1 00:00:22,544 --> 00:00:27,507 (神效醫生賣藥秀) 2 00:00:33,012 --> 00:00:34,055 是誰? 3 00:00:34,055 --> 00:00:35,515 黛安娜卡麥隆 4 00:00:35,515 --> 00:00:38,434 這罐神效醫生的力量藥水沒有用 5 00:00:38,434 --> 00:00:39,727 我想要回我的墜子 6 00:00:39,727 --> 00:00:41,563 走開,死小孩 7 00:00:41,563 --> 00:00:42,647 不得退費 8 00:00:42,647 --> 00:00:44,065 拜託,先生 9 00:00:44,065 --> 00:00:47,193 那個墜子是我爸媽留給我唯一的東西 10 00:00:47,193 --> 00:00:50,530 我在孤兒院待了八年,一直進出醫務室 11 00:00:50,530 --> 00:00:52,866 而強壯健康的孩子們都有人領養 12 00:00:52,866 --> 00:00:54,576 沒人想要體弱多病的小孩 13 00:00:54,576 --> 00:00:58,204 你保證這個藥水會讓我身強體壯 14 00:00:58,204 --> 00:01:01,583 我用我最珍貴的物品換來一個謊言 15 00:01:01,583 --> 00:01:05,420 要是妳不走,我會親自把妳拖回孤兒院 16 00:01:05,420 --> 00:01:07,964 - 快滾吧 - 你這個江湖術士 17 00:01:07,964 --> 00:01:13,303 我希望你有一天能像我今天這樣 覺得自己渺小又愚蠢 18 00:01:18,725 --> 00:01:19,934 怎麼消失了? 19 00:01:19,934 --> 00:01:21,603 我做了什麼事? 20 00:01:21,603 --> 00:01:23,605 我只想要回我的墜子 21 00:01:38,369 --> 00:01:39,746 怎麼會這樣? 22 00:02:05,522 --> 00:02:06,856 《魔咒謎遇記》 23 00:02:07,941 --> 00:02:10,860 《神效醫生的力量藥水》 24 00:02:12,612 --> 00:02:14,989 我覺得爸跟這些石板失蹤事件有關聯 25 00:02:14,989 --> 00:02:19,619 什麼?爸最近的確怪怪的 但他不可能會偷東西 26 00:02:19,619 --> 00:02:21,663 爸當初想去伊斯坦堡 27 00:02:21,663 --> 00:02:25,124 “楔形文字石板,巴比倫” 這裡說它從伊斯坦堡的 28 00:02:25,124 --> 00:02:28,211 一系列私人收藏中失蹤了 正好是在爸失憶的時候 29 00:02:28,211 --> 00:02:29,921 那可能只是巧合 30 00:02:29,921 --> 00:02:30,922 還有其他的 31 00:02:30,922 --> 00:02:32,757 {\an8}爸在印度失憶過 32 00:02:32,757 --> 00:02:35,885 {\an8}“拉賈斯坦博物館巴比倫石板遭竊” 33 00:02:35,885 --> 00:02:38,263 還有這個,一間本地拍賣行報案 34 00:02:38,263 --> 00:02:41,266 有一塊石板失竊,當時我們在新墨西哥州 35 00:02:41,266 --> 00:02:42,642 而爸人在這裡 36 00:02:43,226 --> 00:02:46,145 我們在新墨西哥時 爸不可能會偷任何東西 37 00:02:46,145 --> 00:02:47,313 他被打昏了 38 00:02:47,313 --> 00:02:50,942 我也不希望是真的,但我給妳看的是事實 39 00:02:50,942 --> 00:02:54,195 爸失憶和竊案發生的時間完全吻合 40 00:02:54,195 --> 00:02:58,032 那黑色緞帶呢?他監視我們,他攻擊爸 41 00:02:58,032 --> 00:03:01,369 他大可以跟著我們 去土耳其和印度偷走石板 42 00:03:01,369 --> 00:03:04,289 你的事實圖表又怎麼說? 43 00:03:04,289 --> 00:03:08,209 我不知道,但是...嘿,有東西噴到我嗎? 44 00:03:09,419 --> 00:03:10,837 我覺得怪怪的 45 00:03:10,837 --> 00:03:13,506 - 就像我... - 洛斯 46 00:03:13,506 --> 00:03:15,425 你跑去哪裡了? 