1
00:00:17,121 --> 00:00:19,749
¡Oh, no! Otra vez no.
2
00:00:19,749 --> 00:00:22,460
¿Cuánto he estado ausente esta vez?
3
00:00:22,460 --> 00:00:23,795
¿Sky?
4
00:00:23,795 --> 00:00:25,755
¿Niños? ¿Estáis en casa?
5
00:00:25,755 --> 00:00:28,841
Creo que he tenido otra ausencia. ¿Qué...?
6
00:00:30,760 --> 00:00:32,262
¿Qué está pasando?
7
00:00:40,353 --> 00:00:45,149
Ahorra fuerzas.
Ahora soy yo quien tiene el control.
8
00:00:45,817 --> 00:00:46,943
¿Cornelius?
9
00:00:47,527 --> 00:00:52,490
Pero no te preocupes, Alexander,
muy pronto serás eliminado.
10
00:01:13,845 --> 00:01:15,179
UNA MALDICIÓN FAMILIAR
11
00:01:16,306 --> 00:01:19,183
EL TRONO DE SARGÓN
12
00:01:20,101 --> 00:01:24,772
Cornelius debió de sobrevivir al vacío
y luego se aferró a papá cuando escapamos.
13
00:01:24,772 --> 00:01:27,108
Así entró su espíritu
en el cuerpo de papá.
14
00:01:27,108 --> 00:01:28,860
¡Papá está poseído!
15
00:01:28,860 --> 00:01:32,280
Cornelius hizo todas esas maldades, no él.
16
00:01:32,280 --> 00:01:35,116
Tenemos que llegar al museo
y detener a Cornelius.
17
00:01:35,116 --> 00:01:37,535
No dejaremos que nos quite
a Alex otra vez.
18
00:01:37,535 --> 00:01:40,580
Hank, ¿vigilas tú el ala restringida?
19
00:01:42,207 --> 00:01:43,208
Yo te ayudo.
20
00:01:43,208 --> 00:01:46,211
Lo reconozco, me gusta el peligro.
21
00:01:46,211 --> 00:01:48,338
Sí, y por eso somos amigas.
22
00:01:54,427 --> 00:01:57,013
Entiendo que Cornelius ha poseído a papá,
23
00:01:57,013 --> 00:02:00,975
pero ¿para qué ha robado
tablillas de arcilla y una silla vieja?
24
00:02:00,975 --> 00:02:03,394
Cuenta la leyenda que
en la antigua Babilonia,
25
00:02:03,394 --> 00:02:06,397
vivió un poderoso rey
llamado Sargón el Viejo.
26
00:02:06,397 --> 00:02:09,399
Le temía a la muerte e intentó burlarla.
27
00:02:09,399 --> 00:02:11,611
Le ordenó al alquimista de la corte
28
00:02:11,611 --> 00:02:15,114
que buscara la forma de vivir más años
de los que le correspondían.
29
00:02:15,114 --> 00:02:17,325
El alquimista construyó el trono
30
00:02:17,325 --> 00:02:20,036
con el fin de extraer
el alma de una persona
31
00:02:20,036 --> 00:02:24,082
y transferirla al cuerpo de otra.
32
00:02:24,082 --> 00:02:30,171
Y así, Sargón abandonó su cuerpo ajado
y se apoderó de otro más joven y sano.
33
00:02:30,171 --> 00:02:33,758
Cornelius pretende usar el trono
para hacer lo mismo con papá.
34
00:02:33,758 --> 00:02:36,344
¿Y qué fue del tal Sargón?
35
00:02:36,344 --> 00:02:40,431
Ya no temía a la muerte,
así que enloqueció con su poder.
36
00:02:40,723 --> 00:02:42,934
Emprendió guerras sin sentido.
37
00:02:43,309 --> 00:02:46,229
El alquimista se arrepintió de su papel.
38
00:02:46,229 --> 00:02:50,733
No podía permitir que Sargón
volviera a cambiar de cuerpo más.
39
00:02:51,693 --> 00:02:54,487
Así que el alquimista,
valiéndose de su báculo mágico,
40
00:02:54,487 --> 00:02:57,949
rompió la tablilla cuneiforme
que alimentaba el trono
41
00:02:57,949 --> 00:03:01,619
y envió cada una de las piezas
a los rincones más lejanos de la Tierra,
42
00:03:01,619 --> 00:03:05,206
para que así nadie
pudiera utilizar el trono.
