1 00:00:16,079 --> 00:00:17,080 Cả nhà cẩn thận. 2 00:00:17,080 --> 00:00:21,668 Cành thạch nam chỉ giúp bố nhìn lướt nhưng bố chắc chắn cổ vật này rất mạnh. 3 00:00:22,377 --> 00:00:24,379 Anh đi nhanh hơn được không? 4 00:00:24,379 --> 00:00:27,465 Vài tuần qua, một con rối lôi anh tới tận Ấn Độ, 5 00:00:27,465 --> 00:00:30,051 và một quả bí rình rập những bất an bí ẩn nhất của chúng ta. 6 00:00:30,051 --> 00:00:32,052 Anh sẽ không mạo hiểm. 7 00:00:37,267 --> 00:00:38,351 Đây rồi. 8 00:00:38,351 --> 00:00:41,396 "Dây cương Goodluck, 1886". 9 00:00:45,900 --> 00:00:47,569 Mùi trứng thối. 10 00:00:47,569 --> 00:00:49,487 Mẹ nghĩ là mùi lưu huỳnh. 11 00:00:49,487 --> 00:00:53,575 Cái mùi thường được liên tưởng tới âm phủ. Tuyệt lắm. 12 00:00:59,205 --> 00:01:00,915 Nó đấy. Coi chừng! 13 00:01:24,147 --> 00:01:25,481 LỜI NGUYỀN! 14 00:01:26,566 --> 00:01:29,485 DÂY CƯƠNG GOODLUCK 15 00:01:30,820 --> 00:01:33,698 Lời nguyền là nghe như cuộc thi chăn bò và mùi thật gớm ghiếc? 16 00:01:33,698 --> 00:01:35,366 Nó cũng không hề tệ. 17 00:01:36,534 --> 00:01:38,453 Thả! 18 00:01:40,038 --> 00:01:41,789 Mùi kinh quá, ông bạn. 19 00:01:41,789 --> 00:01:46,669 Càng có lí do để tới New Mexico và phá bỏ lời nguyền cho dây cương ngay. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,837 Không thể đi tất cả. 21 00:01:47,837 --> 00:01:50,381 Chúng ta có bằng chứng hơi chắc chắn kẻ đột nhập... 22 00:01:50,381 --> 00:01:51,507 Dải băng đen. 23 00:01:51,507 --> 00:01:54,677 Dải băng đen đã sục sạo khắp nơi này. 24 00:01:54,677 --> 00:01:58,306 Nếu tất cả đều đi chuyến này, Chái Nhà Cấm sẽ không có ai bảo vệ. 25 00:01:58,306 --> 00:02:00,475 Xin lỗi cậu nhé. 26 00:02:00,475 --> 00:02:01,809 Còn tôi mà. 27 00:02:01,809 --> 00:02:04,354 Không. Ý ông là còn chúng ta. 28 00:02:04,354 --> 00:02:06,439 Cả bố nữa. Bố sẽ ở lại. 29 00:02:06,439 --> 00:02:09,609 Bố có chắc đó là ý hay? Còn chứng mất trí nhớ của bố? 30 00:02:09,609 --> 00:02:10,777 Chính xác. 31 00:02:10,777 --> 00:02:13,863 Sau hai chuyến vừa rồi, bố ở nhà thì an toàn hơn cho cả nhà. 32 00:02:13,863 --> 00:02:16,366 Vả lại, bố muốn ở nhà đối mặt với kẻ đột nhập. 33 00:02:16,366 --> 00:02:18,076 Mạnh mẽ đấy, anh bạn. 34 00:02:18,076 --> 00:02:22,914 Tôi chắc chắn ta có thể bắt dải băng đen và chấm dứt hẳn hành động bất lương này. 35 00:02:22,914 --> 00:02:24,040 Vậy là chốt xong. 36 00:02:24,040 --> 00:02:26,125 Ba chúng ta sẽ bảo vệ dinh thự. 37 00:02:26,125 --> 00:02:29,295 Chúng tôi sẽ lên đường tới Miền Tây Hoang Dã cùng mẹ. 38 00:02:29,295 --> 00:02:33,216 Chúng ta sẽ tới bến tàu vào buổi trưa. Mẹ phải qua chỗ làm đã. 39 00:02:33,216 --> 00:02:35,093 Georgia muốn gặp mẹ. 40 00:02:37,595 --> 00:02:41,683 Nói thật đi, Sky. Tại sao cô tìm hiểu về Bọ Hung Lapis? 