1
00:00:17,789 --> 00:00:19,832
Miért nem mehetek be úszni?
2
00:00:19,832 --> 00:00:22,210
Hogy nehogy elkapjon a bunyip.
3
00:00:22,794 --> 00:00:27,799
Ausztrália billabong holtágaiban
egy rettentő ádáz szörnyeteg leselkedik.
4
00:00:27,799 --> 00:00:30,134
Hatalmas, hegyes, csúf fogai vannak.
5
00:00:30,134 --> 00:00:31,844
Pikkelyes és tollas is.
6
00:00:32,344 --> 00:00:35,682
Sok-sok állati részből összetákolt bestia,
7
00:00:35,682 --> 00:00:38,309
egyik rémületesebb a másiknál.
8
00:00:38,893 --> 00:00:41,437
Utálatos sivítással rikolt!
9
00:00:42,146 --> 00:00:44,732
Megfagy tőle az ember ereiben a vér.
10
00:00:45,275 --> 00:00:51,531
A maihoz hasonló, holdtalan,
sötét éjeken a fenevad portyára kél!
11
00:00:52,323 --> 00:00:56,911
Úgyhogy sose úszkálj egyedül éjszaka.
12
00:00:56,911 --> 00:00:58,162
Ugyan már!
13
00:00:58,162 --> 00:01:00,498
A bunyip nem is létezik.
14
00:01:00,498 --> 00:01:01,791
Gondolod?
15
00:01:02,542 --> 00:01:03,751
Ha te mondod.
16
00:01:27,192 --> 00:01:28,526
ÁTKOZOTTAK
17
00:01:29,819 --> 00:01:32,405
A DIDZSERIDU
18
00:01:42,040 --> 00:01:43,750
A szabad levegő élénk illata!
19
00:01:44,292 --> 00:01:47,337
Szép innen a kilátás
a természet napsütötte lombjaira.
20
00:01:47,337 --> 00:01:50,882
A tiltott szárnyban
ezt sajnos keservesen nélkülöznünk kell.
21
00:01:51,382 --> 00:01:52,759
Hát ez meg itt micsoda?
22
00:01:52,759 --> 00:01:55,386
Madáretető, csak madár nélkül.
23
00:01:55,386 --> 00:01:56,930
A házi feladat lényege
24
00:01:56,930 --> 00:02:00,266
pont az ember-természet viszony
pozitív bemutatása lenne,
25
00:02:00,266 --> 00:02:03,728
úgyhogy kéne néhány madár a viszonyhoz.
26
00:02:04,395 --> 00:02:07,899
Én vagyok a családi állatsuttogó.
A kisujjamból kéne kiráznom.
27
00:02:08,398 --> 00:02:10,360
Linda terráriumát is hogy kicsíptem.
28
00:02:10,360 --> 00:02:11,653
Imádja.
29
00:02:11,653 --> 00:02:14,822
Alex szerint a kudarc
a tudományos munka része.
30
00:02:15,532 --> 00:02:18,201
- Ez mi volt?
- Itt egy madár!
31
00:02:18,201 --> 00:02:20,954
Látod? Előbb-utóbb csak előkerült egy.
32
00:02:23,998 --> 00:02:25,416
De mit csinál?
33
00:02:25,416 --> 00:02:28,336
Vörös a szeme! Ilyet már láttunk.
34
00:02:28,336 --> 00:02:30,171
Elátkozottnak tűnik a madár.
35
00:02:37,095 --> 00:02:38,513
Már elnézést.
36
00:02:40,181 --> 00:02:42,392
Most be kell foltoznom ezt a lukat.
37
00:02:45,103 --> 00:02:46,104
Futás!
38
00:02:59,784 --> 00:03:01,286
Mi folyik itt?
39
00:03:01,286 --> 00:03:02,829
Most hova megy?
40
00:03:12,589 --> 00:03:14,424
És mi ez a hang?
