1 00:00:22,544 --> 00:00:27,507 МЕДИЧНА ЛАВКА ДОКТОРА ФАНТАСТИКО 2 00:00:33,012 --> 00:00:34,055 Хто там? 3 00:00:34,055 --> 00:00:35,515 Діана Камерон. 4 00:00:35,515 --> 00:00:38,434 Цей еліксир сили доктора Фантастико не діє. 5 00:00:38,434 --> 00:00:39,727 Поверніть мені медальйон. 6 00:00:39,727 --> 00:00:41,563 Ану киш, обірванко. 7 00:00:41,563 --> 00:00:42,647 Я не повертаю речі. 8 00:00:42,647 --> 00:00:44,065 Благаю, сер. 9 00:00:44,065 --> 00:00:47,193 Медальйон – єдине, що в мене лишилося від батьків. 10 00:00:47,193 --> 00:00:50,530 Я вісім років була то в сиротинці, то в лазареті, 11 00:00:50,530 --> 00:00:52,866 а тимчасом усиновлювали міцних, здорових дітей. 12 00:00:52,866 --> 00:00:54,576 Хвора дитина нікому не потрібна. 13 00:00:54,576 --> 00:00:58,204 Ви поклялися, що еліксир зробить мене витривалою й сильною. 14 00:00:58,204 --> 00:01:01,583 Я віддала вам найцінніше, а ви мене обманули. 15 00:01:01,583 --> 00:01:05,420 Якщо не підеш, я особисто затягну тебе в сиротинець. 16 00:01:05,420 --> 00:01:07,964 - А тепер згинь! - Ви шарлатан! 17 00:01:07,964 --> 00:01:13,303 Ви мене виставили мізерною й тупою, надіюсь, колись і ви таким станете! 18 00:01:18,725 --> 00:01:19,934 Де все ділося? 19 00:01:19,934 --> 00:01:21,603 Що я накоїла? 20 00:01:21,603 --> 00:01:23,605 Я лиш хотіла забрати свій медальйон. 21 00:01:38,369 --> 00:01:39,746 Що за чортівня? 22 00:02:05,522 --> 00:02:06,856 ПРОКЛЯТТЯ! 23 00:02:07,941 --> 00:02:10,860 ЕЛІКСИР СИЛИ ДОКТОРА ФАНТАСТИКО 24 00:02:12,612 --> 00:02:14,989 Думаю, тато причетний до зникнення табличок. 25 00:02:14,989 --> 00:02:19,619 Що? Тато трохи не в собі, але він би не пішов на крадіжку. 26 00:02:19,619 --> 00:02:21,663 Тато захотів злітати в Стамбул. 27 00:02:21,663 --> 00:02:25,124 «Клинописна вавилонська табличка». Пишуть, що її вкрали 28 00:02:25,124 --> 00:02:28,211 з приватної колекції в Стамбулі якраз тоді, коли відключився тато. 29 00:02:28,211 --> 00:02:29,921 Це міг бути звичайний збіг. 30 00:02:29,921 --> 00:02:30,922 Це ще не все. 31 00:02:30,922 --> 00:02:32,757 {\an8}Тато відключався в Індії. 32 00:02:32,757 --> 00:02:35,885 {\an8}«З музею в Раджастані вкрали вавилонську табличку». 33 00:02:35,885 --> 00:02:38,263 А ось іще: місцевий аукціонний дім 34 00:02:38,263 --> 00:02:41,266 повідомив про викрадення таблички, коли ми були в Нью-Мексико. 35 00:02:41,266 --> 00:02:42,642 А тато був тут. 36 00:02:43,226 --> 00:02:46,145 Тато не міг нічого вкрасти, коли ми були в Нью-Мексико. 37 00:02:46,145 --> 00:02:47,313 Він же був у відключці. 38 00:02:47,313 --> 00:02:50,942 Я й не хочу, щоб це була правда, просто наводжу факти. 