1 00:00:17,789 --> 00:00:19,832 Miért nem mehetek be úszni? 2 00:00:19,832 --> 00:00:22,210 Hogy nehogy elkapjon a bunyip. 3 00:00:22,794 --> 00:00:27,799 Ausztrália billabong holtágaiban egy rettentő ádáz szörnyeteg leselkedik. 4 00:00:27,799 --> 00:00:30,134 Hatalmas, hegyes, csúf fogai vannak. 5 00:00:30,134 --> 00:00:31,844 Pikkelyes és tollas is. 6 00:00:32,344 --> 00:00:35,682 Sok-sok állati részből összetákolt bestia, 7 00:00:35,682 --> 00:00:38,309 egyik rémületesebb a másiknál. 8 00:00:38,893 --> 00:00:41,437 Utálatos sivítással rikolt! 9 00:00:42,146 --> 00:00:44,732 Megfagy tőle az ember ereiben a vér. 10 00:00:45,275 --> 00:00:51,531 A maihoz hasonló, holdtalan, sötét éjeken a fenevad portyára kél! 11 00:00:52,323 --> 00:00:56,911 Úgyhogy sose úszkálj egyedül éjszaka. 12 00:00:56,911 --> 00:00:58,162 Ugyan már! 13 00:00:58,162 --> 00:01:00,498 A bunyip nem is létezik. 14 00:01:00,498 --> 00:01:01,791 Gondolod? 15 00:01:02,542 --> 00:01:03,751 Ha te mondod. 16 00:01:27,192 --> 00:01:28,526 ÁTKOZOTTAK 17 00:01:29,819 --> 00:01:32,405 A DIDZSERIDU 18 00:01:42,040 --> 00:01:43,750 A szabad levegő élénk illata! 19 00:01:44,292 --> 00:01:47,337 Szép innen a kilátás a természet napsütötte lombjaira. 20 00:01:47,337 --> 00:01:50,882 A tiltott szárnyban ezt sajnos keservesen nélkülöznünk kell. 21 00:01:51,382 --> 00:01:52,759 Hát ez meg itt micsoda? 22 00:01:52,759 --> 00:01:55,386 Madáretető, csak madár nélkül. 23 00:01:55,386 --> 00:01:56,930 A házi feladat lényege 24 00:01:56,930 --> 00:02:00,266 pont az ember-természet viszony pozitív bemutatása lenne, 25 00:02:00,266 --> 00:02:03,728 úgyhogy kéne néhány madár a viszonyhoz. 26 00:02:04,395 --> 00:02:07,899 Én vagyok a családi állatsuttogó. A kisujjamból kéne kiráznom. 27 00:02:08,398 --> 00:02:10,360 Linda terráriumát is hogy kicsíptem. 28 00:02:10,360 --> 00:02:11,653 Imádja. 29 00:02:11,653 --> 00:02:14,822 Alex szerint a kudarc a tudományos munka része. 30 00:02:15,532 --> 00:02:18,201 - Ez mi volt? - Itt egy madár! 31 00:02:18,201 --> 00:02:20,954 Látod? Előbb-utóbb csak előkerült egy. 32 00:02:23,998 --> 00:02:25,416 De mit csinál? 33 00:02:25,416 --> 00:02:28,336 Vörös a szeme! Ilyet már láttunk. 34 00:02:28,336 --> 00:02:30,171 Elátkozottnak tűnik a madár. 35 00:02:37,095 --> 00:02:38,513 Már elnézést. 36 00:02:40,181 --> 00:02:42,392 Most be kell foltoznom ezt a lukat. 37 00:02:45,103 --> 00:02:46,104 Futás! 38 00:02:59,784 --> 00:03:01,286 Mi folyik itt? 39 00:03:01,286 --> 00:03:02,829 Most hova megy? 40 00:03:12,589 --> 00:03:14,424 És mi ez a hang? 41 00:03:14,424 --> 00:03:17,969 A madarat a didzseridu hangja irányítja. 