41
00:03:14,424 --> 00:03:17,969
A madarat a didzseridu hangja irányítja.
42
00:03:17,969 --> 00:03:20,513
Ami valahogy magától zenél.
43
00:03:21,764 --> 00:03:23,600
Állítsuk le.
44
00:03:23,600 --> 00:03:25,018
Próbáljátok betömni.
45
00:03:25,018 --> 00:03:27,353
Mivel? Idelent minden el van átkozva.
46
00:03:28,688 --> 00:03:32,108
Stanley takarítókészletével.
Gyere, segíts, Russ.
47
00:03:38,781 --> 00:03:40,366
Bizsergek.
48
00:03:40,366 --> 00:03:44,454
Az egész testem
a didzseridu hangjára rezeg.
49
00:03:53,463 --> 00:03:56,424
Gyere, tollas barátocskám.
Szabadon engedlek.
50
00:04:00,720 --> 00:04:02,889
Itt is sérült a vadrózsa.
51
00:04:07,685 --> 00:04:10,188
A didzseridu nyilván ausztráliai.
52
00:04:10,188 --> 00:04:14,526
Azt írja, Cornelius
egy queenslandi műkereskedőtől szerezte.
53
00:04:14,526 --> 00:04:17,110
Az átka, hogy támadnak tőle a madarak.
54
00:04:17,110 --> 00:04:19,112
Ja, az lejött.
55
00:04:21,157 --> 00:04:23,409
Tudtam, hogy láttam már ezt a jelképet.
56
00:04:23,409 --> 00:04:25,745
Őslakosok barlangfestményein.
57
00:04:25,745 --> 00:04:27,288
Ez a víz szimbóluma.
58
00:04:28,748 --> 00:04:31,042
És mi ez a dilinyós madaras rajz?
59
00:04:31,626 --> 00:04:34,837
Azt nem tudom,
de a másik krokodilnak tűnik.
60
00:04:34,837 --> 00:04:36,965
Elküldöm Inalának.
61
00:04:36,965 --> 00:04:39,926
Ausztrál őslakos barátom,
és néprajzkutató.
62
00:04:43,596 --> 00:04:45,640
Rápörögtem Ausztráliára.
63
00:04:45,640 --> 00:04:47,892
Én is... Rápörögtem, úgy mondják?
64
00:04:47,892 --> 00:04:52,939
100%-osan készen állok, hogy eme
igen veszélyes küldetésen veletek tartsak.
65
00:04:52,939 --> 00:04:54,190
Készen?
66
00:04:54,190 --> 00:04:56,860
Ne aggódj. Nálam lesz a felfedezőtasim.
67
00:04:56,860 --> 00:04:58,528
Biztos, hogy ez jó ötlet?
68
00:04:59,195 --> 00:05:02,031
Nem voltam ott,
mikor rád támadt a fekete szalag.
69
00:05:02,031 --> 00:05:04,659
Ám ezúttal ott leszek, és megvédelek.
70
00:05:04,659 --> 00:05:09,455
Kötelességem,
a tiltott szárny és e család őrzőjeként.
71
00:05:09,455 --> 00:05:12,125
Hátha megint kicsekkolsz fejben, apa.
72
00:05:12,125 --> 00:05:15,086
Nekem pedig maradnom kell
a bioszvizsgám miatt.
73
00:05:15,086 --> 00:05:17,130
Ügyeskedni kell, tesó.
74
00:05:17,130 --> 00:05:20,758
Nekem Ms. Lee pluszpontot ad
az úti beszámolómra.
75
00:05:20,758 --> 00:05:23,970
Én se mehetek,
olyan késésben vagyok a kiállítással.
76
00:05:23,970 --> 00:05:28,016
És Stanley kívülről tényleg úgy néz ki,
mint egy élettelen tárgy,
77
00:05:28,016 --> 00:05:30,018
már ha élettelennek tetteti magát.