39 00:02:50,942 --> 00:02:54,195 Татові відключки й крадіжки ідеально збігаються в часі. 40 00:02:54,195 --> 00:02:58,032 А як же «чорна стрічка»? Він за нами шпигував. І напав на тата. 41 00:02:58,032 --> 00:03:01,369 Він міг простежити за нами до Туреччини та Індії і вкрасти таблички. 42 00:03:01,369 --> 00:03:04,289 Як тобі такий факт? 43 00:03:04,289 --> 00:03:08,209 Не знаю, але... На мене що, чимось побризкали? 44 00:03:09,419 --> 00:03:10,837 Щось мені зле. 45 00:03:10,837 --> 00:03:13,506 - Я ніби... - Рассе. 46 00:03:13,506 --> 00:03:15,425 Де ти дівся? 47 00:03:16,718 --> 00:03:18,177 Тепер і мені зле. 48 00:03:21,055 --> 00:03:23,016 Як? Що? 49 00:03:29,189 --> 00:03:30,273 {\an8}Пандоро! 50 00:03:30,273 --> 00:03:31,316 Рассе. 51 00:03:32,483 --> 00:03:34,527 Я тут, Пандоро! 52 00:03:34,527 --> 00:03:36,029 Що сталося? 53 00:03:36,613 --> 00:03:40,033 Не знаю як, але ми зменшилися. 54 00:03:40,033 --> 00:03:41,492 Ти серйозно? 55 00:03:41,492 --> 00:03:42,785 Перестань. Це... 56 00:03:50,418 --> 00:03:54,172 Тату! Ми тут, поможи! Ми зменшилися. 57 00:03:55,173 --> 00:03:56,925 Ми тут, поможи! 58 00:03:57,675 --> 00:03:58,718 Рятуй! 59 00:04:04,891 --> 00:04:07,268 Ура! Ми врятовані. 60 00:04:08,561 --> 00:04:11,981 - Прошу в тераріум. - Що ти робиш, тату? 61 00:04:16,694 --> 00:04:17,778 Чари подіяли. 62 00:04:17,778 --> 00:04:19,197 {\an8}ЕЛІКСИР СИЛИ ДОКТОРА ФАНТАСТИКО 63 00:04:19,781 --> 00:04:22,325 Дістань нас, тату! Це не смішно! 64 00:04:22,325 --> 00:04:24,953 Дві перешкоди усунуто. 65 00:04:26,454 --> 00:04:27,705 Це ніякий не жарт. 66 00:04:29,374 --> 00:04:31,543 Скай, кохана, добре, що ти подзвонила. 67 00:04:31,543 --> 00:04:33,378 Це мама. Може, вона нас почує? 68 00:04:34,504 --> 00:04:35,505 Агов! 69 00:04:36,297 --> 00:04:38,633 Я хотів заїхати в музей. 70 00:04:38,633 --> 00:04:40,760 Нічого такого. Просто привітатися. 71 00:04:42,262 --> 00:04:44,931 Пандора пішла до Деві, а Расс робить домашку. 72 00:04:44,931 --> 00:04:47,892 Так. Чудово. До зустрічі. 73 00:04:51,271 --> 00:04:53,481 Тато збрехав мамі. 74 00:04:53,982 --> 00:04:56,192 А якщо він і її хоче зменшити? 75 00:04:56,192 --> 00:04:57,694 Треба її застерегти. 76 00:04:57,694 --> 00:05:00,446 Тато перегнув палицю. Це обурливо. 77 00:05:05,368 --> 00:05:06,369 Це Лінда. 78 00:05:06,369 --> 00:05:07,453 Привіт! 79 00:05:08,037 --> 00:05:09,747 Ліндо, це я, Пандора. 80 00:05:14,419 --> 00:05:15,587 Стережися! 81 00:05:16,170 --> 00:05:17,839 Вона мене наче не впізнає. 82 00:05:17,839 --> 00:05:19,757 Вона точно тебе не впізнає, Пандоро. 83 00:05:19,757 --> 00:05:21,426 Бігом! У трубу. 