1
00:00:18,206 --> 00:00:19,499
Ça recommence...
2
00:00:20,124 --> 00:00:22,460
J'ai perdu connaissance longtemps ?
3
00:00:22,460 --> 00:00:23,586
Sky ?
4
00:00:23,878 --> 00:00:25,421
Les enfants, vous êtes là ?
5
00:00:25,880 --> 00:00:27,674
J'ai eu une autre absence.
6
00:00:27,924 --> 00:00:28,841
Quoi ?
7
00:00:30,802 --> 00:00:32,262
Que se passe-t-il ?
8
00:00:40,353 --> 00:00:42,814
Ça ne sert à rien de te fatiguer.
9
00:00:42,814 --> 00:00:45,441
Je suis aux commandes, à présent.
10
00:00:45,817 --> 00:00:46,985
Cornelius ?
11
00:00:47,485 --> 00:00:49,237
Pas d'inquiétude, Alexander.
12
00:00:49,904 --> 00:00:52,490
Tu disparaîtras bien assez tôt.
13
00:01:14,178 --> 00:01:15,179
UNE FAMILLE MAUDITE!
14
00:01:16,472 --> 00:01:19,017
Le Trône de Sargon
15
00:01:20,018 --> 00:01:22,312
Cornelius a survécu dans le néant.
16
00:01:22,312 --> 00:01:24,772
Il nous a suivis, papa et moi.
17
00:01:24,772 --> 00:01:27,233
C'est comme ça qu'il a volé son corps.
18
00:01:27,233 --> 00:01:28,902
Papa est bien possédé.
19
00:01:28,902 --> 00:01:32,197
C'est Cornelius qui a fait ces horreurs,
pas lui.
20
00:01:32,197 --> 00:01:35,283
Il faut se rendre au musée pour l'arrêter.
21
00:01:35,283 --> 00:01:37,535
Je ne veux plus perdre votre père.
22
00:01:37,535 --> 00:01:40,580
Hank,
peux-tu garder l'Aile en notre absence ?
23
00:01:42,165 --> 00:01:43,208
Je t'aiderai.
24
00:01:43,208 --> 00:01:46,211
Je dois reconnaître que j'aime le danger.
25
00:01:46,211 --> 00:01:48,504
C'est pour ça qu'on est copines !
26
00:01:54,385 --> 00:01:57,013
Je comprends pourquoi il possède papa,
27
00:01:57,013 --> 00:02:00,892
mais il compte faire quoi
avec les tablettes et la chaise ?
28
00:02:00,892 --> 00:02:03,478
D'après la légende,
à l'époque de Babylone,
29
00:02:03,478 --> 00:02:06,397
il y avait un roi puissant,
Sargon l'Ancien.
30
00:02:06,397 --> 00:02:09,399
Il avait peur de la mort
et voulait y échapper.
31
00:02:09,399 --> 00:02:12,654
Il ordonna à un alchimiste
de trouver un moyen
32
00:02:12,654 --> 00:02:15,240
de le rendre immortel.
33
00:02:15,573 --> 00:02:20,119
L'alchimiste construisit un trône
pouvant aspirer l'esprit de quelqu'un
34
00:02:20,119 --> 00:02:24,082
et l'envoyer
dans le corps de quelqu'un d'autre.
35
00:02:24,082 --> 00:02:27,001
Sargon se débarrassa de son corps affaibli
36
00:02:27,001 --> 00:02:30,338
et s'empara d'un corps plus jeune
et en bonne santé.
37
00:02:30,338 --> 00:02:33,758
Cornelius veut faire la même chose
avec papa !
38
00:02:33,758 --> 00:02:36,302
Qu'est-ce qu'il est devenu, Sargon ?
39
00:02:36,302 --> 00:02:40,640
N'ayant plus à craindre la mort,
le pouvoir lui est monté à la tête.
40
00:02:40,640 --> 00:02:43,142
Il déclencha des guerres insensées.