78
00:05:30,018 --> 00:05:31,936
Az menni fog.
79
00:05:32,770 --> 00:05:34,314
Stanley, jól vagy?
80
00:05:35,023 --> 00:05:36,316
Nem tudok beszélni.
81
00:05:36,316 --> 00:05:39,027
Élettelen tárgy vagyok.
82
00:05:39,027 --> 00:05:42,071
- Hát jó. Stanley is jöhet.
- Köszönöm!
83
00:05:42,071 --> 00:05:44,616
Ezt nem fogod megbánni.
84
00:05:45,491 --> 00:05:46,618
Nem gond, Stanley.
85
00:05:46,618 --> 00:05:49,954
Megerősítettem a bélést,
hátha kiesik belőle a tömés.
86
00:05:55,168 --> 00:05:57,420
Ezúttal ezt kell visszaszolgáltatni?
87
00:05:57,420 --> 00:05:59,297
Ártalmatlannak tűnik.
88
00:05:59,297 --> 00:06:01,299
Ezt kell visszaszolgáltatni.
89
00:06:01,299 --> 00:06:03,843
Őt pedig szeretném bemutatni.
90
00:06:04,427 --> 00:06:06,221
Ő Stanley, jó barátunk.
91
00:06:06,221 --> 00:06:08,014
A tiltott szárny gondnoka.
92
00:06:09,515 --> 00:06:11,476
Már ne tettesd élettelennek magad.
93
00:06:11,476 --> 00:06:13,686
Üdvözletem és jókívánságaim!
94
00:06:15,688 --> 00:06:18,691
Ti emberekkel nem is barátkoztok
rajtam kívül?
95
00:06:21,778 --> 00:06:23,404
A légi közlekedés tanulmányozása
96
00:06:23,404 --> 00:06:26,407
és tényleges megélése
meglehetősen különböző.
97
00:06:26,991 --> 00:06:28,409
Ott vagyunk már?
98
00:06:30,119 --> 00:06:31,246
Mi történik?
99
00:06:31,246 --> 00:06:33,540
Csak egy kicsi turbulencia.
100
00:06:35,792 --> 00:06:37,126
Ne!
101
00:06:37,126 --> 00:06:38,503
Most komolyan?
102
00:06:39,254 --> 00:06:40,463
Madár!
103
00:06:41,714 --> 00:06:44,175
Vörös szem. Vörös a szemük!
104
00:06:44,175 --> 00:06:46,302
Igazán nem akarok pánikot kelteni,
105
00:06:46,302 --> 00:06:50,223
de ha egy ilyen madár beleszáll a motorba,
akár le is zuhanhatunk.
106
00:06:50,223 --> 00:06:52,392
Már hogy ne keltenél ezzel pánikot?
107
00:06:56,187 --> 00:06:57,313
Kapaszkodjatok!
108
00:07:03,570 --> 00:07:04,779
Stanley!
109
00:07:21,254 --> 00:07:23,339
Hátul mindenki megvan?
110
00:07:23,339 --> 00:07:25,717
Megvagyunk. Pazar pilótatrükk, Margie.
111
00:07:26,551 --> 00:07:28,595
Ügyes parkourtrükk, Stanley.
112
00:07:28,595 --> 00:07:30,805
A landolást még gyakorolnom kell.
113
00:07:37,896 --> 00:07:39,314
Minden rendben, Sky?
114
00:07:39,314 --> 00:07:41,774
Gondterheltnek tűnsz.
115
00:07:42,358 --> 00:07:45,361
Jól vagyok. A kiállítás miatt izgulok.
116
00:07:45,361 --> 00:07:46,613
Igazán?
117
00:07:46,613 --> 00:07:49,532
Tudom, hogy Sarrukín király trónja
hamarosan ideér.
118
00:07:49,532 --> 00:07:51,659
Bizonyára sok stresszel jár a dolog.
119
00:07:51,659 --> 00:07:53,661
Nem, nem erről van szó.