43
00:03:05,206 --> 00:03:08,459
Hasta que papá... digo, Cornelius robó
todas las piezas.
44
00:03:08,459 --> 00:03:10,503
Pues hay que volver a romper la tabla.
45
00:03:10,503 --> 00:03:12,463
- No hay problema.
- No es tan fácil.
46
00:03:12,463 --> 00:03:15,633
La tablilla está encantada.
No se puede romper sin más.
47
00:03:15,633 --> 00:03:19,804
Se necesita algo que neutralice
una magia tan poderosa.
48
00:03:19,804 --> 00:03:23,391
¡El báculo del alquimista!
¿Dónde podríamos encontrarlo?
49
00:03:23,391 --> 00:03:27,395
Por suerte,
está en el almacén del Museo Paxton.
50
00:03:38,239 --> 00:03:42,619
Despierta, esbirro de lapislázuli,
facilítame la entrada.
51
00:04:12,357 --> 00:04:14,692
¿Alex? ¿Cómo has entrado?
52
00:04:16,194 --> 00:04:18,655
¿Qué haces? ¡No!
53
00:04:18,655 --> 00:04:20,281
¿Qué estoy haciendo?
54
00:04:21,658 --> 00:04:23,618
Esto no te concierne.
55
00:04:26,496 --> 00:04:28,164
Está todo en mi cabeza.
56
00:04:30,833 --> 00:04:33,169
Puede que controles mi cuerpo,
57
00:04:33,169 --> 00:04:36,381
pero aún tengo cierto poder
sobre mi mente.
58
00:04:36,381 --> 00:04:38,633
Por mucho que te esfuerces,
59
00:04:38,633 --> 00:04:41,344
el mundo real se ha cerrado para ti.
60
00:04:41,719 --> 00:04:46,057
Pronto tu mundo mental
también dejará de existir.
61
00:04:46,683 --> 00:04:49,852
Y tú, desaparecerás.
62
00:04:49,852 --> 00:04:51,312
Eso ya lo veremos.
63
00:04:54,148 --> 00:04:55,608
¿Por qué haces esto?
64
00:04:55,608 --> 00:05:00,321
Porque en esta vida, cuando quieres algo,
tienes que espabilarte.
65
00:05:42,488 --> 00:05:44,824
¡Está funcionando!
66
00:05:55,752 --> 00:05:59,797
Guardias, protegedme durante
el proceso de transferencia.
67
00:05:59,797 --> 00:06:03,301
Destruid a cualquiera
que intente interferir.
68
00:06:20,777 --> 00:06:21,945
¿Qué es eso?
69
00:06:32,497 --> 00:06:34,916
¿Demasiado cobarde
para luchar conmigo tú solo?
70
00:06:34,916 --> 00:06:37,544
¿Necesitas guardias
que te hagan el trabajo sucio?
71
00:06:37,544 --> 00:06:42,006
El trono concede la protección necesaria
para garantizar
72
00:06:42,006 --> 00:06:44,634
que el proceso no sea interrumpido.
73
00:06:44,634 --> 00:06:46,386
¿Qué pretendes hacer conmigo?
74
00:06:46,386 --> 00:06:51,474
Por desgracia, en este cuerpo
solo hay cabida para uno de nosotros.
75
00:06:51,474 --> 00:06:57,105
Una vez que hayas atravesado
el Portal de Sargón, dejarás de existir.
76
00:06:57,605 --> 00:07:02,318
Y yo... yo tomaré el control para siempre.
77
00:07:13,413 --> 00:07:15,623
¿Esa es la moto de Margie?
78
00:07:20,587 --> 00:07:23,590
La puerta está abierta. No es buena señal.
79
00:07:31,806 --> 00:07:34,392
El almacén está bajando esas escaleras.
80
00:07:35,768 --> 00:07:38,980
Ya sabéis qué hay que hacer.
Toma mi tarjeta de acceso.
81
00:07:38,980 --> 00:07:43,067
Encontraremos el báculo del alquimista
o moriremos en el intento.
82
00:07:43,067 --> 00:07:45,945
No era necesario añadir la coletilla.
83
00:07:54,287 --> 00:07:57,165
¡Estupendo! Más Vanderhouven.
84
00:07:57,165 --> 00:07:58,416
¿Caparaz?
85
00:07:58,416 --> 00:08:01,502
- Qué sorpresa verte así.
- ¿Qué ha pasado?
86
00:08:01,502 --> 00:08:02,837
Ha sido vuestro padre.