84 00:05:22,969 --> 00:05:25,889 Лінда буває така жвава, тільки коли дуже голодна. 85 00:05:26,472 --> 00:05:28,516 То дамо їй їжу, аби це були не ми. 86 00:05:29,350 --> 00:05:31,144 Я кидала в тераріум мух. 87 00:05:32,103 --> 00:05:34,272 По-моєму, вона хоче чогось свіженького. 88 00:05:39,027 --> 00:05:41,654 На мій сигнал ти біжи туди, а я побіжу сюди. 89 00:05:41,654 --> 00:05:43,156 Зустрінемося біля водоспаду, добре? 90 00:05:44,157 --> 00:05:47,118 - Ні, не добре. - Зараз! Біжи! 91 00:05:57,795 --> 00:05:58,880 Я зрозумів твій хід. 92 00:05:58,880 --> 00:06:02,467 Скористалася тим, що бородаті ящірки погано відчувають глибину. Молодець! 93 00:06:03,051 --> 00:06:04,886 Так, це ж очевидно. 94 00:06:05,803 --> 00:06:08,348 А ще я знаю Лінду. Вона завжди забуває про поворот. 95 00:06:09,599 --> 00:06:11,351 Я думала, що й тата знаю. 96 00:06:11,351 --> 00:06:13,603 Цьому має бути якесь пояснення. 97 00:06:13,603 --> 00:06:18,107 Під «цьому» ти маєш на увазі те, що він нас зменшив і кинув до ящірки? 98 00:06:25,114 --> 00:06:27,992 Вона зненацька почала краще відчувати глибину. 99 00:06:28,743 --> 00:06:30,036 На платформу. 100 00:06:30,036 --> 00:06:31,371 Лінда туди не поміститься. 101 00:06:37,418 --> 00:06:40,171 Ларрі, ти бачив, як пішов Алекс? 102 00:06:40,171 --> 00:06:41,506 У кабінеті його нема. 103 00:06:41,506 --> 00:06:43,049 Ні. Але глянь сюди. 104 00:06:43,049 --> 00:06:46,302 Про це я й казав. Це погризли недавно. 105 00:06:46,302 --> 00:06:48,846 Щось продовжує гризти шипшину. 106 00:06:48,846 --> 00:06:50,557 Ми ж спіймали жеруна. 107 00:06:50,557 --> 00:06:52,267 Певно, є ще один лиходій. 108 00:06:52,267 --> 00:06:55,645 На шипшину нападають, але чому? 109 00:06:55,645 --> 00:06:57,689 Артефакти оживають. 110 00:06:57,689 --> 00:06:59,566 Алекс втрачає зв'язок з шипшиною. 111 00:06:59,566 --> 00:07:01,276 Погризена шипшина. 112 00:07:01,276 --> 00:07:02,569 Усе це якось пов'язано. 113 00:07:02,569 --> 00:07:06,239 По-моєму, біда серйозніша, ніж ми думали. 114 00:07:17,542 --> 00:07:19,794 Алексе, і давно ти тут стоїш? 115 00:07:20,461 --> 00:07:22,005 А де трон Сарґона? 116 00:07:22,005 --> 00:07:25,133 Його вже привезли. До кінця дня буде в музеї. 117 00:07:25,133 --> 00:07:27,844 Невже він і справді буде тут? 118 00:07:27,844 --> 00:07:29,512 Я маю перед зустріччю трохи часу. 119 00:07:29,512 --> 00:07:30,638 Кави не хочеш? 120 00:07:30,638 --> 00:07:35,602 Я краще помилуюся артефактами і твоєю дивовижною роботою. 121 00:07:35,602 --> 00:07:37,478 Милуйся на здоров'я. 122 00:07:37,979 --> 00:07:40,523 Поки не забула: Пандора вечерятиме в Деві? 123 00:07:41,399 --> 00:07:43,693 Вона мені не сказала. 