42 00:03:17,969 --> 00:03:20,513 Ami valahogy magától zenél. 43 00:03:21,764 --> 00:03:23,600 Állítsuk le. 44 00:03:23,600 --> 00:03:25,018 Próbáljátok betömni. 45 00:03:25,018 --> 00:03:27,353 Mivel? Idelent minden el van átkozva. 46 00:03:28,688 --> 00:03:32,108 Stanley takarítókészletével. Gyere, segíts, Russ. 47 00:03:38,781 --> 00:03:40,366 Bizsergek. 48 00:03:40,366 --> 00:03:44,454 Az egész testem a didzseridu hangjára rezeg. 49 00:03:53,463 --> 00:03:56,424 Gyere, tollas barátocskám. Szabadon engedlek. 50 00:04:00,720 --> 00:04:02,889 Itt is sérült a vadrózsa. 51 00:04:07,685 --> 00:04:10,188 A didzseridu nyilván ausztráliai. 52 00:04:10,188 --> 00:04:14,526 Azt írja, Cornelius egy queenslandi műkereskedőtől szerezte. 53 00:04:14,526 --> 00:04:17,110 Az átka, hogy támadnak tőle a madarak. 54 00:04:17,110 --> 00:04:19,112 Ja, az lejött. 55 00:04:21,157 --> 00:04:23,409 Tudtam, hogy láttam már ezt a jelképet. 56 00:04:23,409 --> 00:04:25,745 Őslakosok barlangfestményein. 57 00:04:25,745 --> 00:04:27,288 Ez a víz szimbóluma. 58 00:04:28,748 --> 00:04:31,042 És mi ez a dilinyós madaras rajz? 59 00:04:31,626 --> 00:04:34,837 Azt nem tudom, de a másik krokodilnak tűnik. 60 00:04:34,837 --> 00:04:36,965 Elküldöm Inalának. 61 00:04:36,965 --> 00:04:39,926 Ausztrál őslakos barátom, és néprajzkutató. 62 00:04:43,596 --> 00:04:45,640 Rápörögtem Ausztráliára. 63 00:04:45,640 --> 00:04:47,892 Én is... Rápörögtem, úgy mondják? 64 00:04:47,892 --> 00:04:52,939 100%-osan készen állok, hogy eme igen veszélyes küldetésen veletek tartsak. 65 00:04:52,939 --> 00:04:54,190 Készen? 66 00:04:54,190 --> 00:04:56,860 Ne aggódj. Nálam lesz a felfedezőtasim. 67 00:04:56,860 --> 00:04:58,528 Biztos, hogy ez jó ötlet? 68 00:04:59,195 --> 00:05:02,031 Nem voltam ott, mikor rád támadt a fekete szalag. 69 00:05:02,031 --> 00:05:04,659 Ám ezúttal ott leszek, és megvédelek. 70 00:05:04,659 --> 00:05:09,455 Kötelességem, a tiltott szárny és e család őrzőjeként. 71 00:05:09,455 --> 00:05:12,125 Hátha megint kicsekkolsz fejben, apa. 72 00:05:12,125 --> 00:05:15,086 Nekem pedig maradnom kell a bioszvizsgám miatt. 73 00:05:15,086 --> 00:05:17,130 Ügyeskedni kell, tesó. 74 00:05:17,130 --> 00:05:20,758 Nekem Ms. Lee pluszpontot ad az úti beszámolómra. 75 00:05:20,758 --> 00:05:23,970 Én se mehetek, olyan késésben vagyok a kiállítással. 76 00:05:23,970 --> 00:05:28,016 És Stanley kívülről tényleg úgy néz ki, mint egy élettelen tárgy, 77 00:05:28,016 --> 00:05:30,018 már ha élettelennek tetteti magát. 78 00:05:30,018 --> 00:05:31,936 Az menni fog. 79 00:05:32,770 --> 00:05:34,314 Stanley, jól vagy? 80 00:05:35,023 --> 00:05:36,316 Nem tudok beszélni. 