sim, ele foi por aqui.
221
00:15:53,683 --> 00:15:55,143
Mais fedor a enxofre.
222
00:15:55,143 --> 00:15:57,979
São poços de enxofre.
223
00:16:01,649 --> 00:16:02,859
Margie!
224
00:16:02,859 --> 00:16:04,277
Estás bem?
225
00:16:04,277 --> 00:16:06,988
Não, de todo.
226
00:16:19,500 --> 00:16:22,462
Seis pessoas. Devem ser os jurados.
227
00:16:22,462 --> 00:16:24,714
Também foram amaldiçoados.
228
00:16:24,714 --> 00:16:26,758
Parece que querem que entremos ali.
229
00:16:26,758 --> 00:16:28,426
Porque não entras tu?
230
00:16:28,426 --> 00:16:30,970
Acho que sei essa resposta. Não conseguem.
231
00:16:30,970 --> 00:16:32,722
A ferradura impede-os de entrar.
232
00:16:32,722 --> 00:16:35,391
Precisam de algo que está ali,
mas temos de ir nós buscá-lo.
233
00:16:35,391 --> 00:16:38,895
Não vamos a lado nenhum
enquanto não libertarem a Margie.
234
00:16:43,525 --> 00:16:46,194
O que me está a acontecer?
235
00:16:46,194 --> 00:16:47,612
Não! Deixem-na em paz!
236
00:16:47,612 --> 00:16:49,447
Ela não tem muito tempo.
237
00:16:49,447 --> 00:16:51,574
Temos de ir. Agora.
238
00:17:00,750 --> 00:17:03,711
Por favor, não me esmaguem.
239
00:17:11,802 --> 00:17:13,012
Como vamos atravessar?
240
00:17:13,012 --> 00:17:15,389
É um salto demasiado grande
para qualquer um de nós.
241
00:17:21,479 --> 00:17:23,481
Como fizeste isso?
242
00:17:23,481 --> 00:17:26,442
Ouviste a mãe.
Ser vaqueiro está no nosso sangue.
243
00:17:31,406 --> 00:17:32,699
Vem e atira a corda de volta.
244
00:17:42,709 --> 00:17:43,710
Russ!
245
00:17:46,421 --> 00:17:48,464
Não. Desculpa, mãe.
246
00:17:48,464 --> 00:17:50,174
Só não olhes para baixo.
247
00:17:54,220 --> 00:17:55,930
Não!
248
00:18:00,935 --> 00:18:02,604
Depressa! Vai explodir!
249
00:18:20,371 --> 00:18:21,956
- Estás bem?
- Estou.
250
00:18:21,956 --> 00:18:23,208
Foi por um triz.
251
00:18:23,208 --> 00:18:26,586
Não estou ansiosa
por repetir aquilo à saída.
252
00:18:35,803 --> 00:18:37,222
Fiquem perto de mim.
253
00:18:37,222 --> 00:18:39,265
É difícil de ver e não queremos...
254
00:18:41,142 --> 00:18:42,143
... surpresas.
255
00:18:50,818 --> 00:18:53,696
Parece que alguém
planeou ficar aqui algum tempo.
256
00:19:03,540 --> 00:19:05,500
Nunca há surpresas agradáveis.
257
00:19:05,500 --> 00:19:07,210
Esperem, está aqui mais alguma coisa.
258
00:19:09,629 --> 00:19:10,672
Um registo de vendas.
259
00:19:10,672 --> 00:19:13,633
A prova de que os Irmãos Goodluck
compraram o cabresto.
260
00:19:13,633 --> 00:19:16,678
Então, este infeliz
deve ser o Ben Harwood.
261
00:19:16,678 --> 00:19:20,557
Aposto que veio esconder o registo
e esconder-se também.
262
00:19:21,266 --> 00:19:23,810
Mas parece
que foi apanhado numa derrocada.
263
00:19:23,810 --> 00:19:26,604
Deve ter sido ele que pôs a ferradura.
