1 00:00:17,121 --> 00:00:19,749 ¡Oh, no! Otra vez no. 2 00:00:19,749 --> 00:00:22,460 ¿Cuánto he estado ausente esta vez? 3 00:00:22,460 --> 00:00:23,795 ¿Sky? 4 00:00:23,795 --> 00:00:25,755 ¿Niños? ¿Estáis en casa? 5 00:00:25,755 --> 00:00:28,841 Creo que he tenido otra ausencia. ¿Qué...? 6 00:00:30,760 --> 00:00:32,262 ¿Qué está pasando? 7 00:00:40,353 --> 00:00:45,149 Ahorra fuerzas. Ahora soy yo quien tiene el control. 8 00:00:45,817 --> 00:00:46,943 ¿Cornelius? 9 00:00:47,527 --> 00:00:52,490 Pero no te preocupes, Alexander, muy pronto serás eliminado. 10 00:01:13,845 --> 00:01:15,179 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 11 00:01:16,306 --> 00:01:19,183 EL TRONO DE SARGÓN 12 00:01:20,101 --> 00:01:24,772 Cornelius debió de sobrevivir al vacío y luego se aferró a papá cuando escapamos. 13 00:01:24,772 --> 00:01:27,108 Así entró su espíritu en el cuerpo de papá. 14 00:01:27,108 --> 00:01:28,860 ¡Papá está poseído! 15 00:01:28,860 --> 00:01:32,280 Cornelius hizo todas esas maldades, no él. 16 00:01:32,280 --> 00:01:35,116 Tenemos que llegar al museo y detener a Cornelius. 17 00:01:35,116 --> 00:01:37,535 No dejaremos que nos quite a Alex otra vez. 18 00:01:37,535 --> 00:01:40,580 Hank, ¿vigilas tú el ala restringida? 19 00:01:42,207 --> 00:01:43,208 Yo te ayudo. 20 00:01:43,208 --> 00:01:46,211 Lo reconozco, me gusta el peligro. 21 00:01:46,211 --> 00:01:48,338 Sí, y por eso somos amigas. 22 00:01:54,427 --> 00:01:57,013 Entiendo que Cornelius ha poseído a papá, 23 00:01:57,013 --> 00:02:00,975 pero ¿para qué ha robado tablillas de arcilla y una silla vieja? 24 00:02:00,975 --> 00:02:03,394 Cuenta la leyenda que en la antigua Babilonia, 25 00:02:03,394 --> 00:02:06,397 vivió un poderoso rey llamado Sargón el Viejo. 26 00:02:06,397 --> 00:02:09,399 Le temía a la muerte e intentó burlarla. 27 00:02:09,399 --> 00:02:11,611 Le ordenó al alquimista de la corte 28 00:02:11,611 --> 00:02:15,114 que buscara la forma de vivir más años de los que le correspondían. 29 00:02:15,114 --> 00:02:17,325 El alquimista construyó el trono 30 00:02:17,325 --> 00:02:20,036 con el fin de extraer el alma de una persona 31 00:02:20,036 --> 00:02:24,082 y transferirla al cuerpo de otra. 32 00:02:24,082 --> 00:02:30,171 Y así, Sargón abandonó su cuerpo ajado y se apoderó de otro más joven y sano. 33 00:02:30,171 --> 00:02:33,758 Cornelius pretende usar el trono para hacer lo mismo con papá. 34 00:02:33,758 --> 00:02:36,344 ¿Y qué fue del tal Sargón? 35 00:02:36,344 --> 00:02:40,431 Ya no temía a la muerte, así que enloqueció con su poder. 36 00:02:40,723 --> 00:02:42,934 Emprendió guerras sin sentido. 37 00:02:43,309 --> 00:02:46,229 El alquimista se arrepintió de su papel. 38 00:02:46,229 --> 00:02:50,733 No podía permitir que Sargón volviera a cambiar de cuerpo más. 39 00:02:51,693 --> 00:02:54,487 Así que el alquimista, valiéndose de su báculo mágico, 40 00:02:54,487 --> 00:02:57,949 rompió la tablilla cuneiforme que alimentaba el trono 41 00:02:57,949 --> 00:03:01,619 y envió cada una de las piezas a los rincones más lejanos de la Tierra, 42 00:03:01,619 --> 00:03:05,206 para que así nadie pudiera utilizar el trono. 