1 00:00:22,544 --> 00:00:27,507 ‫"عرض دكتور (تريفيكو) الطبي" 2 00:00:33,012 --> 00:00:34,055 ‫من هناك؟ 3 00:00:34,055 --> 00:00:35,515 ‫"ديانا كاميرون". 4 00:00:35,515 --> 00:00:38,434 ‫مشروب دكتور "تريفيكو" للقوة لم يفلح. 5 00:00:38,434 --> 00:00:39,727 ‫أودّ استعادة قلادتي. 6 00:00:39,727 --> 00:00:41,563 ‫ارحلي يا متسولة. 7 00:00:41,563 --> 00:00:42,647 ‫لا نرد شيئاً. 8 00:00:42,647 --> 00:00:44,065 ‫أرجوك يا سيدي. 9 00:00:44,065 --> 00:00:47,193 ‫تلك القلادة هي كل ما تبقّى لي من أمي وأبي. 10 00:00:47,193 --> 00:00:50,530 ‫قضيت 8 أعوام في دار الأيتام، ‫وتكرر ذهابي إلى المشفى، 11 00:00:50,530 --> 00:00:52,866 ‫بينما حصل الأطفال الأكبر والأصحاء ‫على فرصة التبني. 12 00:00:52,866 --> 00:00:54,576 ‫لا أحد يريد طفلة مريضة. 13 00:00:54,576 --> 00:00:58,204 ‫وعدتني بأن هذا المشروب سيجعلني قوية. 14 00:00:58,204 --> 00:01:01,583 ‫قايضت أغلى مقتنياتي مقابل كذبة. 15 00:01:01,583 --> 00:01:05,420 ‫إن لم ترحلي، فسأجرّك إلى دار الأيتام بنفسي. 16 00:01:05,420 --> 00:01:07,964 ‫- اغربي الآن! ‫- أيها المحتال! 17 00:01:07,964 --> 00:01:13,303 ‫آمل أن تشعر يوماً ما بالضآلة والغباء ‫اللذين جعلتني أشعر بهما اليوم! 18 00:01:18,725 --> 00:01:19,934 ‫إلى أين ذهب؟ 19 00:01:19,934 --> 00:01:21,603 ‫ماذا فعلت؟ 20 00:01:21,603 --> 00:01:23,605 ‫أردت استعادة قلادتي فقط. 21 00:01:38,369 --> 00:01:39,746 ‫ماذا حدث؟ 22 00:02:05,522 --> 00:02:06,856 ‫"العائلة المسكونة!" 23 00:02:07,941 --> 00:02:10,860 ‫"مشروب دكتور (تريفيكو) للقوة" 24 00:02:12,612 --> 00:02:14,989 ‫أظن أن والدنا متورط في اختفاء هذه الألواح. 25 00:02:14,989 --> 00:02:19,619 ‫ماذا؟ تصرف والدنا بغرابة، ‫لكن يستحيل أن يسرق شيئاً. 26 00:02:19,619 --> 00:02:21,663 ‫أراد والدنا الذهاب إلى "إسطنبول". 27 00:02:21,663 --> 00:02:25,124 ‫"اللوح المسماري من (بابل)." ‫كُتب هنا أنه سُرق 28 00:02:25,124 --> 00:02:28,211 ‫من مجموعة خاصة في "إسطنبول" ‫عندما فقد والدنا وعيه. 29 00:02:28,211 --> 00:02:29,921 ‫قد تكون مصادفة. 30 00:02:29,921 --> 00:02:30,922 ‫يُوجد المزيد. 31 00:02:30,922 --> 00:02:32,757 ‫{\an8}فقد والدنا وعيه في "الهند". 32 00:02:32,757 --> 00:02:35,885 ‫{\an8}"سرقة لوح بابلي من متحف راجستاني." 33 00:02:35,885 --> 00:02:38,263 ‫وهذه السرقة، يفيد دار مزادات محلي 34 00:02:38,263 --> 00:02:41,266 ‫أن لوحاً سُرق بينما كنا في "نيومكسيكو". 35 00:02:41,266 --> 00:02:42,642 ‫كان والدنا هنا. 36 00:02:43,226 --> 00:02:46,145 ‫يستحيل أن والدنا سرق أي شيء ‫بينما كنا في "نيومكسيكو". 37 00:02:46,145 --> 00:02:47,313 ‫كان فاقداً للوعي. 38 00:02:47,313 --> 00:02:50,942 ‫لا أريد أن أكون محقاً، ‫لكنني أخبرك بالحقائق. 39 00:02:50,942 --> 00:02:54,195 ‫فقدان والدنا للوعي والسرقات ‫تتزامن على نحو مثالي. 