120
00:07:54,245 --> 00:07:58,208
Őszinte leszek,
betörtek hozzánk, és elloptak pár dolgot.
121
00:07:58,208 --> 00:08:00,126
A családomért aggódom.
122
00:08:00,126 --> 00:08:02,337
Borzalmas lehet.
123
00:08:02,337 --> 00:08:06,216
Sok kívánatos műtárgy van nálatok,
amire fenhetik a fogukat.
124
00:08:06,216 --> 00:08:09,969
Esetleg
az itteni lopásokhoz nem lehet köze?
125
00:08:09,969 --> 00:08:11,512
Ahhoz biztos nincs.
126
00:08:11,512 --> 00:08:15,308
Tudod, mit? Átküldöm innen
az egyik biztonsági őrünket.
127
00:08:15,308 --> 00:08:17,477
Nálunk szokás törődni a kollégákkal.
128
00:08:17,477 --> 00:08:19,062
Máris szólok neki.
129
00:08:27,028 --> 00:08:29,113
Bazi sokat kell autózni.
130
00:08:29,113 --> 00:08:31,366
Nagyobb ország ez, mint képzeltem.
131
00:08:33,493 --> 00:08:35,245
Oké, élettelen tárgy.
132
00:08:35,245 --> 00:08:39,040
- Ne feledd.
- Meg se nyikkanok. Meg se moccanok.
133
00:08:42,709 --> 00:08:43,628
BEJÖVŐ HÍVÁS
134
00:08:43,628 --> 00:08:46,172
Szevasz, haver! Isten hozott minálunk.
135
00:08:46,172 --> 00:08:48,883
Veletek mennék,
de a Kék-hegységben vagyok.
136
00:08:48,883 --> 00:08:50,343
Azért kék a neve, mert...
137
00:08:50,343 --> 00:08:53,596
Az eukaliptuszfák
olajos kipárolgása miatt.
138
00:08:54,514 --> 00:08:56,683
Azta, te még nálam is tudálékosabb vagy.
139
00:08:57,642 --> 00:08:59,269
Ő itt a lányom, Pandora.
140
00:08:59,269 --> 00:09:01,354
Szia, Inala! De szép a nyakláncod.
141
00:09:01,855 --> 00:09:03,106
Köszönöm, Pandora.
142
00:09:03,106 --> 00:09:06,693
A mi kultúránkban születésekor
mindenki kap egy totemállatot.
143
00:09:06,693 --> 00:09:09,320
Onnantól azt védeni kell, és tanulni tőle.
144
00:09:09,320 --> 00:09:10,697
Az enyém a kenguru.
145
00:09:10,697 --> 00:09:14,993
A kimagasló erő és a tápláló gyengédség
kettősségének megtestesítője.
146
00:09:14,993 --> 00:09:17,537
Komoly vezéregyéniség, aki sosem adja fel.
147
00:09:18,288 --> 00:09:20,123
Mintha én is ismernék ilyet.
148
00:09:20,123 --> 00:09:21,416
Megkaptad az útleírást?
149
00:09:21,416 --> 00:09:24,836
Igen. Köszi.
Már úton vagyunk a billabong felé.
150
00:09:24,836 --> 00:09:27,422
A mintái
erre a queenslandi törzsre utalnak.
151
00:09:27,422 --> 00:09:31,301
Ők mindig a holtágbeli woollybutt
eukaliptuszból készítik a didzseridukat.
152
00:09:31,301 --> 00:09:32,886
Szép környék. Meglátjátok.
153
00:09:52,405 --> 00:09:54,157
Hát, itt volnánk.
154
00:09:55,158 --> 00:09:59,037
Nahát! Roppant pompázatos ez a tájék.
155
00:09:59,037 --> 00:10:01,164
Az egész világ ilyen gyönyörű?
156
00:10:01,164 --> 00:10:02,832
A maga módján.