43 00:03:05,206 --> 00:03:08,459 Hasta que papá... digo, Cornelius robó todas las piezas. 44 00:03:08,459 --> 00:03:10,503 Pues hay que volver a romper la tabla. 45 00:03:10,503 --> 00:03:12,463 - No hay problema. - No es tan fácil. 46 00:03:12,463 --> 00:03:15,633 La tablilla está encantada. No se puede romper sin más. 47 00:03:15,633 --> 00:03:19,804 Se necesita algo que neutralice una magia tan poderosa. 48 00:03:19,804 --> 00:03:23,391 ¡El báculo del alquimista! ¿Dónde podríamos encontrarlo? 49 00:03:23,391 --> 00:03:27,395 Por suerte, está en el almacén del Museo Paxton. 50 00:03:38,239 --> 00:03:42,619 Despierta, esbirro de lapislázuli, facilítame la entrada. 51 00:04:12,357 --> 00:04:14,692 ¿Alex? ¿Cómo has entrado? 52 00:04:16,194 --> 00:04:18,655 ¿Qué haces? ¡No! 53 00:04:18,655 --> 00:04:20,281 ¿Qué estoy haciendo? 54 00:04:21,658 --> 00:04:23,618 Esto no te concierne. 55 00:04:26,496 --> 00:04:28,164 Está todo en mi cabeza. 56 00:04:30,833 --> 00:04:33,169 Puede que controles mi cuerpo, 57 00:04:33,169 --> 00:04:36,381 pero aún tengo cierto poder sobre mi mente. 58 00:04:36,381 --> 00:04:38,633 Por mucho que te esfuerces, 59 00:04:38,633 --> 00:04:41,344 el mundo real se ha cerrado para ti. 60 00:04:41,719 --> 00:04:46,057 Pronto tu mundo mental también dejará de existir. 61 00:04:46,683 --> 00:04:49,852 Y tú, desaparecerás. 62 00:04:49,852 --> 00:04:51,312 Eso ya lo veremos. 63 00:04:54,148 --> 00:04:55,608 ¿Por qué haces esto? 64 00:04:55,608 --> 00:05:00,321 Porque en esta vida, cuando quieres algo, tienes que espabilarte. 65 00:05:42,488 --> 00:05:44,824 ¡Está funcionando! 66 00:05:55,752 --> 00:05:59,797 Guardias, protegedme durante el proceso de transferencia. 67 00:05:59,797 --> 00:06:03,301 Destruid a cualquiera que intente interferir. 68 00:06:20,777 --> 00:06:21,945 ¿Qué es eso? 69 00:06:32,497 --> 00:06:34,916 ¿Demasiado cobarde para luchar conmigo tú solo? 70 00:06:34,916 --> 00:06:37,544 ¿Necesitas guardias que te hagan el trabajo sucio? 71 00:06:37,544 --> 00:06:42,006 El trono concede la protección necesaria para garantizar 72 00:06:42,006 --> 00:06:44,634 que el proceso no sea interrumpido. 73 00:06:44,634 --> 00:06:46,386 ¿Qué pretendes hacer conmigo? 74 00:06:46,386 --> 00:06:51,474 Por desgracia, en este cuerpo solo hay cabida para uno de nosotros. 75 00:06:51,474 --> 00:06:57,105 Una vez que hayas atravesado el Portal de Sargón, dejarás de existir. 76 00:06:57,605 --> 00:07:02,318 Y yo... yo tomaré el control para siempre. 77 00:07:13,413 --> 00:07:15,623 ¿Esa es la moto de Margie? 78 00:07:20,587 --> 00:07:23,590 La puerta está abierta. No es buena señal. 79 00:07:31,806 --> 00:07:34,392 El almacén está bajando esas escaleras. 80 00:07:35,768 --> 00:07:38,980 Ya sabéis qué hay que hacer. Toma mi tarjeta de acceso. 81 00:07:38,980 --> 00:07:43,067 Encontraremos el báculo del alquimista o moriremos en el intento. 82 00:07:43,067 --> 00:07:45,945 No era necesario añadir la coletilla. 83 00:07:54,287 --> 00:07:57,165 ¡Estupendo! Más Vanderhouven. 84 00:07:57,165 --> 00:07:58,416 ¿Caparaz? 85 00:07:58,416 --> 00:08:01,502 - Qué sorpresa verte así. - ¿Qué ha pasado? 86 00:08:01,502 --> 00:08:02,837 Ha sido vuestro padre. 