81 00:05:36,316 --> 00:05:39,027 Élettelen tárgy vagyok. 82 00:05:39,027 --> 00:05:42,071 - Hát jó. Stanley is jöhet. - Köszönöm! 83 00:05:42,071 --> 00:05:44,616 Ezt nem fogod megbánni. 84 00:05:45,491 --> 00:05:46,618 Nem gond, Stanley. 85 00:05:46,618 --> 00:05:49,954 Megerősítettem a bélést, hátha kiesik belőle a tömés. 86 00:05:55,168 --> 00:05:57,420 Ezúttal ezt kell visszaszolgáltatni? 87 00:05:57,420 --> 00:05:59,297 Ártalmatlannak tűnik. 88 00:05:59,297 --> 00:06:01,299 Ezt kell visszaszolgáltatni. 89 00:06:01,299 --> 00:06:03,843 Őt pedig szeretném bemutatni. 90 00:06:04,427 --> 00:06:06,221 Ő Stanley, jó barátunk. 91 00:06:06,221 --> 00:06:08,014 A tiltott szárny gondnoka. 92 00:06:09,515 --> 00:06:11,476 Már ne tettesd élettelennek magad. 93 00:06:11,476 --> 00:06:13,686 Üdvözletem és jókívánságaim! 94 00:06:15,688 --> 00:06:18,691 Ti emberekkel nem is barátkoztok rajtam kívül? 95 00:06:21,778 --> 00:06:23,404 A légi közlekedés tanulmányozása 96 00:06:23,404 --> 00:06:26,407 és tényleges megélése meglehetősen különböző. 97 00:06:26,991 --> 00:06:28,409 Ott vagyunk már? 98 00:06:30,119 --> 00:06:31,246 Mi történik? 99 00:06:31,246 --> 00:06:33,540 Csak egy kicsi turbulencia. 100 00:06:35,792 --> 00:06:37,126 Ne! 101 00:06:37,126 --> 00:06:38,503 Most komolyan? 102 00:06:39,254 --> 00:06:40,463 Madár! 103 00:06:41,714 --> 00:06:44,175 Vörös szem. Vörös a szemük! 104 00:06:44,175 --> 00:06:46,302 Igazán nem akarok pánikot kelteni, 105 00:06:46,302 --> 00:06:50,223 de ha egy ilyen madár beleszáll a motorba, akár le is zuhanhatunk. 106 00:06:50,223 --> 00:06:52,392 Már hogy ne keltenél ezzel pánikot? 107 00:06:56,187 --> 00:06:57,313 Kapaszkodjatok! 108 00:07:03,570 --> 00:07:04,779 Stanley! 109 00:07:21,254 --> 00:07:23,339 Hátul mindenki megvan? 110 00:07:23,339 --> 00:07:25,717 Megvagyunk. Pazar pilótatrükk, Margie. 111 00:07:26,551 --> 00:07:28,595 Ügyes parkourtrükk, Stanley. 112 00:07:28,595 --> 00:07:30,805 A landolást még gyakorolnom kell. 113 00:07:37,896 --> 00:07:39,314 Minden rendben, Sky? 114 00:07:39,314 --> 00:07:41,774 Gondterheltnek tűnsz. 115 00:07:42,358 --> 00:07:45,361 Jól vagyok. A kiállítás miatt izgulok. 116 00:07:45,361 --> 00:07:46,613 Igazán? 117 00:07:46,613 --> 00:07:49,532 Tudom, hogy Sarrukín király trónja hamarosan ideér. 118 00:07:49,532 --> 00:07:51,659 Bizonyára sok stresszel jár a dolog. 119 00:07:51,659 --> 00:07:53,661 Nem, nem erről van szó. 120 00:07:54,245 --> 00:07:58,208 Őszinte leszek, betörtek hozzánk, és elloptak pár dolgot. 121 00:07:58,208 --> 00:08:00,126 A családomért aggódom. 