124 00:07:43,693 --> 00:07:45,737 Ясно. Напишу їй і спитаю. 125 00:07:59,209 --> 00:08:00,835 Іди. Не зупиняйся. 126 00:08:06,549 --> 00:08:08,384 Я весь у цій мерзоті. 127 00:08:09,093 --> 00:08:10,094 Гидота. 128 00:08:12,555 --> 00:08:14,891 Якби ж дістатися до телефона, покликали б допомогу. 129 00:08:16,100 --> 00:08:18,353 Як вибратися з тераріуму? 130 00:08:19,479 --> 00:08:22,440 Поїлка. Можемо вилізти по ній. 131 00:08:22,440 --> 00:08:23,525 Бігом. 132 00:08:30,490 --> 00:08:31,699 Одне питаннячко: 133 00:08:31,699 --> 00:08:34,160 а довго Лінда зазвичай сидить на камінні? 134 00:08:34,160 --> 00:08:37,829 Десь від однієї до шести годин. 135 00:08:37,829 --> 00:08:40,625 До шести годин? 136 00:08:41,959 --> 00:08:44,170 Я ж казав тобі взяти рибку, ба ні. 137 00:08:44,170 --> 00:08:45,838 Тобі подавай домашнього монстра. 138 00:08:46,965 --> 00:08:48,424 Лінда ні в чому не винна. 139 00:08:48,424 --> 00:08:50,718 Нею керують рептильні інстинкти. 140 00:08:51,886 --> 00:08:53,137 Знаю. 141 00:08:53,137 --> 00:08:54,430 Це все через тата. 142 00:08:54,430 --> 00:08:56,140 Це ж безглуздо. 143 00:08:56,140 --> 00:08:58,935 І я не про твої здогадки, а про тата. 144 00:08:59,519 --> 00:09:01,729 Він сам не свій. 145 00:09:03,565 --> 00:09:06,025 Відключки. Шипшина. 146 00:09:06,818 --> 00:09:08,778 Тато каже, що вже не довіряє власній голові. 147 00:09:09,445 --> 00:09:11,406 А що як він і справді сам не свій? 148 00:09:11,906 --> 00:09:14,534 Тобто одержимий? 149 00:09:15,243 --> 00:09:17,120 Я читала про таке в «Хроніках моторошного». 150 00:09:17,120 --> 00:09:19,581 Якщо тато одержимий, хтозна, що він іще утне. 151 00:09:20,164 --> 00:09:21,541 Треба застерегти маму. 152 00:09:22,083 --> 00:09:23,751 Але спершу відженемо ящірку. 153 00:09:23,751 --> 00:09:27,547 Лиши це мені. Я маю план Пан. 154 00:09:29,841 --> 00:09:32,760 Салют, Ліндо. Я муха. 155 00:09:32,760 --> 00:09:35,430 Хочеш мене з'їсти? 156 00:09:53,156 --> 00:09:54,532 Це погано. 157 00:10:00,079 --> 00:10:01,414 Я ледве тримаюся. 158 00:10:03,374 --> 00:10:05,710 Смачна муха в животику. 159 00:10:05,710 --> 00:10:07,295 Та-а-ак. 160 00:10:25,897 --> 00:10:26,898 Гаряче, пече. 161 00:10:33,821 --> 00:10:36,157 Поспіши, Рассе! 162 00:11:00,014 --> 00:11:01,015 МАМА 163 00:11:02,767 --> 00:11:04,143 Набрав номер дупою. 164 00:11:08,439 --> 00:11:09,732 Пандора? 165 00:11:10,900 --> 00:11:12,986 - Мені вже пора на зустріч. - Авжеж. 166 00:11:13,486 --> 00:11:15,196 Удачі. Побачимося вдома. 167 00:11:15,196 --> 00:11:16,489 Дякую. 168 00:11:16,489 --> 00:11:18,283 А візьмеш по дорозі... 169 00:11:19,576 --> 00:11:20,577 Алексе. 