1
00:00:16,079 --> 00:00:17,080
Cả nhà cẩn thận.
2
00:00:17,080 --> 00:00:21,668
Cành thạch nam chỉ giúp bố nhìn lướt
nhưng bố chắc chắn cổ vật này rất mạnh.
3
00:00:22,377 --> 00:00:24,379
Anh đi nhanh hơn được không?
4
00:00:24,379 --> 00:00:27,465
Vài tuần qua,
một con rối lôi anh tới tận Ấn Độ,
5
00:00:27,465 --> 00:00:30,051
và một quả bí rình rập
những bất an bí ẩn nhất của chúng ta.
6
00:00:30,051 --> 00:00:32,052
Anh sẽ không mạo hiểm.
7
00:00:37,267 --> 00:00:38,351
Đây rồi.
8
00:00:38,351 --> 00:00:41,396
"Dây cương Goodluck, 1886".
9
00:00:45,900 --> 00:00:47,569
Mùi trứng thối.
10
00:00:47,569 --> 00:00:49,487
Mẹ nghĩ là mùi lưu huỳnh.
11
00:00:49,487 --> 00:00:53,575
Cái mùi thường được liên tưởng
tới âm phủ. Tuyệt lắm.
12
00:00:59,205 --> 00:01:00,915
Nó đấy. Coi chừng!
13
00:01:24,147 --> 00:01:25,481
LỜI NGUYỀN!
14
00:01:26,566 --> 00:01:29,485
DÂY CƯƠNG GOODLUCK
15
00:01:30,820 --> 00:01:33,698
Lời nguyền là nghe như cuộc thi chăn bò
và mùi thật gớm ghiếc?
16
00:01:33,698 --> 00:01:35,366
Nó cũng không hề tệ.
17
00:01:36,534 --> 00:01:38,453
Thả!
18
00:01:40,038 --> 00:01:41,789
Mùi kinh quá, ông bạn.
19
00:01:41,789 --> 00:01:46,669
Càng có lí do để tới New Mexico
và phá bỏ lời nguyền cho dây cương ngay.
20
00:01:46,669 --> 00:01:47,837
Không thể đi tất cả.
21
00:01:47,837 --> 00:01:50,381
Chúng ta có bằng chứng
hơi chắc chắn kẻ đột nhập...
22
00:01:50,381 --> 00:01:51,507
Dải băng đen.
23
00:01:51,507 --> 00:01:54,677
Dải băng đen đã sục sạo khắp nơi này.
24
00:01:54,677 --> 00:01:58,306
Nếu tất cả đều đi chuyến này,
Chái Nhà Cấm sẽ không có ai bảo vệ.
25
00:01:58,306 --> 00:02:00,475
Xin lỗi cậu nhé.
26
00:02:00,475 --> 00:02:01,809
Còn tôi mà.
27
00:02:01,809 --> 00:02:04,354
Không. Ý ông là còn chúng ta.
28
00:02:04,354 --> 00:02:06,439
Cả bố nữa. Bố sẽ ở lại.
29
00:02:06,439 --> 00:02:09,609
Bố có chắc đó là ý hay?
Còn chứng mất trí nhớ của bố?
30
00:02:09,609 --> 00:02:10,777
Chính xác.
31
00:02:10,777 --> 00:02:13,863
Sau hai chuyến vừa rồi,
bố ở nhà thì an toàn hơn cho cả nhà.
32
00:02:13,863 --> 00:02:16,366
Vả lại, bố muốn ở nhà
đối mặt với kẻ đột nhập.
33
00:02:16,366 --> 00:02:18,076
Mạnh mẽ đấy, anh bạn.
34
00:02:18,076 --> 00:02:22,914
Tôi chắc chắn ta có thể bắt dải băng đen
và chấm dứt hẳn hành động bất lương này.
35
00:02:22,914 --> 00:02:24,040
Vậy là chốt xong.
36
00:02:24,040 --> 00:02:26,125
Ba chúng ta sẽ bảo vệ dinh thự.
37
00:02:26,125 --> 00:02:29,295
Chúng tôi sẽ lên đường tới
Miền Tây Hoang Dã cùng mẹ.
38
00:02:29,295 --> 00:02:33,216
Chúng ta sẽ tới bến tàu vào buổi trưa.
Mẹ phải qua chỗ làm đã.