41
00:02:43,142 --> 00:02:46,437
L'alchimiste
regretta d'avoir aidé le tyran.
42
00:02:46,437 --> 00:02:50,942
Il ne pouvait pas laisser Sargon
s'emparer d'un autre corps.
43
00:02:51,776 --> 00:02:55,780
Alors il utilisa son bâton magique
pour casser la tablette
44
00:02:55,780 --> 00:02:57,949
qui donnait son pouvoir au trône.
45
00:02:57,949 --> 00:03:01,536
Il dispersa les morceaux
à travers le globe,
46
00:03:01,536 --> 00:03:05,039
pour que personne
ne puisse se servir du trône.
47
00:03:05,290 --> 00:03:08,418
Et papa, enfin Cornelius,
a volé les morceaux.
48
00:03:08,418 --> 00:03:11,379
Il suffit de briser la tablette.
Trop facile.
49
00:03:11,379 --> 00:03:12,463
Pas vraiment.
50
00:03:12,463 --> 00:03:15,633
La tablette est ensorcelée.
C'est compliqué.
51
00:03:15,633 --> 00:03:19,804
Il faut un objet
capable de vaincre une telle magie.
52
00:03:19,804 --> 00:03:21,764
Le bâton de l'alchimiste.
53
00:03:21,764 --> 00:03:23,391
Où peut-on le trouver ?
54
00:03:23,391 --> 00:03:27,395
Par chance,
il est dans la réserve du musée Paxton.
55
00:03:38,239 --> 00:03:40,742
Réveille-toi, mon cher sbire azuré,
56
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
et fais-moi entrer.
57
00:04:13,274 --> 00:04:14,901
Comment êtes-vous entré ?
58
00:04:16,069 --> 00:04:17,069
Vous faites quoi ?
59
00:04:18,737 --> 00:04:20,323
J'aimerais bien le savoir.
60
00:04:21,699 --> 00:04:23,785
Ça ne te regarde pas.
61
00:04:26,663 --> 00:04:28,164
C'est dans ma tête.
62
00:04:30,792 --> 00:04:33,169
Tu contrôles peut-être mon corps,
63
00:04:33,545 --> 00:04:36,381
mais je reste maître de mon esprit.
64
00:04:36,631 --> 00:04:41,469
Rien ne sert de t'acharner.
Le monde physique n'est plus à ta portée.
65
00:04:41,844 --> 00:04:46,224
Et bientôt, ton monde psychique
cessera également d'exister.
66
00:04:46,599 --> 00:04:48,393
Tu ne seras
67
00:04:48,393 --> 00:04:49,769
plus rien !
68
00:04:49,769 --> 00:04:51,729
C'est ce qu'on verra.
69
00:04:54,107 --> 00:04:55,608
Pourquoi vous faites ça ?
70
00:04:55,608 --> 00:04:58,027
Si on veut vraiment quelque chose,
71
00:04:58,278 --> 00:04:59,988
il faut s'en emparer.
72
00:05:42,530 --> 00:05:44,741
Ça fonctionne !
73
00:05:55,960 --> 00:05:59,672
Gardes, protégez-moi pendant le transfert.
74
00:05:59,672 --> 00:06:03,426
Éliminez tous ceux
qui essaieraient de s'interposer.
75
00:06:20,777 --> 00:06:22,153
Qu'est-ce que c'est ?
76
00:06:32,497 --> 00:06:35,208
Affronte-moi toi-même, espèce de lâche.
77
00:06:35,208 --> 00:06:37,544
Tes gardes font le sale boulot ?
78
00:06:37,544 --> 00:06:41,089
Le trône fournit de l'aide
là où elle est nécessaire,
79
00:06:41,089 --> 00:06:44,634
afin que le processus
ne soit pas interrompu.
80
00:06:44,634 --> 00:06:46,386
Que feras-tu de moi ?
81
00:06:46,678 --> 00:06:51,474
Ce corps ne peut accueillir
que l'un de nous deux.