41 00:02:41,683 --> 00:02:42,767 Làm sao bà? 42 00:02:42,767 --> 00:02:45,562 Cô đã xem mọi thứ chúng tôi có về nó từ phòng dữ liệu. 43 00:02:45,562 --> 00:02:50,024 Tại sao cô tìm hiểu về con bọ hung bị đánh cắp khỏi bảo tàng? 44 00:02:50,024 --> 00:02:52,485 - Bị đánh cắp? - Vì chúng tôi không nói với ai cả. 45 00:02:52,485 --> 00:02:56,531 - Georgia, tôi... - Thế mà cô vẫn rất quan tâm đến nó. 46 00:02:56,531 --> 00:02:59,868 Tôi không hề biết nó bị đánh cắp, tôi thề. 47 00:03:00,451 --> 00:03:02,871 Tôi lên kế hoạch trước thôi. 48 00:03:02,871 --> 00:03:04,664 Sau mẫu vật Babylon, 49 00:03:04,664 --> 00:03:07,792 tôi hi vọng chuyển sang các báu vật khác của Ai Cập. 50 00:03:15,383 --> 00:03:18,011 Tôi luôn đánh giá cao tính chủ động của cô. 51 00:03:18,011 --> 00:03:19,888 Chúc vui vẻ ở New Mexico. 52 00:03:20,555 --> 00:03:21,598 Cảm ơn bà. 53 00:03:24,976 --> 00:03:28,897 Sky Vanderhouven biết nhiều hơn cô ta thể hiện. 54 00:03:28,897 --> 00:03:31,441 Thế, lần này chúng ta có gì? 55 00:03:32,108 --> 00:03:34,777 Cô ngâm nó trong nước cống à? 56 00:03:35,737 --> 00:03:36,946 Dây cương ngựa. 57 00:03:36,946 --> 00:03:39,032 Tôi thích ngựa lắm. 58 00:03:39,032 --> 00:03:41,409 Chúng là máy bay trên mặt đất. 59 00:03:41,409 --> 00:03:46,080 Nó là của một cao bồi nổi tiếng tên là Omar "Big O" Goodluck. 60 00:03:46,080 --> 00:03:47,665 Ông ấy và các anh em trai bắt đầu chăn gia súc 61 00:03:47,665 --> 00:03:50,627 sau khi Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ chấm dứt tình trạng nô lệ của họ. 62 00:03:50,627 --> 00:03:54,047 Khoan. Ở trường không ai nói là có cao bồi da đen. 63 00:03:54,047 --> 00:03:57,467 Thì, các sử gia nói khoảng 20% cao bồi là da đen. 64 00:03:57,467 --> 00:03:59,385 Gia đình chúng ta còn có vài người. Đúng không mẹ? 65 00:03:59,385 --> 00:04:00,887 Chắc chắn rồi. 66 00:04:00,887 --> 00:04:04,933 Bud, cụ cố của mẹ hồi đó là cao bồi lừng danh đấy. 67 00:04:04,933 --> 00:04:08,394 Bud là cao bồi cùng thời với anh em nhà Goodluck. 68 00:04:08,394 --> 00:04:11,022 Ông truyền lại rất nhiều câu chuyện về 69 00:04:11,022 --> 00:04:14,859 cách họ dồn các đàn bò khắp địa hình nguy hiểm. 70 00:04:14,859 --> 00:04:18,655 Và ở mỗi điểm dừng, họ sẽ diễn các vở Miền Tây Hoang Dã. 71 00:04:19,864 --> 00:04:21,616 Chả trách họ nổi tiếng. 72 00:04:21,616 --> 00:04:25,203 Người ta bảo họ cho thêu số 777 trên áo khoác, 73 00:04:25,203 --> 00:04:27,038 nên ai cũng biết họ là ai. 74 00:04:27,038 --> 00:04:29,582 Các con số bảy may mắn. Good luck - May mắn. 75 00:04:29,582 --> 00:04:30,875 Tiếp thị thông minh đấy. 76 00:04:31,376 --> 00:04:34,629 Cổ vật này đang khiến tôi rất phấn khích. 