47 00:03:16,718 --> 00:03:18,177 現在我才覺得怪怪的 48 00:03:21,055 --> 00:03:23,016 怎麼會這樣?什麼? 49 00:03:29,189 --> 00:03:30,273 {\an8}潘朵拉 50 00:03:30,273 --> 00:03:31,316 洛斯 51 00:03:32,483 --> 00:03:34,527 潘朵拉,下面這裡 52 00:03:34,527 --> 00:03:36,029 怎麼回事? 53 00:03:36,613 --> 00:03:40,033 我不知道為什麼,但我們縮小了 54 00:03:40,033 --> 00:03:41,492 你在開玩笑嗎? 55 00:03:41,492 --> 00:03:42,785 拜託,那實在... 56 00:03:50,418 --> 00:03:54,172 爸,在這裡,救命,我們變小了 57 00:03:55,173 --> 00:03:56,925 在這裡,救命 58 00:03:57,675 --> 00:03:58,718 救命 59 00:04:04,891 --> 00:04:07,268 太好了,我們得救了 60 00:04:08,561 --> 00:04:11,981 - 你們進去吧 - 爸,你在幹嘛? 61 00:04:16,694 --> 00:04:17,778 真有效 62 00:04:17,778 --> 00:04:19,197 {\an8}(神效醫生的力量藥水) 63 00:04:19,781 --> 00:04:22,325 爸,帶我們出去,這樣不好玩 64 00:04:22,325 --> 00:04:24,953 搞定了兩個麻煩鬼 65 00:04:26,454 --> 00:04:27,705 他不是在開玩笑 66 00:04:29,374 --> 00:04:31,543 絲凱,親愛的,真高興妳回電了 67 00:04:31,543 --> 00:04:33,378 是媽,說不定她聽得到我們的聲音 68 00:04:34,504 --> 00:04:35,505 快點 69 00:04:36,297 --> 00:04:38,633 我想去博物館看看妳 70 00:04:38,633 --> 00:04:40,760 沒什麼事,只是想打聲招呼 71 00:04:42,262 --> 00:04:44,931 潘朵拉去了黛維家,洛斯在做功課 72 00:04:44,931 --> 00:04:47,892 好,太好了,待會見 73 00:04:51,271 --> 00:04:53,481 爸騙了媽 74 00:04:53,982 --> 00:04:56,192 要是他也要去把她變小怎麼辦? 75 00:04:56,192 --> 00:04:57,694 我們得警告她 76 00:04:57,694 --> 00:05:00,446 這已經不只是糟糕了,簡直令人火大 77 00:05:05,368 --> 00:05:06,369 是琳達 78 00:05:06,369 --> 00:05:07,453 嗨 79 00:05:08,037 --> 00:05:09,747 琳達,是我,潘朵拉啊 80 00:05:14,419 --> 00:05:15,587 小心 81 00:05:16,170 --> 00:05:17,839 牠就像不認得我一樣 82 00:05:17,839 --> 00:05:19,757 小潘,牠當然不認得妳 83 00:05:19,757 --> 00:05:21,426 快點,進去管子裡 84 00:05:22,969 --> 00:05:25,889 琳達只有在真的肚子餓時 才會這麼有活力 85 00:05:26,472 --> 00:05:28,516 我們給牠食物,免得我們變成食物 86 00:05:29,350 --> 00:05:31,144 我才剛在箱子裡放了蒼蠅 87 00:05:32,103 --> 00:05:34,272 牠顯然想吃更新鮮的東西 88 00:05:39,027 --> 00:05:41,654 我說“跑”的時候 你就往那裡跑,我往這裡跑 89 00:05:41,654 --> 00:05:43,156 我們在瀑布下碰頭,好嗎? 90 00:05:44,157 --> 00:05:47,118 - 不,不好 - 現在,快跑 91 00:05:57,795 --> 00:05:58,880 我懂妳的計畫了 92 00:05:58,880 --> 00:06:02,467 利用鬃獅蜥 深度感知很差的這個特點,真厲害 93 00:06:03,051 --> 00:06:04,886 是啊,我顯然就是這麼打算的 94 00:06:05,803 --> 00:06:08,348 而且我很瞭解琳達,牠總是錯過那個轉彎 95 00:06:09,599 --> 00:06:11,351 我以為我也很瞭解爸 96 00:06:11,351 --> 00:06:13,603 他這樣做一定有原因 97 00:06:13,603 --> 00:06:18,107 “這樣做”是指把我們縮小 又把我們當成蜥蜴的食物嗎? 98 00:06:25,114 --> 00:06:27,992 牠的深度感知好像突然變得很好 99 00:06:28,743 --> 00:06:30,036 去平台那裡 100 00:06:30,036 --> 00:06:31,371 琳達擠不進去 101 00:06:37,418 --> 00:06:40,171 賴瑞,你有看到艾力克斯出門嗎? 102 00:06:40,171 --> 00:06:41,506 他不在書房 103 00:06:41,506 --> 00:06:43,049 沒有,但你看這個 104 00:06:43,049 --> 00:06:46,302 我說的就是這個,這是新的傷痕 105 00:06:46,302 --> 00:06:48,846 有東西還在啃荊棘 106 00:06:48,846 --> 00:06:50,557 我們抓到了啃咬怪 107 00:06:50,557 --> 00:06:52,267 一定還有一個嫌犯 108 00:06:52,267 --> 00:06:55,645 荊棘一直受到攻擊,但是為什麼? 109 00:06:55,645 --> 00:06:57,689 古物復活 110 00:06:57,689 --> 00:06:59,566 艾力克斯失去記憶 111 00:06:59,566 --> 00:07:01,276 受損的荊棘 112 00:07:01,276 --> 00:07:02,569 這些一定互有關聯 113 00:07:02,569 --> 00:07:06,239 我們可能面臨比我們預期還嚴重的問題 114 00:07:17,542 --> 00:07:19,794 艾力克斯,你站在這裡多久了? 115 00:07:20,461 --> 00:07:22,005 薩爾貢大帝寶座在哪裡? 116 00:07:22,005 --> 00:07:25,133 已經送到了,今天下班前就會放到展示處 117 00:07:25,133 --> 00:07:27,844 真不敢相信它會放在這裡 118 00:07:27,844 --> 00:07:29,512 我開下一場會議前還有一點時間 119 00:07:29,512 --> 00:07:30,638 要去喝杯咖啡嗎? 120 00:07:30,638 --> 00:07:35,602 我比較想欣賞這些壯觀的古物 還有妳的用心之作 121 00:07:35,602 --> 00:07:37,478 謝謝你的稱讚 122 00:07:37,979 --> 00:07:40,523 我差點忘了,潘朵拉要在黛維家吃飯嗎? 123 00:07:41,399 --> 00:07:43,693 她沒跟我說 124 00:07:43,693 --> 00:07:45,737 好吧,那我傳訊息問她 125 00:07:59,209 --> 00:08:00,835 繼續走 126 00:08:06,549 --> 00:08:08,384 我身上都沾到了 127 00:08:09,093 --> 00:08:10,094 好噁心 128 00:08:12,555 --> 00:08:14,891 要是我們能到妳的手機那裡 就能打電話求救 129 00:08:16,100 --> 00:08:18,353 我們該如何離開這個箱子? 130 00:08:19,479 --> 00:08:22,440 那個水瓶,我們可以從那裡爬到箱子上方 131 00:08:22,440 --> 00:08:23,525 走吧 132 00:08:30,490 --> 00:08:31,699 我問一下 133 00:08:31,699 --> 00:08:34,160 琳達通常會在這顆石頭上待多久? 134 00:08:34,160 --> 00:08:37,829 從一小時到六小時都有可能 135 00:08:37,829 --> 00:08:40,625 六小時 136 00:08:41,959 --> 00:08:44,170 我就說領養一隻金魚就好,但妳偏不要 137 00:08:44,170 --> 00:08:45,838 妳就是要養一隻怪獸當寵物 138 00:08:46,965 --> 00:08:48,424 這不是琳達的錯 139 00:08:48,424 --> 00:08:50,718 牠只是忠於爬蟲類的本能 140 00:08:51,886 --> 00:08:53,137 我知道 141 00:08:53,137 --> 00:08:54,430 這是爸的錯 142 00:08:54,430 --> 00:08:56,140 這真的沒道理 143 00:08:56,140 --> 00:08:58,935 我不是指你找到的資料,我是指爸 144 00:08:59,519 --> 00:09:01,729 他變得不像他 145 00:09:03,565 --> 00:09:06,025 經常失憶,還有荊棘的事 146 00:09:06,818 --> 00:09:08,778 爸說過,他無法信任自己的腦袋 147 00:09:09,445 --> 00:09:11,406 如果他真的不是他呢? 