39
00:02:33,216 --> 00:02:35,093
Georgia muốn gặp mẹ.
40
00:02:37,595 --> 00:02:41,683
Nói thật đi, Sky.
Tại sao cô tìm hiểu về Bọ Hung Lapis?
41
00:02:41,683 --> 00:02:42,767
Làm sao bà?
42
00:02:42,767 --> 00:02:45,562
Cô đã xem mọi thứ chúng tôi có về nó
từ phòng dữ liệu.
43
00:02:45,562 --> 00:02:50,024
Tại sao cô tìm hiểu về con bọ hung
bị đánh cắp khỏi bảo tàng?
44
00:02:50,024 --> 00:02:52,485
- Bị đánh cắp?
- Vì chúng tôi không nói với ai cả.
45
00:02:52,485 --> 00:02:56,531
- Georgia, tôi...
- Thế mà cô vẫn rất quan tâm đến nó.
46
00:02:56,531 --> 00:02:59,868
Tôi không hề biết nó bị đánh cắp, tôi thề.
47
00:03:00,451 --> 00:03:02,871
Tôi lên kế hoạch trước thôi.
48
00:03:02,871 --> 00:03:04,664
Sau mẫu vật Babylon,
49
00:03:04,664 --> 00:03:07,792
tôi hi vọng chuyển sang
các báu vật khác của Ai Cập.
50
00:03:15,383 --> 00:03:18,011
Tôi luôn đánh giá cao
tính chủ động của cô.
51
00:03:18,011 --> 00:03:19,888
Chúc vui vẻ ở New Mexico.
52
00:03:20,555 --> 00:03:21,598
Cảm ơn bà.
53
00:03:24,976 --> 00:03:28,897
Sky Vanderhouven biết nhiều hơn
cô ta thể hiện.
54
00:03:28,897 --> 00:03:31,441
Thế, lần này chúng ta có gì?
55
00:03:32,108 --> 00:03:34,777
Cô ngâm nó trong nước cống à?
56
00:03:35,737 --> 00:03:36,946
Dây cương ngựa.
57
00:03:36,946 --> 00:03:39,032
Tôi thích ngựa lắm.
58
00:03:39,032 --> 00:03:41,409
Chúng là máy bay trên mặt đất.
59
00:03:41,409 --> 00:03:46,080
Nó là của một cao bồi nổi tiếng
tên là Omar "Big O" Goodluck.
60
00:03:46,080 --> 00:03:47,665
Ông ấy và các anh em trai
bắt đầu chăn gia súc
61
00:03:47,665 --> 00:03:50,627
sau khi Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ
chấm dứt tình trạng nô lệ của họ.
62
00:03:50,627 --> 00:03:54,047
Khoan. Ở trường không ai nói
là có cao bồi da đen.
63
00:03:54,047 --> 00:03:57,467
Thì, các sử gia nói
khoảng 20% cao bồi là da đen.
64
00:03:57,467 --> 00:03:59,385
Gia đình chúng ta còn có vài người.
Đúng không mẹ?
65
00:03:59,385 --> 00:04:00,887
Chắc chắn rồi.
66
00:04:00,887 --> 00:04:04,933
Bud, cụ cố của mẹ
hồi đó là cao bồi lừng danh đấy.
67
00:04:04,933 --> 00:04:08,394
Bud là cao bồi cùng thời với
anh em nhà Goodluck.
68
00:04:08,394 --> 00:04:11,022
Ông truyền lại rất nhiều câu chuyện về
69
00:04:11,022 --> 00:04:14,859
cách họ dồn các đàn bò
khắp địa hình nguy hiểm.
70
00:04:14,859 --> 00:04:18,655
Và ở mỗi điểm dừng,
họ sẽ diễn các vở Miền Tây Hoang Dã.
71
00:04:19,864 --> 00:04:21,616
Chả trách họ nổi tiếng.
72
00:04:21,616 --> 00:04:25,203
Người ta bảo họ cho thêu
số 777 trên áo khoác,
73
00:04:25,203 --> 00:04:27,038
nên ai cũng biết họ là ai.
74
00:04:27,038 --> 00:04:29,582
Các con số bảy may mắn.
Good luck - May mắn.
75
00:04:29,582 --> 00:04:30,875
Tiếp thị thông minh đấy.
