1 00:00:16,079 --> 00:00:17,080 Tenham cuidado. 2 00:00:17,080 --> 00:00:21,668 A roseira só me deu um vislumbre rápido, mas vi que este artefacto é poderoso. 3 00:00:22,377 --> 00:00:24,379 Podes andar mais depressa? 4 00:00:24,379 --> 00:00:27,465 Nas últimas semanas, uma marioneta levou-me à Índia 5 00:00:27,465 --> 00:00:30,051 e uma cabaça aproveitou-se das nossas maiores inseguranças. 6 00:00:30,051 --> 00:00:32,052 Não vou arriscar. 7 00:00:37,267 --> 00:00:38,351 É isto. 8 00:00:38,351 --> 00:00:41,396 "O Cabresto Goodluck, 1886." 9 00:00:45,900 --> 00:00:47,569 Cheira a ovos podres. 10 00:00:47,569 --> 00:00:49,487 Acho que é enxofre. 11 00:00:49,487 --> 00:00:53,575 O cheiro mais associado ao Inferno. Fantástico. 12 00:00:59,205 --> 00:01:00,915 Cá vai. Cuidado! 13 00:01:24,147 --> 00:01:25,481 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 14 00:01:26,566 --> 00:01:29,485 O CABRESTO GOODLUCK 15 00:01:30,820 --> 00:01:33,698 A maldição é soar e cheirar a cavalariça? 16 00:01:33,698 --> 00:01:35,366 Não é muito mau. 17 00:01:36,534 --> 00:01:38,453 Vamos a isto! 18 00:01:40,038 --> 00:01:41,789 Este cheiro é pútrido! 19 00:01:41,789 --> 00:01:46,669 Mais uma razão para irmos ao Novo México livrar o cabresto da maldição, e depressa. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,837 Não podemos ir todos. 21 00:01:47,837 --> 00:01:50,381 Temos provas algo concretas de que um intruso... 22 00:01:50,381 --> 00:01:51,507 O rasto preto. 23 00:01:51,507 --> 00:01:54,677 O autor do rasto preto tem andado a remexer por aí. 24 00:01:54,677 --> 00:01:58,306 Se formos todos viajar, a ala restrita ficará desprotegida. 25 00:01:58,306 --> 00:02:00,475 Desculpa lá! 26 00:02:00,475 --> 00:02:01,809 Eu vou cá estar. 27 00:02:01,809 --> 00:02:04,354 Não. Queres dizer que nós vamos cá estar. 28 00:02:04,354 --> 00:02:06,439 Eu também. Fico por cá. 29 00:02:06,439 --> 00:02:09,609 De certeza que é boa ideia? E as tuas perdas de consciência? 30 00:02:09,609 --> 00:02:10,777 Exatamente por isso. 31 00:02:10,777 --> 00:02:13,863 Depois das últimas duas viagens, é mais seguro para vocês se eu ficar. 32 00:02:13,863 --> 00:02:16,366 Além disso, quero cá estar para confrontar esse intruso. 33 00:02:16,366 --> 00:02:18,076 Adoro essa intensidade, amigo. 34 00:02:18,076 --> 00:02:22,914 Aposto que apanhamos o tipo do rasto preto e acabamos de vez com os abusos dele. 35 00:02:22,914 --> 00:02:24,040 Então, está decidido. 36 00:02:24,040 --> 00:02:26,125 Nós os três protegemos o solar. 37 00:02:26,125 --> 00:02:29,295 E nós vamos com a mãe até ao Oeste Selvagem. 38 00:02:29,295 --> 00:02:33,216 Vamos para as docas ao meio-dia. Primeiro, tenho de passar no trabalho. 39 00:02:33,216 --> 00:02:35,093 A Georgia queria falar comigo. 40 00:02:37,595 --> 00:02:41,683 Sê sincera, Sky. Porque andas a pesquisar sobre o Escaravelho Azul? 41 00:02:41,683 --> 00:02:42,767 Como é que... 42 00:02:42,767 --> 00:02:45,562 Foste ver aos arquivos tudo o que tínhamos sobre ele. 43 00:02:45,562 --> 00:02:50,024 Porque estavas a pesquisar o escaravelho que foi roubado do museu? 