148 00:09:11,906 --> 00:09:14,534 你是指被附身嗎? 149 00:09:15,243 --> 00:09:17,120 我在《奇人異事大事記》裡讀過 150 00:09:17,120 --> 00:09:19,581 如果爸被附身 誰知道他接下來會做出什麼事? 151 00:09:20,164 --> 00:09:21,541 我們得警告媽 152 00:09:22,083 --> 00:09:23,751 但我們得先移開這隻蜥蜴 153 00:09:23,751 --> 00:09:27,547 交給我吧,我有個小潘妙計 154 00:09:29,841 --> 00:09:32,760 琳達,你好啊,我是蒼蠅 155 00:09:32,760 --> 00:09:35,430 你不想吃我嗎? 156 00:09:53,156 --> 00:09:54,532 慘了 157 00:10:00,079 --> 00:10:01,414 我快抓不住了 158 00:10:03,374 --> 00:10:05,710 把好吃的蒼蠅吃下肚 159 00:10:05,710 --> 00:10:07,295 好耶 160 00:10:25,897 --> 00:10:26,898 好燙 161 00:10:33,821 --> 00:10:36,157 洛斯,快啊 162 00:11:00,014 --> 00:11:01,015 (媽) 163 00:11:02,767 --> 00:11:04,143 這是真的用屁股撥號 164 00:11:08,439 --> 00:11:09,732 潘朵拉? 165 00:11:10,900 --> 00:11:12,986 - 我得去開會了 - 好 166 00:11:13,486 --> 00:11:15,196 加油,我們回家見 167 00:11:15,196 --> 00:11:16,489 謝了 168 00:11:16,489 --> 00:11:18,283 你能不能買一些... 169 00:11:19,576 --> 00:11:20,577 艾力克斯? 170 00:11:25,915 --> 00:11:26,833 喬治雅 171 00:11:27,417 --> 00:11:30,086 - 能跟妳聊聊嗎? - 艾力克斯,嗨 172 00:11:30,086 --> 00:11:31,671 你要找絲凱嗎? 173 00:11:31,671 --> 00:11:33,506 她應該去開會了 174 00:11:33,506 --> 00:11:36,175 我得跟妳談談她的事 175 00:11:39,470 --> 00:11:40,847 {\an8}(黛維) 176 00:11:42,682 --> 00:11:45,101 {\an8}- 潘朵拉 - 喂,黛維 177 00:11:45,101 --> 00:11:46,769 {\an8}我是洛斯 178 00:11:47,395 --> 00:11:49,731 喂,潘朵拉 179 00:11:53,276 --> 00:11:55,945 {\an8}我太小了,她聽不到我的聲音 180 00:11:59,824 --> 00:12:02,619 “馬上來我房間,求救” 181 00:12:02,619 --> 00:12:05,955 小潘,妳又被詛咒了嗎? 182 00:12:08,416 --> 00:12:09,292 (十分鐘後見) 183 00:12:39,864 --> 00:12:42,492 黛維十分鐘後會到 184 00:12:42,492 --> 00:12:45,787 太好了,但我還是得想辦法離開這裡 185 00:12:47,163 --> 00:12:50,458 別擔心,我們流著牛仔的... 186 00:12:53,294 --> 00:12:54,295 血 187 00:12:54,295 --> 00:12:55,505 加油,洛斯 188 00:12:57,966 --> 00:12:58,841 好耶 189 00:13:10,687 --> 00:13:11,938 我卡住了 190 00:13:14,941 --> 00:13:16,609 小潘 191 00:13:26,244 --> 00:13:27,412 不 192 00:13:31,291 --> 00:13:33,042 絲凱的行為很奇怪 193 00:13:33,042 --> 00:13:36,045 她會夢遊和失憶,我很擔心 194 00:13:36,045 --> 00:13:38,673 艾力克斯,那真是令人擔憂 195 00:13:38,673 --> 00:13:40,967 也許絲凱需要求助醫師 196 00:13:40,967 --> 00:13:44,470 我也試著這樣勸她,但她堅持自己沒事 197 00:13:44,470 --> 00:13:46,890 後來我在我們的衣櫥發現了這個 198 00:13:48,016 --> 00:13:50,226 這個在絲凱那裡? 