1 00:00:18,206 --> 00:00:19,499 Ça recommence... 2 00:00:20,124 --> 00:00:22,460 J'ai perdu connaissance longtemps ? 3 00:00:22,460 --> 00:00:23,586 Sky ? 4 00:00:23,878 --> 00:00:25,421 Les enfants, vous êtes là ? 5 00:00:25,880 --> 00:00:27,674 J'ai eu une autre absence. 6 00:00:27,924 --> 00:00:28,841 Quoi ? 7 00:00:30,802 --> 00:00:32,262 Que se passe-t-il ? 8 00:00:40,353 --> 00:00:42,814 Ça ne sert à rien de te fatiguer. 9 00:00:42,814 --> 00:00:45,441 Je suis aux commandes, à présent. 10 00:00:45,817 --> 00:00:46,985 Cornelius ? 11 00:00:47,485 --> 00:00:49,237 Pas d'inquiétude, Alexander. 12 00:00:49,904 --> 00:00:52,490 Tu disparaîtras bien assez tôt. 13 00:01:14,178 --> 00:01:15,179 UNE FAMILLE MAUDITE! 14 00:01:16,472 --> 00:01:19,017 Le Trône de Sargon 15 00:01:20,018 --> 00:01:22,312 Cornelius a survécu dans le néant. 16 00:01:22,312 --> 00:01:24,772 Il nous a suivis, papa et moi. 17 00:01:24,772 --> 00:01:27,233 C'est comme ça qu'il a volé son corps. 18 00:01:27,233 --> 00:01:28,902 Papa est bien possédé. 19 00:01:28,902 --> 00:01:32,197 C'est Cornelius qui a fait ces horreurs, pas lui. 20 00:01:32,197 --> 00:01:35,283 Il faut se rendre au musée pour l'arrêter. 21 00:01:35,283 --> 00:01:37,535 Je ne veux plus perdre votre père. 22 00:01:37,535 --> 00:01:40,580 Hank, peux-tu garder l'Aile en notre absence ? 23 00:01:42,165 --> 00:01:43,208 Je t'aiderai. 24 00:01:43,208 --> 00:01:46,211 Je dois reconnaître que j'aime le danger. 25 00:01:46,211 --> 00:01:48,504 C'est pour ça qu'on est copines ! 26 00:01:54,385 --> 00:01:57,013 Je comprends pourquoi il possède papa, 27 00:01:57,013 --> 00:02:00,892 mais il compte faire quoi avec les tablettes et la chaise ? 28 00:02:00,892 --> 00:02:03,478 D'après la légende, à l'époque de Babylone, 29 00:02:03,478 --> 00:02:06,397 il y avait un roi puissant, Sargon l'Ancien. 30 00:02:06,397 --> 00:02:09,399 Il avait peur de la mort et voulait y échapper. 31 00:02:09,399 --> 00:02:12,654 Il ordonna à un alchimiste de trouver un moyen 32 00:02:12,654 --> 00:02:15,240 de le rendre immortel. 33 00:02:15,573 --> 00:02:20,119 L'alchimiste construisit un trône pouvant aspirer l'esprit de quelqu'un 34 00:02:20,119 --> 00:02:24,082 et l'envoyer dans le corps de quelqu'un d'autre. 35 00:02:24,082 --> 00:02:27,001 Sargon se débarrassa de son corps affaibli 36 00:02:27,001 --> 00:02:30,338 et s'empara d'un corps plus jeune et en bonne santé. 37 00:02:30,338 --> 00:02:33,758 Cornelius veut faire la même chose avec papa ! 38 00:02:33,758 --> 00:02:36,302 Qu'est-ce qu'il est devenu, Sargon ? 39 00:02:36,302 --> 00:02:40,640 N'ayant plus à craindre la mort, le pouvoir lui est monté à la tête. 40 00:02:40,640 --> 00:02:43,142 Il déclencha des guerres insensées. 41 00:02:43,142 --> 00:02:46,437 L'alchimiste regretta d'avoir aidé le tyran. 42 00:02:46,437 --> 00:02:50,942 Il ne pouvait pas laisser Sargon s'emparer d'un autre corps. 43 00:02:51,776 --> 00:02:55,780 Alors il utilisa son bâton magique pour casser la tablette 44 00:02:55,780 --> 00:02:57,949 qui donnait son pouvoir au trône. 45 00:02:57,949 --> 00:03:01,536 Il dispersa les morceaux à travers le globe, 46 00:03:01,536 --> 00:03:05,039 pour que personne ne puisse se servir du trône. 47 00:03:05,290 --> 00:03:08,418 Et papa, enfin Cornelius, a volé les morceaux. 48 00:03:08,418 --> 00:03:11,379 Il suffit de briser la tablette. Trop facile. 49 00:03:11,379 --> 00:03:12,463 Pas vraiment. 