44 00:02:50,024 --> 00:02:52,485 - Roubado? - Não dissemos a ninguém. 45 00:02:52,485 --> 00:02:56,531 - Georgia, eu... - Tu pareces muito interessada nele. 46 00:02:56,531 --> 00:02:59,868 Não sabia que tinha sido roubado, juro. 47 00:03:00,451 --> 00:03:02,871 Estava a pensar no futuro. 48 00:03:02,871 --> 00:03:04,664 Depois da exposição sobre a Babilónia, 49 00:03:04,664 --> 00:03:07,792 esperava que pudéssemos passar para os tesouros do Egito. 50 00:03:15,383 --> 00:03:18,011 Sempre dei valor à tua proatividade. 51 00:03:18,011 --> 00:03:19,888 Diverte-te no Novo México. 52 00:03:20,555 --> 00:03:21,598 Obrigada. 53 00:03:24,976 --> 00:03:28,897 A Sky Vanderhouven sabe mais do que diz. 54 00:03:28,897 --> 00:03:31,441 Então, o que temos, desta vez? 55 00:03:32,108 --> 00:03:34,777 Ensopaste-o em água do esgoto? 56 00:03:35,737 --> 00:03:36,946 Um cabresto. 57 00:03:36,946 --> 00:03:39,032 Adoro cavalos. 58 00:03:39,032 --> 00:03:41,409 São os aviões da terra. 59 00:03:41,409 --> 00:03:46,080 Pertenceu a um vaqueiro chamado Omar "Big O" Goodluck. 60 00:03:46,080 --> 00:03:47,665 Conduziu gado com os irmãos 61 00:03:47,665 --> 00:03:50,627 quando a Proclamação da Emancipação acabou com a escravatura. 62 00:03:50,627 --> 00:03:54,047 Espera. Na escola, nunca me disseram que havia vaqueiros negros. 63 00:03:54,047 --> 00:03:57,467 Bem, os historiadores dizem que 20 % dos vaqueiros eram negros. 64 00:03:57,467 --> 00:03:59,385 Até temos alguns na família, não é, mãe? 65 00:03:59,385 --> 00:04:00,887 Temos, pois. 66 00:04:00,887 --> 00:04:04,933 O meu tetravô Bud era um vaqueiro e peras. 67 00:04:04,933 --> 00:04:08,394 O Bud é da mesma época dos Goodluck. 68 00:04:08,394 --> 00:04:11,022 Ele contou várias histórias 69 00:04:11,022 --> 00:04:14,859 sobre conduzirem manadas de vacas em terrenos perigosos. 70 00:04:14,859 --> 00:04:18,655 E, sempre que paravam, atuavam em espetáculos do Oeste Selvagem. 71 00:04:19,864 --> 00:04:21,616 Por isso é que eram famosos. 72 00:04:21,616 --> 00:04:25,203 Dizia-se que tinham o número 777 cosido nos casacos, 73 00:04:25,203 --> 00:04:27,038 para todos saberem quem eles eram. 74 00:04:27,038 --> 00:04:29,582 O sete da sorte. Como em "Goodluck". 75 00:04:29,582 --> 00:04:30,875 Boa publicidade. 76 00:04:31,376 --> 00:04:34,629 Este artefacto faz rodar as minhas hélices. 77 00:04:34,629 --> 00:04:36,172 Vou convosco. 78 00:04:36,839 --> 00:04:37,966 Não sei. 79 00:04:37,966 --> 00:04:41,928 Estas missões são perigosas. Estamos a lidar com maldições. 80 00:04:41,928 --> 00:04:44,430 Já vos disse que vivo para o perigo? 81 00:04:44,430 --> 00:04:48,977 Sinceramente, com o regresso do Alex, habituei-me a ter dois adultos na missão. 82 00:04:48,977 --> 00:04:51,604 Além disso, todos sabemos que a Margie é muito habilidosa. 83 00:04:51,604 --> 00:04:52,730 Bem-vinda à missão. 84 00:04:57,944 --> 00:05:02,198 O tipo do rasto preto é escorregadio. Como o vamos apanhar? 85 00:05:02,198 --> 00:05:03,449 Tenho um plano. 86 00:05:03,449 --> 00:05:07,036 Usamos o robô do Russ para pôr alguns artefactos no átrio. 