122 00:08:00,126 --> 00:08:02,337 Borzalmas lehet. 123 00:08:02,337 --> 00:08:06,216 Sok kívánatos műtárgy van nálatok, amire fenhetik a fogukat. 124 00:08:06,216 --> 00:08:09,969 Esetleg az itteni lopásokhoz nem lehet köze? 125 00:08:09,969 --> 00:08:11,512 Ahhoz biztos nincs. 126 00:08:11,512 --> 00:08:15,308 Tudod, mit? Átküldöm innen az egyik biztonsági őrünket. 127 00:08:15,308 --> 00:08:17,477 Nálunk szokás törődni a kollégákkal. 128 00:08:17,477 --> 00:08:19,062 Máris szólok neki. 129 00:08:27,028 --> 00:08:29,113 Bazi sokat kell autózni. 130 00:08:29,113 --> 00:08:31,366 Nagyobb ország ez, mint képzeltem. 131 00:08:33,493 --> 00:08:35,245 Oké, élettelen tárgy. 132 00:08:35,245 --> 00:08:39,040 - Ne feledd. - Meg se nyikkanok. Meg se moccanok. 133 00:08:42,709 --> 00:08:43,628 BEJÖVŐ HÍVÁS 134 00:08:43,628 --> 00:08:46,172 Szevasz, haver! Isten hozott minálunk. 135 00:08:46,172 --> 00:08:48,883 Veletek mennék, de a Kék-hegységben vagyok. 136 00:08:48,883 --> 00:08:50,343 Azért kék a neve, mert... 137 00:08:50,343 --> 00:08:53,596 Az eukaliptuszfák olajos kipárolgása miatt. 138 00:08:54,514 --> 00:08:56,683 Azta, te még nálam is tudálékosabb vagy. 139 00:08:57,642 --> 00:08:59,269 Ő itt a lányom, Pandora. 140 00:08:59,269 --> 00:09:01,354 Szia, Inala! De szép a nyakláncod. 141 00:09:01,855 --> 00:09:03,106 Köszönöm, Pandora. 142 00:09:03,106 --> 00:09:06,693 A mi kultúránkban születésekor mindenki kap egy totemállatot. 143 00:09:06,693 --> 00:09:09,320 Onnantól azt védeni kell, és tanulni tőle. 144 00:09:09,320 --> 00:09:10,697 Az enyém a kenguru. 145 00:09:10,697 --> 00:09:14,993 A kimagasló erő és a tápláló gyengédség kettősségének megtestesítője. 146 00:09:14,993 --> 00:09:17,537 Komoly vezéregyéniség, aki sosem adja fel. 147 00:09:18,288 --> 00:09:20,123 Mintha én is ismernék ilyet. 148 00:09:20,123 --> 00:09:21,416 Megkaptad az útleírást? 149 00:09:21,416 --> 00:09:24,836 Igen. Köszi. Már úton vagyunk a billabong felé. 150 00:09:24,836 --> 00:09:27,422 A mintái erre a queenslandi törzsre utalnak. 151 00:09:27,422 --> 00:09:31,301 Ők mindig a holtágbeli woollybutt eukaliptuszból készítik a didzseridukat. 152 00:09:31,301 --> 00:09:32,886 Szép környék. Meglátjátok. 153 00:09:52,405 --> 00:09:54,157 Hát, itt volnánk. 154 00:09:55,158 --> 00:09:59,037 Nahát! Roppant pompázatos ez a tájék. 155 00:09:59,037 --> 00:10:01,164 Az egész világ ilyen gyönyörű? 156 00:10:01,164 --> 00:10:02,832 A maga módján. 157 00:10:03,917 --> 00:10:06,961 Russ sietett emlékeztetni, hogy emellett Ausztrália 158 00:10:06,961 --> 00:10:10,256 ad otthont a világ legtöbb halálos élőlényének is. 159 00:10:10,840 --> 00:10:12,425 Állati menő! 160 00:10:12,425 --> 00:10:16,221 Te aztán igazán úgy állsz hozzá, hogy félig tele az a pohár. 