170 00:11:25,915 --> 00:11:26,833 Джорджіє. 171 00:11:27,417 --> 00:11:30,086 - Можна вас на хвилинку? - Привіт, Алексе. 172 00:11:30,086 --> 00:11:31,671 Шукаєш Скай? 173 00:11:31,671 --> 00:11:33,506 По-моєму, вона пішла на зустріч. 174 00:11:33,506 --> 00:11:36,175 Я хочу з вами про неї поговорити. 175 00:11:39,470 --> 00:11:40,847 {\an8}ДЕВІ 176 00:11:42,682 --> 00:11:45,101 {\an8}-Пандора? - Алло! Деві! 177 00:11:45,101 --> 00:11:46,769 {\an8}Це я, Расс! 178 00:11:47,395 --> 00:11:49,731 Алло, Пандоро. 179 00:11:53,276 --> 00:11:55,945 {\an8}Я дуже маленький. Вона мене не чує. 180 00:11:59,824 --> 00:12:02,619 «Терміново приходь до мене. SOS». 181 00:12:02,619 --> 00:12:05,955 Ох, Пандоро. Тебе що, знов прокляли? 182 00:12:08,416 --> 00:12:09,292 БУДУ ЧЕРЕЗ 10 ХВ. 183 00:12:39,864 --> 00:12:42,492 Деві буде через 10 хвилин. 184 00:12:42,492 --> 00:12:45,787 Супер. Але мені все одно треба звідси вибратися. 185 00:12:47,163 --> 00:12:50,458 Не бійся. Ковбойство в нас у... 186 00:12:53,294 --> 00:12:54,295 крові. 187 00:12:54,295 --> 00:12:55,505 Постарайся, Рассе. 188 00:12:57,966 --> 00:12:58,841 Ура! 189 00:13:10,687 --> 00:13:11,938 Я застрягла. 190 00:13:14,941 --> 00:13:16,609 Пандора! 191 00:13:26,244 --> 00:13:27,412 Ні! 192 00:13:31,291 --> 00:13:33,042 Скай дивно поводиться. 193 00:13:33,042 --> 00:13:36,045 Ходить уві сні, відключається. Я непокоюся. 194 00:13:36,045 --> 00:13:38,673 Це дуже насторожує, Алексе. 195 00:13:38,673 --> 00:13:40,967 Може, Скай потрібна допомога? 196 00:13:40,967 --> 00:13:44,470 Я намагався їй це сказати, але вона наполягає, що вона в порядку. 197 00:13:44,470 --> 00:13:46,890 А потім я знайшов у шафі оце. 198 00:13:48,016 --> 00:13:50,226 Він був у Скай? 199 00:13:50,226 --> 00:13:52,520 Так. Я подумав, що треба його повернути. 200 00:13:52,520 --> 00:13:54,272 Вона мені збрехала. 201 00:13:54,772 --> 00:13:57,567 Джорджіє, вона брехала всім нам. 202 00:13:58,818 --> 00:14:00,528 Ліндо! Ану негайно розкрий рота! 203 00:14:00,528 --> 00:14:02,614 Пандора! 204 00:14:02,614 --> 00:14:04,115 Пандоро. 205 00:14:04,115 --> 00:14:06,784 Деві! Сюди, Деві! 206 00:14:06,784 --> 00:14:08,036 Пандоро. 207 00:14:08,036 --> 00:14:10,663 Ніхто не відчиняв, тому я сама зайшла. 208 00:14:12,332 --> 00:14:14,667 Агов! 209 00:14:14,667 --> 00:14:16,920 Сюди! 210 00:14:17,712 --> 00:14:19,589 Расс! Що ста... 211 00:14:21,049 --> 00:14:24,219 Пандора в пащі Лінди. Дістань її звідти. 212 00:14:24,886 --> 00:14:26,804 Пандора... Де? 213 00:14:33,436 --> 00:14:35,980 Деві, ти моя геройка. Знов. 214 00:14:35,980 --> 00:14:39,067 Пандоро, я... 215 00:14:42,529 --> 00:14:44,572 Я такий радий, що ти жива. 216 00:14:45,156 --> 00:14:46,157 Я теж. 217 00:14:47,200 --> 00:14:48,868 Від мене тхне, як з пащі ящірки. 