76
00:04:31,376 --> 00:04:34,629
Cổ vật này đang khiến tôi rất phấn khích.
77
00:04:34,629 --> 00:04:36,172
Tôi sẽ đi với các bạn.
78
00:04:36,839 --> 00:04:37,966
Cháu không chắc nữa.
79
00:04:37,966 --> 00:04:41,928
Những nhiệm vụ này nguy hiểm lắm.
Chúng ta đang đối phó với lời nguyền.
80
00:04:41,928 --> 00:04:44,430
Bà chưa nói bà rất thích nguy hiểm à?
81
00:04:44,430 --> 00:04:48,977
Nói thật, Alex trở lại rồi,
mẹ quen với việc hai người lớn ở thực địa.
82
00:04:48,977 --> 00:04:51,604
Hơn nữa, chúng ta đều biết
Margie có năng lực thế nào.
83
00:04:51,604 --> 00:04:52,730
Chào mừng bà tham gia.
84
00:04:57,944 --> 00:05:02,198
Dải băng đen thật khó bắt.
Làm sao chúng ta bắt được hắn?
85
00:05:02,198 --> 00:05:03,449
Tôi có kế hoạch.
86
00:05:03,449 --> 00:05:07,036
Chúng ta sẽ dùng robot của Russ
để gắp vài cổ vật vào phòng Trung tâm,
87
00:05:07,036 --> 00:05:09,622
rồi chúng ta "bỏ đi".
88
00:05:09,622 --> 00:05:12,750
Và trong khi dải băng đen
xem xét các cổ vật,
89
00:05:12,750 --> 00:05:15,920
chúng ta sẽ xuất hiện từ chỗ trốn
và khuất phục nó.
90
00:05:16,796 --> 00:05:18,423
Thật xuất sắc.
91
00:05:19,007 --> 00:05:23,094
Ông tính toán
mấy trò lén lút giỏi gần bằng tôi rồi.
92
00:05:26,264 --> 00:05:28,808
Ở đây đẹp thật.
93
00:05:31,227 --> 00:05:34,939
Thì, trừ những vết cháy đen đáng ngại.
94
00:05:35,565 --> 00:05:39,068
Lúc nào đó, chúng ta nên quay lại
để có kì nghỉ không lời nguyền.
95
00:05:39,068 --> 00:05:40,987
Mẹ sẽ không phải thuyết phục Pandora.
96
00:05:41,696 --> 00:05:45,533
Việc này khiến mẹ nhớ những lần
tới trang trại gia đình hồi mẹ còn bé.
97
00:05:45,533 --> 00:05:50,914
Bọn mẹ sẽ nấu ăn trên lửa, tập chiêu
quăng dây có từ thời ông thi chăn bò,
98
00:05:50,914 --> 00:05:52,498
và ngay trước khi đi ngủ,
99
00:05:52,498 --> 00:05:55,793
ông sẽ kể cho bọn mẹ về những
cuộc phiêu lưu của gia đình ở miền Tây.
100
00:05:55,793 --> 00:05:57,795
Mẹ phải viết lại những chuyện đó.
101
00:05:57,795 --> 00:06:00,757
Chúng ta không nên chỉ biết về
tổ tiên của bên đằng bố.
102
00:06:00,757 --> 00:06:03,426
Và mẹ nên truyền lại di sản của ông ngoại
103
00:06:03,426 --> 00:06:06,179
bằng cách dạy bọn con
vài trò thi chăn bò thú vị của ông.
104
00:06:06,179 --> 00:06:08,806
Có lẽ mẹ nhớ một hai trò.
105
00:06:08,806 --> 00:06:10,725
Đưa mẹ cái dây đó nào.
106
00:06:16,272 --> 00:06:17,899
Có chuyện rồi.
107
00:06:28,952 --> 00:06:30,495
Anh em nhà Goodluck.
108
00:06:48,680 --> 00:06:50,723
- Russ!
- Bỏ tôi ra!
109
00:06:54,018 --> 00:06:57,689
Nhận lấy, đồ chăn bò óc bò!
110
00:06:59,566 --> 00:07:00,733
Cút khỏi đây.
111
00:07:01,317 --> 00:07:02,986
Không! Margie!
112
00:07:09,826 --> 00:07:13,496
Đây là lỗi của con.