87 00:05:07,036 --> 00:05:09,622 Depois, vamos "sair". 88 00:05:09,622 --> 00:05:12,750 E enquanto o tipo do rasto preto examina os artefactos, 89 00:05:12,750 --> 00:05:15,920 nós saímos do esconderijo e apanhamo-lo. 90 00:05:16,796 --> 00:05:18,423 É brilhante! 91 00:05:19,007 --> 00:05:23,094 Os teus truques desleais são quase tão bons como os meus. 92 00:05:24,929 --> 00:05:26,180 {\an8}NOVO MÉXICO 93 00:05:26,180 --> 00:05:28,808 Isto é mesmo bonito. 94 00:05:31,227 --> 00:05:34,939 Bem, exceto aquelas sinistras marcas pretas chamuscadas. 95 00:05:35,565 --> 00:05:39,068 Um dia, devíamos voltar para umas férias sem maldições. 96 00:05:39,068 --> 00:05:40,987 Não tens de convencer a Pandora. 97 00:05:41,696 --> 00:05:45,533 Lembra-me de quando visitava a quinta da família, em pequena. 98 00:05:45,533 --> 00:05:50,914 Fazíamos o jantar na fogueira, treinávamos truques com a corda, dos tempos do avô, 99 00:05:50,914 --> 00:05:52,498 e, mesmo antes de nos deitarmos, 100 00:05:52,498 --> 00:05:55,793 ele contava-nos histórias sobre as aventuras da família no Oeste. 101 00:05:55,793 --> 00:05:57,795 Devias escrever essas coisas. 102 00:05:57,795 --> 00:06:00,757 Os antepassados do pai não são os únicos que devemos conhecer. 103 00:06:00,757 --> 00:06:03,426 E devias passar o legado do teu avô 104 00:06:03,426 --> 00:06:06,179 ensinando-nos alguns dos truques dele com a corda. 105 00:06:06,179 --> 00:06:08,806 Talvez me lembre de um ou outro. 106 00:06:08,806 --> 00:06:10,725 Passa-me esse laço. 107 00:06:16,272 --> 00:06:17,899 Temos aqui um problema. 108 00:06:28,952 --> 00:06:30,495 Os Irmãos Goodluck. 109 00:06:48,680 --> 00:06:50,723 - Russ! - Larga-me! 110 00:06:54,018 --> 00:06:57,689 Toma, seu cabeça de boi! 111 00:06:59,566 --> 00:07:00,733 Desaparece daqui. 112 00:07:01,317 --> 00:07:02,986 Não! Margie! 113 00:07:09,826 --> 00:07:13,496 É tudo culpa minha. A Margie tentou salvar-me e foi apanhada... 114 00:07:13,496 --> 00:07:14,789 Não penses assim. 115 00:07:14,789 --> 00:07:17,709 Os únicos responsáveis são aqueles vaqueiros. 116 00:07:17,709 --> 00:07:19,794 Temos de pensar em como salvar a Margie. 117 00:07:19,794 --> 00:07:23,006 A mãe tem razão. Vamos. Temos de ir, se os queremos apanhar. 118 00:07:24,924 --> 00:07:26,467 Aguenta-te, Margie. 119 00:07:33,182 --> 00:07:34,517 Estão a pôr-me tonta. 120 00:07:34,517 --> 00:07:36,769 Se eu vomitar, vai diretamente para o teu colo. 121 00:08:20,980 --> 00:08:22,482 Onde arranjaste os cavalos? 122 00:08:22,482 --> 00:08:24,817 Aluguei-os num rancho próximo. 123 00:08:24,817 --> 00:08:28,947 Se vamos atrás de vaqueiros, mais vale fazê-lo da maneira certa. 124 00:08:28,947 --> 00:08:30,490 Assim é que se fala. 125 00:08:30,490 --> 00:08:33,200 O dono do rancho disse-me que nunca ninguém passa por aqui. 126 00:08:33,200 --> 00:08:36,663 Parece que a terra foi amaldiçoada há mais de 100 anos, 127 00:08:36,663 --> 00:08:39,748 desde que seis pessoas desapareceram misteriosamente. 128 00:08:39,748 --> 00:08:43,253 Pedi-lhe que me explicasse melhor, mas ele não queria falar disso. 