161 00:10:26,814 --> 00:10:28,066 Most mit csinálsz? 162 00:10:28,066 --> 00:10:30,235 Úgy érzem, kapcsolódom a természethez. 163 00:10:31,152 --> 00:10:33,404 Átjár az érzés, hallom is. 164 00:10:34,447 --> 00:10:37,784 A vizek mozgását. Az állatok hangjait. 165 00:10:37,784 --> 00:10:40,245 Az egész testemet megrezgeti. 166 00:10:40,245 --> 00:10:41,246 Ti nem halljátok? 167 00:10:41,246 --> 00:10:44,791 Nem, de engem nem is olyan fából faragtak. 168 00:10:44,791 --> 00:10:47,752 Inala szerint ebből a fából faragják a didzseridukat. 169 00:10:47,752 --> 00:10:49,712 Kiindulópontnak megteszi. 170 00:10:54,551 --> 00:11:00,974 Csodás woollybutt eukaliptusz, visszaadjuk hát az elátkozott didzseridut. 171 00:11:01,849 --> 00:11:04,561 Oké. Akkor kiveszem a tokból. 172 00:11:05,144 --> 00:11:08,523 Állj készen, hogy gyorsan visszacsukhasd, ha ránk támadnak. 173 00:11:17,782 --> 00:11:19,242 Na jó, ez nem vált be. 174 00:11:19,242 --> 00:11:20,577 Pedig hazahoztuk. 175 00:11:20,577 --> 00:11:22,704 Úgy néz ki, hogy nem ez a megfejtés. 176 00:11:23,204 --> 00:11:24,873 Esetleg bedobhatom a vízbe. 177 00:11:28,167 --> 00:11:29,669 Vissza! 178 00:11:37,677 --> 00:11:39,888 Ez meg mi volt? 179 00:11:39,888 --> 00:11:42,181 Maradjunk együtt. 180 00:11:58,907 --> 00:12:00,700 Mi ez az izé? 181 00:12:03,703 --> 00:12:04,787 A kocsihoz, futás! 182 00:12:15,131 --> 00:12:16,466 Segítség! 183 00:12:26,726 --> 00:12:28,144 Pandora! 184 00:12:29,729 --> 00:12:31,105 Gyorsan, az autóhoz! 185 00:12:31,689 --> 00:12:33,149 Vigyázzatok! 186 00:12:48,081 --> 00:12:51,125 Azonnal el kell hallgattatnunk. 187 00:12:51,125 --> 00:12:53,503 Hol a szörny, ami rátámadt Stanley-re? 188 00:12:53,503 --> 00:12:55,463 Nem látok a madaraktól! 189 00:12:56,297 --> 00:12:57,882 Megvan! Öveket be! 190 00:13:00,260 --> 00:13:01,135 Apa! 191 00:13:26,202 --> 00:13:27,203 Atya-gatya! 192 00:13:28,121 --> 00:13:30,790 Módfelett izgalmas idekint a terepen, nemde? 193 00:13:31,583 --> 00:13:34,002 Ékírásos táblát raboltak el 194 00:13:34,002 --> 00:13:36,337 egy helyi aukciósházból, röviddel azután, 195 00:13:36,337 --> 00:13:41,509 hogy Indiában egy másik táblát is elloptak egy rádzsasztáni múzeumból. 196 00:13:43,887 --> 00:13:45,013 Lehetséges, hogy... 197 00:13:46,389 --> 00:13:49,017 Íme. Itt naplózza apa, ha az eszméletét veszti. 198 00:13:49,017 --> 00:13:50,393 57-ES ESET ELÁJULTAM A MÚZEUMBAN. 