40 00:02:54,195 --> 00:02:58,032 ‫ماذا عن الشريط الأسود؟ ‫تجسس علينا وهاجم والدنا. 41 00:02:58,032 --> 00:03:01,369 ‫ربما لاحقنا إلى "تركيا" و"الهند" ‫وسرق الألواح. 42 00:03:01,369 --> 00:03:04,289 ‫ماذا تقول قائمة معلوماتك عن ذلك؟ 43 00:03:04,289 --> 00:03:08,209 ‫لا أعرف، لكن... مهلاً، هل رُششت بشيء ما؟ 44 00:03:09,419 --> 00:03:10,837 ‫يراودني شعور غريب. 45 00:03:10,837 --> 00:03:13,506 ‫- كأنني... ‫- "راس"؟ 46 00:03:13,506 --> 00:03:15,425 ‫إلى أين ذهبت؟ 47 00:03:16,718 --> 00:03:18,177 ‫الآن يراودني شعور غريب. 48 00:03:21,055 --> 00:03:23,016 ‫كيف؟ ماذا؟ 49 00:03:29,189 --> 00:03:30,273 ‫{\an8}"باندورا"! 50 00:03:30,273 --> 00:03:31,316 ‫"راس"؟ 51 00:03:32,483 --> 00:03:34,527 ‫"باندورا"، في الأسفل هنا! 52 00:03:34,527 --> 00:03:36,029 ‫ماذا حدث؟ 53 00:03:36,613 --> 00:03:40,033 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك، لكننا تقلصنا. 54 00:03:40,033 --> 00:03:41,492 ‫هل تمزح معي؟ 55 00:03:41,492 --> 00:03:42,785 ‫بحقك. هذا... 56 00:03:50,418 --> 00:03:54,172 ‫أبي! هنا يا أبي، النجدة! لقد تقلصنا. 57 00:03:55,173 --> 00:03:56,925 ‫هنا، النجدة! 58 00:03:57,675 --> 00:03:58,718 ‫النجدة! 59 00:04:04,891 --> 00:04:07,268 ‫مرحى! لقد نجونا. 60 00:04:08,561 --> 00:04:11,981 ‫- ادخلا. ‫- أبي، ماذا تفعل؟ 61 00:04:16,694 --> 00:04:17,778 ‫نجحت الخطة. 62 00:04:17,778 --> 00:04:19,197 ‫{\an8}"مشروب دكتور (تريفيكو) للقوة" 63 00:04:19,781 --> 00:04:22,325 ‫أخرجنا يا أبي! هذا ليس مضحكاً! 64 00:04:22,325 --> 00:04:24,953 ‫تخلصت من مزعجين. 65 00:04:26,454 --> 00:04:27,705 ‫إنها ليست مزحة. 66 00:04:29,374 --> 00:04:31,543 ‫عزيزتي "سكاي"، ‫يسعدني أنك عاودت الاتصال بي. 67 00:04:31,543 --> 00:04:33,378 ‫إنها أمنا. ربما يمكنها سماعنا. 68 00:04:34,504 --> 00:04:35,505 ‫هيا! 69 00:04:36,297 --> 00:04:38,633 ‫أردت المجيء إلى المتحف. 70 00:04:38,633 --> 00:04:40,760 ‫من دون سبب محدد. لإلقاء التحية فقط. 71 00:04:42,262 --> 00:04:44,931 ‫"باندورا" ذهبت إلى منزل "ديفي"، ‫و"راس" يؤدي واجبه المنزلي. 72 00:04:44,931 --> 00:04:47,892 ‫أجل، مذهل. سأراك قريباً. 73 00:04:51,271 --> 00:04:53,481 ‫والدنا كذب على أمنا. 74 00:04:53,982 --> 00:04:56,192 ‫ماذا لو كان في طريقه لتقليصها أيضاً؟ 75 00:04:56,192 --> 00:04:57,694 ‫يجب أن نحذرها. 76 00:04:57,694 --> 00:05:00,446 ‫هذا عبثي فعلاً. إنه يغضبني. 77 00:05:05,368 --> 00:05:06,369 ‫إنها "ليندا". 78 00:05:06,369 --> 00:05:07,453 ‫أهلاً! 79 00:05:08,037 --> 00:05:09,747 ‫"ليندا"، أنا "باندورا". 80 00:05:14,419 --> 00:05:15,587 ‫انتبهي! 81 00:05:16,170 --> 00:05:17,839 ‫كأنها لم تعرفني. 82 00:05:17,839 --> 00:05:19,757 ‫هي لم تعرفك حتماً يا "بان". 83 00:05:19,757 --> 00:05:21,426 ‫بسرعة! إلى الأنابيب. 