87
00:08:02,837 --> 00:08:05,215
Usó el escarabajo que robó Sky
88
00:08:05,215 --> 00:08:07,634
para roer los cables
y poder abrir la puerta.
89
00:08:07,634 --> 00:08:10,762
Yo no robé el escarabajo.
90
00:08:10,762 --> 00:08:12,931
Eso es lo que hizo Cornelius.
91
00:08:12,931 --> 00:08:15,183
Utilizó a Mordedor
para roer las cerraduras
92
00:08:15,183 --> 00:08:17,560
de los sitios donde robó las tablillas.
93
00:08:17,560 --> 00:08:19,103
Y las cámaras.
94
00:08:19,103 --> 00:08:21,231
Por eso nadie lo vio.
95
00:08:21,231 --> 00:08:23,066
¿Qué le pasa a vuestra familia?
96
00:08:23,066 --> 00:08:26,486
Mi padre no ha sido él mismo últimamente.
97
00:08:27,570 --> 00:08:30,949
Ya. Libre.
Por favor, sé que es mucho pedir,
98
00:08:30,949 --> 00:08:33,368
pero necesitamos tu ayuda
para detener a Alex.
99
00:08:36,286 --> 00:08:39,082
Adelantaos. Enseguida os alcanzo.
100
00:08:42,459 --> 00:08:46,464
Director Snitker,
tenemos una emergencia en el museo.
101
00:08:48,299 --> 00:08:49,300
Oh, no.
102
00:08:49,300 --> 00:08:51,719
Ya lo ha iniciado.
103
00:08:51,719 --> 00:08:54,514
- Deprisa, hay que pararlo.
- ¡Espera!
104
00:09:03,314 --> 00:09:04,315
No funciona.
105
00:09:04,315 --> 00:09:07,652
¿La has sacudido?
Tal vez funcione mejor si la agitas.
106
00:09:07,652 --> 00:09:12,073
Claro que la he sacudido, pero jamás
había visto una llave con este aspecto.
107
00:09:12,073 --> 00:09:14,576
¿Cómo vamos a entrar?
108
00:09:23,126 --> 00:09:25,336
No tan rápido, sabandija.
109
00:09:30,884 --> 00:09:33,303
No es momento de cazar insectos.
110
00:09:33,303 --> 00:09:35,513
Hay que entrar en el almacén.
111
00:09:35,513 --> 00:09:37,640
¡Justo lo que vamos a hacer!
112
00:09:42,520 --> 00:09:43,813
Bien pensado.
113
00:09:43,813 --> 00:09:48,651
Estrategia naval clásica.
Usa las armas de tu enemigo en su contra.
114
00:09:58,995 --> 00:10:00,413
¿Qué pasa aquí?
115
00:10:00,413 --> 00:10:04,459
Una lucha contra guardias sobrenaturales
y malditos de la antigua Babilonia.
116
00:10:05,710 --> 00:10:07,670
La cosa se va a poner fea.
117
00:10:11,466 --> 00:10:12,467
¡No!
118
00:10:13,051 --> 00:10:14,636
¡Aj! Inútil.
119
00:10:14,636 --> 00:10:16,095
Olvídate de él.
120
00:10:16,095 --> 00:10:18,640
Tenemos problemas más importantes.
121
00:10:27,857 --> 00:10:30,276
No lo entiendo. ¿Cómo estás vivo?
122
00:10:30,276 --> 00:10:33,571
Soy demasiado listo como para morir.
123
00:10:43,581 --> 00:10:45,208
Sobreviviste al vacío.
124
00:10:45,208 --> 00:10:49,045
Durante más de 100 años estuve aguardando,
125
00:10:49,045 --> 00:10:52,632
planificando mi fuga, buscando una salida.
126
00:10:52,632 --> 00:10:55,301
Solo necesitaba un recipiente.
127
00:10:55,927 --> 00:11:00,139
Sabía que notaba algo.
Nada más volver en mí, lo percibí.
128
00:11:02,934 --> 00:11:04,143
¿Alex?
129
00:11:04,143 --> 00:11:05,812
¿Te encuentras bien?
130
00:11:05,812 --> 00:11:07,105
No.
131
00:11:07,647 --> 00:11:09,399
Pero no tiene sentido.
132
00:11:09,399 --> 00:11:12,026
No podías saber lo del trono de Sargón.
133
00:11:12,026 --> 00:11:16,114
Ideé mil planes mientras estuve
en aquella prisión.