199 00:13:50,226 --> 00:13:52,520 對,我想說妳應該會想拿回去 200 00:13:52,520 --> 00:13:54,272 她騙我 201 00:13:54,772 --> 00:13:57,567 喬治雅,她騙了我們所有人 202 00:13:58,818 --> 00:14:00,528 琳達,你馬上給我張開嘴巴 203 00:14:00,528 --> 00:14:04,115 潘朵拉 204 00:14:04,115 --> 00:14:06,784 黛維,在這裡 205 00:14:06,784 --> 00:14:08,036 潘朵拉 206 00:14:08,036 --> 00:14:10,663 沒人應門,所以我自己進來了 207 00:14:12,332 --> 00:14:14,667 嘿,這裡 208 00:14:14,667 --> 00:14:16,920 過來,在這裡 209 00:14:17,712 --> 00:14:19,589 洛斯,怎麼會... 210 00:14:21,049 --> 00:14:24,219 潘朵拉在琳達的嘴裡,妳快救她出來 211 00:14:24,886 --> 00:14:26,804 潘朵拉在...什麼? 212 00:14:33,436 --> 00:14:35,980 黛維,妳又一次成為我的英雄 213 00:14:35,980 --> 00:14:39,067 潘朵拉,我... 214 00:14:42,529 --> 00:14:44,572 真是幸好妳沒事 215 00:14:45,156 --> 00:14:46,157 也幸好你沒事 216 00:14:47,200 --> 00:14:48,868 我身上有蜥蜴口臭的味道 217 00:14:49,410 --> 00:14:50,787 我一點都不介意 218 00:14:51,746 --> 00:14:53,039 我嚇壞了 219 00:14:53,039 --> 00:14:55,375 怎麼會發生這種事?我們該怎麼辦? 220 00:14:55,375 --> 00:14:57,460 妳可以走到書架那裡嗎? 221 00:14:59,337 --> 00:15:00,797 小潘,有看到那個瓶子嗎? 222 00:15:00,797 --> 00:15:02,340 我看見爸拿著它 223 00:15:02,340 --> 00:15:04,342 他好像朝我們噴那罐東西 224 00:15:04,342 --> 00:15:07,053 “神效醫生的力量藥水” 225 00:15:07,053 --> 00:15:09,639 用力量藥水把我們縮小? 226 00:15:09,639 --> 00:15:11,599 打個岔,你們的爸爸做了什麼? 227 00:15:11,599 --> 00:15:14,394 爸爸變得像個壞人 228 00:15:14,394 --> 00:15:17,647 對,我猜那瓶東西也來自地下室 229 00:15:17,647 --> 00:15:18,773 意思是... 230 00:15:18,773 --> 00:15:19,941 它受到詛咒 231 00:15:19,941 --> 00:15:21,901 意思是我才不要碰那個東西 232 00:15:21,901 --> 00:15:23,820 骰子事件讓我學到教訓了 233 00:15:24,404 --> 00:15:25,697 很明智 234 00:15:25,697 --> 00:15:28,366 妳能帶我們去禁區嗎? 235 00:15:28,366 --> 00:15:30,285 好啊,禁區是什麼? 