129 00:08:43,253 --> 00:08:45,213 Parece um trabalho para nós. 130 00:08:45,213 --> 00:08:47,757 Pelo menos, é fácil seguir os Goodluck. 131 00:09:14,826 --> 00:09:17,078 Engulam o meu pó, patetas! 132 00:09:29,424 --> 00:09:32,677 Pronto. Deve ser suficiente para atrair o nosso intruso. 133 00:09:32,677 --> 00:09:34,929 Bom trabalho. Vamos sair daqui. 134 00:09:36,514 --> 00:09:38,808 Já chega, rapazes. Hora de dormir. 135 00:09:50,361 --> 00:09:53,406 Stan! Alex! Onde estão? 136 00:09:53,406 --> 00:09:54,782 Estou aqui. 137 00:09:54,782 --> 00:09:57,660 O eco faz com que seja difícil seguir as vossas vozes. 138 00:09:58,161 --> 00:10:01,372 És muito valente, realmente, a apanhar-nos no escuro. 139 00:10:01,372 --> 00:10:03,708 Mostra-te, cobarde. 140 00:10:07,086 --> 00:10:09,297 O que significa isto? Solta-me, vilão. 141 00:10:14,761 --> 00:10:16,596 Bem, só podia ser o tipo do rasto preto. 142 00:10:16,596 --> 00:10:19,224 - Deve ter ouvido o nosso plano. - Quem és? 143 00:10:19,224 --> 00:10:20,683 O que fizeste aos meus amigos? 144 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 O Alex está em apuros. 145 00:10:31,361 --> 00:10:33,696 O tribunal antigo. 146 00:10:34,280 --> 00:10:38,826 Sim. Parece que este lugar é importante para eles. 147 00:10:39,953 --> 00:10:42,413 Espero que haja algo que nos ajude a encontrar a Margie. 148 00:10:49,504 --> 00:10:52,090 Tens algum plano de génio para abrir isso? 149 00:10:52,090 --> 00:10:53,383 Claro que sim. 150 00:11:07,313 --> 00:11:11,317 "Os Irmãos Goodluck versus a cidade de Litchfield, Novo México." 151 00:11:11,317 --> 00:11:12,569 "O CABRESTO GOODLUCK, 1886" 152 00:11:12,569 --> 00:11:16,072 Parece que um agricultor branco acusou os Goodluck de o roubarem. 153 00:11:16,072 --> 00:11:18,199 Os irmãos declararam-se inocentes, 154 00:11:19,284 --> 00:11:22,161 mas foi apresentado um cabresto muito caro pertencente a Omar Goodluck 155 00:11:22,161 --> 00:11:24,873 como prova de que os irmãos tinham fundos ilícitos. 156 00:11:24,873 --> 00:11:28,251 Isso é ridículo. Os Goodluck eram vaqueiros famosos. 157 00:11:28,918 --> 00:11:30,753 Não tinham de roubar para terem dinheiro. 158 00:11:30,753 --> 00:11:32,755 Os irmãos disseram ter juntado dinheiro 159 00:11:32,755 --> 00:11:34,549 para oferecerem o cabresto a Omar. 160 00:11:34,549 --> 00:11:37,427 Era uma prenda de boas-vindas ao negócio da família. 161 00:11:38,511 --> 00:11:41,097 Compraram-no a um homem branco chamado Ben Harwood, 162 00:11:41,723 --> 00:11:46,102 mas ele recusou testemunhar a favor deles e não apresentou um registo da venda. 163 00:11:46,102 --> 00:11:50,064 Por sinal, após o julgamento, foi retirada a acusação de roubo contra o Harwood. 164 00:11:51,024 --> 00:11:52,817 Como é que isso é justo? 165 00:11:52,817 --> 00:11:56,487 Talvez o Ben Harwood tenha roubado o agricultor e mentido para se safar. 166 00:11:56,487 --> 00:12:00,116 É provável. Naquele tempo, a justiça era rara. 167 00:12:00,116 --> 00:12:01,701 Os irmãos foram condenados 168 00:12:01,701 --> 00:12:05,371 e a pena deles foi saírem a pé da cidade, pelo deserto, ao pôr do sol. 169 00:12:06,331 --> 00:12:10,168 É impossível terem sobrevivido. No fundo, foi uma pena de morte. 