87 00:08:02,837 --> 00:08:05,215 Usó el escarabajo que robó Sky 88 00:08:05,215 --> 00:08:07,634 para roer los cables y poder abrir la puerta. 89 00:08:07,634 --> 00:08:10,762 Yo no robé el escarabajo. 90 00:08:10,762 --> 00:08:12,931 Eso es lo que hizo Cornelius. 91 00:08:12,931 --> 00:08:15,183 Utilizó a Mordedor para roer las cerraduras 92 00:08:15,183 --> 00:08:17,560 de los sitios donde robó las tablillas. 93 00:08:17,560 --> 00:08:19,103 Y las cámaras. 94 00:08:19,103 --> 00:08:21,231 Por eso nadie lo vio. 95 00:08:21,231 --> 00:08:23,066 ¿Qué le pasa a vuestra familia? 96 00:08:23,066 --> 00:08:26,486 Mi padre no ha sido él mismo últimamente. 97 00:08:27,570 --> 00:08:30,949 Ya. Libre. Por favor, sé que es mucho pedir, 98 00:08:30,949 --> 00:08:33,368 pero necesitamos tu ayuda para detener a Alex. 99 00:08:36,286 --> 00:08:39,082 Adelantaos. Enseguida os alcanzo. 100 00:08:42,459 --> 00:08:46,464 Director Snitker, tenemos una emergencia en el museo. 101 00:08:48,299 --> 00:08:49,300 Oh, no. 102 00:08:49,300 --> 00:08:51,719 Ya lo ha iniciado. 103 00:08:51,719 --> 00:08:54,514 - Deprisa, hay que pararlo. - ¡Espera! 104 00:09:03,314 --> 00:09:04,315 No funciona. 105 00:09:04,315 --> 00:09:07,652 ¿La has sacudido? Tal vez funcione mejor si la agitas. 106 00:09:07,652 --> 00:09:12,073 Claro que la he sacudido, pero jamás había visto una llave con este aspecto. 107 00:09:12,073 --> 00:09:14,576 ¿Cómo vamos a entrar? 108 00:09:23,126 --> 00:09:25,336 No tan rápido, sabandija. 109 00:09:30,884 --> 00:09:33,303 No es momento de cazar insectos. 110 00:09:33,303 --> 00:09:35,513 Hay que entrar en el almacén. 111 00:09:35,513 --> 00:09:37,640 ¡Justo lo que vamos a hacer! 112 00:09:42,520 --> 00:09:43,813 Bien pensado. 113 00:09:43,813 --> 00:09:48,651 Estrategia naval clásica. Usa las armas de tu enemigo en su contra. 114 00:09:58,995 --> 00:10:00,413 ¿Qué pasa aquí? 115 00:10:00,413 --> 00:10:04,459 Una lucha contra guardias sobrenaturales y malditos de la antigua Babilonia. 116 00:10:05,710 --> 00:10:07,670 La cosa se va a poner fea. 117 00:10:11,466 --> 00:10:12,467 ¡No! 118 00:10:13,051 --> 00:10:14,636 ¡Aj! Inútil. 119 00:10:14,636 --> 00:10:16,095 Olvídate de él. 120 00:10:16,095 --> 00:10:18,640 Tenemos problemas más importantes. 121 00:10:27,857 --> 00:10:30,276 No lo entiendo. ¿Cómo estás vivo? 122 00:10:30,276 --> 00:10:33,571 Soy demasiado listo como para morir. 123 00:10:43,581 --> 00:10:45,208 Sobreviviste al vacío. 124 00:10:45,208 --> 00:10:49,045 Durante más de 100 años estuve aguardando, 125 00:10:49,045 --> 00:10:52,632 planificando mi fuga, buscando una salida. 126 00:10:52,632 --> 00:10:55,301 Solo necesitaba un recipiente. 127 00:10:55,927 --> 00:11:00,139 Sabía que notaba algo. Nada más volver en mí, lo percibí. 128 00:11:02,934 --> 00:11:04,143 ¿Alex? 129 00:11:04,143 --> 00:11:05,812 ¿Te encuentras bien? 130 00:11:05,812 --> 00:11:07,105 No. 131 00:11:07,647 --> 00:11:09,399 Pero no tiene sentido. 132 00:11:09,399 --> 00:11:12,026 No podías saber lo del trono de Sargón. 133 00:11:12,026 --> 00:11:16,114 Ideé mil planes mientras estuve en aquella prisión. 134 00:11:16,114 --> 00:11:20,159 Tuve tiempo. El trono de Sargón era uno de ellos. 