Margie bị bắt vì cứu con và...
113
00:07:13,496 --> 00:07:14,789
Đừng nghĩ thế.
114
00:07:14,789 --> 00:07:17,709
Những kẻ duy nhất có lỗi
là đám cao bồi đó.
115
00:07:17,709 --> 00:07:19,794
Ta cần tập trung cứu Margie.
116
00:07:19,794 --> 00:07:23,006
Mẹ nói đúng. Đi nào.
Ta phải đi nếu định đuổi kịp chúng.
117
00:07:24,924 --> 00:07:26,467
Cố lên, Margie.
118
00:07:33,182 --> 00:07:34,517
Anh làm tôi chóng mặt đấy.
119
00:07:34,517 --> 00:07:36,769
Tôi mà nôn, thì sẽ nôn ngay vào lòng anh.
120
00:08:20,980 --> 00:08:22,482
Mẹ kiếm ở đâu vậy?
121
00:08:22,482 --> 00:08:24,817
Mẹ thuê ở trại chăn nuôi gần đây.
122
00:08:24,817 --> 00:08:28,947
Nếu định đuổi theo đám cao bồi,
ta nên đuổi theo cho đúng.
123
00:08:28,947 --> 00:08:30,490
Có thế chứ.
124
00:08:30,490 --> 00:08:33,200
Chủ trại bảo mẹ chưa ai từng đi hướng đó.
125
00:08:33,200 --> 00:08:36,663
Chắc là vùng đất đó
đã bị nguyền hơn một trăm năm,
126
00:08:36,663 --> 00:08:39,748
kể từ khi sáu người mất tích bí ẩn.
127
00:08:39,748 --> 00:08:43,253
Mẹ bảo ông ấy giải thích,
nhưng ông ấy không muốn nói chuyện đó.
128
00:08:43,253 --> 00:08:45,213
Nghe như là công việc cho chúng ta.
129
00:08:45,213 --> 00:08:47,757
Ít nhất anh em nhà Goodluck
tạo điều kiện để ta dễ dàng bám theo.
130
00:08:47,757 --> 00:08:49,050
Đi!
131
00:09:10,530 --> 00:09:11,531
Đi!
132
00:09:14,826 --> 00:09:17,078
Hít khói của ta đi, còn xanh và non lắm.
133
00:09:17,078 --> 00:09:18,413
Hú!
134
00:09:29,424 --> 00:09:32,677
Đó. Phải đủ để dụ kẻ đột nhập ra ngoài.
135
00:09:32,677 --> 00:09:34,929
Giỏi lắm. Ra khỏi đây thôi.
136
00:09:36,514 --> 00:09:38,808
Thế là đủ rồi. Đến giờ đi ngủ.
137
00:09:50,361 --> 00:09:53,406
Stan! Alex! Mọi người đâu rồi?
138
00:09:53,406 --> 00:09:54,782
Tôi ở đằng này.
139
00:09:54,782 --> 00:09:57,660
Tiếng vang khiến tôi
khó đi theo giọng anh.
140
00:09:58,161 --> 00:10:01,372
Giỏi đấy, hạ từng người trong bóng tối.
141
00:10:01,372 --> 00:10:03,708
Hiện hình đi, đồ hèn.
142
00:10:07,086 --> 00:10:09,297
Thế này là sao? Thả tôi ra, đồ hung ác.
143
00:10:14,761 --> 00:10:16,596
Hẳn đó là dải băng đen.
144
00:10:16,596 --> 00:10:19,224
- Hẳn là phát hiện ra kế hoạch.
- Mi là ai?
145
00:10:19,224 --> 00:10:20,683
Mi làm gì các bạn của ta rồi?
146
00:10:22,310 --> 00:10:23,728
Alex gặp rắc rối rồi.
147
00:10:31,361 --> 00:10:33,696
Oa. Tòa án cũ.
148
00:10:34,280 --> 00:10:38,826
Phải. Rõ ràng là nơi đó có ý nghĩa với họ.
149
00:10:39,953 --> 00:10:42,413
Hi vọng ở đây có thứ
có thể giúp chúng ta tìm Margie.
150
00:10:49,504 --> 00:10:52,090
Ối. Anh có kế hoạch
siêu kì tài nào để mở nó không?
151
00:10:52,090 --> 00:10:53,383
Có chứ.
