1 00:00:22,544 --> 00:00:27,507 BUỔI DIỄN BÁN THUỐC CỦA BÁC SĨ TERRIFICO 2 00:00:33,012 --> 00:00:34,055 Ai đó? 3 00:00:34,055 --> 00:00:35,515 Diana Cameron. 4 00:00:35,515 --> 00:00:38,434 Thuốc Bổ Tăng Lực của bác sĩ Terrifico không có tác dụng. 5 00:00:38,434 --> 00:00:39,727 Cháu muốn xin lại mặt dây chuyền. 6 00:00:39,727 --> 00:00:41,563 Biến, đồ ranh con. 7 00:00:41,563 --> 00:00:42,647 Không hoàn tiền. 8 00:00:42,647 --> 00:00:44,065 Ông làm ơn. 9 00:00:44,065 --> 00:00:47,193 Chiếc mặt dây chuyền là thứ duy nhất mà bố mẹ cháu để lại. 10 00:00:47,193 --> 00:00:50,530 Tám năm cháu ở trại mồ côi, ra vào bệnh xá như cơm bữa, 11 00:00:50,530 --> 00:00:52,866 trong khi những đứa trẻ to lớn, khỏe mạnh được nhận nuôi. 12 00:00:52,866 --> 00:00:54,576 Không ai muốn nhận đứa trẻ ốm yếu. 13 00:00:54,576 --> 00:00:58,204 Ông đã hứa thuốc bổ này sẽ khiến cháu khỏe mạnh và sung sức. 14 00:00:58,204 --> 00:01:01,583 Cháu đã đổi vật quý giá nhất của mình lấy lời nói dối. 15 00:01:01,583 --> 00:01:05,420 Nếu mi không đi, chính ta sẽ lôi mi về trại trẻ mồ côi. 16 00:01:05,420 --> 00:01:07,964 - Giờ thì biến đi! - Đồ lang băm! 17 00:01:07,964 --> 00:01:13,303 Tôi hi vọng ngày nào đó, ông sẽ thấy nhỏ bé và ngu ngốc như tôi hôm nay! 18 00:01:18,725 --> 00:01:19,934 Nó đi đâu vậy? 19 00:01:19,934 --> 00:01:21,603 Mình đã làm gì vậy? 20 00:01:21,603 --> 00:01:23,605 Mình chỉ muốn đòi lại cái mặt dây chuyền. 21 00:01:38,369 --> 00:01:39,746 Cái quái gì vậy? 22 00:02:05,522 --> 00:02:06,856 LỜI NGUYỀN! 23 00:02:07,941 --> 00:02:10,860 THUỐC BỔ TĂNG LỰC CỦA BÁC SĨ TERRIFICO 24 00:02:12,612 --> 00:02:14,989 Anh nghĩ bố có liên quan đến việc những phiến đất này mất tích. 25 00:02:14,989 --> 00:02:19,619 Cái gì? Bố hơi bất thường nhưng không đời nào bố ăn trộm. 26 00:02:19,619 --> 00:02:21,663 Bố muốn tới Istanbul. 27 00:02:21,663 --> 00:02:25,124 "Phiến đất chữ nêm, Babylon". Trong này nói nó mất tích 28 00:02:25,124 --> 00:02:28,211 từ một bộ sưu tập tư nhân ở Istanbul khi bố bị mất trí nhớ. 29 00:02:28,211 --> 00:02:29,921 Có thể là trùng hợp. 30 00:02:29,921 --> 00:02:30,922 Còn nữa. 31 00:02:30,922 --> 00:02:32,757 {\an8}Bố mất trí nhớ ở Ấn Độ. 32 00:02:32,757 --> 00:02:35,885 {\an8}"Phiến đất Babylon bị lấy cắp từ bảo tàng Rajasthan". 33 00:02:35,885 --> 00:02:38,263 Còn cái này, một nhà đấu giá địa phương báo rằng 34 00:02:38,263 --> 00:02:41,266 một phiến đất bị đánh cắp trong khi chúng ta ở New Mexico. 35 00:02:41,266 --> 00:02:42,642 Bố từng ở đây. 36 00:02:43,226 --> 00:02:46,145 Bố không thể lấy trộm cái gì trong khi chúng ta ở New Mexico. 