157
00:10:03,917 --> 00:10:06,961
Russ sietett emlékeztetni,
hogy emellett Ausztrália
158
00:10:06,961 --> 00:10:10,256
ad otthont
a világ legtöbb halálos élőlényének is.
159
00:10:10,840 --> 00:10:12,425
Állati menő!
160
00:10:12,425 --> 00:10:16,221
Te aztán igazán úgy állsz hozzá,
hogy félig tele az a pohár.
161
00:10:26,814 --> 00:10:28,066
Most mit csinálsz?
162
00:10:28,066 --> 00:10:30,235
Úgy érzem, kapcsolódom a természethez.
163
00:10:31,152 --> 00:10:33,404
Átjár az érzés, hallom is.
164
00:10:34,447 --> 00:10:37,784
A vizek mozgását. Az állatok hangjait.
165
00:10:37,784 --> 00:10:40,245
Az egész testemet megrezgeti.
166
00:10:40,245 --> 00:10:41,246
Ti nem halljátok?
167
00:10:41,246 --> 00:10:44,791
Nem, de engem nem is olyan fából faragtak.
168
00:10:44,791 --> 00:10:47,752
Inala szerint
ebből a fából faragják a didzseridukat.
169
00:10:47,752 --> 00:10:49,712
Kiindulópontnak megteszi.
170
00:10:54,551 --> 00:11:00,974
Csodás woollybutt eukaliptusz,
visszaadjuk hát az elátkozott didzseridut.
171
00:11:01,849 --> 00:11:04,561
Oké. Akkor kiveszem a tokból.
172
00:11:05,144 --> 00:11:08,523
Állj készen, hogy gyorsan visszacsukhasd,
ha ránk támadnak.
173
00:11:17,782 --> 00:11:19,242
Na jó, ez nem vált be.
174
00:11:19,242 --> 00:11:20,577
Pedig hazahoztuk.
175
00:11:20,577 --> 00:11:22,704
Úgy néz ki, hogy nem ez a megfejtés.
176
00:11:23,204 --> 00:11:24,873
Esetleg bedobhatom a vízbe.
177
00:11:28,167 --> 00:11:29,669
Vissza!
178
00:11:37,677 --> 00:11:39,888
Ez meg mi volt?
179
00:11:39,888 --> 00:11:42,181
Maradjunk együtt.
180
00:11:58,907 --> 00:12:00,700
Mi ez az izé?
181
00:12:03,703 --> 00:12:04,787
A kocsihoz, futás!
182
00:12:15,131 --> 00:12:16,466
Segítség!
183
00:12:26,726 --> 00:12:28,144
Pandora!
184
00:12:29,729 --> 00:12:31,105
Gyorsan, az autóhoz!
185
00:12:31,689 --> 00:12:33,149
Vigyázzatok!
186
00:12:48,081 --> 00:12:51,125
Azonnal el kell hallgattatnunk.
187
00:12:51,125 --> 00:12:53,503
Hol a szörny, ami rátámadt Stanley-re?
188
00:12:53,503 --> 00:12:55,463
Nem látok a madaraktól!
189
00:12:56,297 --> 00:12:57,882
Megvan! Öveket be!
190
00:13:00,260 --> 00:13:01,135
Apa!
191
00:13:26,202 --> 00:13:27,203
Atya-gatya!
192
00:13:28,121 --> 00:13:30,790
Módfelett izgalmas
idekint a terepen, nemde?
193
00:13:31,583 --> 00:13:34,002
Ékírásos táblát raboltak el
194
00:13:34,002 --> 00:13:36,337
egy helyi aukciósházból, röviddel azután,
195
00:13:36,337 --> 00:13:41,509
hogy Indiában egy másik táblát is elloptak
egy rádzsasztáni múzeumból.
196
00:13:43,887 --> 00:13:45,013
Lehetséges, hogy...
197
00:13:46,389 --> 00:13:49,017
Íme.