135 00:11:20,159 --> 00:11:26,499 Al enterarme de que tu mujer iba a traerlo al Museo Paxton, aproveché la oportunidad. 136 00:11:26,499 --> 00:11:28,543 EL IMPERIO PERDIDO DE BABILONIA 137 00:11:28,543 --> 00:11:32,422 Id vosotras delante. Me quedo para mirar una cosa. 138 00:11:33,006 --> 00:11:35,049 Tú causaste las ausencias. 139 00:11:35,049 --> 00:11:38,219 No perdía la consciencia, sino el control. 140 00:11:38,219 --> 00:11:43,349 Al principio, no era capaz de tomar el control durante mucho tiempo 141 00:11:43,349 --> 00:11:45,935 porque la enredadera me anulaba. 142 00:11:46,436 --> 00:11:48,855 Y tuve que debilitarla. 143 00:11:51,441 --> 00:11:54,694 De ese modo, según ella y tú os debilitabais, 144 00:11:54,694 --> 00:11:56,738 yo me fortalecía, 145 00:11:56,738 --> 00:12:01,576 lo que me permitía tomar el control durante períodos más largos. 146 00:12:01,576 --> 00:12:04,913 Cuando averigüé la ubicación de las tablillas, 147 00:12:05,496 --> 00:12:08,499 usé el escarabajo para activar los objetos. 148 00:12:08,499 --> 00:12:12,670 Eso me permitía viajar hacia los sitios donde debía estar. 149 00:12:15,298 --> 00:12:16,299 Jaipur, India. 150 00:12:17,300 --> 00:12:20,261 Estambul es ideal para alquilar un barco. 151 00:12:20,261 --> 00:12:22,764 O para enviar lejos a los demás, 152 00:12:22,764 --> 00:12:25,683 y disponer de tiempo para conseguir alguna tablilla. 153 00:12:26,267 --> 00:12:29,020 Aunque a veces requería de... 154 00:12:29,020 --> 00:12:32,857 - digamos, un poco de teatro adicional. - ...tu voz. 155 00:12:35,693 --> 00:12:38,780 ¿Quién eres? ¿Qué has hecho con mis amigos? 156 00:12:43,201 --> 00:12:47,580 Pero tu obstinada familia seguía interponiéndose en mi camino. 157 00:12:47,580 --> 00:12:49,207 Así que tuve que recurrir a 158 00:12:49,207 --> 00:12:52,877 - medidas desesperadas para detenerlos. - ...al respecto? 159 00:12:52,877 --> 00:12:55,213 ¿Russ? Ahora me siento rara yo. 160 00:12:55,213 --> 00:12:58,216 Tu amiga piloto casi me lo fastidia todo 161 00:12:58,216 --> 00:13:01,052 cuando descubrió mi escondite en su avión. 162 00:13:02,136 --> 00:13:07,392 ¿Alex? ¿Estás aquí? ¡Alex! 163 00:13:08,893 --> 00:13:11,604 Hola, Margie. ¿Qué tal estás? 164 00:13:11,604 --> 00:13:15,525 Al final, conseguí reunir el poder suficiente 165 00:13:15,525 --> 00:13:18,236 para atraparte el tiempo suficiente 166 00:13:18,236 --> 00:13:21,781 y poner fin a este agotador e insoportable viaje. 167 00:13:21,781 --> 00:13:26,035 Ha sido sumamente complicado poder reunir todas las piezas, 168 00:13:26,035 --> 00:13:29,497 pero, por suerte, adoro los puzles. 169 00:13:29,497 --> 00:13:30,915 ¿Has terminado? 170 00:13:30,915 --> 00:13:36,129 ¡Sí! Y por fin ha llegado la hora. 171 00:13:46,973 --> 00:13:49,058 ¡Crucémonos! ¡Crúzate, Russ! 172 00:13:56,649 --> 00:13:59,360 Genial. ¿Cómo sabías que se desintegrarían así? 173 00:13:59,360 --> 00:14:01,738 No lo sabía, pero bueno es saberlo. 174 00:14:08,161 --> 00:14:10,205 Deja en paz a mis amigos. 175 00:14:11,956 --> 00:14:14,167 Margie, justo a tiempo. 176 00:14:14,167 --> 00:14:18,004 Sí, casi no lo logramos. Alex me robó a Mini Rufus. 