170 00:12:10,168 --> 00:12:12,587 Acho que, depois de os irmãos terem morrido no deserto, 171 00:12:12,587 --> 00:12:15,131 voltaram na forma atual, amaldiçoados. 172 00:12:15,131 --> 00:12:17,550 A fúria deles não lhes deu descanso. 173 00:12:17,550 --> 00:12:21,179 Ficaram furiosos por o julgamento ter sido uma farsa racista. 174 00:12:21,179 --> 00:12:22,555 Eu também ficaria. 175 00:12:22,555 --> 00:12:24,098 Desapareceram seis pessoas. 176 00:12:24,098 --> 00:12:26,476 Russ, quantas pessoas havia no júri? 177 00:12:26,476 --> 00:12:27,560 Seis. 178 00:12:33,233 --> 00:12:37,695 Sr. Goodluck, vimos em paz. 179 00:12:38,488 --> 00:12:41,449 Lamentamos o que aconteceu durante o vosso julgamento. 180 00:12:43,868 --> 00:12:45,495 Certo, novo plano. 181 00:12:45,495 --> 00:12:46,579 Fujam! 182 00:13:02,136 --> 00:13:04,722 Vais ver quando eu me libertar. 183 00:13:04,722 --> 00:13:06,808 Vais arrepender-te, amigo. 184 00:13:11,145 --> 00:13:12,188 Vá lá. 185 00:13:12,188 --> 00:13:15,775 Entre tanta tralha que aqui tens, não há nada que nos possa ajudar? 186 00:13:18,152 --> 00:13:21,197 Também não trazes nada de útil, amigo. 187 00:13:27,620 --> 00:13:30,498 E por onde raio é que tu andaste? 188 00:13:30,498 --> 00:13:33,626 Precisávamos da tua ajuda quando estávamos a ser atacados. 189 00:13:35,545 --> 00:13:37,797 Depressa, para o átrio. O Alex pode estar ferido. 190 00:13:37,797 --> 00:13:38,965 Ou pior. 191 00:13:40,884 --> 00:13:42,260 Alex! 192 00:13:43,553 --> 00:13:44,762 O que aconteceu? 193 00:13:44,762 --> 00:13:45,847 Não te lembras? 194 00:13:45,847 --> 00:13:49,434 O teu encontro com o tipo do rasto preto deve ter sido muito violento. 195 00:13:49,434 --> 00:13:52,562 Ele emboscou-nos e prendeu-nos como se fôssemos uns rafeiros, 196 00:13:52,562 --> 00:13:55,190 e depois deu cabo de ti. 197 00:13:56,357 --> 00:13:57,817 O que foi? É verdade. 198 00:13:57,817 --> 00:13:59,277 Viste-o bem? 199 00:13:59,277 --> 00:14:01,946 Não. Isto não me agrada. 200 00:14:01,946 --> 00:14:04,449 O tipo do rasto preto está a tornar-se mais perigoso. 201 00:14:20,381 --> 00:14:22,508 Têm de atravessar aquela porta a correr. 202 00:14:23,509 --> 00:14:25,428 Prometo que tenho um plano. 203 00:14:36,356 --> 00:14:37,815 Apanhei-te. 204 00:14:37,815 --> 00:14:39,609 Primeiro, aquilo foi incrível. 205 00:14:39,609 --> 00:14:41,611 Segundo... o que aconteceu? 206 00:14:41,611 --> 00:14:42,987 No Oeste Selvagem, 207 00:14:42,987 --> 00:14:46,241 era comum pôr ferraduras sobre as portas, para manter os fantasmas de fora. 208 00:14:46,241 --> 00:14:47,408 Parece que resulta. 209 00:14:47,408 --> 00:14:48,785 O que fizeram à Margie? 210 00:14:48,785 --> 00:14:50,161 Onde está ela? 211 00:14:50,161 --> 00:14:52,664 Tentemos uma abordagem mais gentil. 212 00:14:52,664 --> 00:14:56,084 Sabemos o que vos aconteceu e queremos ajudar a quebrar a maldição. 213 00:14:56,084 --> 00:14:58,795 Mas precisamos de saber que a nossa amiga está bem. 214 00:15:14,185 --> 00:15:15,895 Ele roubou o meu cavalo. 