Itt naplózza apa, ha az eszméletét veszti.
198
00:13:49,017 --> 00:13:50,393
57-ES ESET
ELÁJULTAM A MÚZEUMBAN.
199
00:13:50,393 --> 00:13:51,853
Lássuk csak.
200
00:13:53,730 --> 00:13:54,981
Jaj, ne.
201
00:13:54,981 --> 00:13:56,191
Nagy a baj.
202
00:14:02,280 --> 00:14:05,074
Caparaz vagyok,
biztonsági őr a Paxton Múzeumból.
203
00:14:05,074 --> 00:14:08,244
Tudom, ki maga.
Georgia mondta, hogy átküld valakit.
204
00:14:08,244 --> 00:14:10,538
Úgy tudom, betörtek önökhöz.
205
00:14:10,538 --> 00:14:12,540
Körülnézhetek?
206
00:14:19,839 --> 00:14:23,635
Mintha két szörnyoszaurusz
lett volna egybegyúrva.
207
00:14:23,635 --> 00:14:28,014
A beszámolótok alapján egy bunyip volt,
de az nem lehet.
208
00:14:28,014 --> 00:14:30,225
A bunyip mesebeli lény.
209
00:14:30,225 --> 00:14:33,937
Biztosíthatlak, hogy ami minket üldözött,
az nem mesebeli volt.
210
00:14:33,937 --> 00:14:37,148
Anyukám mesélt róla gyerekkoromban,
a tábortűznél.
211
00:14:37,148 --> 00:14:40,735
Azt hittem, csak dajkamese,
nehogy bemenjünk a vízbe,
212
00:14:40,735 --> 00:14:43,988
de munkám során
megismertem a bunyipról szóló mondákat.
213
00:14:43,988 --> 00:14:47,909
A lényege, hogy a természetben
minden mindennel kapcsolatban áll.
214
00:14:48,535 --> 00:14:53,039
Monti és Jiemba barátságával
kezdődik a mese.
215
00:14:53,873 --> 00:14:56,626
A két barát
együtt kifaragott egy didzseridut.
216
00:14:57,126 --> 00:14:59,754
A víz szimbóluma az élet forrását jelenti.
217
00:14:59,754 --> 00:15:02,131
A jószágok az ő személyes totemállataik.
218
00:15:03,007 --> 00:15:07,804
Monti madara, a sisakos kazuár akár
az élete árán is hű marad a csapatához.
219
00:15:08,513 --> 00:15:14,936
Jiemba krokodilja az ősi bölcsesség
letéteményese, marcona és titokzatos.
220
00:15:14,936 --> 00:15:18,648
Ha Monti fújta meg,
gyönyörű énekesmadarakat vonzott a dal,
221
00:15:18,648 --> 00:15:21,109
és áldásként üdvözölték a törzsben.
222
00:15:22,527 --> 00:15:24,112
Ám ha Jiemba fújt bele,
223
00:15:24,112 --> 00:15:27,740
arra krokodilok gyűltek oda,
a törzs pedig rettegett tőlük.
224
00:15:27,740 --> 00:15:31,119
Meghagyták Jiembának,
hogy soha többé ne játsszon rajta.
225
00:15:31,119 --> 00:15:34,831
Jiemba nagyon megharagudott,
mert hiába félelmetes a krokodil,
226
00:15:34,831 --> 00:15:37,709
mégiscsak fontos része
a természet egyensúlyának,
227
00:15:37,709 --> 00:15:41,504
hisz az élet körforgásához
ragadozók is kellenek, nemcsak zsákmány.
228
00:15:42,130 --> 00:15:45,300
Jiemba azt akarta,
hogy Monti is élje át, amit ő,
229
00:15:45,300 --> 00:15:48,052
így aztán megátkozta a didzseridut.
230
00:15:48,052 --> 00:15:52,015
Attól kezdve a madarak is
agresszívan támadtak, ha Monti belefújt,
231
00:15:52,015 --> 00:15:54,017
akárcsak Jiemba krokodiljai.