77 00:04:34,629 --> 00:04:36,172 Tôi sẽ đi với các bạn. 78 00:04:36,839 --> 00:04:37,966 Cháu không chắc nữa. 79 00:04:37,966 --> 00:04:41,928 Những nhiệm vụ này nguy hiểm lắm. Chúng ta đang đối phó với lời nguyền. 80 00:04:41,928 --> 00:04:44,430 Bà chưa nói bà rất thích nguy hiểm à? 81 00:04:44,430 --> 00:04:48,977 Nói thật, Alex trở lại rồi, mẹ quen với việc hai người lớn ở thực địa. 82 00:04:48,977 --> 00:04:51,604 Hơn nữa, chúng ta đều biết Margie có năng lực thế nào. 83 00:04:51,604 --> 00:04:52,730 Chào mừng bà tham gia. 84 00:04:57,944 --> 00:05:02,198 Dải băng đen thật khó bắt. Làm sao chúng ta bắt được hắn? 85 00:05:02,198 --> 00:05:03,449 Tôi có kế hoạch. 86 00:05:03,449 --> 00:05:07,036 Chúng ta sẽ dùng robot của Russ để gắp vài cổ vật vào phòng Trung tâm, 87 00:05:07,036 --> 00:05:09,622 rồi chúng ta "bỏ đi". 88 00:05:09,622 --> 00:05:12,750 Và trong khi dải băng đen xem xét các cổ vật, 89 00:05:12,750 --> 00:05:15,920 chúng ta sẽ xuất hiện từ chỗ trốn và khuất phục nó. 90 00:05:16,796 --> 00:05:18,423 Thật xuất sắc. 91 00:05:19,007 --> 00:05:23,094 Ông tính toán mấy trò lén lút giỏi gần bằng tôi rồi. 92 00:05:26,264 --> 00:05:28,808 Ở đây đẹp thật. 93 00:05:31,227 --> 00:05:34,939 Thì, trừ những vết cháy đen đáng ngại. 94 00:05:35,565 --> 00:05:39,068 Lúc nào đó, chúng ta nên quay lại để có kì nghỉ không lời nguyền. 95 00:05:39,068 --> 00:05:40,987 Mẹ sẽ không phải thuyết phục Pandora. 96 00:05:41,696 --> 00:05:45,533 Việc này khiến mẹ nhớ những lần tới trang trại gia đình hồi mẹ còn bé. 97 00:05:45,533 --> 00:05:50,914 Bọn mẹ sẽ nấu ăn trên lửa, tập chiêu quăng dây có từ thời ông thi chăn bò, 98 00:05:50,914 --> 00:05:52,498 và ngay trước khi đi ngủ, 99 00:05:52,498 --> 00:05:55,793 ông sẽ kể cho bọn mẹ về những cuộc phiêu lưu của gia đình ở miền Tây. 100 00:05:55,793 --> 00:05:57,795 Mẹ phải viết lại những chuyện đó. 101 00:05:57,795 --> 00:06:00,757 Chúng ta không nên chỉ biết về tổ tiên của bên đằng bố. 102 00:06:00,757 --> 00:06:03,426 Và mẹ nên truyền lại di sản của ông ngoại 103 00:06:03,426 --> 00:06:06,179 bằng cách dạy bọn con vài trò thi chăn bò thú vị của ông. 104 00:06:06,179 --> 00:06:08,806 Có lẽ mẹ nhớ một hai trò. 105 00:06:08,806 --> 00:06:10,725 Đưa mẹ cái dây đó nào. 106 00:06:16,272 --> 00:06:17,899 Có chuyện rồi. 107 00:06:28,952 --> 00:06:30,495 Anh em nhà Goodluck. 108 00:06:48,680 --> 00:06:50,723 - Russ! - Bỏ tôi ra! 109 00:06:54,018 --> 00:06:57,689 Nhận lấy, đồ chăn bò óc bò! 110 00:06:59,566 --> 00:07:00,733 Cút khỏi đây. 111 00:07:01,317 --> 00:07:02,986 Không! Margie! 112 00:07:09,826 --> 00:07:13,496 Đây là lỗi của con. Margie bị bắt vì cứu con và... 113 00:07:13,496 --> 00:07:14,789 Đừng nghĩ thế. 114 00:07:14,789 --> 00:07:17,709 Những kẻ duy nhất có lỗi là đám cao bồi đó. 115 00:07:17,709 --> 00:07:19,794 Ta cần tập trung cứu Margie. 