84 00:05:22,969 --> 00:05:25,889 ‫تتحرك "ليندا" بهذه الحيوية ‫فقط عندما تكون جائعة. 85 00:05:26,472 --> 00:05:28,516 ‫لنعطها طعاماً بخلافنا. 86 00:05:29,350 --> 00:05:31,144 ‫وضعت لها الذباب للتو في الحاوية. 87 00:05:32,103 --> 00:05:34,272 ‫من الواضح أنها تريد شيئاً طازجاً. 88 00:05:39,027 --> 00:05:41,654 ‫عندما أعطيك الإشارة، اركض في ذلك الاتجاه. ‫أنا سأركض من هذا الاتجاه. 89 00:05:41,654 --> 00:05:43,156 ‫قابلني أسفل الشلال، اتفقنا؟ 90 00:05:44,157 --> 00:05:47,118 ‫- لا، لم نتفق. ‫- الآن! اذهب! 91 00:05:57,795 --> 00:05:58,880 ‫فهمت ما فعلته. 92 00:05:58,880 --> 00:06:02,467 ‫استغلال فشل سحالي التنانين الملتحية ‫في إدراك العمق. أحسنت! 93 00:06:03,051 --> 00:06:04,886 ‫أجل، من الواضح أن هذا ما فعلته. 94 00:06:05,803 --> 00:06:08,348 ‫كما أنني أعرف "ليندا". ‫هي تفوّت ذلك الدوران دوماً. 95 00:06:09,599 --> 00:06:11,351 ‫ظننت أنني أعرف والدنا أيضاً. 96 00:06:11,351 --> 00:06:13,603 ‫لا بد من أنه يُوجد تفسير لما حدث. 97 00:06:13,603 --> 00:06:18,107 ‫هل تقصدين بما حدث ‫أنه قلصنا وتركنا لتأكلنا السحلية؟ 98 00:06:25,114 --> 00:06:27,992 ‫صارت بارعة فجأة في إدراك العمق. 99 00:06:28,743 --> 00:06:30,036 ‫إلى المنصة. 100 00:06:30,036 --> 00:06:31,371 ‫لن تسع "ليندا". 101 00:06:37,418 --> 00:06:40,171 ‫"لاري"، هل رأيت "أليكس" يرحل؟ 102 00:06:40,171 --> 00:06:41,506 ‫هو ليس في مكتبه. 103 00:06:41,506 --> 00:06:43,049 ‫لا، لكن انظر هنا. 104 00:06:43,049 --> 00:06:46,302 ‫هذا ما كنت أتحدّث عنه. هذه آثار جديدة. 105 00:06:46,302 --> 00:06:48,846 ‫يُوجد شيء ما زال يأكل الأغصان. 106 00:06:48,846 --> 00:06:50,557 ‫قبضنا على الماضغ. 107 00:06:50,557 --> 00:06:52,267 ‫لا بد من أنه يُوجد مجرم آخر. 108 00:06:52,267 --> 00:06:55,645 ‫الأغصان تتعرض للهجوم، لكن لماذا؟ 109 00:06:55,645 --> 00:06:57,689 ‫تفعيل الآثار. 110 00:06:57,689 --> 00:06:59,566 ‫فقدان "أليكس" لارتباطه بها. 111 00:06:59,566 --> 00:07:01,276 ‫الأغصان المتضررة. 112 00:07:01,276 --> 00:07:02,569 ‫لا بد من أن كلها مرتبطة. 113 00:07:02,569 --> 00:07:06,239 ‫ربما لدينا مشكلة أكبر مما ظننّا. 114 00:07:17,542 --> 00:07:19,794 ‫"أليكس"، كم مضى على وجودك هنا؟ 115 00:07:20,461 --> 00:07:22,005 ‫أين عرش "سرجون"؟ 116 00:07:22,005 --> 00:07:25,133 ‫لقد وصل. سيكون في موقعه عند نهاية اليوم. 117 00:07:25,133 --> 00:07:27,844 ‫لا أصدّق أنه سيكون هنا فعلاً. 118 00:07:27,844 --> 00:07:29,512 ‫لديّ وقت فراغ قبل اجتماعي التالي. 119 00:07:29,512 --> 00:07:30,638 ‫هل تريد شرب القهوة؟ 120 00:07:30,638 --> 00:07:35,602 ‫أفضّل الاستمتاع بجمال هذه الآثار المبهرة ‫وعملك المذهل. 121 00:07:35,602 --> 00:07:37,478 ‫استمتع كما تريد. 122 00:07:37,979 --> 00:07:40,523 ‫قبل أن أنسى، ‫هل ستأكل "باندورا" في منزل "ديفي"؟ 123 00:07:41,399 --> 00:07:43,693 ‫هي لم تخبرني. 