152
00:11:07,313 --> 00:11:11,317
"Anh em nhà Goodluck đối đầu với
thị trấn Litchfield, New Mexico".
153
00:11:11,317 --> 00:11:12,569
"DÂY CƯƠNG GOODLUCK 1886"
154
00:11:12,569 --> 00:11:16,072
Có vẻ như, một chủ trang trại
da trắng buộc tội anh em Goodluck ăn trộm.
155
00:11:16,072 --> 00:11:18,199
Họ tuyên bố mình vô tội,
156
00:11:19,284 --> 00:11:22,161
nhưng một cái dây cương rất đắt tiền
của Omar Goodluck được đưa ra
157
00:11:22,161 --> 00:11:24,873
làm bằng chứng là họ có tiền phi pháp.
158
00:11:24,873 --> 00:11:28,251
Thật nực cười.
Anh em Goodluck là cao bồi nổi tiếng.
159
00:11:28,918 --> 00:11:30,753
Họ không cần ăn trộm để kiếm tiền.
160
00:11:30,753 --> 00:11:32,755
Những người anh khai rằng họ góp tiền công
161
00:11:32,755 --> 00:11:34,549
để mua dây cương này cho Omar.
162
00:11:34,549 --> 00:11:37,427
Đó là quà chào mừng ông ta
vào công ty gia đình.
163
00:11:38,511 --> 00:11:41,097
Họ mua nó của một người da trắng
tên là Ben Harwood,
164
00:11:41,723 --> 00:11:46,102
nhưng ông ta từ chối làm chứng cho họ
và không đưa ra giấy tờ mua bán.
165
00:11:46,102 --> 00:11:50,064
Tình cờ, Harwood được bãi bỏ
các tội danh ăn trộm sau phiên tòa.
166
00:11:51,024 --> 00:11:52,817
Thế là công bằng à?
167
00:11:52,817 --> 00:11:56,487
Có lẽ Ben Harwood ăn trộm của
chủ trang trại và nói dối để tự cứu mình.
168
00:11:56,487 --> 00:12:00,116
Có thể lắm. Luật rừng hiếm khi công bằng.
169
00:12:00,116 --> 00:12:01,701
Anh em nhà Goodluck bị kết án
170
00:12:01,701 --> 00:12:05,371
và tuyên án phải đi bộ rời khỏi thị trấn
qua sa mạc vào lúc mặt trời mọc.
171
00:12:06,331 --> 00:12:10,168
Không thể nào sống sót được.
Về cơ bản, đó là án tử.
172
00:12:10,168 --> 00:12:12,587
Con đoán là, sau khi
những người anh em bỏ mạng ở sa mạc,
173
00:12:12,587 --> 00:12:15,131
họ trở lại hình hài như hiện tại,
bị nguyền rủa.
174
00:12:15,131 --> 00:12:17,550
Cơn giận dữ của họ
không cho phép họ nghỉ ngơi.
175
00:12:17,550 --> 00:12:21,179
Hẳn là họ đã rất tức giận
vì phiên tòa của họ phân biệt chủng tộc.
176
00:12:21,179 --> 00:12:22,555
Mẹ biết mẹ cũng sẽ thế.
177
00:12:22,555 --> 00:12:24,098
Sáu người mất tích.
178
00:12:24,098 --> 00:12:26,476
Russ, có bao nhiêu người
trong bồi thẩm đoàn?
179
00:12:26,476 --> 00:12:27,560
Sáu.
180
00:12:33,233 --> 00:12:37,695
Ông Goodluck, chúng tôi có thiện ý.
181
00:12:38,488 --> 00:12:41,449
Chúng tôi rất tiếc khi biết về
chuyện xảy ra ở phiên tòa của ông.
182
00:12:43,868 --> 00:12:45,495
Được, kế hoạch mới.
183
00:12:45,495 --> 00:12:46,579
Chạy!
184
00:13:02,136 --> 00:13:04,722
Chờ tới khi tôi được tự do.
185
00:13:04,722 --> 00:13:06,808
Anh sẽ hối tiếc.
186
00:13:11,145 --> 00:13:12,188
Ôi, thôi nào.
187
00:13:12,188 --> 00:13:15,775
Trong đó có bao nhiêu đồ mĩ kí
mà không có gì giúp được chúng ta à?