116 00:07:19,794 --> 00:07:23,006 Mẹ nói đúng. Đi nào. Ta phải đi nếu định đuổi kịp chúng. 117 00:07:24,924 --> 00:07:26,467 Cố lên, Margie. 118 00:07:33,182 --> 00:07:34,517 Anh làm tôi chóng mặt đấy. 119 00:07:34,517 --> 00:07:36,769 Tôi mà nôn, thì sẽ nôn ngay vào lòng anh. 120 00:08:20,980 --> 00:08:22,482 Mẹ kiếm ở đâu vậy? 121 00:08:22,482 --> 00:08:24,817 Mẹ thuê ở trại chăn nuôi gần đây. 122 00:08:24,817 --> 00:08:28,947 Nếu định đuổi theo đám cao bồi, ta nên đuổi theo cho đúng. 123 00:08:28,947 --> 00:08:30,490 Có thế chứ. 124 00:08:30,490 --> 00:08:33,200 Chủ trại bảo mẹ chưa ai từng đi hướng đó. 125 00:08:33,200 --> 00:08:36,663 Chắc là vùng đất đó đã bị nguyền hơn một trăm năm, 126 00:08:36,663 --> 00:08:39,748 kể từ khi sáu người mất tích bí ẩn. 127 00:08:39,748 --> 00:08:43,253 Mẹ bảo ông ấy giải thích, nhưng ông ấy không muốn nói chuyện đó. 128 00:08:43,253 --> 00:08:45,213 Nghe như là công việc cho chúng ta. 129 00:08:45,213 --> 00:08:47,757 Ít nhất anh em nhà Goodluck tạo điều kiện để ta dễ dàng bám theo. 130 00:08:47,757 --> 00:08:49,050 Đi! 131 00:09:10,530 --> 00:09:11,531 Đi! 132 00:09:14,826 --> 00:09:17,078 Hít khói của ta đi, còn xanh và non lắm. 133 00:09:17,078 --> 00:09:18,413 Hú! 134 00:09:29,424 --> 00:09:32,677 Đó. Phải đủ để dụ kẻ đột nhập ra ngoài. 135 00:09:32,677 --> 00:09:34,929 Giỏi lắm. Ra khỏi đây thôi. 136 00:09:36,514 --> 00:09:38,808 Thế là đủ rồi. Đến giờ đi ngủ. 137 00:09:50,361 --> 00:09:53,406 Stan! Alex! Mọi người đâu rồi? 138 00:09:53,406 --> 00:09:54,782 Tôi ở đằng này. 139 00:09:54,782 --> 00:09:57,660 Tiếng vang khiến tôi khó đi theo giọng anh. 140 00:09:58,161 --> 00:10:01,372 Giỏi đấy, hạ từng người trong bóng tối. 141 00:10:01,372 --> 00:10:03,708 Hiện hình đi, đồ hèn. 142 00:10:07,086 --> 00:10:09,297 Thế này là sao? Thả tôi ra, đồ hung ác. 143 00:10:14,761 --> 00:10:16,596 Hẳn đó là dải băng đen. 144 00:10:16,596 --> 00:10:19,224 - Hẳn là phát hiện ra kế hoạch. - Mi là ai? 145 00:10:19,224 --> 00:10:20,683 Mi làm gì các bạn của ta rồi? 146 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 Alex gặp rắc rối rồi. 147 00:10:31,361 --> 00:10:33,696 Oa. Tòa án cũ. 148 00:10:34,280 --> 00:10:38,826 Phải. Rõ ràng là nơi đó có ý nghĩa với họ. 149 00:10:39,953 --> 00:10:42,413 Hi vọng ở đây có thứ có thể giúp chúng ta tìm Margie. 150 00:10:49,504 --> 00:10:52,090 Ối. Anh có kế hoạch siêu kì tài nào để mở nó không? 151 00:10:52,090 --> 00:10:53,383 Có chứ. 152 00:11:07,313 --> 00:11:11,317 "Anh em nhà Goodluck đối đầu với thị trấn Litchfield, New Mexico". 