232
00:15:54,642 --> 00:15:59,564
Monti erre rettenetesen elszomorodott,
attól kezdve szóba se állt Jiembával.
233
00:15:59,564 --> 00:16:01,900
Minden kizökkent az egyensúlyából.
234
00:16:01,900 --> 00:16:06,696
Mikor Jiemba ráébredt, milyen önző volt,
olyan nagyon sírva fakadt,
235
00:16:06,696 --> 00:16:09,240
hogy elnyelte
a könnyeiből áradt billabong.
236
00:16:09,866 --> 00:16:13,661
Erre Monti a billabongba vetette magát,
hogy megmentse a barátját.
237
00:16:14,204 --> 00:16:18,583
Egyetlen lénnyé átalakulva
kecmeregtek elő a holtág vizéből,
238
00:16:18,583 --> 00:16:24,005
amelyben mindkettejük totemállata
megjelent, a kazuár és a krokodil is.
239
00:16:25,673 --> 00:16:30,845
A bunyip annak a megtestesítője,
hogy a természetben minden kapcsolódik.
240
00:16:31,387 --> 00:16:33,848
Arról nem szól a fáma,
mi töri meg az átkot?
241
00:16:33,848 --> 00:16:38,269
A monda szerint el kell fújni
a bunyip nótáját, hogy megtörjön az átok,
242
00:16:38,269 --> 00:16:40,522
Monti és Jiemba dalait egyszerre,
243
00:16:40,522 --> 00:16:43,691
azt a természetes harmóniát,
amiről ők megfeledkeztek.
244
00:16:43,691 --> 00:16:44,943
Remek. Melyik dal az?
245
00:16:44,943 --> 00:16:49,697
Sajnos elveszett, ahogy sok más sem
maradt fenn a szájhagyomány útján.
246
00:16:51,616 --> 00:16:54,953
Sok szerencsét!
Alig várom, hogyan végződik majd a mese.
247
00:16:54,953 --> 00:16:57,455
Hát még mi! Köszi, Inala.
248
00:17:03,294 --> 00:17:05,338
Stanley, ez ugyanaz a dallam,
249
00:17:05,338 --> 00:17:07,965
mint amit a billabong partján dúdoltál.
250
00:17:07,965 --> 00:17:09,926
Mindenféle rezgést érzékelek.
251
00:17:09,926 --> 00:17:11,761
Biztos furán hangzik,
252
00:17:11,761 --> 00:17:15,431
de ezek együtt rezegnek
a billabong partján hallott hangokkal.
253
00:17:15,431 --> 00:17:19,435
A madarak, a krokodilok
és a víz együttes hangzása volt.
254
00:17:19,435 --> 00:17:20,561
A madaraké...
255
00:17:23,648 --> 00:17:24,732
a krokodiloké...
256
00:17:28,194 --> 00:17:29,696
...és a vízé.
257
00:17:31,614 --> 00:17:33,992
Mindaz, amit a didzseridura festettek.
258
00:17:33,992 --> 00:17:36,160
És mindazok, amikből a bunyip lett.
259
00:17:36,160 --> 00:17:38,079
Tényleg kapcsolódsz hozzájuk.
260
00:17:38,079 --> 00:17:41,374
Úgy érzem, a didzseridu
meg a hangok, amiket érzékelek,
261
00:17:41,374 --> 00:17:43,918
a bunyip dalát akarják elárulni,
262
00:17:43,918 --> 00:17:46,462
az egyesítő dalt, amiről Inala beszélt.
263
00:17:46,462 --> 00:17:50,717
És ha tényleg ez a bunyipdal,
akkor képes megtörni az átkot.
264
00:17:50,717 --> 00:17:51,885
Vissza kell mennünk.
265
00:17:51,885 --> 00:17:54,470
Majd didzseridun eljátszom, amit hallok.