218 00:14:49,410 --> 00:14:50,787 А мені байдуже. 219 00:14:51,746 --> 00:14:53,039 Я в шоку. 220 00:14:53,039 --> 00:14:55,375 Як так сталося? Як вас повернути назад? 221 00:14:55,375 --> 00:14:57,460 Можеш підійти до книжкової полиці? 222 00:14:59,337 --> 00:15:00,797 Пандоро, бачиш ту пляшку? 223 00:15:00,797 --> 00:15:02,340 Я бачив її в татових руках. 224 00:15:02,340 --> 00:15:04,342 Думаю, він побризкав нас з неї. 225 00:15:04,342 --> 00:15:07,053 «Еліксир сили доктора Фантастико». 226 00:15:07,053 --> 00:15:09,639 Нас зменшив еліксир сили? 227 00:15:09,639 --> 00:15:11,599 Чекайте, що зробив ваш тато? 228 00:15:11,599 --> 00:15:14,394 Тато поводиться як лиходій. 229 00:15:14,394 --> 00:15:17,647 Точно, і, думаю, ця пляшка з закритого крила. 230 00:15:17,647 --> 00:15:18,773 А значить... 231 00:15:18,773 --> 00:15:19,941 Вона про́клята. 232 00:15:19,941 --> 00:15:21,901 А значить, я її не торкатимуся. 233 00:15:21,901 --> 00:15:23,820 Після кубика я засвоїла цей урок. 234 00:15:24,404 --> 00:15:25,697 Слушна думка. 235 00:15:25,697 --> 00:15:28,366 А віднесеш нас у закрите крило? 236 00:15:28,366 --> 00:15:30,285 Аякже. А що таке закрите крило? 237 00:15:30,285 --> 00:15:33,955 У цій історії з прокляттями є ще одна дуже незначна деталь. 238 00:15:33,955 --> 00:15:36,416 Давай без жартів. Розповідай, Пандоро Вандерговен. 239 00:15:36,416 --> 00:15:37,625 Розкажу по дорозі. 240 00:15:39,210 --> 00:15:41,504 Колись давно жив жадібний і недолугий чоловік, 241 00:15:41,504 --> 00:15:43,590 якого звали Корнеліус Вандерговен. 242 00:15:43,590 --> 00:15:45,633 Він був дуже-дуже старий, але... 243 00:15:48,344 --> 00:15:49,888 І ми спустилися в підвал. 244 00:15:49,888 --> 00:15:52,390 А там було повно моторошних речей. 245 00:15:52,390 --> 00:15:53,558 Та я подумала... 246 00:15:55,476 --> 00:15:59,480 І привид з посвистом щез. 247 00:15:59,480 --> 00:16:02,525 А потім Расс перетворився на маріонетку. 248 00:16:05,278 --> 00:16:06,946 А потім я зменшився. 249 00:16:08,865 --> 00:16:10,116 Так. 250 00:16:17,457 --> 00:16:20,877 Закрите крило було тут весь час, що ми знайомі? 251 00:16:23,504 --> 00:16:25,381 Це Деві. Завмріть. 252 00:16:27,008 --> 00:16:28,509 Агов. 253 00:16:28,509 --> 00:16:31,512 Мені треба знайти Ларрі та Стенлі. 254 00:16:31,512 --> 00:16:35,350 І сказати, що Расс і Пандора потрапили під дію прокляття. 255 00:16:39,896 --> 00:16:42,899 - Ларрі! - Глянь сюди! Це ми! 256 00:16:42,899 --> 00:16:43,816 Сюди! 257 00:16:43,816 --> 00:16:45,902 Хай мене грім поб'є. 258 00:16:47,320 --> 00:16:49,322 Цей череп розмовляє? 