82
00:06:51,474 --> 00:06:54,102
Quand tu auras franchi le portail,
83
00:06:54,102 --> 00:06:57,230
toi, tu cesseras d'exister.
84
00:06:57,522 --> 00:06:58,815
Et moi,
85
00:06:59,274 --> 00:07:02,318
je prendrai le contrôle pour de bon.
86
00:07:13,371 --> 00:07:15,623
C'est la moto de Margie ?
87
00:07:20,503 --> 00:07:23,506
C'est ouvert. Ça n'augure rien de bon.
88
00:07:31,806 --> 00:07:34,392
La réserve est en bas, au sous-sol.
89
00:07:35,810 --> 00:07:39,105
Vous savez quoi faire.
Voilà mon passe d'accès.
90
00:07:39,105 --> 00:07:43,026
On trouvera le bâton de l'alchimiste
au péril de notre vie.
91
00:07:43,026 --> 00:07:45,737
Je n'irais pas non plus jusque-là.
92
00:07:54,204 --> 00:07:57,165
C'est bien ma veine.
Encore des Vanderhouven.
93
00:07:57,165 --> 00:07:58,458
Caparaz ?
94
00:07:58,458 --> 00:08:00,335
Vous avez l'air confortable.
95
00:08:00,335 --> 00:08:01,502
Qui a fait ça ?
96
00:08:01,502 --> 00:08:02,837
Votre père !
97
00:08:02,837 --> 00:08:07,675
Avec le scarabée que votre mère a volé,
il est entré dans le musée.
98
00:08:07,675 --> 00:08:10,762
Je n'ai pas volé ce scarabée !
99
00:08:10,762 --> 00:08:12,931
C'était ça, la méthode de Cornelius.
100
00:08:12,931 --> 00:08:17,477
Grâce à Boulotte, il s'est introduit
dans les lieux où étaient les tablettes.
101
00:08:17,477 --> 00:08:19,103
En neutralisant les caméras.
102
00:08:19,103 --> 00:08:21,231
Personne ne l'a vu faire.
103
00:08:21,231 --> 00:08:23,066
Votre famille a un problème.
104
00:08:23,066 --> 00:08:26,486
Mon père n'est plus lui-même,
ces derniers temps.
105
00:08:27,529 --> 00:08:28,863
Vous êtes libre.
106
00:08:28,863 --> 00:08:33,368
Je sais que c'est beaucoup demander,
mais on a besoin de vous.
107
00:08:36,621 --> 00:08:37,789
Partez devant.
108
00:08:38,080 --> 00:08:39,415
J'arrive.
109
00:08:42,377 --> 00:08:43,878
Directrice Snitker ?
110
00:08:44,212 --> 00:08:46,756
Il y a une urgence au musée.
111
00:08:49,801 --> 00:08:51,469
Il a déjà commencé.
112
00:08:51,803 --> 00:08:53,429
Vite, arrêtons-le !
113
00:08:53,721 --> 00:08:54,722
Attends.
114
00:09:03,273 --> 00:09:04,357
Ça ne marche pas.
115
00:09:04,357 --> 00:09:07,652
Tu l'as tourné dans tous les sens ?
Ça peut aider.
116
00:09:07,652 --> 00:09:12,198
Évidemment que j'ai essayé,
mais je ne connais pas ce genre de clef.
117
00:09:12,615 --> 00:09:14,576
Comment va-t-on entrer ?
118
00:09:23,334 --> 00:09:25,295
Pas si vite, vermine.
119
00:09:31,092 --> 00:09:32,719
Ce n'est pas le moment !
120
00:09:33,261 --> 00:09:35,513
Il faut qu'on accède à la réserve.
121
00:09:35,513 --> 00:09:37,640
C'est bien ce qu'on va faire.
122
00:09:42,520 --> 00:09:45,398
- Tu es brillant.
- C'est une tactique classique.
123
00:09:45,398 --> 00:09:48,610
Retourner les armes de l'ennemi
contre lui.
124
00:09:58,995 --> 00:10:00,455
Qu'est-ce qui se passe ?