50 00:03:12,463 --> 00:03:15,633 La tablette est ensorcelée. C'est compliqué. 51 00:03:15,633 --> 00:03:19,804 Il faut un objet capable de vaincre une telle magie. 52 00:03:19,804 --> 00:03:21,764 Le bâton de l'alchimiste. 53 00:03:21,764 --> 00:03:23,391 Où peut-on le trouver ? 54 00:03:23,391 --> 00:03:27,395 Par chance, il est dans la réserve du musée Paxton. 55 00:03:38,239 --> 00:03:40,742 Réveille-toi, mon cher sbire azuré, 56 00:03:40,742 --> 00:03:42,785 et fais-moi entrer. 57 00:04:13,274 --> 00:04:14,901 Comment êtes-vous entré ? 58 00:04:16,069 --> 00:04:17,069 Vous faites quoi ? 59 00:04:18,737 --> 00:04:20,323 J'aimerais bien le savoir. 60 00:04:21,699 --> 00:04:23,785 Ça ne te regarde pas. 61 00:04:26,663 --> 00:04:28,164 C'est dans ma tête. 62 00:04:30,792 --> 00:04:33,169 Tu contrôles peut-être mon corps, 63 00:04:33,545 --> 00:04:36,381 mais je reste maître de mon esprit. 64 00:04:36,631 --> 00:04:41,469 Rien ne sert de t'acharner. Le monde physique n'est plus à ta portée. 65 00:04:41,844 --> 00:04:46,224 Et bientôt, ton monde psychique cessera également d'exister. 66 00:04:46,599 --> 00:04:48,393 Tu ne seras 67 00:04:48,393 --> 00:04:49,769 plus rien ! 68 00:04:49,769 --> 00:04:51,729 C'est ce qu'on verra. 69 00:04:54,107 --> 00:04:55,608 Pourquoi vous faites ça ? 70 00:04:55,608 --> 00:04:58,027 Si on veut vraiment quelque chose, 71 00:04:58,278 --> 00:04:59,988 il faut s'en emparer. 72 00:05:42,530 --> 00:05:44,741 Ça fonctionne ! 73 00:05:55,960 --> 00:05:59,672 Gardes, protégez-moi pendant le transfert. 74 00:05:59,672 --> 00:06:03,426 Éliminez tous ceux qui essaieraient de s'interposer. 75 00:06:20,777 --> 00:06:22,153 Qu'est-ce que c'est ? 76 00:06:32,497 --> 00:06:35,208 Affronte-moi toi-même, espèce de lâche. 77 00:06:35,208 --> 00:06:37,544 Tes gardes font le sale boulot ? 78 00:06:37,544 --> 00:06:41,089 Le trône fournit de l'aide là où elle est nécessaire, 79 00:06:41,089 --> 00:06:44,634 afin que le processus ne soit pas interrompu. 80 00:06:44,634 --> 00:06:46,386 Que feras-tu de moi ? 81 00:06:46,678 --> 00:06:51,474 Ce corps ne peut accueillir que l'un de nous deux. 82 00:06:51,474 --> 00:06:54,102 Quand tu auras franchi le portail, 83 00:06:54,102 --> 00:06:57,230 toi, tu cesseras d'exister. 84 00:06:57,522 --> 00:06:58,815 Et moi, 85 00:06:59,274 --> 00:07:02,318 je prendrai le contrôle pour de bon. 86 00:07:13,371 --> 00:07:15,623 C'est la moto de Margie ? 87 00:07:20,503 --> 00:07:23,506 C'est ouvert. Ça n'augure rien de bon. 88 00:07:31,806 --> 00:07:34,392 La réserve est en bas, au sous-sol. 89 00:07:35,810 --> 00:07:39,105 Vous savez quoi faire. Voilà mon passe d'accès. 90 00:07:39,105 --> 00:07:43,026 On trouvera le bâton de l'alchimiste au péril de notre vie. 91 00:07:43,026 --> 00:07:45,737 Je n'irais pas non plus jusque-là. 92 00:07:54,204 --> 00:07:57,165 C'est bien ma veine. Encore des Vanderhouven. 93 00:07:57,165 --> 00:07:58,458 Caparaz ? 94 00:07:58,458 --> 00:08:00,335 Vous avez l'air confortable. 95 00:08:00,335 --> 00:08:01,502 Qui a fait ça ? 96 00:08:01,502 --> 00:08:02,837 Votre père ! 97 00:08:02,837 --> 00:08:07,675 Avec le scarabée que votre mère a volé, il est entré dans le musée. 98 00:08:07,675 --> 00:08:10,762 Je n'ai pas volé ce scarabée ! 99 00:08:10,762 --> 00:08:12,931 C'était ça, la méthode de Cornelius. 100 00:08:12,931 --> 00:08:17,477 Grâce à Boulotte, il s'est introduit dans les lieux où étaient les tablettes. 