37 00:02:46,145 --> 00:02:47,313 Bố bị bất tỉnh mà. 38 00:02:47,313 --> 00:02:50,942 Anh không muốn đó là sự thật nhưng anh đang đưa ra các sự kiện. 39 00:02:50,942 --> 00:02:54,195 Những lần mất trí của bố và các vụ trộm hoàn toàn trùng hợp. 40 00:02:54,195 --> 00:02:58,032 Còn Dải Băng Đen? Ông ta theo dõi ta. Ông ta tấn công bố. 41 00:02:58,032 --> 00:03:01,369 Có thể ông ta theo chúng ta tới Thổ Nhĩ Kì, Ấn Độ và trộm các phiến đất. 42 00:03:01,369 --> 00:03:04,289 Biểu đồ sự kiện của anh nói sao về điều đó? 43 00:03:04,289 --> 00:03:08,209 Anh không biết, nhưng... Này, vừa có cái gì phun vào anh à? 44 00:03:09,419 --> 00:03:10,837 Anh cảm thấy lạ quá. 45 00:03:10,837 --> 00:03:13,506 - Cứ như anh... - Russ. 46 00:03:13,506 --> 00:03:15,425 Anh đi đâu rồi? 47 00:03:16,718 --> 00:03:18,177 Giờ mình cũng thấy lạ quá. 48 00:03:21,055 --> 00:03:23,016 Làm thế nào? Gì vậy? 49 00:03:29,189 --> 00:03:30,273 {\an8}Pandora! 50 00:03:30,273 --> 00:03:31,316 Russ? 51 00:03:32,483 --> 00:03:34,527 Pandora, dưới này! 52 00:03:34,527 --> 00:03:36,029 Chuyện gì xảy ra vậy? 53 00:03:36,613 --> 00:03:40,033 Anh không biết nhưng chúng ta thu nhỏ rồi. 54 00:03:40,033 --> 00:03:41,492 Anh đùa em à? 55 00:03:41,492 --> 00:03:42,785 Thôi nào. Thật... 56 00:03:50,418 --> 00:03:54,172 Bố! Đằng này, cứu con với! Bọn con thu nhỏ rồi. 57 00:03:55,173 --> 00:03:56,925 Đằng này, cứu con với! 58 00:03:57,675 --> 00:03:58,718 Cứu con với! 59 00:04:04,891 --> 00:04:07,268 Tuyệt! Chúng ta được cứu rồi. 60 00:04:08,561 --> 00:04:11,981 - Vào trong này. - Bố làm gì vậy? 61 00:04:16,694 --> 00:04:17,778 Hiệu quả quá. 62 00:04:17,778 --> 00:04:19,197 {\an8}THUỐC BỔ TĂNG LỰC CỦA BÁC SĨ TERRIFICO 63 00:04:19,781 --> 00:04:22,325 Bố, cho chúng con ra! Chuyện này không buồn cười đâu! 64 00:04:22,325 --> 00:04:24,953 Xong hai mối phiền toái. 65 00:04:26,454 --> 00:04:27,705 Không phải đùa đâu. 66 00:04:29,374 --> 00:04:31,543 Sky, em yêu, may quá em gọi lại. 67 00:04:31,543 --> 00:04:33,378 Mẹ đấy. Có lẽ mẹ nghe thấy chúng ta. 68 00:04:34,504 --> 00:04:35,505 Nào! 69 00:04:36,297 --> 00:04:38,633 Anh muốn ghé qua bảo tàng. 70 00:04:38,633 --> 00:04:40,760 Không có gì đâu. Chỉ chào thôi mà. 71 00:04:42,262 --> 00:04:44,931 Pandora tới nhà Devi rồi còn Russ đang làm bài tập. 72 00:04:44,931 --> 00:04:47,892 Ừ. Tuyệt lắm. Sớm gặp em. 73 00:04:51,271 --> 00:04:53,481 Bố vừa nói dối mẹ. 74 00:04:53,982 --> 00:04:56,192 Lỡ bố cũng đang định thu nhỏ mẹ thì sao? 75 00:04:56,192 --> 00:04:57,694 Chúng ta phải cảnh báo mẹ. 76 00:04:57,694 --> 00:05:00,446 Thế này còn hơn cả hỗn loạn. Thật tức điên. 77 00:05:05,368 --> 00:05:06,369 Là Linda. 78 00:05:06,369 --> 00:05:07,453 Chào mày! 79 00:05:08,037 --> 00:05:09,747 Linda, là tao, Pandora đây. 80 00:05:14,419 --> 00:05:15,587 Coi chừng! 81 00:05:16,170 --> 00:05:17,839 Cứ như nó không nhận ra em vậy. 82 00:05:17,839 --> 00:05:19,757 Chắc chắn là không rồi, Pan. 83 00:05:19,757 --> 00:05:21,426 Mau lên! Vào ống. 84 00:05:22,969 --> 00:05:25,889 Linda chỉ hung hăng thế này khi nó rất đói. 85 00:05:26,472 --> 00:05:28,516 Hãy cho nó ăn cái gì không phải là chúng ta. 86 00:05:29,350 --> 00:05:31,144 Em vừa bỏ ruồi vào bể. 87 00:05:32,103 --> 00:05:34,272 Rõ ràng là nó muốn thứ tươi hơn. 88 00:05:39,027 --> 00:05:41,654 Em nói "chạy", anh chạy hướng đó nhé. Em chạy hướng này. 89 00:05:41,654 --> 00:05:43,156 Gặp em ở dưới thác nước, nhé? 90 00:05:44,157 --> 00:05:47,118 - Không. Không ổn. - Chạy ngay! Chạy! 91 00:05:57,795 --> 00:05:58,880 Anh thấy em làm gì rồi. 92 00:05:58,880 --> 00:06:02,467 Lợi dụng việc rồng râu rất kém trong nhận thức độ sâu. Hay lắm! 93 00:06:03,051 --> 00:06:04,886 Vâng, rõ ràng là em làm thế. 94 00:06:05,803 --> 00:06:08,348 Em cũng hiểu Linda. Nó luôn quên chỗ ngoặt đó. 95 00:06:09,599 --> 00:06:11,351 Em cũng tưởng em hiểu bố. 96 00:06:11,351 --> 00:06:13,603 Phải có lời giải thích cho việc này. 97 00:06:13,603 --> 00:06:18,107 Để cho dễ hiểu "việc này", ý em là thu nhỏ và bỏ chúng ta làm mồi cho thằn lằn? 98 00:06:25,114 --> 00:06:27,992 Nhận thức về độ sâu của nó bỗng dưng trở nên khá tốt. 99 00:06:28,743 --> 00:06:30,036 Tới chỗ nền. 100 00:06:30,036 --> 00:06:31,371 Linda không chui vừa đâu. 101 00:06:37,418 --> 00:06:40,171 Larry, ông có thấy Alex đi không? 102 00:06:40,171 --> 00:06:41,506 Anh ấy không ở phòng làm việc. 103 00:06:41,506 --> 00:06:43,049 Không. Nhưng nhìn này. 104 00:06:43,049 --> 00:06:46,302 Đây là điều tôi đã nói. Cái này mới. 105 00:06:46,302 --> 00:06:48,846 Thứ gì đó vẫn gặm cành thạch nam. 106 00:06:48,846 --> 00:06:50,557 Chúng ta đã bắt được Bọn Nhai Trộm. 107 00:06:50,557 --> 00:06:52,267 Hẳn là còn một thủ phạm nữa. 108 00:06:52,267 --> 00:06:55,645 Cành thạch nam bị tấn công, nhưng tại sao? 109 00:06:55,645 --> 00:06:57,689 Cổ vật hoạt động. 110 00:06:57,689 --> 00:06:59,566 Alex mất sự kết nối. 111 00:06:59,566 --> 00:07:01,276 Cành thạch nam bị phá. 112 00:07:01,276 --> 00:07:02,569 Tất cả phải có liên quan. 113 00:07:02,569 --> 00:07:06,239 Có lẽ chúng ta có vấn đề lớn hơn ta tưởng. 114 00:07:17,542 --> 00:07:19,794 Alex, anh đứng đó bao lâu rồi? 115 00:07:20,461 --> 00:07:22,005 Ngai vàng Sargon đâu? 116 00:07:22,005 --> 00:07:25,133 Nó đến rồi. Cuối ngày, nó sẽ được đặt vào chỗ. 117 00:07:25,133 --> 00:07:27,844 Không thể tin nó sẽ đến đây. 118 00:07:27,844 --> 00:07:29,512 Em có chút thời gian trước cuộc họp tiếp theo. 119 00:07:29,512 --> 00:07:30,638 Anh có muốn uống cà phê không? 120 00:07:30,638 --> 00:07:35,602 Anh thích ngắm các cổ vật tuyệt đẹp và công trình xuất sắc của em hơn. 121 00:07:35,602 --> 00:07:37,478 Ngắm hết đi. 122 00:07:37,979 --> 00:07:40,523 Trước khi em quên, Pandora có ăn ở nhà Devi không? 123 00:07:41,399 --> 00:07:43,693 Con bé không nói. 124 00:07:43,693 --> 00:07:45,737 Được. Em sẽ nhắn tin hỏi con bé. 125 00:07:59,209 --> 00:08:00,835 Đi tiếp đi. Đi tiếp. 126 00:08:06,549 --> 00:08:08,384 Dính khắp người anh rồi. 127 00:08:09,093 --> 00:08:10,094 Ghê quá. 128 00:08:12,555 --> 00:08:14,891 Nếu ta tới chỗ điện thoại của em, ta có thể cầu cứu. 129 00:08:16,100 --> 00:08:18,353 Làm sao ta ra khỏi bể này được? 130 00:08:19,479 --> 00:08:22,440 Chai nước. Ta có thể trèo lên nó lên nóc bể. 131 00:08:22,440 --> 00:08:23,525 Mau lên. 132 00:08:30,490 --> 00:08:31,699 Hỏi nhanh nhé. 133 00:08:31,699 --> 00:08:34,160 Linda thường ngồi trên phiến đá này bao lâu? 134 00:08:34,160 --> 00:08:37,829 Khoảng từ một đến sáu giờ. 135 00:08:37,829 --> 00:08:40,625 Sáu giờ. Sáu giờ! 136 00:08:41,959 --> 00:08:44,170 Anh bảo nuôi cá vàng thì lại không chịu. 137 00:08:44,170 --> 00:08:45,838 Em phải nuôi quái vật làm thú cưng. 138 00:08:46,965 --> 00:08:48,424 Đây không phải lỗi của Linda. 139 00:08:48,424 --> 00:08:50,718 Nó làm theo bản năng của loài bò sát thôi. 140 00:08:51,886 --> 00:08:53,137 Anh biết. 141 00:08:53,137 --> 00:08:54,430 Là lỗi của bố. 142 00:08:54,430 --> 00:08:56,140 Thật vô lí. 143 00:08:56,140 --> 00:08:58,935 Không phải dữ liệu anh tìm ra, mà là bố. 144 00:08:59,519 --> 00:09:01,729 Bố không còn là chính mình. 145 00:09:03,565 --> 00:09:06,025 Những lần mất trí nhớ. Cành thạch nam. 146 00:09:06,818 --> 00:09:08,778 Bố nói không thể tin vào đầu óc mình. 147 00:09:09,445 --> 00:09:11,406 Lỡ đúng là bố không còn là chính mình? 148 00:09:11,906 --> 00:09:14,534 Ý anh là bị ám? 149 00:09:15,243 --> 00:09:17,120 Em đã đọc về điều đó trong Tin Ghê Rợn. 150 00:09:17,120 --> 00:09:19,581 Nếu bố bị ám, ai biết bố sẽ làm gì tiếp. 151 00:09:20,164 --> 00:09:21,541 Chúng ta phải cảnh báo mẹ. 152 00:09:22,083 --> 00:09:23,751 Sau khi ta di chuyển con thằn lằn này đi đã. 153 00:09:23,751 --> 00:09:27,547 Cứ để việc đó cho em. Em có kế hoạch Pan rồi. 154 00:09:29,841 --> 00:09:32,760 Chào Linda. Tao là ruồi đây. 155 00:09:32,760 --> 00:09:35,430 Mày không muốn ăn tao à? 156 00:09:53,156 --> 00:09:54,532 Không hay rồi. 157 00:10:00,079 --> 00:10:01,414 Anh tuột tay mất. 158 00:10:03,374 --> 00:10:05,710 Ruồi ngon trong bụng mày. 159 00:10:05,710 --> 00:10:07,295 Phải. 160 00:10:25,897 --> 00:10:26,898 Nóng quá, nóng quá. 161 00:10:33,821 --> 00:10:36,157 Russ? Mau lên! 162 00:11:00,014 --> 00:11:01,015 MẸ 163 00:11:02,767 --> 00:11:04,143 Quay số bằng mông. 164 00:11:08,439 --> 00:11:09,732 Pandora? 165 00:11:10,900 --> 00:11:12,986 - Em phải đi họp đây. - Ừ. 166 00:11:13,486 --> 00:11:15,196 Chúc may mắn. Gặp em ở nhà nhé. 167 00:11:15,196 --> 00:11:16,489 Cảm ơn anh. 168 00:11:16,489 --> 00:11:18,283 Anh có thể lấy... 169 00:11:19,576 --> 00:11:20,577 Alex? 170 00:11:25,915 --> 00:11:26,833 Georgia. 171 00:11:27,417 --> 00:11:30,086 - Tôi nói chuyện với bà được không? - Alex, chào anh. 172 00:11:30,086 --> 00:11:31,671 Anh tìm Sky à? 173 00:11:31,671 --> 00:11:33,506 Tôi tin cô ấy đi họp rồi. 174 00:11:33,506 --> 00:11:36,175 Tôi cần nói chuyện với bà về cô ấy. 175 00:11:42,682 --> 00:11:45,101 {\an8}- Pandora? - Chào Devi! 176 00:11:45,101 --> 00:11:46,769 {\an8}Là Russ đây! 177 00:11:47,395 --> 00:11:49,731 Chào Pandora? 178 00:11:53,276 --> 00:11:55,945 {\an8}Anh nhỏ quá. Con bé không nghe thấy. 179 00:11:59,824 --> 00:12:02,619 "Đến phòng tớ ngay. Cấp cứu". 180 00:12:02,619 --> 00:12:05,955 Ôi, Pan. Cậu lại tự khiến mình bị nguyền à? 181 00:12:08,416 --> 00:12:09,292 Hẹn gặp cậu sau 10 phút 182 00:12:39,864 --> 00:12:42,492 Mười phút nữa, Devi sẽ tới. 183 00:12:42,492 --> 00:12:45,787 Tuyệt. Nhưng em vẫn phải tìm cách ra khỏi đây. 184 00:12:47,163 --> 00:12:50,458 Đừng lo. Cao bồi có trong... 185 00:12:53,294 --> 00:12:54,295 máu chúng ta. 186 00:12:54,295 --> 00:12:55,505 Cố lên, Russ. 187 00:12:57,966 --> 00:12:58,841 Tuyệt! 188 00:13:10,687 --> 00:13:11,938 Em bị kẹt rồi. 189 00:13:14,941 --> 00:13:16,609 Pan! 190 00:13:26,244 --> 00:13:27,412 Không! 191 00:13:31,291 --> 00:13:33,042 Sky đang hành xử kì lạ. 192 00:13:33,042 --> 00:13:36,045 Mộng du, mất trí nhớ. Tôi lo lắm. 193 00:13:36,045 --> 00:13:38,673 Thật đáng lo ngại, Alex. 194 00:13:38,673 --> 00:13:40,967 Có lẽ Sky cần trợ giúp. 195 00:13:40,967 --> 00:13:44,470 Tôi đã cố bảo cô ấy như thế nhưng cô ấy cứ nhất quyết nói mình ổn. 196 00:13:44,470 --> 00:13:46,890 Rồi tôi tìm thấy cái này trong tủ. 197 00:13:48,016 --> 00:13:50,226 Sky có cái này? 198 00:13:50,226 --> 00:13:52,520 Vâng. Tôi nghĩ bà muốn lấy lại nó. 199 00:13:52,520 --> 00:13:54,272 Cô ấy đã nói dối tôi. 200 00:13:54,772 --> 00:13:57,567 Cô ấy nói dối tất cả chúng ta, Georgia. 201 00:13:58,818 --> 00:14:00,528 Linda! Há miệng ra đi! 202 00:14:00,528 --> 00:14:02,614 Pandora! 203 00:14:02,614 --> 00:14:04,115 Pandora? 204 00:14:04,115 --> 00:14:06,784 Devi! Devi, dưới này! 205 00:14:06,784 --> 00:14:08,036 Pandora? 206 00:14:08,036 --> 00:14:10,663 Không ai trả lời, nên tớ tự vào. 207 00:14:12,332 --> 00:14:14,667 Này! A lô! 208 00:14:14,667 --> 00:14:16,920 Lại đây! Dưới này! 209 00:14:17,712 --> 00:14:19,589 Russ! Cái gì... 210 00:14:21,049 --> 00:14:24,219 Pandora đang ở trong miệng Linda. Em phải đưa con bé ra. 211 00:14:24,886 --> 00:14:26,804 Pandora... Cái gì? 212 00:14:33,436 --> 00:14:35,980 Devi, cậu là người hùng của tớ. Một lần nữa. 213 00:14:35,980 --> 00:14:39,067 Pandora, tớ... 214 00:14:42,529 --> 00:14:44,572 Anh rất mừng vì em ổn. 215 00:14:45,156 --> 00:14:46,157 Em cũng vậy. 216 00:14:47,200 --> 00:14:48,868 Người em toàn mùi hơi thở thằn lằn. 217 00:14:49,410 --> 00:14:50,787 Anh còn không quan tâm. 218 00:14:51,746 --> 00:14:53,039 Tớ hoảng quá. 219 00:14:53,039 --> 00:14:55,375 Sao chuyện này lại xảy ra? Sửa lại thế nào? 220 00:14:55,375 --> 00:14:57,460 Em có thể ra chỗ giá sách? 221 00:14:59,337 --> 00:15:00,797 Pan, thấy cái chai đó? 222 00:15:00,797 --> 00:15:02,340 Anh đã thấy bố cầm nó. 223 00:15:02,340 --> 00:15:04,342 Anh nghĩ bố phun nó vào chúng ta. 224 00:15:04,342 --> 00:15:07,053 "Thuốc Bổ Tăng Lực của Bác sĩ Terrifico". 225 00:15:07,053 --> 00:15:09,639 Thuốc bổ tăng lực thu nhỏ chúng ta? 226 00:15:09,639 --> 00:15:11,599 Cái gì, bố cậu làm gì? 227 00:15:11,599 --> 00:15:14,394 Bố đang hành xử như kẻ ác. 228 00:15:14,394 --> 00:15:17,647 Ừ, và chắc là cái chai đó ở dưới tầng hầm. 229 00:15:17,647 --> 00:15:18,773 Nghĩa là... 230 00:15:18,773 --> 00:15:19,941 Nó bị nguyền. 231 00:15:19,941 --> 00:15:21,901 Nghĩa là tớ không chạm vào nó. 232 00:15:21,901 --> 00:15:23,820 Tớ học được điều đó từ vụ xúc xắc. 233 00:15:24,404 --> 00:15:25,697 Quyết định hay lắm. 234 00:15:25,697 --> 00:15:28,366 Em có thể đưa bọn anh tới Chái Nhà Cấm? 235 00:15:28,366 --> 00:15:30,285 Được. Chái Nhà Cấm là gì? 236 00:15:30,285 --> 00:15:33,955 Tình huống bị nguyền này có chút phức tạp hơn những gì tớ nói với cậu. 237 00:15:33,955 --> 00:15:36,416 Không đùa. Nói đi, Pan Van. 238 00:15:36,416 --> 00:15:37,625 Vừa đi vừa nói nào. 239 00:15:39,210 --> 00:15:41,504 Ngày xưa có một kẻ ngốc tham lam 240 00:15:41,504 --> 00:15:43,590 tên là Cornelius Vanderhouven. 241 00:15:43,590 --> 00:15:45,633 Ông ta rất, rất già, nhưng... 242 00:15:48,344 --> 00:15:49,888 Và nhà tớ xuống tầng hầm. 243 00:15:49,888 --> 00:15:52,390 Toàn là cổ vật ghê rợn, đúng không? 244 00:15:52,390 --> 00:15:53,558 Nhưng tớ đã nghĩ... 245 00:15:55,476 --> 00:15:59,480 Rồi bóng ma biến mất như cơn gió. 246 00:15:59,480 --> 00:16:02,525 Rồi, xem nào. Russ biến thành con rối. 247 00:16:05,278 --> 00:16:06,946 Đó là lúc anh bị thu nhỏ. 248 00:16:08,865 --> 00:16:10,116 Phải. 249 00:16:17,457 --> 00:16:20,877 Chái này đã ở dưới nhà cậu từ lúc tớ quen cậu? 250 00:16:23,504 --> 00:16:25,381 Là Devi. Đứng yên. 251 00:16:27,008 --> 00:16:28,509 Có ai không? 252 00:16:28,509 --> 00:16:31,512 Tớ phải tìm Larry và Stanley? 253 00:16:31,512 --> 00:16:35,350 Tớ cần bảo họ Russ và Pandora hiện đang bị nguyền. 254 00:16:39,896 --> 00:16:42,899 - Larry! - Dưới này! Là bọn tôi! 255 00:16:42,899 --> 00:16:43,816 Đằng này! 256 00:16:43,816 --> 00:16:45,902 Chết tiệt. 257 00:16:47,320 --> 00:16:49,322 Ông là cái sọ biết nói? 258 00:16:49,322 --> 00:16:51,407 Sọ biết nói từ khi nào vậy? 259 00:16:51,407 --> 00:16:56,412 Tôi không nói thay tất cả các sọ, nhưng với tôi là hơn 100 năm. 260 00:16:56,996 --> 00:16:58,831 Stan, thôi đi. Nhìn này. 261 00:17:05,129 --> 00:17:08,174 - Russ! Pandora! - Giúp ở đây nào! 262 00:17:08,174 --> 00:17:11,094 - Bọn tôi bị thu nhỏ... - Ừ hứ. Trả lời sau đi. 263 00:17:11,094 --> 00:17:13,972 Khẩn đấy. Trời. 264 00:17:14,556 --> 00:17:16,390 Stanley, đưa robot lên nhà 265 00:17:16,390 --> 00:17:19,601 và tìm giá để Thuốc Bổ Tăng Lực của bác sĩ Terrifico. 266 00:17:22,062 --> 00:17:23,398 Cũng không có thời gian để sốc. 267 00:17:23,398 --> 00:17:26,149 Tôi cần cô giúp mang nhật kí. 268 00:17:30,780 --> 00:17:32,407 Anh lo cho mẹ. 269 00:17:32,407 --> 00:17:34,868 Mẹ sẽ không sao. Mẹ siêu lắm. 270 00:17:34,868 --> 00:17:37,203 Ừ, nhưng xem bố làm gì chúng ta này. 271 00:17:37,704 --> 00:17:39,372 Ai mà biết bố có thể làm gì mẹ. 272 00:17:39,372 --> 00:17:41,791 Em nói lần cuối, đó không phải bố. 273 00:17:41,791 --> 00:17:43,251 Thì là ai cũng được. 274 00:17:58,933 --> 00:18:00,476 Lần cuối cùng, Linda, 275 00:18:00,476 --> 00:18:02,395 bọn tao không phải bữa trưa! 276 00:18:14,532 --> 00:18:15,867 Hết chỗ để chạy rồi! 277 00:18:23,333 --> 00:18:25,627 Ai đó cứu chúng tôi với! 278 00:18:31,841 --> 00:18:33,259 Bọn tớ tìm thấy một thứ! 279 00:18:33,259 --> 00:18:34,552 Ôi, không! 280 00:18:39,766 --> 00:18:41,434 Hút chết. 281 00:18:41,434 --> 00:18:43,228 Đúng vậy. 282 00:18:44,479 --> 00:18:46,022 Hư lắm, Linda! Hư lắm! 283 00:18:46,022 --> 00:18:47,690 Từ giờ đến hết ngày, mày không được ăn ruồi. 284 00:18:49,776 --> 00:18:54,197 Hank, làm ơn đưa Linda lên nhà, để nó không gây họa nữa. 285 00:19:00,537 --> 00:19:03,206 Một tin nữa, tớ nghĩ chúng ta biết cách phá bỏ lời nguyền. 286 00:19:05,667 --> 00:19:08,670 Đó là giấy chứng thực từ năm 1855. 287 00:19:08,670 --> 00:19:11,297 Được kí bởi người lao công bán chai thuốc bổ cho Cornelius. 288 00:19:11,297 --> 00:19:15,260 Ông ta thề đã thấy một cô bé dùng nó để thu nhỏ xe của bác sĩ Terrifico. 289 00:19:15,260 --> 00:19:17,220 Cô bé đã phun thuốc bổ lên bác sĩ Terrifico, 290 00:19:17,220 --> 00:19:20,390 nói cô bé hi vọng ngày nào đó, ông ta sẽ cảm thấy nhỏ bé như cô ấy. 291 00:19:20,390 --> 00:19:22,308 Xe của ông ta thu nhỏ ngay. 292 00:19:22,308 --> 00:19:24,227 Cô bé đã nguyền chai thuốc bổ. 293 00:19:24,811 --> 00:19:26,437 Nghe như là cô bé không cố ý. 294 00:19:27,021 --> 00:19:30,859 Nó viết, "Cô bé sốc quá chạy mất và không hiểu chuyện gì xảy ra". 