134
00:11:16,114 --> 00:11:20,159
Tuve tiempo.
El trono de Sargón era uno de ellos.
135
00:11:20,159 --> 00:11:26,499
Al enterarme de que tu mujer iba a traerlo
al Museo Paxton, aproveché la oportunidad.
136
00:11:26,499 --> 00:11:28,543
EL IMPERIO PERDIDO DE BABILONIA
137
00:11:28,543 --> 00:11:32,422
Id vosotras delante.
Me quedo para mirar una cosa.
138
00:11:33,006 --> 00:11:35,049
Tú causaste las ausencias.
139
00:11:35,049 --> 00:11:38,219
No perdía la consciencia, sino el control.
140
00:11:38,219 --> 00:11:43,349
Al principio, no era capaz de tomar
el control durante mucho tiempo
141
00:11:43,349 --> 00:11:45,935
porque la enredadera me anulaba.
142
00:11:46,436 --> 00:11:48,855
Y tuve que debilitarla.
143
00:11:51,441 --> 00:11:54,694
De ese modo, según ella y tú
os debilitabais,
144
00:11:54,694 --> 00:11:56,738
yo me fortalecía,
145
00:11:56,738 --> 00:12:01,576
lo que me permitía tomar el control
durante períodos más largos.
146
00:12:01,576 --> 00:12:04,913
Cuando averigüé
la ubicación de las tablillas,
147
00:12:05,496 --> 00:12:08,499
usé el escarabajo
para activar los objetos.
148
00:12:08,499 --> 00:12:12,670
Eso me permitía viajar
hacia los sitios donde debía estar.
149
00:12:15,298 --> 00:12:16,299
Jaipur, India.
150
00:12:17,300 --> 00:12:20,261
Estambul es ideal para alquilar un barco.
151
00:12:20,261 --> 00:12:22,764
O para enviar lejos a los demás,
152
00:12:22,764 --> 00:12:25,683
y disponer de tiempo
para conseguir alguna tablilla.
153
00:12:26,267 --> 00:12:29,020
Aunque a veces requería de...
154
00:12:29,020 --> 00:12:32,857
- digamos, un poco de teatro adicional.
- ...tu voz.
155
00:12:35,693 --> 00:12:38,780
¿Quién eres?
¿Qué has hecho con mis amigos?
156
00:12:43,201 --> 00:12:47,580
Pero tu obstinada familia
seguía interponiéndose en mi camino.
157
00:12:47,580 --> 00:12:49,207
Así que tuve que recurrir a
158
00:12:49,207 --> 00:12:52,877
- medidas desesperadas para detenerlos.
- ...al respecto?
159
00:12:52,877 --> 00:12:55,213
¿Russ? Ahora me siento rara yo.
160
00:12:55,213 --> 00:12:58,216
Tu amiga piloto casi me lo fastidia todo
161
00:12:58,216 --> 00:13:01,052
cuando descubrió mi escondite en su avión.
162
00:13:02,136 --> 00:13:07,392
¿Alex? ¿Estás aquí? ¡Alex!
163
00:13:08,893 --> 00:13:11,604
Hola, Margie. ¿Qué tal estás?
164
00:13:11,604 --> 00:13:15,525
Al final, conseguí reunir
el poder suficiente
165
00:13:15,525 --> 00:13:18,236
para atraparte el tiempo suficiente
166
00:13:18,236 --> 00:13:21,781
y poner fin
a este agotador e insoportable viaje.
167
00:13:21,781 --> 00:13:26,035
Ha sido sumamente complicado
poder reunir todas las piezas,
168
00:13:26,035 --> 00:13:29,497
pero, por suerte, adoro los puzles.
169
00:13:29,497 --> 00:13:30,915
¿Has terminado?
170
00:13:30,915 --> 00:13:36,129
¡Sí! Y por fin ha llegado la hora.
171
00:13:46,973 --> 00:13:49,058
¡Crucémonos! ¡Crúzate, Russ!
172
00:13:56,649 --> 00:13:59,360
Genial. ¿Cómo sabías
que se desintegrarían así?
173
00:13:59,360 --> 00:14:01,738
No lo sabía, pero bueno es saberlo.
174
00:14:08,161 --> 00:14:10,205
Deja en paz a mis amigos.
175
00:14:11,956 --> 00:14:14,167
Margie, justo a tiempo.
176
00:14:14,167 --> 00:14:18,004
Sí, casi no lo logramos.