124 00:07:43,693 --> 00:07:45,737 ‫حسناً. سأراسلها وأسألها. 125 00:07:59,209 --> 00:08:00,835 ‫واصل التقدم. 126 00:08:06,549 --> 00:08:08,384 ‫إنها تغطيني. 127 00:08:09,093 --> 00:08:10,094 ‫مقزز. 128 00:08:12,555 --> 00:08:14,891 ‫إن وصلنا إلى هاتفك، يمكننا طلب المساعدة. 129 00:08:16,100 --> 00:08:18,353 ‫كيف سنخرج من الحاوية؟ 130 00:08:19,479 --> 00:08:22,440 ‫زجاجة الماء. ‫يمكننا أن نتسلقها إلى سطح الحاوية. 131 00:08:22,440 --> 00:08:23,525 ‫هيا. 132 00:08:30,490 --> 00:08:31,699 ‫سؤال سريع. 133 00:08:31,699 --> 00:08:34,160 ‫كم تجلس "ليندا" على هذه الصخرة عادةً؟ 134 00:08:34,160 --> 00:08:37,829 ‫من ساعة إلى 6 ساعات. 135 00:08:37,829 --> 00:08:40,625 ‫6 ساعات! 136 00:08:41,959 --> 00:08:44,170 ‫قلت لك أن تربي سمكة، لكنك رفضت. 137 00:08:44,170 --> 00:08:45,838 ‫كان يجب أن تربي وحشاً. 138 00:08:46,965 --> 00:08:48,424 ‫هذا ليس ذنب "ليندا". 139 00:08:48,424 --> 00:08:50,718 ‫إنها تتبع غرائز السحالي. 140 00:08:51,886 --> 00:08:53,137 ‫أعرف. 141 00:08:53,137 --> 00:08:54,430 ‫هذا ذنب والدنا. 142 00:08:54,430 --> 00:08:56,140 ‫هذا ليس منطقياً. 143 00:08:56,140 --> 00:08:58,935 ‫ولا أقصد المعلومات التي جمعتها، بل والدنا. 144 00:08:59,519 --> 00:09:01,729 ‫إنه لا يتصرف على طبيعته. 145 00:09:03,565 --> 00:09:06,025 ‫فقدان الوعي والأغصان. 146 00:09:06,818 --> 00:09:08,778 ‫قال والدنا إنه لا يثق بعقله. 147 00:09:09,445 --> 00:09:11,406 ‫ماذا لو لم يكن هو فعلاً؟ 148 00:09:11,906 --> 00:09:14,534 ‫هل تعني أنه ممسوس؟ 149 00:09:15,243 --> 00:09:17,120 ‫قرأت عن ذلك في "السجلات المخيفة". 150 00:09:17,120 --> 00:09:19,581 ‫إن كان والدنا ممسوساً، ‫فمن يعرف ما قد يفعله تالياً؟ 151 00:09:20,164 --> 00:09:21,541 ‫يجب أن نحذّر أمنا. 152 00:09:22,083 --> 00:09:23,751 ‫بعد أن نحرك هذه السحلية. 153 00:09:23,751 --> 00:09:27,547 ‫دعني أتولى هذا. لديّ خطة مبتكرة. 154 00:09:29,841 --> 00:09:32,760 ‫كيف الحال يا "ليندا"؟ أنا ذبابة. 155 00:09:32,760 --> 00:09:35,430 ‫ألا تريدين أكلي؟ 156 00:09:53,156 --> 00:09:54,532 ‫هذا ليس جيداً. 157 00:10:00,079 --> 00:10:01,414 ‫سأفقد سيطرتي. 158 00:10:03,374 --> 00:10:05,710 ‫ذبابة شهية في معدتك. 159 00:10:05,710 --> 00:10:07,295 ‫أجل. 160 00:10:25,897 --> 00:10:26,898 ‫ساخنة. 161 00:10:33,821 --> 00:10:36,157 ‫"راس"؟ بسرعة! 162 00:11:00,014 --> 00:11:01,015 ‫"أمي" 163 00:11:02,767 --> 00:11:04,143 ‫اتصلت بها بمؤخرتي. 164 00:11:08,439 --> 00:11:09,732 ‫"باندورا"؟ 165 00:11:10,900 --> 00:11:12,986 ‫- حسناً، عليّ الذهاب إلى اجتماعي. ‫- أجل. 166 00:11:13,486 --> 00:11:15,196 ‫حظاً موفقاً. سأراك في البيت. 167 00:11:15,196 --> 00:11:16,489 ‫شكراً. 168 00:11:16,489 --> 00:11:18,283 ‫هل يمكنك شراء... 169 00:11:19,576 --> 00:11:20,577 ‫"أليكس"؟ 