259 00:16:49,322 --> 00:16:51,407 Відколи черепи розмовляють? 260 00:16:51,407 --> 00:16:56,412 За всі черепи не скажу, а я розмовляю вже понад сто років. 261 00:16:56,996 --> 00:16:58,831 Відімри, Стенлі. Глянь. 262 00:17:05,129 --> 00:17:08,174 - Рассе! Пандоро! - Поможіть нам! 263 00:17:08,174 --> 00:17:11,094 - Ми зменшилися... - Відповіді лишімо на потім. 264 00:17:11,094 --> 00:17:13,972 Це терміново. Ти ба. 265 00:17:14,556 --> 00:17:16,390 Стенлі, візьми нагору робота 266 00:17:16,390 --> 00:17:19,601 й принеси з Пандориної полиці еліксир сили доктора Фантастико. 267 00:17:22,062 --> 00:17:23,398 Дивуватися теж ніколи. 268 00:17:23,398 --> 00:17:26,149 Поможи принести деякі записи. 269 00:17:30,780 --> 00:17:32,407 Я непокоюся про маму. 270 00:17:32,407 --> 00:17:34,868 З нею все буде добре. Вона за себе постоїть. 271 00:17:34,868 --> 00:17:37,203 Але дивись, що тато зробив з нами. 272 00:17:37,704 --> 00:17:39,372 Хтозна, що він зробить з нею. 273 00:17:39,372 --> 00:17:41,791 Кажу востаннє: це не тато. 274 00:17:41,791 --> 00:17:43,251 Усе одно, хто то. 275 00:17:58,933 --> 00:18:00,476 Останнє попередження, Ліндо: 276 00:18:00,476 --> 00:18:02,395 ми не твій обід! 277 00:18:14,532 --> 00:18:15,867 Стіл кінчається! 278 00:18:23,333 --> 00:18:25,627 Рятуйте! 279 00:18:31,841 --> 00:18:33,259 Ми щось знайшли! 280 00:18:33,259 --> 00:18:34,552 О ні! 281 00:18:39,766 --> 00:18:41,434 Ледве встигла. 282 00:18:41,434 --> 00:18:43,228 Це ти нам кажеш? 283 00:18:44,479 --> 00:18:46,022 Поганий вчинок, Ліндо! Поганий! 284 00:18:46,022 --> 00:18:47,690 Цілий день будеш без мух. 285 00:18:49,776 --> 00:18:54,197 Генку, віднеси Лінду нагору, щоб не накоїла ще більше лиха. 286 00:19:00,537 --> 00:19:03,206 У мене новина: думаю, ми знаємо, як зняти прокляття. 287 00:19:05,667 --> 00:19:08,670 Це підтвердження автентичності 1855 року, 288 00:19:08,670 --> 00:19:11,297 підписане двірником, який продав Корнеліусу еліксир. 289 00:19:11,297 --> 00:19:15,260 Він стверджує, що бачив, як дівчинка зменшила ним фургон доктора Фантастико. 290 00:19:15,260 --> 00:19:17,220 Вона бризнула на доктора еліксиром, 291 00:19:17,220 --> 00:19:20,390 побажавши, щоб він відчув себе таким же мізерним, як вона себе. 292 00:19:20,390 --> 00:19:22,308 І його фургон миттю зменшився. 293 00:19:22,308 --> 00:19:24,227 Дівчинка прокляла еліксир. 294 00:19:24,811 --> 00:19:26,437 Навряд чи навмисно. 295 00:19:27,021 --> 00:19:30,859 Написано, що вона втекла, шокована й спантеличена скоєним. 296 00:19:30,859 --> 00:19:34,112 Прокляття можна накласти під впливом сильних емоцій, як було з лялькою. 