188
00:13:18,152 --> 00:13:21,197
Này, ông cũng không mang cái gì hữu ích.
189
00:13:27,620 --> 00:13:30,498
Thế anh vừa đi đâu vậy?
190
00:13:30,498 --> 00:13:33,626
Lẽ ra anh đã giúp được bọn tôi
khi bọn tôi bị tấn công.
191
00:13:35,545 --> 00:13:37,797
Mau lên, tới phòng Trung tâm.
Alex có thể bị thương.
192
00:13:37,797 --> 00:13:38,965
Hoặc tệ hơn.
193
00:13:40,884 --> 00:13:42,260
Alex!
194
00:13:43,553 --> 00:13:44,762
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
195
00:13:44,762 --> 00:13:45,847
Anh không nhớ à?
196
00:13:45,847 --> 00:13:49,434
Cuộc chạm trán của anh và dải băng đen
hẳn là bạo lực hơn tôi e ngại.
197
00:13:49,434 --> 00:13:52,562
Hắn mai phục bọn tôi,
nhốt bọn tôi như người bình thường,
198
00:13:52,562 --> 00:13:55,190
rồi đánh đập anh.
199
00:13:56,357 --> 00:13:57,817
Sao? Đúng vậy còn gì.
200
00:13:57,817 --> 00:13:59,277
Anh có nhìn rõ hắn?
201
00:13:59,277 --> 00:14:01,946
Không. Tôi không thích thế này.
202
00:14:01,946 --> 00:14:04,449
Dải băng đen ngày càng
trở nên nguy hiểm hơn.
203
00:14:20,381 --> 00:14:22,508
Hai con cần chạy qua khung cửa kia.
204
00:14:23,509 --> 00:14:25,428
Mẹ hứa mẹ có kế hoạch.
205
00:14:36,356 --> 00:14:37,815
Tóm được ông.
206
00:14:37,815 --> 00:14:39,609
Bắt được một tên thì tuyệt rồi.
207
00:14:39,609 --> 00:14:41,611
Bắt được hai tên.
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
208
00:14:41,611 --> 00:14:42,987
Thời Miền Tây Xưa,
209
00:14:42,987 --> 00:14:46,241
treo móng ngựa ở cửa để đuổi ma
là điều bình thường.
210
00:14:46,241 --> 00:14:47,408
Chắc là nó hiệu quả.
211
00:14:47,408 --> 00:14:48,785
Các ông đã làm gì Margie?
212
00:14:48,785 --> 00:14:50,161
Bà ấy đâu?
213
00:14:50,161 --> 00:14:52,664
Thử cách tiếp cận nhẹ nhàng hơn nào.
214
00:14:52,664 --> 00:14:56,084
Chúng tôi biết các ông bị làm sao,
và chúng tôi muốn giúp phá bỏ lời nguyền.
215
00:14:56,084 --> 00:14:58,795
Nhưng chúng tôi cần biết
bạn chúng tôi có sao không.
216
00:15:14,185 --> 00:15:15,895
Ông ta trộm ngựa của anh.
217
00:15:15,895 --> 00:15:18,273
Cách tiếp cận nhẹ nhàng của anh
có hiệu quả lắm, Russ.
218
00:15:18,273 --> 00:15:20,692
Ta có nên nhẹ nhàng đuổi theo ông ta?
219
00:15:23,903 --> 00:15:25,405
Làm sao ta tìm được ông ta?
220
00:15:25,405 --> 00:15:28,491
Ông ta đi lâu rồi,
mà con ngựa không để lại dấu vết.
221
00:15:28,491 --> 00:15:30,243
Đi theo mùi lưu huỳnh.
222
00:15:30,827 --> 00:15:31,870
Đi!
223
00:15:34,038 --> 00:15:36,875
Phải, ông ta đi lối này.
224
00:15:53,683 --> 00:15:55,143
Mùi lưu huỳnh hôi hơn.
225
00:15:55,143 --> 00:15:57,979
Đây là các bình lưu huỳnh.
226
00:16:01,649 --> 00:16:02,859
Margie!
227
00:16:02,859 --> 00:16:04,277
Bà ổn chứ?
228
00:16:04,277 --> 00:16:06,988
Không, không hề.
229
00:16:19,500 --> 00:16:22,462
Sáu người. Hẳn đó là bồi thẩm đoàn.