101 00:08:17,477 --> 00:08:19,103 En neutralisant les caméras. 102 00:08:19,103 --> 00:08:21,231 Personne ne l'a vu faire. 103 00:08:21,231 --> 00:08:23,066 Votre famille a un problème. 104 00:08:23,066 --> 00:08:26,486 Mon père n'est plus lui-même, ces derniers temps. 105 00:08:27,529 --> 00:08:28,863 Vous êtes libre. 106 00:08:28,863 --> 00:08:33,368 Je sais que c'est beaucoup demander, mais on a besoin de vous. 107 00:08:36,621 --> 00:08:37,789 Partez devant. 108 00:08:38,080 --> 00:08:39,415 J'arrive. 109 00:08:42,377 --> 00:08:43,878 Directrice Snitker ? 110 00:08:44,212 --> 00:08:46,756 Il y a une urgence au musée. 111 00:08:49,801 --> 00:08:51,469 Il a déjà commencé. 112 00:08:51,803 --> 00:08:53,429 Vite, arrêtons-le ! 113 00:08:53,721 --> 00:08:54,722 Attends. 114 00:09:03,273 --> 00:09:04,357 Ça ne marche pas. 115 00:09:04,357 --> 00:09:07,652 Tu l'as tourné dans tous les sens ? Ça peut aider. 116 00:09:07,652 --> 00:09:12,198 Évidemment que j'ai essayé, mais je ne connais pas ce genre de clef. 117 00:09:12,615 --> 00:09:14,576 Comment va-t-on entrer ? 118 00:09:23,334 --> 00:09:25,295 Pas si vite, vermine. 119 00:09:31,092 --> 00:09:32,719 Ce n'est pas le moment ! 120 00:09:33,261 --> 00:09:35,513 Il faut qu'on accède à la réserve. 121 00:09:35,513 --> 00:09:37,640 C'est bien ce qu'on va faire. 122 00:09:42,520 --> 00:09:45,398 - Tu es brillant. - C'est une tactique classique. 123 00:09:45,398 --> 00:09:48,610 Retourner les armes de l'ennemi contre lui. 124 00:09:58,995 --> 00:10:00,455 Qu'est-ce qui se passe ? 125 00:10:00,455 --> 00:10:04,459 On s'apprête à affronter des gardes surnaturels de Babylone. 126 00:10:05,710 --> 00:10:07,670 Attention, ça va chauffer. 127 00:10:13,635 --> 00:10:14,636 Quel courage. 128 00:10:14,636 --> 00:10:18,014 Oublie-le. On a d'autres problèmes plus graves. 129 00:10:27,732 --> 00:10:30,276 Je ne comprends pas. Tu es toujours en vie ? 130 00:10:30,527 --> 00:10:33,571 Je suis bien trop malin pour mourir. 131 00:10:43,706 --> 00:10:45,208 Tu as survécu au néant. 132 00:10:45,416 --> 00:10:49,045 J'ai attendu patiemment pendant plus d'un siècle. 133 00:10:49,045 --> 00:10:52,674 J'ai préparé mon évasion, j'ai cherché une issue. 134 00:10:52,674 --> 00:10:55,301 Mais il me fallait une enveloppe. 135 00:10:55,802 --> 00:10:57,679 J'ai senti quelque chose. 136 00:10:57,679 --> 00:11:00,139 Dès mon retour, je l'ai senti. 137 00:11:02,934 --> 00:11:04,143 Alex ? 138 00:11:04,477 --> 00:11:05,812 Est-ce que ça va ? 139 00:11:06,396 --> 00:11:07,564 Non. 140 00:11:07,856 --> 00:11:09,399 Quelque chose m'échappe. 141 00:11:09,399 --> 00:11:12,026 Comment as-tu su, pour le trône de Sargon ? 142 00:11:12,026 --> 00:11:16,197 J'ai élaboré mille plans, quand j'étais enfermé. 143 00:11:16,197 --> 00:11:17,949 J'ai eu tout le temps. 144 00:11:17,949 --> 00:11:21,077 Le trône de Sargon était un de ces plans. 145 00:11:21,411 --> 00:11:26,082 Quand j'ai appris que ta femme l'exposait au musée Paxton, 146 00:11:26,583 --> 00:11:28,543 j'ai sauté sur l'occasion. 147 00:11:28,793 --> 00:11:29,836 Partez devant. 148 00:11:30,461 --> 00:11:32,422 Je veux vérifier quelque chose. 149 00:11:32,964 --> 00:11:35,008 Tu as causé mes absences. 150 00:11:35,008 --> 00:11:38,219 Je ne perdais pas connaissance, mais le contrôle. 