170 00:11:25,915 --> 00:11:26,833 ‫"جورجيا". 171 00:11:27,417 --> 00:11:30,086 ‫- هل يمكنني التحدث إليك؟ ‫- أهلاً يا "أليكس". 172 00:11:30,086 --> 00:11:31,671 ‫هل تبحث عن "سكاي"؟ 173 00:11:31,671 --> 00:11:33,506 ‫أظن أنها ذهبت إلى اجتماع. 174 00:11:33,506 --> 00:11:36,175 ‫أريد أن أتحدّث إليك عنها. 175 00:11:39,470 --> 00:11:40,847 ‫{\an8}"(ديفي)" 176 00:11:42,682 --> 00:11:45,101 ‫{\an8}- "باندورا"؟ ‫- أهلاً! "ديفي"! 177 00:11:45,101 --> 00:11:46,769 ‫{\an8}أنا "راس"! 178 00:11:47,395 --> 00:11:49,731 ‫أهلاً يا "باندورا"؟ 179 00:11:53,276 --> 00:11:55,945 ‫{\an8}أنا صغير جداً. لا يمكنها سماعي. 180 00:11:59,824 --> 00:12:02,619 ‫"تعالي إلى غرفتي بسرعة. أنقذيني." 181 00:12:02,619 --> 00:12:05,955 ‫"بان"، هل تعرضت للعنة أخرى؟ 182 00:12:08,416 --> 00:12:09,292 ‫"أراك خلال 10 دقائق" 183 00:12:39,864 --> 00:12:42,492 ‫"ديفي" ستصل خلال 10 دقائق. 184 00:12:42,492 --> 00:12:45,787 ‫رائع، ‫لكن ما زال عليّ إيجاد طريقة للخروج من هنا. 185 00:12:47,163 --> 00:12:50,458 ‫لا تقلقي. موهبة رعاة البقر في... 186 00:12:53,294 --> 00:12:54,295 ‫دمنا. 187 00:12:54,295 --> 00:12:55,505 ‫هيا يا "راس". 188 00:12:57,966 --> 00:12:58,841 ‫أجل! 189 00:13:10,687 --> 00:13:11,938 ‫أنا عالقة. 190 00:13:14,941 --> 00:13:16,609 ‫"بان"! 191 00:13:26,244 --> 00:13:27,412 ‫لا! 192 00:13:31,291 --> 00:13:33,042 ‫"سكاي" تتصرف بغرابة. 193 00:13:33,042 --> 00:13:36,045 ‫تسير في نومها وتفقد الوعي. أنا قلق عليها. 194 00:13:36,045 --> 00:13:38,673 ‫هذا مقلق جداً يا "أليكس". 195 00:13:38,673 --> 00:13:40,967 ‫ربما تحتاج "سكاي" إلى المساعدة. 196 00:13:40,967 --> 00:13:44,470 ‫حاولت أن أخبرها بهذا، ‫لكنها أصرّت على كونها بخير. 197 00:13:44,470 --> 00:13:46,890 ‫ثم وجدت هذا في خزانتنا. 198 00:13:48,016 --> 00:13:50,226 ‫كان هذا بحوزة "سكاي"؟ 199 00:13:50,226 --> 00:13:52,520 ‫أجل. ظننت أنك ستريدين استعادته. 200 00:13:52,520 --> 00:13:54,272 ‫هي كذبت عليّ. 201 00:13:54,772 --> 00:13:57,567 ‫هي كذبت علينا كلنا يا "جورجيا". 202 00:13:58,818 --> 00:14:00,528 ‫"ليندا"! افتحي فمك الآن! 203 00:14:00,528 --> 00:14:02,614 ‫"باندورا"! 204 00:14:02,614 --> 00:14:04,115 ‫"باندورا"؟ 205 00:14:04,115 --> 00:14:06,784 ‫"ديفي"! في الأسفل هنا يا "ديفي"! 206 00:14:06,784 --> 00:14:08,036 ‫"باندورا"؟ 207 00:14:08,036 --> 00:14:10,663 ‫لا أحد يجيب، لذا دخلت بنفسي. 208 00:14:12,332 --> 00:14:14,667 ‫هنا! أهلاً! 209 00:14:14,667 --> 00:14:16,920 ‫تعالي هنا! في الأسفل! 210 00:14:17,712 --> 00:14:19,589 ‫"راس"! ماذا... 211 00:14:21,049 --> 00:14:24,219 ‫"باندورا" في فم "ليندا". ‫يجب أن تخرجيها من هناك. 212 00:14:24,886 --> 00:14:26,804 ‫"باندورا" ماذا؟ 213 00:14:33,436 --> 00:14:35,980 ‫"ديفي"، أنت بطلتي. مجدداً. 