125
00:10:00,455 --> 00:10:04,459
On s'apprête à affronter
des gardes surnaturels de Babylone.
126
00:10:05,710 --> 00:10:07,670
Attention, ça va chauffer.
127
00:10:13,635 --> 00:10:14,636
Quel courage.
128
00:10:14,636 --> 00:10:18,014
Oublie-le.
On a d'autres problèmes plus graves.
129
00:10:27,732 --> 00:10:30,276
Je ne comprends pas.
Tu es toujours en vie ?
130
00:10:30,527 --> 00:10:33,571
Je suis bien trop malin pour mourir.
131
00:10:43,706 --> 00:10:45,208
Tu as survécu au néant.
132
00:10:45,416 --> 00:10:49,045
J'ai attendu patiemment
pendant plus d'un siècle.
133
00:10:49,045 --> 00:10:52,674
J'ai préparé mon évasion,
j'ai cherché une issue.
134
00:10:52,674 --> 00:10:55,301
Mais il me fallait une enveloppe.
135
00:10:55,802 --> 00:10:57,679
J'ai senti quelque chose.
136
00:10:57,679 --> 00:11:00,139
Dès mon retour, je l'ai senti.
137
00:11:02,934 --> 00:11:04,143
Alex ?
138
00:11:04,477 --> 00:11:05,812
Est-ce que ça va ?
139
00:11:06,396 --> 00:11:07,564
Non.
140
00:11:07,856 --> 00:11:09,399
Quelque chose m'échappe.
141
00:11:09,399 --> 00:11:12,026
Comment as-tu su,
pour le trône de Sargon ?
142
00:11:12,026 --> 00:11:16,197
J'ai élaboré mille plans,
quand j'étais enfermé.
143
00:11:16,197 --> 00:11:17,949
J'ai eu tout le temps.
144
00:11:17,949 --> 00:11:21,077
Le trône de Sargon était un de ces plans.
145
00:11:21,411 --> 00:11:26,082
Quand j'ai appris
que ta femme l'exposait au musée Paxton,
146
00:11:26,583 --> 00:11:28,543
j'ai sauté sur l'occasion.
147
00:11:28,793 --> 00:11:29,836
Partez devant.
148
00:11:30,461 --> 00:11:32,422
Je veux vérifier quelque chose.
149
00:11:32,964 --> 00:11:35,008
Tu as causé mes absences.
150
00:11:35,008 --> 00:11:38,219
Je ne perdais pas connaissance,
mais le contrôle.
151
00:11:38,219 --> 00:11:39,888
Je ne prenais le dessus
152
00:11:39,888 --> 00:11:41,347
que brièvement,
153
00:11:41,347 --> 00:11:42,599
au début.
154
00:11:42,599 --> 00:11:45,977
La ronce bridait mes pouvoirs.
155
00:11:46,436 --> 00:11:49,230
J'ai dû trouver un moyen de l'affaiblir.
156
00:11:51,399 --> 00:11:54,694
Plus la ronce était faible,
157
00:11:54,986 --> 00:11:57,071
plus je gagnais en puissance.
158
00:11:57,071 --> 00:11:59,407
Je pouvais prendre le dessus
159
00:11:59,407 --> 00:12:01,492
de plus en plus longtemps.
160
00:12:01,868 --> 00:12:04,913
Après avoir découvert
la localisation des tablettes,
161
00:12:05,538 --> 00:12:08,625
j'ai utilisé le scarabée
pour activer des artefacts
162
00:12:08,625 --> 00:12:11,377
qui me mèneraient là où je devais aller.
163
00:12:15,298 --> 00:12:16,299
Jaipur, en Inde.
164
00:12:17,425 --> 00:12:20,261
Istanbul est l'endroit idéal
pour louer un bateau.
165
00:12:20,511 --> 00:12:22,180
J'ai aussi éloigné les autres
166
00:12:22,805 --> 00:12:25,683
le temps de mettre la main dessus.