230
00:16:22,462 --> 00:16:24,714
Và họ cũng bị nguyền.
231
00:16:24,714 --> 00:16:26,758
Chắc họ muốn chúng ta vào trong đó?
232
00:16:26,758 --> 00:16:28,426
Ông đi mà vào.
233
00:16:28,426 --> 00:16:30,970
Anh nghĩ anh biết tại sao rồi.
Họ không thể.
234
00:16:30,970 --> 00:16:32,722
Móng ngựa không cho họ vào.
235
00:16:32,722 --> 00:16:35,391
Trong đó có thứ mà họ cần,
nhưng chúng ta phải lấy nó.
236
00:16:35,391 --> 00:16:38,895
Chúng tôi sẽ không đi đâu
cho tới khi các ông thả Margie.
237
00:16:43,525 --> 00:16:46,194
Tôi vừa bị làm sao vậy?
238
00:16:46,194 --> 00:16:47,612
Không! Để bà ấy yên!
239
00:16:47,612 --> 00:16:49,447
Bà ấy không còn nhiều thời gian.
240
00:16:49,447 --> 00:16:51,574
Chúng ta cần đi mau. Nào.
241
00:17:00,750 --> 00:17:03,711
Xin đừng nghiền nát tôi.
242
00:17:11,802 --> 00:17:13,012
Làm sao vượt qua bây giờ?
243
00:17:13,012 --> 00:17:15,389
Quá xa để bất cứ ai
trong chúng ta nhảy qua.
244
00:17:21,479 --> 00:17:23,481
Oa. Sao em làm được?
245
00:17:23,481 --> 00:17:26,442
Anh nghe mẹ nói rồi đấy.
Chất cao bồi có trong máu chúng ta.
246
00:17:31,406 --> 00:17:32,699
Đu sang và quăng dây lại.
247
00:17:42,709 --> 00:17:43,710
Russ!
248
00:17:46,421 --> 00:17:48,464
Ôi, không. Con xin lỗi mẹ.
249
00:17:48,464 --> 00:17:50,174
Chỉ cần đừng nhìn xuống.
250
00:17:54,220 --> 00:17:55,930
Ôi, không!
251
00:18:00,935 --> 00:18:02,604
Mau lên! Nó sắp nổ rồi!
252
00:18:20,371 --> 00:18:21,956
- Mẹ ổn chứ?
- Mẹ ổn.
253
00:18:21,956 --> 00:18:23,208
Hút chết.
254
00:18:23,208 --> 00:18:26,586
Lúc ra, mẹ không muốn làm thế nữa đâu.
255
00:18:35,803 --> 00:18:37,222
Bám sát mẹ.
256
00:18:37,222 --> 00:18:39,265
Thật khó nhìn và chúng ta không muốn...
257
00:18:41,142 --> 00:18:42,143
có bất ngờ nào.
258
00:18:50,818 --> 00:18:53,696
Hình như có người
định ở lại đây một thời gian.
259
00:19:03,540 --> 00:19:05,500
Chưa bao giờ là bất ngờ dễ chịu.
260
00:19:05,500 --> 00:19:07,210
Khoan, có thứ gì đó nữa này.
261
00:19:09,629 --> 00:19:10,672
Sổ bán hàng.
262
00:19:10,672 --> 00:19:13,633
Bằng chứng cho thấy
Anh em nhà Goodluck đã mua dây cương đó.
263
00:19:13,633 --> 00:19:16,678
Vậy người xấu số này
hẳn phải là Ben Harwood.
264
00:19:16,678 --> 00:19:20,557
Con chắc chắn ông ta tới đây
giấu cuốn sổ và trốn tránh.
265
00:19:21,266 --> 00:19:23,810
Có vẻ như đá lở đè chết ông ta trước.
266
00:19:23,810 --> 00:19:26,604
Hẳn ông ta là người treo móng cửa ở cửa.
267
00:19:26,604 --> 00:19:28,648
Khi anh em Goodluck bắt bồi thẩm đoàn,
268
00:19:28,648 --> 00:19:31,818
ông ta biết sớm muộn gì
họ cũng đến tìm ông ta.
269
00:19:31,818 --> 00:19:34,988
Chúng ta có thể minh oan cho họ
và chấm dứt lời nguyền với dây cương.
270
00:19:34,988 --> 00:19:37,365
Mau lên, trước khi
Margie biến thành ma hẳn.
271
00:19:42,537 --> 00:19:46,791
Tôi đang cầm một cuốn sổ mua bán
của ông Ben Harwood.
272
00:19:48,710 --> 00:19:53,423
Trong đó có một khoản cho một dây cương,
được trả thành hai lần,
273
00:19:53,423 --> 00:19:55,800
mỗi lần từ một người anh Goodluck.
274
00:19:55,800 --> 00:19:58,887
Bằng chứng rõ ràng rồi.
Dây cương được mua hợp pháp.
275
00:19:58,887 --> 00:20:01,180
Nó thuộc về Omar Goodluck hợp pháp.
276
00:20:04,309 --> 00:20:07,145
Và vì dây cương là bằng chứng duy nhất
chống lại các anh em họ,
277
00:20:07,145 --> 00:20:08,479
nên các vị không có bằng chứng gì về họ.
278
00:20:10,982 --> 00:20:15,153
Hãy giơ tay nếu các vị muốn thay đổi
phán quyết của mình thành vô tội.
279
00:21:03,326 --> 00:21:05,787
Đừng hiểu nhầm tôi,
tôi rất thích cưỡi ngựa,
280
00:21:05,787 --> 00:21:08,706
nhưng tôi nghĩ lần sau tôi sẽ bay tiếp.
281
00:21:08,706 --> 00:21:09,958
Thôi nào.
282
00:21:09,958 --> 00:21:12,460
Mạo hiểm tính mạng bằng cách
đùa với thế lực siêu nhiên
283
00:21:12,460 --> 00:21:14,504
dễ dàng hơn nhiều sau vài lần đầu tiên.
284
00:21:16,714 --> 00:21:20,134
Nhìn kìa.
Kẻ theo dõi chúng ta kìa. Dải băng đen.
285
00:21:20,134 --> 00:21:22,387
Em nói về ai vậy?
286
00:21:23,471 --> 00:21:26,307
Cái... Nhưng em chắc chắn ông ta vừa ở đó.
287
00:21:26,307 --> 00:21:28,184
Chuyện gì vậy nhỉ?
288
00:21:29,561 --> 00:21:31,187
Sau khi phá bỏ lời nguyền,
289
00:21:31,187 --> 00:21:33,189
bọn con đưa sổ mua bán
tới bảo tàng lịch sử bang,
290
00:21:33,189 --> 00:21:34,607
và họ mang nó tới cho thống đốc.
291
00:21:34,607 --> 00:21:37,026
Anh em nhà Goodluck sẽ chính thức
được xá tội vào tuần sau.
292
00:21:37,026 --> 00:21:40,989
Oa. Nghe như là một cuộc phiêu lưu
khá dữ dội, kể cả với gia đình này.
293
00:21:40,989 --> 00:21:44,576
Không may là,
mọi việc ở nhà không tốt lắm với bọn bố.
294
00:21:44,576 --> 00:21:46,494
Bọn bố bị dải băng đen tấn công.
295
00:21:46,494 --> 00:21:48,288
Ôi trời ơi. Anh ổn chứ?
296
00:21:48,288 --> 00:21:49,372
Anh sẽ không sao?
297
00:21:49,372 --> 00:21:52,250
Anh chỉ bực mình vì hắn hạ anh bất tỉnh
trước khi anh kịp nhìn thấy hắn.
298
00:21:52,250 --> 00:21:56,045
Nhưng còn tệ hơn, một bản tin nói rõ
một cổ vật khác bị đánh cắp
299
00:21:56,045 --> 00:21:59,674
khỏi một nhà đấu giá
ở thị trấn gần đây cũng vào tối hôm đó.
300
00:21:59,674 --> 00:22:02,802
Con đảm bảo đó là cái gã
mà con thấy ở bến tàu.
301
00:22:02,802 --> 00:22:05,138
Thời điểm quá gần để mà không phải ông ta.
302
00:22:05,138 --> 00:22:06,973
Có lẽ con nói đúng.
303
00:22:06,973 --> 00:22:12,020
Dù ông ta là ai, dải băng đen
ngày càng hung hăng và nguy hiểm hơn.
304
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Biên dịch: Ngan Tran