266
00:17:54,470 --> 00:17:57,015
A technikája hasonlít a harmonikáméra.
267
00:17:57,015 --> 00:17:58,349
Csak nem olyan nehéz!
268
00:18:02,937 --> 00:18:04,230
Ez minden.
269
00:18:14,073 --> 00:18:16,284
Betörésnek nem láttam semmi nyomát,
270
00:18:16,284 --> 00:18:18,953
a nő viszont végig matricaként tapadt rám.
271
00:18:18,953 --> 00:18:20,580
Itt valami bűzlik.
272
00:18:36,137 --> 00:18:38,306
Biztos, hogy nincs ennél jobb terv?
273
00:18:38,306 --> 00:18:41,601
Stanley,
sehogy nem fogod tudni megvédeni magad.
274
00:18:42,435 --> 00:18:45,230
Vállalom a kockázatot.
Elhivatottságot érzek.
275
00:18:45,230 --> 00:18:48,274
Kötelességem megtenni,
mégpedig egymagamban.
276
00:18:50,235 --> 00:18:52,987
- Menni fog.
- Harcra fel!
277
00:18:56,199 --> 00:18:57,200
Menni fog.
278
00:19:21,891 --> 00:19:24,686
Jó, tévedtem.
Egyáltalán nem könnyű rajta játszani.
279
00:19:32,151 --> 00:19:33,444
Bíznunk kell benne.
280
00:19:50,295 --> 00:19:52,338
- Ebből elég!
- Pandora!
281
00:19:54,465 --> 00:19:55,466
Pandora, állj!
282
00:19:57,552 --> 00:19:58,845
Nekem kell megtennem.
283
00:20:43,348 --> 00:20:44,807
Működik!
284
00:21:02,408 --> 00:21:04,452
Ez mekkora legit királyság volt!
285
00:21:05,203 --> 00:21:08,373
Úgy vélem,
helyreállt a természet egyensúlya.
286
00:21:08,873 --> 00:21:11,793
Ezennel megtört az átok.
287
00:21:11,793 --> 00:21:14,212
Stanley, de bátor voltál!
288
00:21:14,212 --> 00:21:16,256
Szép munka. Regénybe illő.
289
00:21:16,256 --> 00:21:20,468
Előfordulhat,
hogy talán még népdalokat is írnak róla?
290
00:21:21,553 --> 00:21:22,762
De mennyire.
291
00:21:28,101 --> 00:21:29,936
Újabb műtárgy a helyén.
292
00:21:31,771 --> 00:21:33,523
De jó, hogy itt vagy, cimbora.
293
00:21:33,523 --> 00:21:35,692
Nélküled nem az igazi itt.
294
00:21:35,692 --> 00:21:37,068
Jó hazaérni is.
295
00:21:37,068 --> 00:21:41,739
Nemsokára készen állok a következő útra,
úgy egy 100 esztendő múlva.
296
00:21:41,739 --> 00:21:45,952
Jaj, ne már. Hogyhogy nincs
vagy 1000 kérdésed Ausztráliáról?
297
00:21:49,080 --> 00:21:50,915
Beszélnünk kell odafönt.
298
00:21:59,007 --> 00:22:01,342
Volt, hogy apa kicsekkolt az úton?
299
00:22:01,342 --> 00:22:03,303
Nem, teljesen jól volt. Miért?
300
00:22:03,303 --> 00:22:06,681
Világszerte elloptak egy csomó műtárgyat.
301
00:22:06,681 --> 00:22:08,266
És?
302
00:22:08,266 --> 00:22:10,476
Szerintem apa lopta el őket.
303
00:22:10,476 --> 00:22:11,769
Tudom bizonyítani.
304
00:22:14,606 --> 00:22:15,773
Mi a...
305
00:22:26,743 --> 00:22:30,079
Innen majd én átveszem, Alex.
306
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
A feliratot fordította: Speier Dávid