167
00:12:26,226 --> 00:12:28,478
Et parfois, j'ai dû faire appel
168
00:12:29,020 --> 00:12:29,854
à mes...
169
00:12:30,772 --> 00:12:32,815
talents d'acteur.
170
00:12:35,693 --> 00:12:36,694
Qui êtes-vous ?
171
00:12:36,694 --> 00:12:38,238
Où sont mes amis ?
172
00:12:43,618 --> 00:12:47,121
Mais ta famille se mettait toujours
en travers de mon chemin.
173
00:12:47,705 --> 00:12:48,790
J'ai dû recourir
174
00:12:49,499 --> 00:12:52,460
à des mesures extrêmes,
pour m'en débarrasser.
175
00:12:53,127 --> 00:12:55,004
Russ, je me sens bizarre.
176
00:12:55,755 --> 00:12:58,091
Ton amie a failli tout gâcher
177
00:12:58,091 --> 00:13:01,052
quand elle a trouvé ma cachette
dans son avion.
178
00:13:04,305 --> 00:13:05,640
Tu es là ?
179
00:13:08,893 --> 00:13:10,311
Bonsoir, Margie.
180
00:13:10,311 --> 00:13:11,604
Comment vas-tu ?
181
00:13:12,021 --> 00:13:15,692
Après tout cela,
j'ai pu rassembler assez de forces
182
00:13:15,692 --> 00:13:18,361
pour t'enfermer ici assez longtemps
183
00:13:18,361 --> 00:13:21,531
et mettre fin
à cette entreprise fastidieuse.
184
00:13:21,906 --> 00:13:25,869
Rassembler toutes les pièces
n'était pas une mince affaire,
185
00:13:25,869 --> 00:13:29,497
mais fort heureusement,
j'adore les puzzles.
186
00:13:29,497 --> 00:13:31,958
- Tu as terminé ?
- Oui.
187
00:13:32,458 --> 00:13:33,710
À présent,
188
00:13:34,085 --> 00:13:36,129
tu dois t'en aller.
189
00:13:46,806 --> 00:13:47,724
On échange !
190
00:13:47,932 --> 00:13:49,058
On échange !
191
00:13:56,733 --> 00:13:59,360
Tu savais qu'ils se désintégreraient ?
192
00:13:59,611 --> 00:14:01,446
Non, mais maintenant, oui.
193
00:14:08,203 --> 00:14:10,246
Laissez mes amis tranquilles.
194
00:14:11,956 --> 00:14:14,167
Margie, tu tombes à pic.
195
00:14:14,167 --> 00:14:16,127
Oui, c'était moins une.
196
00:14:16,127 --> 00:14:20,298
Alex a volé mon Rufus.
Heureusement que j'ai mis un traceur.
197
00:14:20,298 --> 00:14:23,176
Où est Alex ?
J'ai quelques mots à lui dire.
198
00:14:23,176 --> 00:14:24,385
Il est là.
199
00:14:24,385 --> 00:14:27,263
Il n'est pas lui-même. Il est possédé.
200
00:14:28,598 --> 00:14:30,892
Ça explique certaines choses.
201
00:14:37,315 --> 00:14:39,150
Prêtes pour le deuxième round ?
202
00:14:45,281 --> 00:14:48,576
J'ai promis
de ne plus jamais abandonner ma famille.
203
00:14:48,576 --> 00:14:52,580
Ne fais pas des promesses
que tu ne peux pas tenir.
204
00:14:58,336 --> 00:15:00,630
Ne le laissez pas s'échapper !
205
00:15:02,715 --> 00:15:06,636
C'est mon esprit.
Je me battrai pour le garder !
206
00:15:12,600 --> 00:15:14,519
Je t'aurai, Alexander.
207
00:15:14,852 --> 00:15:16,271
Je t'aurai !
208
00:15:17,480 --> 00:15:18,398
Moi aussi,
209
00:15:18,398 --> 00:15:21,860
je peux transformer cet endroit
à mon avantage.