264
00:19:26,604 --> 00:19:28,648
Depois de os Goodluck
apanharem os jurados,
265
00:19:28,648 --> 00:19:31,818
ele soube que era uma questão de tempo
até irem atrás dele.
266
00:19:31,818 --> 00:19:34,988
Com isto, podemos limpar os nomes deles
e pôr fim à maldição.
267
00:19:34,988 --> 00:19:37,365
Depressa, antes que a Margie
se transforme em fantasma.
268
00:19:42,537 --> 00:19:46,791
Tenho nas mãos o registo de vendas
pertencente ao Sr. Ben Harwood.
269
00:19:48,710 --> 00:19:53,423
Uma das entradas é de um cabresto,
pago em duas parcelas,
270
00:19:53,423 --> 00:19:55,800
uma de cada um dos irmãos mais velhos.
271
00:19:55,800 --> 00:19:58,887
A prova é clara.
O cabresto foi comprado legalmente.
272
00:19:58,887 --> 00:20:01,180
O seu dono legítimo é Omar Goodluck.
273
00:20:04,309 --> 00:20:07,145
E como o cabresto
era a única prova contra os irmãos,
274
00:20:07,145 --> 00:20:08,479
não têm nada contra eles.
275
00:20:10,982 --> 00:20:15,153
Levantem a mão se quiserem
mudar o veredicto para inocentes.
276
00:21:03,326 --> 00:21:05,787
Não me interpretem mal,
adoro andar a cavalo,
277
00:21:05,787 --> 00:21:08,706
mas, para a próxima, fico-me pelo avião.
278
00:21:08,706 --> 00:21:09,958
Vá lá.
279
00:21:09,958 --> 00:21:14,504
Arriscar a vida a lidar com o sobrenatural
torna-se mais fácil, nas vezes seguintes.
280
00:21:16,714 --> 00:21:20,134
Vejam. O tipo que nos estava a espiar.
O do rasto preto.
281
00:21:20,134 --> 00:21:22,387
Estás a falar de quem?
282
00:21:23,471 --> 00:21:26,307
O que... Ele estava ali, eu juro.
283
00:21:26,307 --> 00:21:28,184
O que se passa aqui?
284
00:21:29,561 --> 00:21:31,187
Depois de quebrarmos a maldição,
285
00:21:31,187 --> 00:21:33,189
entregámos o registo de vendas ao museu,
286
00:21:33,189 --> 00:21:34,607
que o levou ao governador.
287
00:21:34,607 --> 00:21:37,026
Os Goodluck receberão um perdão oficial,
para a semana.
288
00:21:37,026 --> 00:21:40,989
Parece que foi uma aventura louca,
até para esta família.
289
00:21:40,989 --> 00:21:44,576
Infelizmente, as coisas
não correram muito bem para nós.
290
00:21:44,576 --> 00:21:46,494
Fomos atacados pelo tipo do rasto preto.
291
00:21:46,494 --> 00:21:48,288
Céus! Estás bem?
292
00:21:48,288 --> 00:21:49,372
Vou ficar bem.
293
00:21:49,372 --> 00:21:52,250
Só me irrita ele ter-me
deixado inconsciente antes de eu o ver.
294
00:21:52,250 --> 00:21:56,045
Pior ainda. Deu nas notícias
que foi roubado outro artefacto
295
00:21:56,045 --> 00:21:59,674
de uma leiloeira de uma cidade vizinha,
nessa mesma noite.
296
00:21:59,674 --> 00:22:02,802
Estou a dizer-vos
que é o tipo que eu vi nas docas.
297
00:22:02,802 --> 00:22:05,138
Tendo em conta o momento,
só podia ser ele.
298
00:22:05,138 --> 00:22:06,973
Talvez tenhas razão.
299
00:22:06,973 --> 00:22:12,020
Seja ele quem for, o tipo do rasto preto
está a ficar mais agressivo e perigoso.
300
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Legendas: Cláudia Nobre