214 00:14:35,980 --> 00:14:39,067 ‫"باندورا"، أنا... 215 00:14:42,529 --> 00:14:44,572 ‫أنا سعيد جداً لأنك بخير. 216 00:14:45,156 --> 00:14:46,157 ‫أنا أيضاً. 217 00:14:47,200 --> 00:14:48,868 ‫تفوح مني رائحة أنفاس سحلية. 218 00:14:49,410 --> 00:14:50,787 ‫لا أهتمّ. 219 00:14:51,746 --> 00:14:53,039 ‫أنا أهلع. 220 00:14:53,039 --> 00:14:55,375 ‫كيف حدث هذا؟ كيف نصلح الوضع؟ 221 00:14:55,375 --> 00:14:57,460 ‫هل يمكنك السير إلى المكتبة؟ 222 00:14:59,337 --> 00:15:00,797 ‫"بان"، هل ترين تلك الزجاجة؟ 223 00:15:00,797 --> 00:15:02,340 ‫رأيت والدنا ممسكاً بها. 224 00:15:02,340 --> 00:15:04,342 ‫أظن أنه رش ذلك علينا. 225 00:15:04,342 --> 00:15:07,053 ‫"مشروب دكتور (تريفيكو) للقوة." 226 00:15:07,053 --> 00:15:09,639 ‫تقلصنا بسبب مشروب قوة؟ 227 00:15:09,639 --> 00:15:11,599 ‫معذرة، ماذا فعل والدكما؟ 228 00:15:11,599 --> 00:15:14,394 ‫والدنا يتصرف مثل الأشرار. 229 00:15:14,394 --> 00:15:17,647 ‫أجل، وأظن أن تلك الزجاجة جاءت من الأسفل. 230 00:15:17,647 --> 00:15:18,773 ‫هذا يعني... 231 00:15:18,773 --> 00:15:19,941 ‫إنها ملعونة. 232 00:15:19,941 --> 00:15:21,901 ‫هذا يعني أنني لن ألمسها. 233 00:15:21,901 --> 00:15:23,820 ‫تعلّمت ذلك من النرد. 234 00:15:24,404 --> 00:15:25,697 ‫قرار جيد. 235 00:15:25,697 --> 00:15:28,366 ‫هل يمكنك أخذنا إلى الجناح المحظور؟ 236 00:15:28,366 --> 00:15:30,285 ‫بالطبع. ما الجناح المحظور؟ 237 00:15:30,285 --> 00:15:33,955 ‫لوضعنا الملعون تفاصيل أكثر مما أخبرتك به. 238 00:15:33,955 --> 00:15:36,416 ‫هذا واضح. اعترفي يا "بان فان". 239 00:15:36,416 --> 00:15:37,625 ‫لنتحدث بينما نسير. 240 00:15:39,210 --> 00:15:41,504 ‫في يوم من الأيام، كان يُوجد أحمق جشع 241 00:15:41,504 --> 00:15:43,590 ‫يُدعى "كورنيليوس فاندرهوفن". 242 00:15:43,590 --> 00:15:45,633 ‫هو رجل عجوز فعلاً، لكن... 243 00:15:48,344 --> 00:15:49,888 ‫ونزلنا إلى القبو. 244 00:15:49,888 --> 00:15:52,390 ‫وجدنا كل تلك الآثار المخيفة، اتفقنا؟ 245 00:15:52,390 --> 00:15:53,558 ‫لكنني فكرت... 246 00:15:55,476 --> 00:15:59,480 ‫ثم اختفى الشبح ببساطة. 247 00:15:59,480 --> 00:16:02,525 ‫لنتذكر ما حدث بعدها. تحوّل "راس" إلى دمية. 248 00:16:05,278 --> 00:16:06,946 ‫وحينها تقلصت. 249 00:16:08,865 --> 00:16:10,116 ‫أجل. 250 00:16:17,457 --> 00:16:20,877 ‫كان هذا الجناح أسفل منزلكم ‫طيلة فترة معرفتي بك؟ 251 00:16:23,504 --> 00:16:25,381 ‫إنها "ديفي". اثبتا مكانيكما. 252 00:16:27,008 --> 00:16:28,509 ‫أهلاً؟ 253 00:16:28,509 --> 00:16:31,512 ‫من المفترض أن أجد "لاري" و"ستانلي"؟ 254 00:16:31,512 --> 00:16:35,350 ‫يجب أن أخبرهما ‫بأن "راس" و"باندورا" ملعونان حالياً. 255 00:16:39,896 --> 00:16:42,899 ‫- "لاري"! ‫- في الأسفل! نحن هنا! 256 00:16:42,899 --> 00:16:43,816 ‫هنا! 257 00:16:43,816 --> 00:16:45,902 ‫يا للمفاجأة! 