210
00:15:29,492 --> 00:15:31,703
Nous sommes peut-être dans ton esprit,
211
00:15:32,537 --> 00:15:34,873
mais l'Aile interdite est mon œuvre.
212
00:15:35,290 --> 00:15:37,458
Je suis le maître, ici-bas.
213
00:15:49,512 --> 00:15:51,139
Tu ne peux pas gagner.
214
00:15:51,431 --> 00:15:54,142
J'ai un pouvoir que tu n'as pas.
215
00:15:54,142 --> 00:15:57,312
Je t'écoute, dis-moi ce que c'est.
216
00:15:57,312 --> 00:15:59,105
L'amour de mes proches.
217
00:15:59,105 --> 00:16:01,816
Plus tu essaies de me résister,
218
00:16:01,816 --> 00:16:04,694
plus tu mets ta famille en danger.
219
00:16:04,694 --> 00:16:05,778
Quoi ?
220
00:16:06,779 --> 00:16:08,239
Tu l'ignorais ?
221
00:16:08,239 --> 00:16:09,532
Ça alors...
222
00:16:09,532 --> 00:16:12,660
Dans ce cas, je vais te donner un aperçu.
223
00:16:21,127 --> 00:16:22,128
Arrête-les !
224
00:16:22,420 --> 00:16:24,839
Pour cela, il faut que tu renonces.
225
00:16:31,179 --> 00:16:32,180
D'accord.
226
00:16:32,388 --> 00:16:33,598
Tu as gagné.
227
00:16:33,848 --> 00:16:35,850
Mais promets de les épargner.
228
00:16:43,691 --> 00:16:46,194
Le voilà ! Viens m'aider à l'attraper.
229
00:16:53,159 --> 00:16:54,452
C'est le bâton ?
230
00:16:54,744 --> 00:16:55,745
Je crois.
231
00:16:58,665 --> 00:17:00,959
Allons empêcher le transfert.
232
00:17:05,713 --> 00:17:07,465
Je n'ai pas peur de vous.
233
00:17:07,465 --> 00:17:10,885
Parce que vous avez une lance
et que vous êtes en sable,
234
00:17:10,885 --> 00:17:13,930
vous pensez pouvoir malmener
les plus petits ?
235
00:17:15,639 --> 00:17:17,350
Vous vous trompez !
236
00:17:18,893 --> 00:17:19,894
L'ami ?
237
00:17:28,403 --> 00:17:29,487
Parkour !
238
00:17:45,378 --> 00:17:46,713
Bien joué.
239
00:17:46,713 --> 00:17:50,300
C'est satisfaisant,
de voir que mes efforts ont payé.
240
00:17:50,508 --> 00:17:52,343
Et j'ai réussi ma réception.
241
00:17:53,052 --> 00:17:54,888
Vite, rejoignons-les !
242
00:18:05,523 --> 00:18:08,151
J'en ai marre, dès que j'en neutralise un,
243
00:18:08,151 --> 00:18:09,569
il réapparaît.
244
00:18:09,569 --> 00:18:12,488
Je sais, mais il faut tenir encore un peu.
245
00:18:16,367 --> 00:18:20,705
Tu ne regrettes pas
d'avoir blessé des gens dans ta quête ?
246
00:18:21,039 --> 00:18:22,957
Non, pourquoi ?
247
00:18:22,957 --> 00:18:26,377
Je convoitais leurs biens.
Maintenant, ils sont morts.
248
00:18:26,669 --> 00:18:28,588
Pas dans mon esprit.
249
00:18:28,588 --> 00:18:30,924
Et ils sont en colère.
250
00:18:51,361 --> 00:18:52,987
Je prends le relais.
251
00:18:55,365 --> 00:18:59,118
Je vais conjurer ta malédiction
une bonne fois pour toutes.
252
00:19:18,638 --> 00:19:21,182
C'est Cornelius !
Il quitte le corps de papa.
253
00:19:21,641 --> 00:19:24,185
Si je tombe, tu tombes avec moi.