297 00:19:34,112 --> 00:19:37,699 Дівчинка розізлилася на доктора за те, що він так з нею обійшовся. 298 00:19:37,699 --> 00:19:39,576 Її гнів передався еліксиру, 299 00:19:39,576 --> 00:19:42,620 і коли вона ним на нього бризнула, він буквально змізернів. 300 00:19:43,830 --> 00:19:47,917 Щоб зняти прокляття, треба виправити те, що розлютило дівчинку. 301 00:19:47,917 --> 00:19:50,628 Правильно, Деві. Чудовий хід думок. 302 00:19:50,628 --> 00:19:52,672 Але дівчинка давно вмерла. 303 00:19:53,298 --> 00:19:55,133 Як ми вгамуємо її гнів? 304 00:19:56,342 --> 00:19:58,261 Нам знадобиться її медальйон. 305 00:19:58,261 --> 00:20:01,180 Вона ж хотіла його повернути, але хтозна, де він може бути. 306 00:20:01,890 --> 00:20:04,434 Не спіши з висновками. Я дещо придумав. 307 00:20:18,239 --> 00:20:19,240 Ось воно. 308 00:20:21,034 --> 00:20:23,912 «Медична лавка доктора Фантастико». 309 00:20:24,537 --> 00:20:26,456 Це ж фургон, про який ідеться в документі. 310 00:20:26,456 --> 00:20:29,959 Так. І якщо медальйон був у доктора, коли той зменшився, 311 00:20:29,959 --> 00:20:31,920 то він, певно, й досі там. 312 00:20:39,677 --> 00:20:40,762 Дістав. 313 00:20:41,846 --> 00:20:43,890 «Діана Камерон, 1840 рік». 314 00:20:43,890 --> 00:20:48,102 Якби ж узнати, де вона похована, ми б повернули їй медальйон. 315 00:20:48,770 --> 00:20:50,438 Я можу знайти місце її поховання. 316 00:20:50,438 --> 00:20:53,775 Ти ворожбитка? Ти зразу мені сподобалася. 317 00:20:53,775 --> 00:20:55,985 Ні. Є інтернет-каталог могил. 318 00:21:02,534 --> 00:21:05,620 Прийшли. Тут похована Діана Камерон. 319 00:21:12,001 --> 00:21:14,754 Надіюся, ти врешті вибралася з сиротинця, Діано. 320 00:21:15,547 --> 00:21:18,007 Схоже, той еліксир тобі так і не знадобився. 321 00:21:18,007 --> 00:21:20,802 Потрібна мужність, щоб протистояти такому кривднику. 322 00:21:27,016 --> 00:21:29,894 Ось твій медальйон. Як ти й хотіла. 323 00:21:39,779 --> 00:21:42,031 Деві знов нас урятувала. Наша геройка. 324 00:21:42,782 --> 00:21:45,243 Це було щось. 325 00:21:46,452 --> 00:21:48,872 Це ще не кінець. Треба знайти маму. 326 00:21:49,414 --> 00:21:51,040 Надіюся, ще не пізно. 327 00:21:57,922 --> 00:22:00,925 Ура! Вони зняли прокляття! 328 00:22:00,925 --> 00:22:02,677 Наш старий знайомий. 329 00:22:05,054 --> 00:22:09,767 От ми й зустрілися знов, жеруне. І ти привів друга. 330 00:22:19,777 --> 00:22:21,321 Хотіли мене бачити, Джорджіє? 331 00:22:21,321 --> 00:22:27,619 Скай, мені стало відомо, що це було у твоєму будинку. 332 00:22:30,496 --> 00:22:32,665 Може, поясниш? 333 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова