1
00:00:22,544 --> 00:00:27,507
BUỔI DIỄN BÁN THUỐC CỦA BÁC SĨ TERRIFICO
2
00:00:33,012 --> 00:00:34,055
Ai đó?
3
00:00:34,055 --> 00:00:35,515
Diana Cameron.
4
00:00:35,515 --> 00:00:38,434
Thuốc Bổ Tăng Lực của bác sĩ Terrifico
không có tác dụng.
5
00:00:38,434 --> 00:00:39,727
Cháu muốn xin lại mặt dây chuyền.
6
00:00:39,727 --> 00:00:41,563
Biến, đồ ranh con.
7
00:00:41,563 --> 00:00:42,647
Không hoàn tiền.
8
00:00:42,647 --> 00:00:44,065
Ông làm ơn.
9
00:00:44,065 --> 00:00:47,193
Chiếc mặt dây chuyền là thứ duy nhất
mà bố mẹ cháu để lại.
10
00:00:47,193 --> 00:00:50,530
Tám năm cháu ở trại mồ côi,
ra vào bệnh xá như cơm bữa,
11
00:00:50,530 --> 00:00:52,866
trong khi những đứa trẻ to lớn, khỏe mạnh
được nhận nuôi.
12
00:00:52,866 --> 00:00:54,576
Không ai muốn nhận đứa trẻ ốm yếu.
13
00:00:54,576 --> 00:00:58,204
Ông đã hứa thuốc bổ này
sẽ khiến cháu khỏe mạnh và sung sức.
14
00:00:58,204 --> 00:01:01,583
Cháu đã đổi vật quý giá nhất của mình
lấy lời nói dối.
15
00:01:01,583 --> 00:01:05,420
Nếu mi không đi,
chính ta sẽ lôi mi về trại trẻ mồ côi.
16
00:01:05,420 --> 00:01:07,964
- Giờ thì biến đi!
- Đồ lang băm!
17
00:01:07,964 --> 00:01:13,303
Tôi hi vọng ngày nào đó, ông sẽ thấy
nhỏ bé và ngu ngốc như tôi hôm nay!
18
00:01:18,725 --> 00:01:19,934
Nó đi đâu vậy?
19
00:01:19,934 --> 00:01:21,603
Mình đã làm gì vậy?
20
00:01:21,603 --> 00:01:23,605
Mình chỉ muốn đòi lại cái mặt dây chuyền.
21
00:01:38,369 --> 00:01:39,746
Cái quái gì vậy?
22
00:02:05,522 --> 00:02:06,856
LỜI NGUYỀN!
23
00:02:07,941 --> 00:02:10,860
THUỐC BỔ TĂNG LỰC CỦA BÁC SĨ TERRIFICO
24
00:02:12,612 --> 00:02:14,989
Anh nghĩ bố có liên quan
đến việc những phiến đất này mất tích.
25
00:02:14,989 --> 00:02:19,619
Cái gì? Bố hơi bất thường
nhưng không đời nào bố ăn trộm.
26
00:02:19,619 --> 00:02:21,663
Bố muốn tới Istanbul.
27
00:02:21,663 --> 00:02:25,124
"Phiến đất chữ nêm, Babylon".
Trong này nói nó mất tích
28
00:02:25,124 --> 00:02:28,211
từ một bộ sưu tập tư nhân ở Istanbul
khi bố bị mất trí nhớ.
29
00:02:28,211 --> 00:02:29,921
Có thể là trùng hợp.
30
00:02:29,921 --> 00:02:30,922
Còn nữa.
31
00:02:30,922 --> 00:02:32,757
{\an8}Bố mất trí nhớ ở Ấn Độ.
32
00:02:32,757 --> 00:02:35,885
{\an8}"Phiến đất Babylon bị lấy cắp
từ bảo tàng Rajasthan".
33
00:02:35,885 --> 00:02:38,263
Còn cái này,
một nhà đấu giá địa phương báo rằng
34
00:02:38,263 --> 00:02:41,266
một phiến đất bị đánh cắp
trong khi chúng ta ở New Mexico.
35
00:02:41,266 --> 00:02:42,642
Bố từng ở đây.
36
00:02:43,226 --> 00:02:46,145
Bố không thể lấy trộm cái gì
trong khi chúng ta ở New Mexico.
37
00:02:46,145 --> 00:02:47,313
Bố bị bất tỉnh mà.
38
00:02:47,313 --> 00:02:50,942
Anh không muốn đó là sự thật
nhưng anh đang đưa ra các sự kiện.
39
00:02:50,942 --> 00:02:54,195
Những lần mất trí của bố
và các vụ trộm hoàn toàn trùng hợp.
40
00:02:54,195 --> 00:02:58,032
Còn Dải Băng Đen?
Ông ta theo dõi ta. Ông ta tấn công bố.
41
00:02:58,032 --> 00:03:01,369
Có thể ông ta theo chúng ta tới
Thổ Nhĩ Kì, Ấn Độ và trộm các phiến đất.
42
00:03:01,369 --> 00:03:04,289
Biểu đồ sự kiện của anh
nói sao về điều đó?
43
00:03:04,289 --> 00:03:08,209
Anh không biết, nhưng...
Này, vừa có cái gì phun vào anh à?
44
00:03:09,419 --> 00:03:10,837
Anh cảm thấy lạ quá.
45
00:03:10,837 --> 00:03:13,506
- Cứ như anh...
- Russ.
46
00:03:13,506 --> 00:03:15,425
Anh đi đâu rồi?
47
00:03:16,718 --> 00:03:18,177
Giờ mình cũng thấy lạ quá.
48
00:03:21,055 --> 00:03:23,016
Làm thế nào? Gì vậy?
49
00:03:29,189 --> 00:03:30,273
{\an8}Pandora!
50
00:03:30,273 --> 00:03:31,316
Russ?
51
00:03:32,483 --> 00:03:34,527
Pandora, dưới này!
52
00:03:34,527 --> 00:03:36,029
Chuyện gì xảy ra vậy?
53
00:03:36,613 --> 00:03:40,033
Anh không biết nhưng chúng ta thu nhỏ rồi.
54
00:03:40,033 --> 00:03:41,492
Anh đùa em à?
55
00:03:41,492 --> 00:03:42,785
Thôi nào. Thật...
56
00:03:50,418 --> 00:03:54,172
Bố! Đằng này, cứu con với!
Bọn con thu nhỏ rồi.
57
00:03:55,173 --> 00:03:56,925
Đằng này, cứu con với!
58
00:03:57,675 --> 00:03:58,718
Cứu con với!
59
00:04:04,891 --> 00:04:07,268
Tuyệt! Chúng ta được cứu rồi.
60
00:04:08,561 --> 00:04:11,981
- Vào trong này.
- Bố làm gì vậy?
61
00:04:16,694 --> 00:04:17,778
Hiệu quả quá.
62
00:04:17,778 --> 00:04:19,197
{\an8}THUỐC BỔ TĂNG LỰC CỦA BÁC SĨ TERRIFICO
63
00:04:19,781 --> 00:04:22,325
Bố, cho chúng con ra!
Chuyện này không buồn cười đâu!
64
00:04:22,325 --> 00:04:24,953
Xong hai mối phiền toái.
65
00:04:26,454 --> 00:04:27,705
Không phải đùa đâu.
66
00:04:29,374 --> 00:04:31,543
Sky, em yêu, may quá em gọi lại.
67
00:04:31,543 --> 00:04:33,378
Mẹ đấy. Có lẽ mẹ nghe thấy chúng ta.
68
00:04:34,504 --> 00:04:35,505
Nào!
69
00:04:36,297 --> 00:04:38,633
Anh muốn ghé qua bảo tàng.
70
00:04:38,633 --> 00:04:40,760
Không có gì đâu. Chỉ chào thôi mà.
71
00:04:42,262 --> 00:04:44,931
Pandora tới nhà Devi rồi
còn Russ đang làm bài tập.
72
00:04:44,931 --> 00:04:47,892
Ừ. Tuyệt lắm. Sớm gặp em.
73
00:04:51,271 --> 00:04:53,481
Bố vừa nói dối mẹ.
74
00:04:53,982 --> 00:04:56,192
Lỡ bố cũng đang định thu nhỏ mẹ thì sao?
75
00:04:56,192 --> 00:04:57,694
Chúng ta phải cảnh báo mẹ.
76
00:04:57,694 --> 00:05:00,446
Thế này còn hơn cả hỗn loạn.
Thật tức điên.
77
00:05:05,368 --> 00:05:06,369
Là Linda.
78
00:05:06,369 --> 00:05:07,453
Chào mày!
79
00:05:08,037 --> 00:05:09,747
Linda, là tao, Pandora đây.
80
00:05:14,419 --> 00:05:15,587
Coi chừng!
81
00:05:16,170 --> 00:05:17,839
Cứ như nó không nhận ra em vậy.
82
00:05:17,839 --> 00:05:19,757
Chắc chắn là không rồi, Pan.
83
00:05:19,757 --> 00:05:21,426
Mau lên! Vào ống.
84
00:05:22,969 --> 00:05:25,889
Linda chỉ hung hăng thế này
khi nó rất đói.
85
00:05:26,472 --> 00:05:28,516
Hãy cho nó ăn cái gì
không phải là chúng ta.
86
00:05:29,350 --> 00:05:31,144
Em vừa bỏ ruồi vào bể.
87
00:05:32,103 --> 00:05:34,272
Rõ ràng là nó muốn thứ tươi hơn.
88
00:05:39,027 --> 00:05:41,654
Em nói "chạy", anh chạy hướng đó nhé.
Em chạy hướng này.
89
00:05:41,654 --> 00:05:43,156
Gặp em ở dưới thác nước, nhé?
90
00:05:44,157 --> 00:05:47,118
- Không. Không ổn.
- Chạy ngay! Chạy!
91
00:05:57,795 --> 00:05:58,880
Anh thấy em làm gì rồi.
92
00:05:58,880 --> 00:06:02,467
Lợi dụng việc rồng râu
rất kém trong nhận thức độ sâu. Hay lắm!
93
00:06:03,051 --> 00:06:04,886
Vâng, rõ ràng là em làm thế.
94
00:06:05,803 --> 00:06:08,348
Em cũng hiểu Linda.
Nó luôn quên chỗ ngoặt đó.
95
00:06:09,599 --> 00:06:11,351
Em cũng tưởng em hiểu bố.
96
00:06:11,351 --> 00:06:13,603
Phải có lời giải thích cho việc này.
97
00:06:13,603 --> 00:06:18,107
Để cho dễ hiểu "việc này", ý em là thu nhỏ
và bỏ chúng ta làm mồi cho thằn lằn?
98
00:06:25,114 --> 00:06:27,992
Nhận thức về độ sâu của nó
bỗng dưng trở nên khá tốt.
99
00:06:28,743 --> 00:06:30,036
Tới chỗ nền.
100
00:06:30,036 --> 00:06:31,371
Linda không chui vừa đâu.
101
00:06:37,418 --> 00:06:40,171
Larry, ông có thấy Alex đi không?
102
00:06:40,171 --> 00:06:41,506
Anh ấy không ở phòng làm việc.
103
00:06:41,506 --> 00:06:43,049
Không. Nhưng nhìn này.
104
00:06:43,049 --> 00:06:46,302
Đây là điều tôi đã nói. Cái này mới.
105
00:06:46,302 --> 00:06:48,846
Thứ gì đó vẫn gặm cành thạch nam.
106
00:06:48,846 --> 00:06:50,557
Chúng ta đã bắt được Bọn Nhai Trộm.
107
00:06:50,557 --> 00:06:52,267
Hẳn là còn một thủ phạm nữa.
108
00:06:52,267 --> 00:06:55,645
Cành thạch nam bị tấn công, nhưng tại sao?
109
00:06:55,645 --> 00:06:57,689
Cổ vật hoạt động.
110
00:06:57,689 --> 00:06:59,566
Alex mất sự kết nối.
111
00:06:59,566 --> 00:07:01,276
Cành thạch nam bị phá.
112
00:07:01,276 --> 00:07:02,569
Tất cả phải có liên quan.
113
00:07:02,569 --> 00:07:06,239
Có lẽ chúng ta có vấn đề lớn hơn ta tưởng.
114
00:07:17,542 --> 00:07:19,794
Alex, anh đứng đó bao lâu rồi?
115
00:07:20,461 --> 00:07:22,005
Ngai vàng Sargon đâu?
116
00:07:22,005 --> 00:07:25,133
Nó đến rồi.
Cuối ngày, nó sẽ được đặt vào chỗ.
117
00:07:25,133 --> 00:07:27,844
Không thể tin nó sẽ đến đây.
118
00:07:27,844 --> 00:07:29,512
Em có chút thời gian
trước cuộc họp tiếp theo.
119
00:07:29,512 --> 00:07:30,638
Anh có muốn uống cà phê không?
120
00:07:30,638 --> 00:07:35,602
Anh thích ngắm các cổ vật tuyệt đẹp
và công trình xuất sắc của em hơn.
121
00:07:35,602 --> 00:07:37,478
Ngắm hết đi.
122
00:07:37,979 --> 00:07:40,523
Trước khi em quên,
Pandora có ăn ở nhà Devi không?
123
00:07:41,399 --> 00:07:43,693
Con bé không nói.
124
00:07:43,693 --> 00:07:45,737
Được. Em sẽ nhắn tin hỏi con bé.
125
00:07:59,209 --> 00:08:00,835
Đi tiếp đi. Đi tiếp.
126
00:08:06,549 --> 00:08:08,384
Dính khắp người anh rồi.
127
00:08:09,093 --> 00:08:10,094
Ghê quá.
128
00:08:12,555 --> 00:08:14,891
Nếu ta tới chỗ điện thoại của em,
ta có thể cầu cứu.
129
00:08:16,100 --> 00:08:18,353
Làm sao ta ra khỏi bể này được?
130
00:08:19,479 --> 00:08:22,440
Chai nước.
Ta có thể trèo lên nó lên nóc bể.
131
00:08:22,440 --> 00:08:23,525
Mau lên.
132
00:08:30,490 --> 00:08:31,699
Hỏi nhanh nhé.
133
00:08:31,699 --> 00:08:34,160
Linda thường ngồi trên
phiến đá này bao lâu?
134
00:08:34,160 --> 00:08:37,829
Khoảng từ một đến sáu giờ.
135
00:08:37,829 --> 00:08:40,625
Sáu giờ. Sáu giờ!
136
00:08:41,959 --> 00:08:44,170
Anh bảo nuôi cá vàng thì lại không chịu.
137
00:08:44,170 --> 00:08:45,838
Em phải nuôi quái vật làm thú cưng.
138
00:08:46,965 --> 00:08:48,424
Đây không phải lỗi của Linda.
139
00:08:48,424 --> 00:08:50,718
Nó làm theo bản năng của loài bò sát thôi.
140
00:08:51,886 --> 00:08:53,137
Anh biết.
141
00:08:53,137 --> 00:08:54,430
Là lỗi của bố.
142
00:08:54,430 --> 00:08:56,140
Thật vô lí.
143
00:08:56,140 --> 00:08:58,935
Không phải dữ liệu anh tìm ra, mà là bố.
144
00:08:59,519 --> 00:09:01,729
Bố không còn là chính mình.
145
00:09:03,565 --> 00:09:06,025
Những lần mất trí nhớ. Cành thạch nam.
146
00:09:06,818 --> 00:09:08,778
Bố nói không thể tin vào đầu óc mình.
147
00:09:09,445 --> 00:09:11,406
Lỡ đúng là bố không còn là chính mình?
148
00:09:11,906 --> 00:09:14,534
Ý anh là bị ám?
149
00:09:15,243 --> 00:09:17,120
Em đã đọc về điều đó trong Tin Ghê Rợn.
150
00:09:17,120 --> 00:09:19,581
Nếu bố bị ám, ai biết bố sẽ làm gì tiếp.
151
00:09:20,164 --> 00:09:21,541
Chúng ta phải cảnh báo mẹ.
152
00:09:22,083 --> 00:09:23,751
Sau khi ta di chuyển
con thằn lằn này đi đã.
153
00:09:23,751 --> 00:09:27,547
Cứ để việc đó cho em.
Em có kế hoạch Pan rồi.
154
00:09:29,841 --> 00:09:32,760
Chào Linda. Tao là ruồi đây.
155
00:09:32,760 --> 00:09:35,430
Mày không muốn ăn tao à?
156
00:09:53,156 --> 00:09:54,532
Không hay rồi.
157
00:10:00,079 --> 00:10:01,414
Anh tuột tay mất.
158
00:10:03,374 --> 00:10:05,710
Ruồi ngon trong bụng mày.
159
00:10:05,710 --> 00:10:07,295
Phải.
160
00:10:25,897 --> 00:10:26,898
Nóng quá, nóng quá.
161
00:10:33,821 --> 00:10:36,157
Russ? Mau lên!
162
00:11:00,014 --> 00:11:01,015
MẸ
163
00:11:02,767 --> 00:11:04,143
Quay số bằng mông.
164
00:11:08,439 --> 00:11:09,732
Pandora?
165
00:11:10,900 --> 00:11:12,986
- Em phải đi họp đây.
- Ừ.
166
00:11:13,486 --> 00:11:15,196
Chúc may mắn. Gặp em ở nhà nhé.
167
00:11:15,196 --> 00:11:16,489
Cảm ơn anh.
168
00:11:16,489 --> 00:11:18,283
Anh có thể lấy...
169
00:11:19,576 --> 00:11:20,577
Alex?
170
00:11:25,915 --> 00:11:26,833
Georgia.
171
00:11:27,417 --> 00:11:30,086
- Tôi nói chuyện với bà được không?
- Alex, chào anh.
172
00:11:30,086 --> 00:11:31,671
Anh tìm Sky à?
173
00:11:31,671 --> 00:11:33,506
Tôi tin cô ấy đi họp rồi.
174
00:11:33,506 --> 00:11:36,175
Tôi cần nói chuyện với bà về cô ấy.
175
00:11:42,682 --> 00:11:45,101
{\an8}- Pandora?
- Chào Devi!
176
00:11:45,101 --> 00:11:46,769
{\an8}Là Russ đây!
177
00:11:47,395 --> 00:11:49,731
Chào Pandora?
178
00:11:53,276 --> 00:11:55,945
{\an8}Anh nhỏ quá. Con bé không nghe thấy.
179
00:11:59,824 --> 00:12:02,619
"Đến phòng tớ ngay. Cấp cứu".
180
00:12:02,619 --> 00:12:05,955
Ôi, Pan.
Cậu lại tự khiến mình bị nguyền à?
181
00:12:08,416 --> 00:12:09,292
Hẹn gặp cậu sau 10 phút
182
00:12:39,864 --> 00:12:42,492
Mười phút nữa, Devi sẽ tới.
183
00:12:42,492 --> 00:12:45,787
Tuyệt. Nhưng em vẫn phải
tìm cách ra khỏi đây.
184
00:12:47,163 --> 00:12:50,458
Đừng lo. Cao bồi có trong...
185
00:12:53,294 --> 00:12:54,295
máu chúng ta.
186
00:12:54,295 --> 00:12:55,505
Cố lên, Russ.
187
00:12:57,966 --> 00:12:58,841
Tuyệt!
188
00:13:10,687 --> 00:13:11,938
Em bị kẹt rồi.
189
00:13:14,941 --> 00:13:16,609
Pan!
190
00:13:26,244 --> 00:13:27,412
Không!
191
00:13:31,291 --> 00:13:33,042
Sky đang hành xử kì lạ.
192
00:13:33,042 --> 00:13:36,045
Mộng du, mất trí nhớ. Tôi lo lắm.
193
00:13:36,045 --> 00:13:38,673
Thật đáng lo ngại, Alex.
194
00:13:38,673 --> 00:13:40,967
Có lẽ Sky cần trợ giúp.
195
00:13:40,967 --> 00:13:44,470
Tôi đã cố bảo cô ấy như thế
nhưng cô ấy cứ nhất quyết nói mình ổn.
196
00:13:44,470 --> 00:13:46,890
Rồi tôi tìm thấy cái này trong tủ.
197
00:13:48,016 --> 00:13:50,226
Sky có cái này?
198
00:13:50,226 --> 00:13:52,520
Vâng. Tôi nghĩ bà muốn lấy lại nó.
199
00:13:52,520 --> 00:13:54,272
Cô ấy đã nói dối tôi.
200
00:13:54,772 --> 00:13:57,567
Cô ấy nói dối tất cả chúng ta, Georgia.
201
00:13:58,818 --> 00:14:00,528
Linda! Há miệng ra đi!
202
00:14:00,528 --> 00:14:02,614
Pandora!
203
00:14:02,614 --> 00:14:04,115
Pandora?
204
00:14:04,115 --> 00:14:06,784
Devi! Devi, dưới này!
205
00:14:06,784 --> 00:14:08,036
Pandora?
206
00:14:08,036 --> 00:14:10,663
Không ai trả lời, nên tớ tự vào.
207
00:14:12,332 --> 00:14:14,667
Này! A lô!
208
00:14:14,667 --> 00:14:16,920
Lại đây! Dưới này!
209
00:14:17,712 --> 00:14:19,589
Russ! Cái gì...
210
00:14:21,049 --> 00:14:24,219
Pandora đang ở trong miệng Linda.
Em phải đưa con bé ra.
211
00:14:24,886 --> 00:14:26,804
Pandora... Cái gì?
212
00:14:33,436 --> 00:14:35,980
Devi, cậu là người hùng của tớ.
Một lần nữa.
213
00:14:35,980 --> 00:14:39,067
Pandora, tớ...
214
00:14:42,529 --> 00:14:44,572
Anh rất mừng vì em ổn.
215
00:14:45,156 --> 00:14:46,157
Em cũng vậy.
216
00:14:47,200 --> 00:14:48,868
Người em toàn mùi hơi thở thằn lằn.
217
00:14:49,410 --> 00:14:50,787
Anh còn không quan tâm.
218
00:14:51,746 --> 00:14:53,039
Tớ hoảng quá.
219
00:14:53,039 --> 00:14:55,375
Sao chuyện này lại xảy ra?
Sửa lại thế nào?
220
00:14:55,375 --> 00:14:57,460
Em có thể ra chỗ giá sách?
221
00:14:59,337 --> 00:15:00,797
Pan, thấy cái chai đó?
222
00:15:00,797 --> 00:15:02,340
Anh đã thấy bố cầm nó.
223
00:15:02,340 --> 00:15:04,342
Anh nghĩ bố phun nó vào chúng ta.
224
00:15:04,342 --> 00:15:07,053
"Thuốc Bổ Tăng Lực của Bác sĩ Terrifico".
225
00:15:07,053 --> 00:15:09,639
Thuốc bổ tăng lực thu nhỏ chúng ta?
226
00:15:09,639 --> 00:15:11,599
Cái gì, bố cậu làm gì?
227
00:15:11,599 --> 00:15:14,394
Bố đang hành xử như kẻ ác.
228
00:15:14,394 --> 00:15:17,647
Ừ, và chắc là cái chai đó ở dưới tầng hầm.
229
00:15:17,647 --> 00:15:18,773
Nghĩa là...
230
00:15:18,773 --> 00:15:19,941
Nó bị nguyền.
231
00:15:19,941 --> 00:15:21,901
Nghĩa là tớ không chạm vào nó.
232
00:15:21,901 --> 00:15:23,820
Tớ học được điều đó từ vụ xúc xắc.
233
00:15:24,404 --> 00:15:25,697
Quyết định hay lắm.
234
00:15:25,697 --> 00:15:28,366
Em có thể đưa bọn anh tới Chái Nhà Cấm?
235
00:15:28,366 --> 00:15:30,285
Được. Chái Nhà Cấm là gì?
236
00:15:30,285 --> 00:15:33,955
Tình huống bị nguyền này có chút
phức tạp hơn những gì tớ nói với cậu.
237
00:15:33,955 --> 00:15:36,416
Không đùa. Nói đi, Pan Van.
238
00:15:36,416 --> 00:15:37,625
Vừa đi vừa nói nào.
239
00:15:39,210 --> 00:15:41,504
Ngày xưa có một kẻ ngốc tham lam
240
00:15:41,504 --> 00:15:43,590
tên là Cornelius Vanderhouven.
241
00:15:43,590 --> 00:15:45,633
Ông ta rất, rất già, nhưng...
242
00:15:48,344 --> 00:15:49,888
Và nhà tớ xuống tầng hầm.
243
00:15:49,888 --> 00:15:52,390
Toàn là cổ vật ghê rợn, đúng không?
244
00:15:52,390 --> 00:15:53,558
Nhưng tớ đã nghĩ...
245
00:15:55,476 --> 00:15:59,480
Rồi bóng ma biến mất như cơn gió.
246
00:15:59,480 --> 00:16:02,525
Rồi, xem nào. Russ biến thành con rối.
247
00:16:05,278 --> 00:16:06,946
Đó là lúc anh bị thu nhỏ.
248
00:16:08,865 --> 00:16:10,116
Phải.
249
00:16:17,457 --> 00:16:20,877
Chái này đã ở dưới nhà cậu
từ lúc tớ quen cậu?
250
00:16:23,504 --> 00:16:25,381
Là Devi. Đứng yên.
251
00:16:27,008 --> 00:16:28,509
Có ai không?
252
00:16:28,509 --> 00:16:31,512
Tớ phải tìm Larry và Stanley?
253
00:16:31,512 --> 00:16:35,350
Tớ cần bảo họ Russ và Pandora
hiện đang bị nguyền.
254
00:16:39,896 --> 00:16:42,899
- Larry!
- Dưới này! Là bọn tôi!
255
00:16:42,899 --> 00:16:43,816
Đằng này!
256
00:16:43,816 --> 00:16:45,902
Chết tiệt.
257
00:16:47,320 --> 00:16:49,322
Ông là cái sọ biết nói?
258
00:16:49,322 --> 00:16:51,407
Sọ biết nói từ khi nào vậy?
259
00:16:51,407 --> 00:16:56,412
Tôi không nói thay tất cả các sọ,
nhưng với tôi là hơn 100 năm.
260
00:16:56,996 --> 00:16:58,831
Stan, thôi đi. Nhìn này.
261
00:17:05,129 --> 00:17:08,174
- Russ! Pandora!
- Giúp ở đây nào!
262
00:17:08,174 --> 00:17:11,094
- Bọn tôi bị thu nhỏ...
- Ừ hứ. Trả lời sau đi.
263
00:17:11,094 --> 00:17:13,972
Khẩn đấy. Trời.
264
00:17:14,556 --> 00:17:16,390
Stanley, đưa robot lên nhà
265
00:17:16,390 --> 00:17:19,601
và tìm giá để
Thuốc Bổ Tăng Lực của bác sĩ Terrifico.
266
00:17:22,062 --> 00:17:23,398
Cũng không có thời gian để sốc.
267
00:17:23,398 --> 00:17:26,149
Tôi cần cô giúp mang nhật kí.
268
00:17:30,780 --> 00:17:32,407
Anh lo cho mẹ.
269
00:17:32,407 --> 00:17:34,868
Mẹ sẽ không sao. Mẹ siêu lắm.
270
00:17:34,868 --> 00:17:37,203
Ừ, nhưng xem bố làm gì chúng ta này.
271
00:17:37,704 --> 00:17:39,372
Ai mà biết bố có thể làm gì mẹ.
272
00:17:39,372 --> 00:17:41,791
Em nói lần cuối, đó không phải bố.
273
00:17:41,791 --> 00:17:43,251
Thì là ai cũng được.
274
00:17:58,933 --> 00:18:00,476
Lần cuối cùng, Linda,
275
00:18:00,476 --> 00:18:02,395
bọn tao không phải bữa trưa!
276
00:18:14,532 --> 00:18:15,867
Hết chỗ để chạy rồi!
277
00:18:23,333 --> 00:18:25,627
Ai đó cứu chúng tôi với!
278
00:18:31,841 --> 00:18:33,259
Bọn tớ tìm thấy một thứ!
279
00:18:33,259 --> 00:18:34,552
Ôi, không!
280
00:18:39,766 --> 00:18:41,434
Hút chết.
281
00:18:41,434 --> 00:18:43,228
Đúng vậy.
282
00:18:44,479 --> 00:18:46,022
Hư lắm, Linda! Hư lắm!
283
00:18:46,022 --> 00:18:47,690
Từ giờ đến hết ngày,
mày không được ăn ruồi.
284
00:18:49,776 --> 00:18:54,197
Hank, làm ơn đưa Linda lên nhà,
để nó không gây họa nữa.
285
00:19:00,537 --> 00:19:03,206
Một tin nữa, tớ nghĩ
chúng ta biết cách phá bỏ lời nguyền.
286
00:19:05,667 --> 00:19:08,670
Đó là giấy chứng thực từ năm 1855.
287
00:19:08,670 --> 00:19:11,297
Được kí bởi người lao công
bán chai thuốc bổ cho Cornelius.
288
00:19:11,297 --> 00:19:15,260
Ông ta thề đã thấy một cô bé dùng nó
để thu nhỏ xe của bác sĩ Terrifico.
289
00:19:15,260 --> 00:19:17,220
Cô bé đã phun thuốc bổ
lên bác sĩ Terrifico,
290
00:19:17,220 --> 00:19:20,390
nói cô bé hi vọng ngày nào đó,
ông ta sẽ cảm thấy nhỏ bé như cô ấy.
291
00:19:20,390 --> 00:19:22,308
Xe của ông ta thu nhỏ ngay.
292
00:19:22,308 --> 00:19:24,227
Cô bé đã nguyền chai thuốc bổ.
293
00:19:24,811 --> 00:19:26,437
Nghe như là cô bé không cố ý.
294
00:19:27,021 --> 00:19:30,859
Nó viết, "Cô bé sốc quá chạy mất
và không hiểu chuyện gì xảy ra".
295
00:19:30,859 --> 00:19:34,112
Những cảm xúc mạnh mẽ có thể
gây ra lời nguyền, như với con rối.
296
00:19:34,112 --> 00:19:37,699
Cô bé tức giận tiến sĩ Terrifico
vì đã khiến mình cảm thấy nhỏ bé.
297
00:19:37,699 --> 00:19:39,576
Cơn tức giận đã chuyển vào chai thuốc,
298
00:19:39,576 --> 00:19:42,620
nên khi cô bé phun vào ông ta,
khiến ông ta nhỏ lại đúng nghĩa đen.
299
00:19:43,830 --> 00:19:47,917
Để phá lời nguyền, chúng ta phải
sửa chữa thứ làm cô bé tức giận.
300
00:19:47,917 --> 00:19:50,628
Đúng, Devi. Lập luận giỏi lắm.
301
00:19:50,628 --> 00:19:52,672
Nhưng cô bé chắc chắn chết rồi.
302
00:19:53,298 --> 00:19:55,133
Chúng ta làm gì về cơn tức giận của cô ấy?
303
00:19:56,342 --> 00:19:58,261
Có lẽ chúng ta sẽ cần
cái mặt dây chuyền của cô ấy.
304
00:19:58,261 --> 00:20:01,180
Đó là thứ cô ấy muốn,
nhưng ai biết nó ở đâu.
305
00:20:01,890 --> 00:20:04,434
Từ từ. Tôi có ý này.
306
00:20:18,239 --> 00:20:19,240
Nó kia rồi.
307
00:20:21,034 --> 00:20:23,912
"Buổi bán thuốc của bác sĩ Terrifico".
308
00:20:24,537 --> 00:20:26,456
Đó là cái xe trong giấy chứng thực.
309
00:20:26,456 --> 00:20:29,959
Phải. Và nếu bác sĩ Terrifico
cầm mặt dây chuyền khi ông ta thu nhỏ,
310
00:20:29,959 --> 00:20:31,920
có lẽ nó vẫn ở trong đó.
311
00:20:39,677 --> 00:20:40,762
Thấy rồi.
312
00:20:41,846 --> 00:20:43,890
"Diana Cameron, 1840".
313
00:20:43,890 --> 00:20:48,102
Nếu biết cô ấy được chôn ở đâu,
chúng ta có thể trả nó cho cô ấy.
314
00:20:48,770 --> 00:20:50,438
Tôi có thể tìm được nơi chôn cô ấy.
315
00:20:50,438 --> 00:20:53,775
Thầy bói à? Tôi biết tôi thích cô.
316
00:20:53,775 --> 00:20:55,985
Không. Thư mục nghĩa trang trên mạng.
317
00:21:02,534 --> 00:21:05,620
Đây rồi. Nơi an nghỉ cuối cùng
của Diana Cameron.
318
00:21:12,001 --> 00:21:14,754
Hi vọng cuối cùng
cô thoát khỏi trại trẻ mồ côi, Diana.
319
00:21:15,547 --> 00:21:18,007
Nghe như cô còn không cần chai thuốc bổ.
320
00:21:18,007 --> 00:21:20,802
Cần sức mạnh
để chống lại kẻ bắt nạt như cô làm.
321
00:21:27,016 --> 00:21:29,894
Trả lại mặt dây chuyền cho cô.
Như cô muốn.
322
00:21:39,779 --> 00:21:42,031
Devi lại xuất hiện. Người hùng của bọn tớ.
323
00:21:42,782 --> 00:21:45,243
Ừ, thì, đúng là đặc biệt.
324
00:21:46,452 --> 00:21:48,872
Chưa xong đâu. Bọn tớ phải tìm mẹ.
325
00:21:49,414 --> 00:21:51,040
Hi vọng chúng ta không quá muộn.
326
00:21:57,922 --> 00:22:00,925
Hú! Họ đã phá được lời nguyền!
327
00:22:00,925 --> 00:22:02,677
Trong số những việc khác.
328
00:22:05,054 --> 00:22:09,767
Bọn Nhai Trộm, chúng ta lại gặp nhau.
Và chúng mày mang theo bạn.
329
00:22:19,777 --> 00:22:21,321
Bà muốn gặp tôi, Georgia?
330
00:22:21,321 --> 00:22:27,619
Sky, tôi nhận thấy cái này ở nhà cô.
331
00:22:30,496 --> 00:22:32,665
Cô có thể giải thích không?
332
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Biên dịch: Ngan Tran