199 00:13:50,393 --> 00:13:51,853 Lássuk csak. 200 00:13:53,730 --> 00:13:54,981 Jaj, ne. 201 00:13:54,981 --> 00:13:56,191 Nagy a baj. 202 00:14:02,280 --> 00:14:05,074 Caparaz vagyok, biztonsági őr a Paxton Múzeumból. 203 00:14:05,074 --> 00:14:08,244 Tudom, ki maga. Georgia mondta, hogy átküld valakit. 204 00:14:08,244 --> 00:14:10,538 Úgy tudom, betörtek önökhöz. 205 00:14:10,538 --> 00:14:12,540 Körülnézhetek? 206 00:14:19,839 --> 00:14:23,635 Mintha két szörnyoszaurusz lett volna egybegyúrva. 207 00:14:23,635 --> 00:14:28,014 A beszámolótok alapján egy bunyip volt, de az nem lehet. 208 00:14:28,014 --> 00:14:30,225 A bunyip mesebeli lény. 209 00:14:30,225 --> 00:14:33,937 Biztosíthatlak, hogy ami minket üldözött, az nem mesebeli volt. 210 00:14:33,937 --> 00:14:37,148 Anyukám mesélt róla gyerekkoromban, a tábortűznél. 211 00:14:37,148 --> 00:14:40,735 Azt hittem, csak dajkamese, nehogy bemenjünk a vízbe, 212 00:14:40,735 --> 00:14:43,988 de munkám során megismertem a bunyipról szóló mondákat. 213 00:14:43,988 --> 00:14:47,909 A lényege, hogy a természetben minden mindennel kapcsolatban áll. 214 00:14:48,535 --> 00:14:53,039 Monti és Jiemba barátságával kezdődik a mese. 215 00:14:53,873 --> 00:14:56,626 A két barát együtt kifaragott egy didzseridut. 216 00:14:57,126 --> 00:14:59,754 A víz szimbóluma az élet forrását jelenti. 217 00:14:59,754 --> 00:15:02,131 A jószágok az ő személyes totemállataik. 218 00:15:03,007 --> 00:15:07,804 Monti madara, a sisakos kazuár akár az élete árán is hű marad a csapatához. 219 00:15:08,513 --> 00:15:14,936 Jiemba krokodilja az ősi bölcsesség letéteményese, marcona és titokzatos. 220 00:15:14,936 --> 00:15:18,648 Ha Monti fújta meg, gyönyörű énekesmadarakat vonzott a dal, 221 00:15:18,648 --> 00:15:21,109 és áldásként üdvözölték a törzsben. 222 00:15:22,527 --> 00:15:24,112 Ám ha Jiemba fújt bele, 223 00:15:24,112 --> 00:15:27,740 arra krokodilok gyűltek oda, a törzs pedig rettegett tőlük. 224 00:15:27,740 --> 00:15:31,119 Meghagyták Jiembának, hogy soha többé ne játsszon rajta. 225 00:15:31,119 --> 00:15:34,831 Jiemba nagyon megharagudott, mert hiába félelmetes a krokodil, 226 00:15:34,831 --> 00:15:37,709 mégiscsak fontos része a természet egyensúlyának, 227 00:15:37,709 --> 00:15:41,504 hisz az élet körforgásához ragadozók is kellenek, nemcsak zsákmány. 228 00:15:42,130 --> 00:15:45,300 Jiemba azt akarta, hogy Monti is élje át, amit ő, 229 00:15:45,300 --> 00:15:48,052 így aztán megátkozta a didzseridut. 230 00:15:48,052 --> 00:15:52,015 Attól kezdve a madarak is agresszívan támadtak, ha Monti belefújt, 231 00:15:52,015 --> 00:15:54,017 akárcsak Jiemba krokodiljai. 232 00:15:54,642 --> 00:15:59,564 Monti erre rettenetesen elszomorodott, attól kezdve szóba se állt Jiembával. 