258 00:16:47,320 --> 00:16:49,322 ‫هل أنت جمجمة متحدثة؟ 259 00:16:49,322 --> 00:16:51,407 ‫منذ متى يمكن للجماجم التحدث؟ 260 00:16:51,407 --> 00:16:56,412 ‫لا يمكنني الحديث بالنيابة عن كل الجماجم، ‫لكن أنا مضى عليّ أكثر من 100 عام. 261 00:16:56,996 --> 00:16:58,831 ‫توقّف يا "ستان". انظر. 262 00:17:05,129 --> 00:17:08,174 ‫- "راس"! "باندورا"! ‫- القليل من العون! 263 00:17:08,174 --> 00:17:11,094 ‫- لقد تقلصنا... ‫- نعم. سأجيبك لاحقاً يا رفيقي. 264 00:17:11,094 --> 00:17:13,972 ‫الأمر طارئ. بئساً. 265 00:17:14,556 --> 00:17:16,390 ‫"ستانلي"، خذ الروبوت إلى أعلى 266 00:17:16,390 --> 00:17:19,601 ‫وأحضر مشروب دكتور "تريفيكو" للقوة ‫من على رف "باندورا". 267 00:17:22,062 --> 00:17:23,398 ‫لا وقت للصدمة أيضاً. 268 00:17:23,398 --> 00:17:26,149 ‫أريدك أن تساعديني على حمل بعض المفكرات. 269 00:17:30,780 --> 00:17:32,407 ‫أنا قلق على أمنا. 270 00:17:32,407 --> 00:17:34,868 ‫ستكون أمنا بخير. هي قوية. 271 00:17:34,868 --> 00:17:37,203 ‫أجل، لكن انظري إلى ما فعله والدنا بنا. 272 00:17:37,704 --> 00:17:39,372 ‫من يعلم ما قد يفعله بها. 273 00:17:39,372 --> 00:17:41,791 ‫لآخر مرة، ذاك ليس والدنا. 274 00:17:41,791 --> 00:17:43,251 ‫أياً ما كان ذاك. 275 00:17:58,933 --> 00:18:00,476 ‫لآخر مرة يا "ليندا"، 276 00:18:00,476 --> 00:18:02,395 ‫نحن لسنا طعامك! 277 00:18:14,532 --> 00:18:15,867 ‫لم يتبقّ مكان نذهب إليه! 278 00:18:23,333 --> 00:18:25,627 ‫لينقذنا أحدهم! 279 00:18:31,841 --> 00:18:33,259 ‫وجدنا شيئاً! 280 00:18:33,259 --> 00:18:34,552 ‫لا! 281 00:18:39,766 --> 00:18:41,434 ‫كان ذلك وشيكاً. 282 00:18:41,434 --> 00:18:43,228 ‫نعرف ذلك. 283 00:18:44,479 --> 00:18:46,022 ‫سيئة يا "ليندا"! 284 00:18:46,022 --> 00:18:47,690 ‫لن أعطيك الذباب ليوم كامل. 285 00:18:49,776 --> 00:18:54,197 ‫"هانك"، خذ "ليندا" إلى أعلى رجاءً، ‫حيث لا يمكنها أن تسبب المزيد من المشكلات. 286 00:19:00,537 --> 00:19:03,206 ‫لديّ خبر لكما. ‫أظن أننا نعرف كيف نكسر اللعنة. 287 00:19:05,667 --> 00:19:08,670 ‫هذه شهادة أصالة من 1855. 288 00:19:08,670 --> 00:19:11,297 ‫وقّعها منظف الشارع ‫الذي باع المشروب لـ"كورنيليوس". 289 00:19:11,297 --> 00:19:15,260 ‫يقسم إنه رأى فتاة تستخدمه ‫لتقليص عربة دكتور "تريفيكو". 290 00:19:15,260 --> 00:19:17,220 ‫رشت المشروب على دكتور "تريفيكو"، 291 00:19:17,220 --> 00:19:20,390 ‫وهي تقول إنها تأمل أن يشعر بالضآلة يوماً ما ‫كما شعرت. 292 00:19:20,390 --> 00:19:22,308 ‫تقلصت عربته على الفور. 293 00:19:22,308 --> 00:19:24,227 ‫ألقت الفتاة لعنة على المشروب. 294 00:19:24,811 --> 00:19:26,437 ‫يبدو أنها لم تقصد ذلك. 295 00:19:27,021 --> 00:19:30,859 ‫كُتب، "هربت مصدومة ومرتبكة مما حدث." 296 00:19:30,859 --> 00:19:34,112 ‫المشاعر القوية تسبب اللعنات، ‫كما حدث مع الدمية. 