215 00:15:15,895 --> 00:15:18,273 A tua abordagem gentil resultou mesmo bem, Russ. 216 00:15:18,273 --> 00:15:20,692 Vamos persegui-lo gentilmente? 217 00:15:23,903 --> 00:15:25,405 Como o encontramos? 218 00:15:25,405 --> 00:15:28,491 Já nem se vê e o cavalo não está a deixar rasto. 219 00:15:28,491 --> 00:15:30,243 Sigam o cheiro a enxofre. 220 00:15:34,038 --> 00:15:36,875 Sim, ele foi por aqui. 221 00:15:53,683 --> 00:15:55,143 Mais fedor a enxofre. 222 00:15:55,143 --> 00:15:57,979 São poços de enxofre. 223 00:16:01,649 --> 00:16:02,859 Margie! 224 00:16:02,859 --> 00:16:04,277 Estás bem? 225 00:16:04,277 --> 00:16:06,988 Não, de todo. 226 00:16:19,500 --> 00:16:22,462 Seis pessoas. Devem ser os jurados. 227 00:16:22,462 --> 00:16:24,714 Também foram amaldiçoados. 228 00:16:24,714 --> 00:16:26,758 Parece que querem que entremos ali. 229 00:16:26,758 --> 00:16:28,426 Porque não entras tu? 230 00:16:28,426 --> 00:16:30,970 Acho que sei essa resposta. Não conseguem. 231 00:16:30,970 --> 00:16:32,722 A ferradura impede-os de entrar. 232 00:16:32,722 --> 00:16:35,391 Precisam de algo que está ali, mas temos de ir nós buscá-lo. 233 00:16:35,391 --> 00:16:38,895 Não vamos a lado nenhum enquanto não libertarem a Margie. 234 00:16:43,525 --> 00:16:46,194 O que me está a acontecer? 235 00:16:46,194 --> 00:16:47,612 Não! Deixem-na em paz! 236 00:16:47,612 --> 00:16:49,447 Ela não tem muito tempo. 237 00:16:49,447 --> 00:16:51,574 Temos de ir. Agora. 238 00:17:00,750 --> 00:17:03,711 Por favor, não me esmaguem. 239 00:17:11,802 --> 00:17:13,012 Como vamos atravessar? 240 00:17:13,012 --> 00:17:15,389 É um salto demasiado grande para qualquer um de nós. 241 00:17:21,479 --> 00:17:23,481 Como fizeste isso? 242 00:17:23,481 --> 00:17:26,442 Ouviste a mãe. Ser vaqueiro está no nosso sangue. 243 00:17:31,406 --> 00:17:32,699 Vem e atira a corda de volta. 244 00:17:42,709 --> 00:17:43,710 Russ! 245 00:17:46,421 --> 00:17:48,464 Não. Desculpa, mãe. 246 00:17:48,464 --> 00:17:50,174 Só não olhes para baixo. 247 00:17:54,220 --> 00:17:55,930 Não! 248 00:18:00,935 --> 00:18:02,604 Depressa! Vai explodir! 249 00:18:20,371 --> 00:18:21,956 - Estás bem? - Estou. 250 00:18:21,956 --> 00:18:23,208 Foi por um triz. 251 00:18:23,208 --> 00:18:26,586 Não estou ansiosa por repetir aquilo à saída. 252 00:18:35,803 --> 00:18:37,222 Fiquem perto de mim. 253 00:18:37,222 --> 00:18:39,265 É difícil de ver e não queremos... 254 00:18:41,142 --> 00:18:42,143 ... surpresas. 255 00:18:50,818 --> 00:18:53,696 Parece que alguém planeou ficar aqui algum tempo. 256 00:19:03,540 --> 00:19:05,500 Nunca há surpresas agradáveis. 257 00:19:05,500 --> 00:19:07,210 Esperem, está aqui mais alguma coisa. 258 00:19:09,629 --> 00:19:10,672 Um registo de vendas. 259 00:19:10,672 --> 00:19:13,633 A prova de que os Irmãos Goodluck compraram o cabresto. 260 00:19:13,633 --> 00:19:16,678 Então, este infeliz deve ser o Ben Harwood. 261 00:19:16,678 --> 00:19:20,557 Aposto que veio esconder o registo e esconder-se também. 