233 00:15:59,564 --> 00:16:01,900 Minden kizökkent az egyensúlyából. 234 00:16:01,900 --> 00:16:06,696 Mikor Jiemba ráébredt, milyen önző volt, olyan nagyon sírva fakadt, 235 00:16:06,696 --> 00:16:09,240 hogy elnyelte a könnyeiből áradt billabong. 236 00:16:09,866 --> 00:16:13,661 Erre Monti a billabongba vetette magát, hogy megmentse a barátját. 237 00:16:14,204 --> 00:16:18,583 Egyetlen lénnyé átalakulva kecmeregtek elő a holtág vizéből, 238 00:16:18,583 --> 00:16:24,005 amelyben mindkettejük totemállata megjelent, a kazuár és a krokodil is. 239 00:16:25,673 --> 00:16:30,845 A bunyip annak a megtestesítője, hogy a természetben minden kapcsolódik. 240 00:16:31,387 --> 00:16:33,848 Arról nem szól a fáma, mi töri meg az átkot? 241 00:16:33,848 --> 00:16:38,269 A monda szerint el kell fújni a bunyip nótáját, hogy megtörjön az átok, 242 00:16:38,269 --> 00:16:40,522 Monti és Jiemba dalait egyszerre, 243 00:16:40,522 --> 00:16:43,691 azt a természetes harmóniát, amiről ők megfeledkeztek. 244 00:16:43,691 --> 00:16:44,943 Remek. Melyik dal az? 245 00:16:44,943 --> 00:16:49,697 Sajnos elveszett, ahogy sok más sem maradt fenn a szájhagyomány útján. 246 00:16:51,616 --> 00:16:54,953 Sok szerencsét! Alig várom, hogyan végződik majd a mese. 247 00:16:54,953 --> 00:16:57,455 Hát még mi! Köszi, Inala. 248 00:17:03,294 --> 00:17:05,338 Stanley, ez ugyanaz a dallam, 249 00:17:05,338 --> 00:17:07,965 mint amit a billabong partján dúdoltál. 250 00:17:07,965 --> 00:17:09,926 Mindenféle rezgést érzékelek. 251 00:17:09,926 --> 00:17:11,761 Biztos furán hangzik, 252 00:17:11,761 --> 00:17:15,431 de ezek együtt rezegnek a billabong partján hallott hangokkal. 253 00:17:15,431 --> 00:17:19,435 A madarak, a krokodilok és a víz együttes hangzása volt. 254 00:17:19,435 --> 00:17:20,561 A madaraké... 255 00:17:23,648 --> 00:17:24,732 a krokodiloké... 256 00:17:28,194 --> 00:17:29,696 ...és a vízé. 257 00:17:31,614 --> 00:17:33,992 Mindaz, amit a didzseridura festettek. 258 00:17:33,992 --> 00:17:36,160 És mindazok, amikből a bunyip lett. 259 00:17:36,160 --> 00:17:38,079 Tényleg kapcsolódsz hozzájuk. 260 00:17:38,079 --> 00:17:41,374 Úgy érzem, a didzseridu meg a hangok, amiket érzékelek, 261 00:17:41,374 --> 00:17:43,918 a bunyip dalát akarják elárulni, 262 00:17:43,918 --> 00:17:46,462 az egyesítő dalt, amiről Inala beszélt. 263 00:17:46,462 --> 00:17:50,717 És ha tényleg ez a bunyipdal, akkor képes megtörni az átkot. 264 00:17:50,717 --> 00:17:51,885 Vissza kell mennünk. 265 00:17:51,885 --> 00:17:54,470 Majd didzseridun eljátszom, amit hallok. 