236 00:15:30,285 --> 00:15:33,955 關於詛咒,我還有一點點事情沒告訴妳 237 00:15:33,955 --> 00:15:36,416 這還用說,給我說清楚,范小潘 238 00:15:36,416 --> 00:15:37,625 我們邊走邊說 239 00:15:39,210 --> 00:15:41,504 很久以前,有一個貪婪的大笨蛋 240 00:15:41,504 --> 00:15:43,590 名叫科內留斯范德候芬 241 00:15:43,590 --> 00:15:45,633 他是個超級老的老頭,但是... 242 00:15:48,344 --> 00:15:49,888 於是我們下樓到了地下室 243 00:15:49,888 --> 00:15:52,390 裡頭有超多很詭異的古物,對吧? 244 00:15:52,390 --> 00:15:53,558 但我以為... 245 00:15:55,476 --> 00:15:59,480 然後那個幽靈咻一聲就消失了 246 00:15:59,480 --> 00:16:02,525 然後,我想想,洛斯變成一個木偶 247 00:16:05,278 --> 00:16:06,946 然後我就縮小了 248 00:16:08,865 --> 00:16:10,116 對 249 00:16:17,457 --> 00:16:20,877 我認識妳這麼久以來 妳家底下一直有這一區? 250 00:16:23,504 --> 00:16:25,381 是黛維,不要動 251 00:16:27,008 --> 00:16:28,509 有人嗎? 252 00:16:28,509 --> 00:16:31,512 我要找賴瑞和史丹利 253 00:16:31,512 --> 00:16:35,350 我得跟他們說洛斯跟潘朵拉目前受到詛咒 254 00:16:39,896 --> 00:16:42,899 - 賴瑞 - 在這裡,是我們 255 00:16:42,899 --> 00:16:43,816 在這裡 256 00:16:43,816 --> 00:16:45,902 真是見鬼啦 257 00:16:47,320 --> 00:16:49,322 你是會說話的骷髏頭? 258 00:16:49,322 --> 00:16:51,407 骷髏頭什麼時候會說話了? 259 00:16:51,407 --> 00:16:56,412 我不能代表所有的骷髏頭 但就我而言已經100多年了 260 00:16:56,996 --> 00:16:58,831 史丹,別裝了,你看 261 00:17:05,129 --> 00:17:08,174 - 洛斯、潘朵拉 - 幫幫我們 262 00:17:08,174 --> 00:17:11,094 - 我們被縮小... - 嗯哼,朋友,晚點再回答 263 00:17:11,094 --> 00:17:13,972 很緊急,哎呀 264 00:17:14,556 --> 00:17:16,390 史丹利,把機器人拿上樓 265 00:17:16,390 --> 00:17:19,601 去潘朵拉的書架上拿神效醫生的力量藥水 266 00:17:22,062 --> 00:17:23,398 沒時間震驚了 267 00:17:23,398 --> 00:17:26,149 我需要妳幫忙搬一些日誌 268 00:17:30,780 --> 00:17:32,407 我很擔心媽 269 00:17:32,407 --> 00:17:34,868 媽不會有事的,媽很堅強 270 00:17:34,868 --> 00:17:37,203 對,但你看爸是怎麼對我們的 271 00:17:37,704 --> 00:17:39,372 誰知道他會對她做什麼事? 272 00:17:39,372 --> 00:17:41,791 我說最後一次,那不是爸 273 00:17:41,791 --> 00:17:43,251 誰管那是誰? 274 00:17:58,933 --> 00:18:00,476 我說最後一次,琳達 275 00:18:00,476 --> 00:18:02,395 我們不是午餐 276 00:18:14,532 --> 00:18:15,867 我們無處可跑了 277 00:18:23,333 --> 00:18:25,627 誰來救救我們 278 00:18:31,841 --> 00:18:33,259 我們有發現了 279 00:18:33,259 --> 00:18:34,552 不 280 00:18:39,766 --> 00:18:41,434 真的好險 281 00:18:41,434 --> 00:18:43,228 那還用說 282 00:18:44,479 --> 00:18:46,022 壞壞,琳達,壞壞 283 00:18:46,022 --> 00:18:47,690 罰你一整天不准吃蒼蠅 284 00:18:49,776 --> 00:18:54,197 漢克,請護送琳達回去樓上 牠在那裡不能再調皮搗蛋 285 00:19:00,537 --> 00:19:03,206 下一則消息 我們應該知道要怎麼解除詛咒了 286 00:19:05,667 --> 00:19:08,670 這是一份1855年的宣誓書 287 00:19:08,670 --> 00:19:11,297 簽署人是把藥水賣給科內留斯的清道夫 288 00:19:11,297 --> 