177 00:14:18,004 --> 00:14:20,340 Suerte que lleva un rastreador. 178 00:14:20,340 --> 00:14:23,218 ¿Dónde está? Quiero decirle unas palabras. 179 00:14:23,218 --> 00:14:27,096 Está ahí, pero ahora mismo no es él. Está poseído. 180 00:14:28,473 --> 00:14:30,892 Eso explica algunas cosas. 181 00:14:36,022 --> 00:14:39,150 Oh, no. Preparaos para el segundo asalto. 182 00:14:43,863 --> 00:14:44,864 No. 183 00:14:45,406 --> 00:14:48,576 Le dije a mi familia que no volvería a abandonarlos. 184 00:14:48,576 --> 00:14:52,580 Pues no deberías hacer promesas que no puedas cumplir. 185 00:14:58,294 --> 00:15:00,630 ¡No dejéis que escape, inútiles! 186 00:15:02,715 --> 00:15:06,636 Esta sigue siendo mi mente y no renunciaré a ella tan fácilmente. 187 00:15:12,600 --> 00:15:16,187 Que empiece el juego, Alexander. ¡Que empiece ya! 188 00:15:17,480 --> 00:15:21,860 No eres el único que puede manipular este lugar a su voluntad. 189 00:15:29,492 --> 00:15:34,873 Puede que estemos dentro de tu mente pero el Ala Restringida la construí yo. 190 00:15:34,873 --> 00:15:37,417 Aquí abajo mando yo. 191 00:15:49,262 --> 00:15:54,142 No podrás vencerme. Tengo algo mucho más fuerte a mi favor que tú. 192 00:15:54,142 --> 00:15:57,312 ¿Y de qué se trata, si puedo saberlo? 193 00:15:57,312 --> 00:15:59,147 Gente por la que luchar. 194 00:15:59,147 --> 00:16:04,736 Y cada segundo que luchas contra mí más pones en peligro a tu querida familia. 195 00:16:04,736 --> 00:16:05,820 ¿Qué? 196 00:16:06,779 --> 00:16:09,490 ¿No lo sabías? Qué maravilla. 197 00:16:09,490 --> 00:16:12,577 Pues bien, te permitiré echar un vistazo. 198 00:16:21,085 --> 00:16:24,839 - Detenlos. - Solo se detienen cuando te detienes tú. 199 00:16:31,221 --> 00:16:35,850 Está bien. Tú ganas. Pero prométeme que salvarás a mi familia. 200 00:16:42,023 --> 00:16:43,608 BÁCULO BABILÓNICO 201 00:16:43,608 --> 00:16:46,194 ¡Ahí está! Ven, ayúdame. 202 00:16:53,159 --> 00:16:55,745 - ¿Es esa vara mágica? - Eso creo. 203 00:16:58,623 --> 00:17:02,126 Subámoslo e impidamos la transferencia. 204 00:17:04,254 --> 00:17:05,296 ¡Larry! 205 00:17:05,296 --> 00:17:07,423 No te tengo ningún miedo. 206 00:17:07,423 --> 00:17:10,885 Crees que porque tienes una lanza y estás hecho de arena, 207 00:17:10,885 --> 00:17:13,930 puedes andar mangoneando a estos pequeñajos, ¿eh? 208 00:17:15,473 --> 00:17:17,183 No lo tengas tan claro. 209 00:17:18,893 --> 00:17:19,894 Compañero... 210 00:17:27,569 --> 00:17:28,778 ¡Parkour! 211 00:17:45,295 --> 00:17:46,671 Buenos movimientos. 212 00:17:46,671 --> 00:17:50,508 Sí, es gratificante cuando el esfuerzo da sus frutos. 213 00:17:50,508 --> 00:17:52,552 Y he clavado el aterrizaje. 214 00:17:53,136 --> 00:17:55,263 Rápido, llevemos esto arriba. 215 00:18:05,607 --> 00:18:09,611 Por favor. Cada vez que derribo una de estas cosas, vuelve a levantarse. 216 00:18:09,611 --> 00:18:13,156 Ya lo sé. Solo tenemos que seguir luchando un poquito más. 217 00:18:16,284 --> 00:18:18,453 ¿No te importa la gente a la que haces daño 218 00:18:18,453 --> 00:18:20,705 mientras acumulas tu colección de objetos? 219 00:18:20,705 --> 00:18:26,377 ¿Por qué debería importarme? Quería sus cosas y ahora están muertos. 