254
00:19:24,185 --> 00:19:27,146
Aucun de nous n'aura ce corps !
255
00:19:32,277 --> 00:19:34,279
L'esprit de Cornelius s'en va !
256
00:19:34,279 --> 00:19:37,407
Fais-moi remonter, ou je t'emmène !
257
00:19:38,950 --> 00:19:40,410
Il prend papa avec lui !
258
00:19:41,244 --> 00:19:42,912
Voilà le bâton !
259
00:19:43,955 --> 00:19:45,748
Super, donnez-le-moi.
260
00:19:57,510 --> 00:20:00,221
Malédiction !
261
00:20:34,255 --> 00:20:36,633
Papa, c'est bien toi ?
262
00:20:37,800 --> 00:20:40,303
"Tournée de loukoums pour tout le monde."
263
00:20:41,137 --> 00:20:42,889
C'est bien lui.
264
00:20:49,646 --> 00:20:50,813
Georgia...
265
00:20:50,813 --> 00:20:52,982
Depuis quand êtes-vous là ?
266
00:20:52,982 --> 00:20:55,026
Alors c'est vrai.
267
00:20:55,026 --> 00:20:59,364
Les légendes autour du trône
étaient donc vraies.
268
00:21:00,114 --> 00:21:02,825
J'imagine
que vous allez appeler la police.
269
00:21:08,456 --> 00:21:10,833
Je vous rends ce petit bonhomme.
270
00:21:14,128 --> 00:21:18,174
Je pense qu'il vaut mieux
régler cette affaire en interne.
271
00:21:18,508 --> 00:21:21,511
Personne ne me croira, de toute façon.
272
00:21:22,554 --> 00:21:26,266
Ça devait être cool,
de tordre la maison comme un bretzel.
273
00:21:26,266 --> 00:21:29,727
Pour être honnête, c'était assez cool.
274
00:21:30,270 --> 00:21:32,856
On est enfin débarrassés de Cornelius.
275
00:21:32,856 --> 00:21:34,941
Pour de bon, j'espère.
276
00:21:34,941 --> 00:21:38,945
On va continuer à rendre les artefacts,
pas vrai ?
277
00:21:38,945 --> 00:21:41,948
Bien sûr. Il faut clore ce chapitre.
278
00:21:41,948 --> 00:21:43,741
Les amis peuvent participer ?
279
00:21:44,200 --> 00:21:46,661
Si j'ai mon mot à dire, oui.
280
00:21:47,287 --> 00:21:49,873
Vous voulez rendre le bracelet quand ?
281
00:21:50,081 --> 00:21:51,958
On verra ça demain.
282
00:21:51,958 --> 00:21:55,378
Pour l'instant,
je veux un dîner normal en famille.
283
00:21:56,379 --> 00:21:58,464
La normalité, c'est surfait.
284
00:21:58,464 --> 00:22:00,341
Vous nous accompagnerez ?
285
00:22:02,051 --> 00:22:04,387
Un grand ménage nous attend, en bas.
286
00:22:04,387 --> 00:22:07,765
Et je suis ravi de vous annoncer
que la ronce repousse.
287
00:22:07,765 --> 00:22:11,519
C'est grâce à Hank.
Il a vraiment la main verte.
288
00:22:16,232 --> 00:22:17,734
Vous devriez vous cacher.
289
00:22:18,109 --> 00:22:20,904
Maman, on est un peu vieux pour ça.
290
00:22:20,904 --> 00:22:22,822
Vous nous trouverez jamais !
291
00:22:23,198 --> 00:22:25,617
Je connais les meilleures cachettes.
292
00:22:28,620 --> 00:22:30,455
Allons trouver notre famille.
293
00:22:30,955 --> 00:22:32,123
Ensemble.
294
00:22:57,982 --> 00:23:00,652
Adaptation : Lilia Adnan
295
00:23:00,652 --> 00:23:02,487
Sous-titrage TITRAFILM