00:19:15,260 他發誓他看到一個女生 用藥水將神效醫生的馬車縮小 289 00:19:15,260 --> 00:19:17,220 她把藥水灑在神效醫生身上 290 00:19:17,220 --> 00:19:20,390 說她希望他有一天 會跟她一樣,覺得自己很渺小 291 00:19:20,390 --> 00:19:22,308 他的馬車馬上就縮小了 292 00:19:22,308 --> 00:19:24,227 那女孩詛咒了藥水 293 00:19:24,811 --> 00:19:26,437 聽起來她不是故意的 294 00:19:27,021 --> 00:19:30,859 上面說:“她震驚地跑走 不懂到底發生了什麼事” 295 00:19:30,859 --> 00:19:34,112 強烈的情緒可能引發詛咒 就像那個木偶一樣 296 00:19:34,112 --> 00:19:37,699 女孩很生氣神效醫生讓她覺得自己很渺小 297 00:19:37,699 --> 00:19:39,576 她的憤怒轉移到藥水中 298 00:19:39,576 --> 00:19:42,620 所以當她朝他噴灑藥水時 真的讓他變小了 299 00:19:43,830 --> 00:19:47,917 所以要解除詛咒的話 我們得彌補讓那女孩憤怒的事 300 00:19:47,917 --> 00:19:50,628 正確,黛維,真會推理 301 00:19:50,628 --> 00:19:52,672 但那女孩肯定已經死了 302 00:19:53,298 --> 00:19:55,133 我們現在能怎麼彌補她的憤怒? 303 00:19:56,342 --> 00:19:58,261 我們可能會需要她的墜子 304 00:19:58,261 --> 00:20:01,180 她想要回她的墜子 但誰知道墜子會在哪裡? 305 00:20:01,890 --> 00:20:04,434 等一下,我有個想法 306 00:20:18,239 --> 00:20:19,240 在那裡 307 00:20:21,034 --> 00:20:23,912 “神效醫生的賣藥秀” 308 00:20:24,537 --> 00:20:26,456 是宣誓書上說的馬車 309 00:20:26,456 --> 00:20:29,959 對,如果神效醫生縮小時,墜子在他那裡 310 00:20:29,959 --> 00:20:31,920 也許現在還在裡面 311 00:20:39,677 --> 00:20:40,762 找到了 312 00:20:41,846 --> 00:20:43,890 “黛安娜卡麥隆,1840年” 313 00:20:43,890 --> 00:20:48,102 如果我們知道她埋葬在哪裡 就能物歸原主 314 00:20:48,770 --> 00:20:50,438 我可以找到她的墓地 315 00:20:50,438 --> 00:20:53,775 妳是占卜師啊?我就知道我喜歡妳 316 00:20:53,775 --> 00:20:55,985 不是,是用線上墓園名錄 317 00:21:02,534 --> 00:21:05,620 就是這裡,黛安娜卡麥隆安息的地方 318 00:21:12,001 --> 00:21:14,754 黛安娜,希望妳最後有離開孤兒院 319 00:21:15,547 --> 00:21:18,007 聽起來妳根本不需要藥水 320 00:21:18,007 --> 00:21:20,802 要像妳那樣挺身對抗惡勢力 需要很大的力量 321 00:21:27,016 --> 00:21:29,894 墜子還給妳,如妳所願 322 00:21:39,779 --> 00:21:42,031 黛維再次渡過難關,我們的英雄 323 00:21:42,782 --> 00:21:45,243 是啊,這些事真令人驚訝 324 00:21:46,452 --> 00:21:48,872 還沒結束呢,我們得去找媽 325 00:21:49,414 --> 00:21:51,040 我只希望還沒有太遲 326 00:21:57,922 --> 00:22:00,925 好耶,他們解除詛咒了 327 00:22:00,925 --> 00:22:02,677 還有其他東西 328 00:22:05,054 --> 00:22:09,767 啃咬怪,又見面了,你還帶了一個朋友 329 00:22:19,777 --> 00:22:21,321 喬治雅,妳找我嗎? 330 00:22:21,321 --> 00:22:27,619 絲凱,我發現這個東西在妳家 331 00:22:30,496 --> 00:22:32,665 妳能解釋嗎? 332 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 字幕翻譯:黃依玲