Alex me robó a Mini Rufus.
177
00:14:18,004 --> 00:14:20,340
Suerte que lleva un rastreador.
178
00:14:20,340 --> 00:14:23,218
¿Dónde está? Quiero decirle unas palabras.
179
00:14:23,218 --> 00:14:27,096
Está ahí, pero ahora mismo no es él.
Está poseído.
180
00:14:28,473 --> 00:14:30,892
Eso explica algunas cosas.
181
00:14:36,022 --> 00:14:39,150
Oh, no. Preparaos para el segundo asalto.
182
00:14:43,863 --> 00:14:44,864
No.
183
00:14:45,406 --> 00:14:48,576
Le dije a mi familia
que no volvería a abandonarlos.
184
00:14:48,576 --> 00:14:52,580
Pues no deberías hacer promesas
que no puedas cumplir.
185
00:14:58,294 --> 00:15:00,630
¡No dejéis que escape, inútiles!
186
00:15:02,715 --> 00:15:06,636
Esta sigue siendo mi mente
y no renunciaré a ella tan fácilmente.
187
00:15:12,600 --> 00:15:16,187
Que empiece el juego, Alexander.
¡Que empiece ya!
188
00:15:17,480 --> 00:15:21,860
No eres el único que puede
manipular este lugar a su voluntad.
189
00:15:29,492 --> 00:15:34,873
Puede que estemos dentro de tu mente
pero el Ala Restringida la construí yo.
190
00:15:34,873 --> 00:15:37,417
Aquí abajo mando yo.
191
00:15:49,262 --> 00:15:54,142
No podrás vencerme. Tengo algo
mucho más fuerte a mi favor que tú.
192
00:15:54,142 --> 00:15:57,312
¿Y de qué se trata, si puedo saberlo?
193
00:15:57,312 --> 00:15:59,147
Gente por la que luchar.
194
00:15:59,147 --> 00:16:04,736
Y cada segundo que luchas contra mí
más pones en peligro a tu querida familia.
195
00:16:04,736 --> 00:16:05,820
¿Qué?
196
00:16:06,779 --> 00:16:09,490
¿No lo sabías? Qué maravilla.
197
00:16:09,490 --> 00:16:12,577
Pues bien, te permitiré echar un vistazo.
198
00:16:21,085 --> 00:16:24,839
- Detenlos.
- Solo se detienen cuando te detienes tú.
199
00:16:31,221 --> 00:16:35,850
Está bien. Tú ganas.
Pero prométeme que salvarás a mi familia.
200
00:16:42,023 --> 00:16:43,608
BÁCULO BABILÓNICO
201
00:16:43,608 --> 00:16:46,194
¡Ahí está! Ven, ayúdame.
202
00:16:53,159 --> 00:16:55,745
- ¿Es esa vara mágica?
- Eso creo.
203
00:16:58,623 --> 00:17:02,126
Subámoslo e impidamos la transferencia.
204
00:17:04,254 --> 00:17:05,296
¡Larry!
205
00:17:05,296 --> 00:17:07,423
No te tengo ningún miedo.
206
00:17:07,423 --> 00:17:10,885
Crees que porque tienes una lanza
y estás hecho de arena,
207
00:17:10,885 --> 00:17:13,930
puedes andar mangoneando
a estos pequeñajos, ¿eh?
208
00:17:15,473 --> 00:17:17,183
No lo tengas tan claro.
209
00:17:18,893 --> 00:17:19,894
Compañero...
210
00:17:27,569 --> 00:17:28,778
¡Parkour!
211
00:17:45,295 --> 00:17:46,671
Buenos movimientos.
212
00:17:46,671 --> 00:17:50,508
Sí, es gratificante
cuando el esfuerzo da sus frutos.
213
00:17:50,508 --> 00:17:52,552
Y he clavado el aterrizaje.
214
00:17:53,136 --> 00:17:55,263
Rápido, llevemos esto arriba.
215
00:18:05,607 --> 00:18:09,611
Por favor. Cada vez que derribo
una de estas cosas, vuelve a levantarse.
216
00:18:09,611 --> 00:18:13,156
Ya lo sé. Solo tenemos
que seguir luchando un poquito más.
217
00:18:16,284 --> 00:18:18,453
¿No te importa la gente
a la que haces daño
218
00:18:18,453 --> 00:18:20,705
mientras acumulas tu colección de objetos?
219
00:18:20,705 --> 00:18:26,377
¿Por qué debería importarme?