295 00:19:30,859 --> 00:19:34,112 Những cảm xúc mạnh mẽ có thể gây ra lời nguyền, như với con rối. 296 00:19:34,112 --> 00:19:37,699 Cô bé tức giận tiến sĩ Terrifico vì đã khiến mình cảm thấy nhỏ bé. 297 00:19:37,699 --> 00:19:39,576 Cơn tức giận đã chuyển vào chai thuốc, 298 00:19:39,576 --> 00:19:42,620 nên khi cô bé phun vào ông ta, khiến ông ta nhỏ lại đúng nghĩa đen. 299 00:19:43,830 --> 00:19:47,917 Để phá lời nguyền, chúng ta phải sửa chữa thứ làm cô bé tức giận. 300 00:19:47,917 --> 00:19:50,628 Đúng, Devi. Lập luận giỏi lắm. 301 00:19:50,628 --> 00:19:52,672 Nhưng cô bé chắc chắn chết rồi. 302 00:19:53,298 --> 00:19:55,133 Chúng ta làm gì về cơn tức giận của cô ấy? 303 00:19:56,342 --> 00:19:58,261 Có lẽ chúng ta sẽ cần cái mặt dây chuyền của cô ấy. 304 00:19:58,261 --> 00:20:01,180 Đó là thứ cô ấy muốn, nhưng ai biết nó ở đâu. 305 00:20:01,890 --> 00:20:04,434 Từ từ. Tôi có ý này. 306 00:20:18,239 --> 00:20:19,240 Nó kia rồi. 307 00:20:21,034 --> 00:20:23,912 "Buổi bán thuốc của bác sĩ Terrifico". 308 00:20:24,537 --> 00:20:26,456 Đó là cái xe trong giấy chứng thực. 309 00:20:26,456 --> 00:20:29,959 Phải. Và nếu bác sĩ Terrifico cầm mặt dây chuyền khi ông ta thu nhỏ, 310 00:20:29,959 --> 00:20:31,920 có lẽ nó vẫn ở trong đó. 311 00:20:39,677 --> 00:20:40,762 Thấy rồi. 312 00:20:41,846 --> 00:20:43,890 "Diana Cameron, 1840". 313 00:20:43,890 --> 00:20:48,102 Nếu biết cô ấy được chôn ở đâu, chúng ta có thể trả nó cho cô ấy. 314 00:20:48,770 --> 00:20:50,438 Tôi có thể tìm được nơi chôn cô ấy. 315 00:20:50,438 --> 00:20:53,775 Thầy bói à? Tôi biết tôi thích cô. 316 00:20:53,775 --> 00:20:55,985 Không. Thư mục nghĩa trang trên mạng. 317 00:21:02,534 --> 00:21:05,620 Đây rồi. Nơi an nghỉ cuối cùng của Diana Cameron. 318 00:21:12,001 --> 00:21:14,754 Hi vọng cuối cùng cô thoát khỏi trại trẻ mồ côi, Diana. 319 00:21:15,547 --> 00:21:18,007 Nghe như cô còn không cần chai thuốc bổ. 320 00:21:18,007 --> 00:21:20,802 Cần sức mạnh để chống lại kẻ bắt nạt như cô làm. 321 00:21:27,016 --> 00:21:29,894 Trả lại mặt dây chuyền cho cô. Như cô muốn. 322 00:21:39,779 --> 00:21:42,031 Devi lại xuất hiện. Người hùng của bọn tớ. 323 00:21:42,782 --> 00:21:45,243 Ừ, thì, đúng là đặc biệt. 324 00:21:46,452 --> 00:21:48,872 Chưa xong đâu. Bọn tớ phải tìm mẹ. 325 00:21:49,414 --> 00:21:51,040 Hi vọng chúng ta không quá muộn. 326 00:21:57,922 --> 00:22:00,925 Hú! Họ đã phá được lời nguyền! 327 00:22:00,925 --> 00:22:02,677 Trong số những việc khác. 328 00:22:05,054 --> 00:22:09,767 Bọn Nhai Trộm, chúng ta lại gặp nhau. Và chúng mày mang theo bạn. 329 00:22:19,777 --> 00:22:21,321 Bà muốn gặp tôi, Georgia? 330 00:22:21,321 --> 00:22:27,619 Sky, tôi nhận thấy cái này ở nhà cô. 331 00:22:30,496 --> 00:22:32,665 Cô có thể giải thích không? 332 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Biên dịch: Ngan Tran