153 00:11:11,317 --> 00:11:12,569 "DÂY CƯƠNG GOODLUCK 1886" 154 00:11:12,569 --> 00:11:16,072 Có vẻ như, một chủ trang trại da trắng buộc tội anh em Goodluck ăn trộm. 155 00:11:16,072 --> 00:11:18,199 Họ tuyên bố mình vô tội, 156 00:11:19,284 --> 00:11:22,161 nhưng một cái dây cương rất đắt tiền của Omar Goodluck được đưa ra 157 00:11:22,161 --> 00:11:24,873 làm bằng chứng là họ có tiền phi pháp. 158 00:11:24,873 --> 00:11:28,251 Thật nực cười. Anh em Goodluck là cao bồi nổi tiếng. 159 00:11:28,918 --> 00:11:30,753 Họ không cần ăn trộm để kiếm tiền. 160 00:11:30,753 --> 00:11:32,755 Những người anh khai rằng họ góp tiền công 161 00:11:32,755 --> 00:11:34,549 để mua dây cương này cho Omar. 162 00:11:34,549 --> 00:11:37,427 Đó là quà chào mừng ông ta vào công ty gia đình. 163 00:11:38,511 --> 00:11:41,097 Họ mua nó của một người da trắng tên là Ben Harwood, 164 00:11:41,723 --> 00:11:46,102 nhưng ông ta từ chối làm chứng cho họ và không đưa ra giấy tờ mua bán. 165 00:11:46,102 --> 00:11:50,064 Tình cờ, Harwood được bãi bỏ các tội danh ăn trộm sau phiên tòa. 166 00:11:51,024 --> 00:11:52,817 Thế là công bằng à? 167 00:11:52,817 --> 00:11:56,487 Có lẽ Ben Harwood ăn trộm của chủ trang trại và nói dối để tự cứu mình. 168 00:11:56,487 --> 00:12:00,116 Có thể lắm. Luật rừng hiếm khi công bằng. 169 00:12:00,116 --> 00:12:01,701 Anh em nhà Goodluck bị kết án 170 00:12:01,701 --> 00:12:05,371 và tuyên án phải đi bộ rời khỏi thị trấn qua sa mạc vào lúc mặt trời mọc. 171 00:12:06,331 --> 00:12:10,168 Không thể nào sống sót được. Về cơ bản, đó là án tử. 172 00:12:10,168 --> 00:12:12,587 Con đoán là, sau khi những người anh em bỏ mạng ở sa mạc, 173 00:12:12,587 --> 00:12:15,131 họ trở lại hình hài như hiện tại, bị nguyền rủa. 174 00:12:15,131 --> 00:12:17,550 Cơn giận dữ của họ không cho phép họ nghỉ ngơi. 175 00:12:17,550 --> 00:12:21,179 Hẳn là họ đã rất tức giận vì phiên tòa của họ phân biệt chủng tộc. 176 00:12:21,179 --> 00:12:22,555 Mẹ biết mẹ cũng sẽ thế. 177 00:12:22,555 --> 00:12:24,098 Sáu người mất tích. 178 00:12:24,098 --> 00:12:26,476 Russ, có bao nhiêu người trong bồi thẩm đoàn? 179 00:12:26,476 --> 00:12:27,560 Sáu. 180 00:12:33,233 --> 00:12:37,695 Ông Goodluck, chúng tôi có thiện ý. 181 00:12:38,488 --> 00:12:41,449 Chúng tôi rất tiếc khi biết về chuyện xảy ra ở phiên tòa của ông. 182 00:12:43,868 --> 00:12:45,495 Được, kế hoạch mới. 183 00:12:45,495 --> 00:12:46,579 Chạy! 184 00:13:02,136 --> 00:13:04,722 Chờ tới khi tôi được tự do. 185 00:13:04,722 --> 00:13:06,808 Anh sẽ hối tiếc. 186 00:13:11,145 --> 00:13:12,188 Ôi, thôi nào. 187 00:13:12,188 --> 00:13:15,775 Trong đó có bao nhiêu đồ mĩ kí mà không có gì giúp được chúng ta à? 188 00:13:18,152 --> 00:13:21,197 Này, ông cũng không mang cái gì hữu ích. 189 00:13:27,620 --> 00:13:30,498 Thế anh vừa đi đâu vậy? 190 00:13:30,498 --> 00:13:33,626 Lẽ ra anh đã giúp được bọn tôi khi bọn tôi bị tấn công. 191 00:13:35,545 --> 00:13:37,797 Mau lên, tới phòng Trung tâm. Alex có thể bị thương. 192 00:13:37,797 --> 00:13:38,965 Hoặc tệ hơn. 193 00:13:40,884 --> 00:13:42,260 Alex! 194 00:13:43,553 --> 00:13:44,762 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 195 00:13:44,762 --> 00:13:45,847 Anh không nhớ à? 196 00:13:45,847 --> 00:13:49,434 Cuộc chạm trán của anh và dải băng đen hẳn là bạo lực hơn tôi e ngại. 197 00:13:49,434 --> 00:13:52,562 Hắn mai phục bọn tôi, nhốt bọn tôi như người bình thường, 198 00:13:52,562 --> 00:13:55,190 rồi đánh đập anh. 199 00:13:56,357 --> 00:13:57,817 Sao? Đúng vậy còn gì. 200 00:13:57,817 --> 00:13:59,277 Anh có nhìn rõ hắn? 201 00:13:59,277 --> 00:14:01,946 Không. Tôi không thích thế này. 202 00:14:01,946 --> 00:14:04,449 Dải băng đen ngày càng trở nên nguy hiểm hơn. 203 00:14:20,381 --> 00:14:22,508 Hai con cần chạy qua khung cửa kia. 204 00:14:23,509 --> 00:14:25,428 Mẹ hứa mẹ có kế hoạch. 205 00:14:36,356 --> 00:14:37,815 Tóm được ông. 206 00:14:37,815 --> 00:14:39,609 Bắt được một tên thì tuyệt rồi. 207 00:14:39,609 --> 00:14:41,611 Bắt được hai tên. Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 208 00:14:41,611 --> 00:14:42,987 Thời Miền Tây Xưa, 209 00:14:42,987 --> 00:14:46,241 treo móng ngựa ở cửa để đuổi ma là điều bình thường. 210 00:14:46,241 --> 00:14:47,408 Chắc là nó hiệu quả. 211 00:14:47,408 --> 00:14:48,785 Các ông đã làm gì Margie? 212 00:14:48,785 --> 00:14:50,161 Bà ấy đâu? 213 00:14:50,161 --> 00:14:52,664 Thử cách tiếp cận nhẹ nhàng hơn nào. 214 00:14:52,664 --> 00:14:56,084 Chúng tôi biết các ông bị làm sao, và chúng tôi muốn giúp phá bỏ lời nguyền. 215 00:14:56,084 --> 00:14:58,795 Nhưng chúng tôi cần biết bạn chúng tôi có sao không. 216 00:15:14,185 --> 00:15:15,895 Ông ta trộm ngựa của anh. 217 00:15:15,895 --> 00:15:18,273 Cách tiếp cận nhẹ nhàng của anh có hiệu quả lắm, Russ. 218 00:15:18,273 --> 00:15:20,692 Ta có nên nhẹ nhàng đuổi theo ông ta? 219 00:15:23,903 --> 00:15:25,405 Làm sao ta tìm được ông ta? 220 00:15:25,405 --> 00:15:28,491 Ông ta đi lâu rồi, mà con ngựa không để lại dấu vết. 221 00:15:28,491 --> 00:15:30,243 Đi theo mùi lưu huỳnh. 222 00:15:30,827 --> 00:15:31,870 Đi! 223 00:15:34,038 --> 00:15:36,875 Phải, ông ta đi lối này. 224 00:15:53,683 --> 00:15:55,143 Mùi lưu huỳnh hôi hơn. 225 00:15:55,143 --> 00:15:57,979 Đây là các bình lưu huỳnh. 226 00:16:01,649 --> 00:16:02,859 Margie! 227 00:16:02,859 --> 00:16:04,277 Bà ổn chứ? 228 00:16:04,277 --> 00:16:06,988 Không, không hề. 229 00:16:19,500 --> 00:16:22,462 Sáu người. Hẳn đó là bồi thẩm đoàn. 230 00:16:22,462 --> 00:16:24,714 Và họ cũng bị nguyền. 231 00:16:24,714 --> 00:16:26,758 Chắc họ muốn chúng ta vào trong đó? 232 00:16:26,758 --> 00:16:28,426 Ông đi mà vào. 233 00:16:28,426 --> 00:16:30,970 Anh nghĩ anh biết tại sao rồi. Họ không thể. 234 00:16:30,970 --> 00:16:32,722 Móng ngựa không cho họ vào. 235 00:16:32,722 --> 00:16:35,391 Trong đó có thứ mà họ cần, nhưng chúng ta phải lấy nó. 236 00:16:35,391 --> 00:16:38,895 Chúng tôi sẽ không đi đâu cho tới khi các ông thả Margie. 237 00:16:43,525 --> 00:16:46,194 Tôi vừa bị làm sao vậy? 238 00:16:46,194 --> 00:16:47,612 Không! Để bà ấy yên! 239 00:16:47,612 --> 00:16:49,447 Bà ấy không còn nhiều thời gian. 240 00:16:49,447 --> 00:16:51,574 Chúng ta cần đi mau. Nào. 241 00:17:00,750 --> 00:17:03,711 Xin đừng nghiền nát tôi. 242 00:17:11,802 --> 00:17:13,012 Làm sao vượt qua bây giờ? 243 00:17:13,012 --> 00:17:15,389 Quá xa để bất cứ ai trong chúng ta nhảy qua. 244 00:17:21,479 --> 00:17:23,481 Oa. Sao em làm được? 245 00:17:23,481 --> 00:17:26,442 Anh nghe mẹ nói rồi đấy. Chất cao bồi có trong máu chúng ta. 246 00:17:31,406 --> 00:17:32,699 Đu sang và quăng dây lại. 247 00:17:42,709 --> 00:17:43,710 Russ! 248 00:17:46,421 --> 00:17:48,464 Ôi, không. Con xin lỗi mẹ. 249 00:17:48,464 --> 00:17:50,174 Chỉ cần đừng nhìn xuống. 250 00:17:54,220 --> 00:17:55,930 Ôi, không! 251 00:18:00,935 --> 00:18:02,604 Mau lên! Nó sắp nổ rồi! 252 00:18:20,371 --> 00:18:21,956 - Mẹ ổn chứ? - Mẹ ổn. 253 00:18:21,956 --> 00:18:23,208 Hút chết. 254 00:18:23,208 --> 00:18:26,586 Lúc ra, mẹ không muốn làm thế nữa đâu. 255 00:18:35,803 --> 00:18:37,222 Bám sát mẹ. 256 00:18:37,222 --> 00:18:39,265 Thật khó nhìn và chúng ta không muốn... 257 00:18:41,142 --> 00:18:42,143 có bất ngờ nào. 258 00:18:50,818 --> 00:18:53,696 Hình như có người định ở lại đây một thời gian. 259 00:19:03,540 --> 00:19:05,500 Chưa bao giờ là bất ngờ dễ chịu. 260 00:19:05,500 --> 00:19:07,210 Khoan, có thứ gì đó nữa này. 261 00:19:09,629 --> 00:19:10,672 Sổ bán hàng. 262 00:19:10,672 --> 00:19:13,633 Bằng chứng cho thấy Anh em nhà Goodluck đã mua dây cương đó. 263 00:19:13,633 --> 00:19:16,678 Vậy người xấu số này hẳn phải là Ben Harwood. 264 00:19:16,678 --> 00:19:20,557 Con chắc chắn ông ta tới đây giấu cuốn sổ và trốn tránh. 265 00:19:21,266 --> 00:19:23,810 Có vẻ như đá lở đè chết ông ta trước. 266 00:19:23,810 --> 00:19:26,604 Hẳn ông ta là người treo móng cửa ở cửa. 267 00:19:26,604 --> 00:19:28,648 Khi anh em Goodluck bắt bồi thẩm đoàn, 268 00:19:28,648 --> 00:19:31,818 ông ta biết sớm muộn gì họ cũng đến tìm ông ta. 269 00:19:31,818 --> 00:19:34,988 Chúng ta có thể minh oan cho họ và chấm dứt lời nguyền với dây cương. 270 00:19:34,988 --> 00:19:37,365 Mau lên, trước khi Margie biến thành ma hẳn. 271 00:19:42,537 --> 00:19:46,791 Tôi đang cầm một cuốn sổ mua bán của ông Ben Harwood. 272 00:19:48,710 --> 00:19:53,423 Trong đó có một khoản cho một dây cương, được trả thành hai lần, 273 00:19:53,423 --> 00:19:55,800 mỗi lần từ một người anh Goodluck. 274 00:19:55,800 --> 00:19:58,887 Bằng chứng rõ ràng rồi. Dây cương được mua hợp pháp. 275 00:19:58,887 --> 00:20:01,180 Nó thuộc về Omar Goodluck hợp pháp. 276 00:20:04,309 --> 00:20:07,145 Và vì dây cương là bằng chứng duy nhất chống lại các anh em họ, 277 00:20:07,145 --> 00:20:08,479 nên các vị không có bằng chứng gì về họ. 278 00:20:10,982 --> 00:20:15,153 Hãy giơ tay nếu các vị muốn thay đổi phán quyết của mình thành vô tội. 279 00:21:03,326 --> 00:21:05,787 Đừng hiểu nhầm tôi, tôi rất thích cưỡi ngựa, 280 00:21:05,787 --> 00:21:08,706 nhưng tôi nghĩ lần sau tôi sẽ bay tiếp. 281 00:21:08,706 --> 00:21:09,958 Thôi nào. 282 00:21:09,958 --> 00:21:12,460 Mạo hiểm tính mạng bằng cách đùa với thế lực siêu nhiên 283 00:21:12,460 --> 00:21:14,504 dễ dàng hơn nhiều sau vài lần đầu tiên. 284 00:21:16,714 --> 00:21:20,134 Nhìn kìa. Kẻ theo dõi chúng ta kìa. Dải băng đen. 285 00:21:20,134 --> 00:21:22,387 Em nói về ai vậy? 286 00:21:23,471 --> 00:21:26,307 Cái... Nhưng em chắc chắn ông ta vừa ở đó. 287 00:21:26,307 --> 00:21:28,184 Chuyện gì vậy nhỉ? 288 00:21:29,561 --> 00:21:31,187 Sau khi phá bỏ lời nguyền, 289 00:21:31,187 --> 00:21:33,189 bọn con đưa sổ mua bán tới bảo tàng lịch sử bang, 290 00:21:33,189 --> 00:21:34,607 và họ mang nó tới cho thống đốc. 291 00:21:34,607 --> 00:21:37,026 Anh em nhà Goodluck sẽ chính thức được xá tội vào tuần sau. 292 00:21:37,026 --> 00:21:40,989 Oa. Nghe như là một cuộc phiêu lưu khá dữ dội, kể cả với gia đình này. 293 00:21:40,989 --> 00:21:44,576 Không may là, mọi việc ở nhà không tốt lắm với bọn bố. 294 00:21:44,576 --> 00:21:46,494 Bọn bố bị dải băng đen tấn công. 295 00:21:46,494 --> 00:21:48,288 Ôi trời ơi. Anh ổn chứ? 296 00:21:48,288 --> 00:21:49,372 Anh sẽ không sao? 297 00:21:49,372 --> 00:21:52,250 Anh chỉ bực mình vì hắn hạ anh bất tỉnh trước khi anh kịp nhìn thấy hắn. 298 00:21:52,250 --> 00:21:56,045 Nhưng còn tệ hơn, một bản tin nói rõ một cổ vật khác bị đánh cắp 299 00:21:56,045 --> 00:21:59,674 khỏi một nhà đấu giá ở thị trấn gần đây cũng vào tối hôm đó. 300 00:21:59,674 --> 00:22:02,802 Con đảm bảo đó là cái gã mà con thấy ở bến tàu. 301 00:22:02,802 --> 00:22:05,138 Thời điểm quá gần để mà không phải ông ta. 302 00:22:05,138 --> 00:22:06,973 Có lẽ con nói đúng. 303 00:22:06,973 --> 00:22:12,020 Dù ông ta là ai, dải băng đen ngày càng hung hăng và nguy hiểm hơn. 304 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Biên dịch: Ngan Tran