Quería sus cosas y ahora están muertos.
220
00:18:26,377 --> 00:18:30,757
En mi mente no lo están
y no están nada contentos.
221
00:18:51,402 --> 00:18:52,695
Ya me ocupo yo.
222
00:18:55,281 --> 00:18:59,285
Es hora de acabar con la maldición
de Cornelius de una vez por todas.
223
00:19:18,513 --> 00:19:21,182
¡Es Cornelius! ¡Está soltando a papá!
224
00:19:21,766 --> 00:19:24,185
Si yo me voy, tú también.
225
00:19:24,185 --> 00:19:27,146
Ninguno de los dos
se quedará con este cuerpo.
226
00:19:32,402 --> 00:19:34,279
¡El espíritu de Cornelius ha salido!
227
00:19:34,279 --> 00:19:37,407
¡Súbeme o te llevaré conmigo!
228
00:19:38,032 --> 00:19:40,410
¡Oh, no! Está arrastrando a papá.
229
00:19:41,244 --> 00:19:42,912
¡Mirad quién tiene el báculo!
230
00:19:43,788 --> 00:19:45,623
¡Estupendo! Traedlo aquí.
231
00:19:57,552 --> 00:20:00,346
¡Maldición!
232
00:20:34,005 --> 00:20:36,633
Papá, ¿eres tú?
233
00:20:37,884 --> 00:20:40,303
Una delicia turca, ¿no es verdad?
234
00:20:41,221 --> 00:20:42,889
Sí, es papá.
235
00:20:49,646 --> 00:20:52,941
Georgia, ¿cuánto tiempo llevas ahí?
236
00:20:52,941 --> 00:20:59,364
Es cierto. Todas las leyendas
acerca de ese trono son ciertas.
237
00:21:00,198 --> 00:21:02,825
Supongo que tienes
que hablar con las autoridades.
238
00:21:08,540 --> 00:21:10,959
Seguro que quiere recuperar esto.
239
00:21:14,003 --> 00:21:17,966
Tal vez sea mejor que nos ocupemos
de esto internamente.
240
00:21:18,466 --> 00:21:21,386
Dudo que nadie me crea cuando lo cuente.
241
00:21:22,512 --> 00:21:26,307
Tiene que haber sido guay,
retorcer la casa como si fuera un pretzel.
242
00:21:26,307 --> 00:21:29,811
No voy a mentir,
la verdad es que fue muy guay.
243
00:21:30,270 --> 00:21:32,856
Entonces,
ahora que Cornelius por fin se ha ido...
244
00:21:32,856 --> 00:21:34,858
Espero que para siempre.
245
00:21:34,858 --> 00:21:38,945
Vamos a seguir viajando
para devolver los demás objetos, ¿verdad?
246
00:21:38,945 --> 00:21:42,073
Claro que sí.
Hay que reescribir el legado familiar.
247
00:21:42,073 --> 00:21:43,741
¿Y podréis llevar amigos?
248
00:21:43,741 --> 00:21:46,828
Podremos, si yo puedo opinar al respecto.
249
00:21:47,287 --> 00:21:49,873
¿Y cuándo queréis volar
para devolver esa pulsera?
250
00:21:49,873 --> 00:21:55,378
Ya lo hablaremos mañana. Ahora
solo quiero una comida familiar normal.
251
00:21:56,045 --> 00:21:58,423
La normalidad está sobrevalorada.
252
00:21:58,423 --> 00:22:00,341
¿Vosotros vendréis en esta ocasión?
253
00:22:00,341 --> 00:22:04,512
No, no.
Tenemos mucho que limpiar allí abajo.
254
00:22:04,512 --> 00:22:07,724
Y me congratula anunciar
que la enredadera crece de maravilla.
255
00:22:07,724 --> 00:22:12,395
Gracias a Hank. Este tipo
tiene muy buena mano con las plantas.
256
00:22:16,065 --> 00:22:17,734
Será mejor que os escondáis.
257
00:22:17,734 --> 00:22:20,862
Venga, mamá.
Ya somos mayorcitos para esto.
258
00:22:20,862 --> 00:22:23,114
¡Esta vez no nos encontraréis!
259
00:22:23,114 --> 00:22:25,992
Ahora conocemos los mejores escondites.
260
00:22:28,703 --> 00:22:31,831
Vamos a buscar
a nuestra familia... juntos.
261
00:23:04,322 --> 00:23:06,324
{\an8}Traducción:
Marta Baonza