220 00:18:26,377 --> 00:18:30,757 En mi mente no lo están y no están nada contentos. 221 00:18:51,402 --> 00:18:52,695 Ya me ocupo yo. 222 00:18:55,281 --> 00:18:59,285 Es hora de acabar con la maldición de Cornelius de una vez por todas. 223 00:19:18,513 --> 00:19:21,182 ¡Es Cornelius! ¡Está soltando a papá! 224 00:19:21,766 --> 00:19:24,185 Si yo me voy, tú también. 225 00:19:24,185 --> 00:19:27,146 Ninguno de los dos se quedará con este cuerpo. 226 00:19:32,402 --> 00:19:34,279 ¡El espíritu de Cornelius ha salido! 227 00:19:34,279 --> 00:19:37,407 ¡Súbeme o te llevaré conmigo! 228 00:19:38,032 --> 00:19:40,410 ¡Oh, no! Está arrastrando a papá. 229 00:19:41,244 --> 00:19:42,912 ¡Mirad quién tiene el báculo! 230 00:19:43,788 --> 00:19:45,623 ¡Estupendo! Traedlo aquí. 231 00:19:57,552 --> 00:20:00,346 ¡Maldición! 232 00:20:34,005 --> 00:20:36,633 Papá, ¿eres tú? 233 00:20:37,884 --> 00:20:40,303 Una delicia turca, ¿no es verdad? 234 00:20:41,221 --> 00:20:42,889 Sí, es papá. 235 00:20:49,646 --> 00:20:52,941 Georgia, ¿cuánto tiempo llevas ahí? 236 00:20:52,941 --> 00:20:59,364 Es cierto. Todas las leyendas acerca de ese trono son ciertas. 237 00:21:00,198 --> 00:21:02,825 Supongo que tienes que hablar con las autoridades. 238 00:21:08,540 --> 00:21:10,959 Seguro que quiere recuperar esto. 239 00:21:14,003 --> 00:21:17,966 Tal vez sea mejor que nos ocupemos de esto internamente. 240 00:21:18,466 --> 00:21:21,386 Dudo que nadie me crea cuando lo cuente. 241 00:21:22,512 --> 00:21:26,307 Tiene que haber sido guay, retorcer la casa como si fuera un pretzel. 242 00:21:26,307 --> 00:21:29,811 No voy a mentir, la verdad es que fue muy guay. 243 00:21:30,270 --> 00:21:32,856 Entonces, ahora que Cornelius por fin se ha ido... 244 00:21:32,856 --> 00:21:34,858 Espero que para siempre. 245 00:21:34,858 --> 00:21:38,945 Vamos a seguir viajando para devolver los demás objetos, ¿verdad? 246 00:21:38,945 --> 00:21:42,073 Claro que sí. Hay que reescribir el legado familiar. 247 00:21:42,073 --> 00:21:43,741 ¿Y podréis llevar amigos? 248 00:21:43,741 --> 00:21:46,828 Podremos, si yo puedo opinar al respecto. 249 00:21:47,287 --> 00:21:49,873 ¿Y cuándo queréis volar para devolver esa pulsera? 250 00:21:49,873 --> 00:21:55,378 Ya lo hablaremos mañana. Ahora solo quiero una comida familiar normal. 251 00:21:56,045 --> 00:21:58,423 La normalidad está sobrevalorada. 252 00:21:58,423 --> 00:22:00,341 ¿Vosotros vendréis en esta ocasión? 253 00:22:00,341 --> 00:22:04,512 No, no. Tenemos mucho que limpiar allí abajo. 254 00:22:04,512 --> 00:22:07,724 Y me congratula anunciar que la enredadera crece de maravilla. 255 00:22:07,724 --> 00:22:12,395 Gracias a Hank. Este tipo tiene muy buena mano con las plantas. 256 00:22:16,065 --> 00:22:17,734 Será mejor que os escondáis. 257 00:22:17,734 --> 00:22:20,862 Venga, mamá. Ya somos mayorcitos para esto. 258 00:22:20,862 --> 00:22:23,114 ¡Esta vez no nos encontraréis! 259 00:22:23,114 --> 00:22:25,992 Ahora conocemos los mejores escondites. 260 00:22:28,703 --> 00:22:31,831 Vamos a buscar a nuestra familia... juntos. 261 00:23:04,322 --> 00:23:06,324 {\an8}Traducción: Marta Baonza