266 00:17:54,470 --> 00:17:57,015 A technikája hasonlít a harmonikáméra. 267 00:17:57,015 --> 00:17:58,349 Csak nem olyan nehéz! 268 00:18:02,937 --> 00:18:04,230 Ez minden. 269 00:18:14,073 --> 00:18:16,284 Betörésnek nem láttam semmi nyomát, 270 00:18:16,284 --> 00:18:18,953 a nő viszont végig matricaként tapadt rám. 271 00:18:18,953 --> 00:18:20,580 Itt valami bűzlik. 272 00:18:36,137 --> 00:18:38,306 Biztos, hogy nincs ennél jobb terv? 273 00:18:38,306 --> 00:18:41,601 Stanley, sehogy nem fogod tudni megvédeni magad. 274 00:18:42,435 --> 00:18:45,230 Vállalom a kockázatot. Elhivatottságot érzek. 275 00:18:45,230 --> 00:18:48,274 Kötelességem megtenni, mégpedig egymagamban. 276 00:18:50,235 --> 00:18:52,987 - Menni fog. - Harcra fel! 277 00:18:56,199 --> 00:18:57,200 Menni fog. 278 00:19:21,891 --> 00:19:24,686 Jó, tévedtem. Egyáltalán nem könnyű rajta játszani. 279 00:19:32,151 --> 00:19:33,444 Bíznunk kell benne. 280 00:19:50,295 --> 00:19:52,338 - Ebből elég! - Pandora! 281 00:19:54,465 --> 00:19:55,466 Pandora, állj! 282 00:19:57,552 --> 00:19:58,845 Nekem kell megtennem. 283 00:20:43,348 --> 00:20:44,807 Működik! 284 00:21:02,408 --> 00:21:04,452 Ez mekkora legit királyság volt! 285 00:21:05,203 --> 00:21:08,373 Úgy vélem, helyreállt a természet egyensúlya. 286 00:21:08,873 --> 00:21:11,793 Ezennel megtört az átok. 287 00:21:11,793 --> 00:21:14,212 Stanley, de bátor voltál! 288 00:21:14,212 --> 00:21:16,256 Szép munka. Regénybe illő. 289 00:21:16,256 --> 00:21:20,468 Előfordulhat, hogy talán még népdalokat is írnak róla? 290 00:21:21,553 --> 00:21:22,762 De mennyire. 291 00:21:28,101 --> 00:21:29,936 Újabb műtárgy a helyén. 292 00:21:31,771 --> 00:21:33,523 De jó, hogy itt vagy, cimbora. 293 00:21:33,523 --> 00:21:35,692 Nélküled nem az igazi itt. 294 00:21:35,692 --> 00:21:37,068 Jó hazaérni is. 295 00:21:37,068 --> 00:21:41,739 Nemsokára készen állok a következő útra, úgy egy 100 esztendő múlva. 296 00:21:41,739 --> 00:21:45,952 Jaj, ne már. Hogyhogy nincs vagy 1000 kérdésed Ausztráliáról? 297 00:21:49,080 --> 00:21:50,915 Beszélnünk kell odafönt. 298 00:21:59,007 --> 00:22:01,342 Volt, hogy apa kicsekkolt az úton? 299 00:22:01,342 --> 00:22:03,303 Nem, teljesen jól volt. Miért? 300 00:22:03,303 --> 00:22:06,681 Világszerte elloptak egy csomó műtárgyat. 301 00:22:06,681 --> 00:22:08,266 És? 302 00:22:08,266 --> 00:22:10,476 Szerintem apa lopta el őket. 303 00:22:10,476 --> 00:22:11,769 Tudom bizonyítani. 304 00:22:14,606 --> 00:22:15,773 Mi a... 305 00:22:26,743 --> 00:22:30,079 Innen majd én átveszem, Alex. 306 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 A feliratot fordította: Speier Dávid