297 00:19:34,112 --> 00:19:37,699 ‫كانت الفتاة غاضبة من دكتور "تريفيكو" ‫لأنه جعلها تشعر بالضآلة. 298 00:19:37,699 --> 00:19:39,576 ‫انتقل غضبها إلى المشروب، 299 00:19:39,576 --> 00:19:42,620 ‫لذا عندما رشته عليه قلصته حرفياً. 300 00:19:43,830 --> 00:19:47,917 ‫لذا لكسر اللعنة، ‫يجب أن نصلح ما أغضب الفتاة. 301 00:19:47,917 --> 00:19:50,628 ‫صحيح يا "ديفي". منطق سديد. 302 00:19:50,628 --> 00:19:52,672 ‫لكن الفتاة ماتت حتماً. 303 00:19:53,298 --> 00:19:55,133 ‫ماذا يمكننا أن نفعل حيال غضبها الآن؟ 304 00:19:56,342 --> 00:19:58,261 ‫سنحتاج إلى قلادتها على الأرجح. 305 00:19:58,261 --> 00:20:01,180 ‫هذا ما أرادته، لكن من يعرف أين تكون الآن. 306 00:20:01,890 --> 00:20:04,434 ‫تمهّلوا. لديّ فكرة. 307 00:20:18,239 --> 00:20:19,240 ‫ها هي ذي. 308 00:20:21,034 --> 00:20:23,912 ‫"عرض دكتور (تريفيكو) الطبي." 309 00:20:24,537 --> 00:20:26,456 ‫إنها العربة المذكورة في الشهادة. 310 00:20:26,456 --> 00:20:29,959 ‫أجل. وإن كانت القلادة مع دكتور "تريفيكو" ‫عندما تقلص، 311 00:20:29,959 --> 00:20:31,920 ‫فهي ما زالت في الداخل غالباً. 312 00:20:39,677 --> 00:20:40,762 ‫حصلت عليها. 313 00:20:41,846 --> 00:20:43,890 ‫"(ديانا كاميرون)، 1840." 314 00:20:43,890 --> 00:20:48,102 ‫لو عرفنا أين دُفنت، يمكننا أن نعيدها إليها. 315 00:20:48,770 --> 00:20:50,438 ‫يمكنني إيجاد مكان قبرها. 316 00:20:50,438 --> 00:20:53,775 ‫أنت عرافة؟ عرفت أنني معجب بك. 317 00:20:53,775 --> 00:20:55,985 ‫لا. موقع القبور على الإنترنت. 318 00:21:02,534 --> 00:21:05,620 ‫ها نحن أولاء. قبر "ديانا كاميرون". 319 00:21:12,001 --> 00:21:14,754 ‫آمل أنك تركت دار الأيتام ‫في النهاية يا "ديانا". 320 00:21:15,547 --> 00:21:18,007 ‫يبدو أنك لم تكوني بحاجة إلى المشروب. 321 00:21:18,007 --> 00:21:20,802 ‫تحتاجين إلى القوة لمواجهة متنمر كما فعلت. 322 00:21:27,016 --> 00:21:29,894 ‫ها هي قلادتك. كما أردت تماماً. 323 00:21:39,779 --> 00:21:42,031 ‫"ديفي" أنقذتنا مجدداً. أنت بطلتنا. 324 00:21:42,782 --> 00:21:45,243 ‫أجل، كان ذلك مميزاً. 325 00:21:46,452 --> 00:21:48,872 ‫لم ينته الأمر. يجب أن نجد أمنا. 326 00:21:49,414 --> 00:21:51,040 ‫آمل أنه لم يفت الأوان. 327 00:21:57,922 --> 00:22:00,925 ‫مرحى! لقد كسروا اللعنة! 328 00:22:00,925 --> 00:22:02,677 ‫بالإضافة إلى أشياء أخرى. 329 00:22:05,054 --> 00:22:09,767 ‫ها نحن نتقابل مجدداً أيها الماضغ. ‫وأحضرت معك صديقاً. 330 00:22:19,777 --> 00:22:21,321 ‫هل أردت رؤيتي يا "جورجيا"؟ 331 00:22:21,321 --> 00:22:27,619 ‫"سكاي"، لفت أحدهم نظري ‫إلى وجود هذا في منزلك. 332 00:22:30,496 --> 00:22:32,665 ‫هل يمكنك تبرير موقفك؟ 333 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 ‫ترجمة "رضوى أشرف"