262 00:19:21,266 --> 00:19:23,810 Mas parece que foi apanhado numa derrocada. 263 00:19:23,810 --> 00:19:26,604 Deve ter sido ele que pôs a ferradura. 264 00:19:26,604 --> 00:19:28,648 Depois de os Goodluck apanharem os jurados, 265 00:19:28,648 --> 00:19:31,818 ele soube que era uma questão de tempo até irem atrás dele. 266 00:19:31,818 --> 00:19:34,988 Com isto, podemos limpar os nomes deles e pôr fim à maldição. 267 00:19:34,988 --> 00:19:37,365 Depressa, antes que a Margie se transforme em fantasma. 268 00:19:42,537 --> 00:19:46,791 Tenho nas mãos o registo de vendas pertencente ao Sr. Ben Harwood. 269 00:19:48,710 --> 00:19:53,423 Uma das entradas é de um cabresto, pago em duas parcelas, 270 00:19:53,423 --> 00:19:55,800 uma de cada um dos irmãos mais velhos. 271 00:19:55,800 --> 00:19:58,887 A prova é clara. O cabresto foi comprado legalmente. 272 00:19:58,887 --> 00:20:01,180 O seu dono legítimo é Omar Goodluck. 273 00:20:04,309 --> 00:20:07,145 E como o cabresto era a única prova contra os irmãos, 274 00:20:07,145 --> 00:20:08,479 não têm nada contra eles. 275 00:20:10,982 --> 00:20:15,153 Levantem a mão se quiserem mudar o veredicto para inocentes. 276 00:21:03,326 --> 00:21:05,787 Não me interpretem mal, adoro andar a cavalo, 277 00:21:05,787 --> 00:21:08,706 mas, para a próxima, fico-me pelo avião. 278 00:21:08,706 --> 00:21:09,958 Vá lá. 279 00:21:09,958 --> 00:21:14,504 Arriscar a vida a lidar com o sobrenatural torna-se mais fácil, nas vezes seguintes. 280 00:21:16,714 --> 00:21:20,134 Vejam. O tipo que nos estava a espiar. O do rasto preto. 281 00:21:20,134 --> 00:21:22,387 Estás a falar de quem? 282 00:21:23,471 --> 00:21:26,307 O que... Ele estava ali, eu juro. 283 00:21:26,307 --> 00:21:28,184 O que se passa aqui? 284 00:21:29,561 --> 00:21:31,187 Depois de quebrarmos a maldição, 285 00:21:31,187 --> 00:21:33,189 entregámos o registo de vendas ao museu, 286 00:21:33,189 --> 00:21:34,607 que o levou ao governador. 287 00:21:34,607 --> 00:21:37,026 Os Goodluck receberão um perdão oficial, para a semana. 288 00:21:37,026 --> 00:21:40,989 Parece que foi uma aventura louca, até para esta família. 289 00:21:40,989 --> 00:21:44,576 Infelizmente, as coisas não correram muito bem para nós. 290 00:21:44,576 --> 00:21:46,494 Fomos atacados pelo tipo do rasto preto. 291 00:21:46,494 --> 00:21:48,288 Céus! Estás bem? 292 00:21:48,288 --> 00:21:49,372 Vou ficar bem. 293 00:21:49,372 --> 00:21:52,250 Só me irrita ele ter-me deixado inconsciente antes de eu o ver. 294 00:21:52,250 --> 00:21:56,045 Pior ainda. Deu nas notícias que foi roubado outro artefacto 295 00:21:56,045 --> 00:21:59,674 de uma leiloeira de uma cidade vizinha, nessa mesma noite. 296 00:21:59,674 --> 00:22:02,802 Estou a dizer-vos que é o tipo que eu vi nas docas. 297 00:22:02,802 --> 00:22:05,138 Tendo em conta o momento, só podia ser ele. 298 00:22:05,138 --> 00:22:06,973 Talvez tenhas razão. 299 00:22:06,973 --> 00:22:12,020 Seja ele quem for, o tipo do rasto preto está a ficar mais agressivo e perigoso. 300 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Legendas: Cláudia Nobre