151 00:11:38,219 --> 00:11:39,888 Je ne prenais le dessus 152 00:11:39,888 --> 00:11:41,347 que brièvement, 153 00:11:41,347 --> 00:11:42,599 au début. 154 00:11:42,599 --> 00:11:45,977 La ronce bridait mes pouvoirs. 155 00:11:46,436 --> 00:11:49,230 J'ai dû trouver un moyen de l'affaiblir. 156 00:11:51,399 --> 00:11:54,694 Plus la ronce était faible, 157 00:11:54,986 --> 00:11:57,071 plus je gagnais en puissance. 158 00:11:57,071 --> 00:11:59,407 Je pouvais prendre le dessus 159 00:11:59,407 --> 00:12:01,492 de plus en plus longtemps. 160 00:12:01,868 --> 00:12:04,913 Après avoir découvert la localisation des tablettes, 161 00:12:05,538 --> 00:12:08,625 j'ai utilisé le scarabée pour activer des artefacts 162 00:12:08,625 --> 00:12:11,377 qui me mèneraient là où je devais aller. 163 00:12:15,298 --> 00:12:16,299 Jaipur, en Inde. 164 00:12:17,425 --> 00:12:20,261 Istanbul est l'endroit idéal pour louer un bateau. 165 00:12:20,511 --> 00:12:22,180 J'ai aussi éloigné les autres 166 00:12:22,805 --> 00:12:25,683 le temps de mettre la main dessus. 167 00:12:26,226 --> 00:12:28,478 Et parfois, j'ai dû faire appel 168 00:12:29,020 --> 00:12:29,854 à mes... 169 00:12:30,772 --> 00:12:32,815 talents d'acteur. 170 00:12:35,693 --> 00:12:36,694 Qui êtes-vous ? 171 00:12:36,694 --> 00:12:38,238 Où sont mes amis ? 172 00:12:43,618 --> 00:12:47,121 Mais ta famille se mettait toujours en travers de mon chemin. 173 00:12:47,705 --> 00:12:48,790 J'ai dû recourir 174 00:12:49,499 --> 00:12:52,460 à des mesures extrêmes, pour m'en débarrasser. 175 00:12:53,127 --> 00:12:55,004 Russ, je me sens bizarre. 176 00:12:55,755 --> 00:12:58,091 Ton amie a failli tout gâcher 177 00:12:58,091 --> 00:13:01,052 quand elle a trouvé ma cachette dans son avion. 178 00:13:04,305 --> 00:13:05,640 Tu es là ? 179 00:13:08,893 --> 00:13:10,311 Bonsoir, Margie. 180 00:13:10,311 --> 00:13:11,604 Comment vas-tu ? 181 00:13:12,021 --> 00:13:15,692 Après tout cela, j'ai pu rassembler assez de forces 182 00:13:15,692 --> 00:13:18,361 pour t'enfermer ici assez longtemps 183 00:13:18,361 --> 00:13:21,531 et mettre fin à cette entreprise fastidieuse. 184 00:13:21,906 --> 00:13:25,869 Rassembler toutes les pièces n'était pas une mince affaire, 185 00:13:25,869 --> 00:13:29,497 mais fort heureusement, j'adore les puzzles. 186 00:13:29,497 --> 00:13:31,958 - Tu as terminé ? - Oui. 187 00:13:32,458 --> 00:13:33,710 À présent, 188 00:13:34,085 --> 00:13:36,129 tu dois t'en aller. 189 00:13:46,806 --> 00:13:47,724 On échange ! 190 00:13:47,932 --> 00:13:49,058 On échange ! 191 00:13:56,733 --> 00:13:59,360 Tu savais qu'ils se désintégreraient ? 192 00:13:59,611 --> 00:14:01,446 Non, mais maintenant, oui. 193 00:14:08,203 --> 00:14:10,246 Laissez mes amis tranquilles. 194 00:14:11,956 --> 00:14:14,167 Margie, tu tombes à pic. 195 00:14:14,167 --> 00:14:16,127 Oui, c'était moins une. 196 00:14:16,127 --> 00:14:20,298 Alex a volé mon Rufus. Heureusement que j'ai mis un traceur. 197 00:14:20,298 --> 00:14:23,176 Où est Alex ? J'ai quelques mots à lui dire. 198 00:14:23,176 --> 00:14:24,385 Il est là. 199 00:14:24,385 --> 00:14:27,263 Il n'est pas lui-même. Il est possédé. 200 00:14:28,598 --> 00:14:30,892 Ça explique certaines choses. 201 00:14:37,315 --> 00:14:39,150 Prêtes pour le deuxième round ? 202 00:14:45,281 --> 00:14:48,576 J'ai promis de ne plus jamais abandonner ma famille. 203 00:14:48,576 --> 00:14:52,580 Ne fais pas des promesses que tu ne peux pas tenir. 204 00:14:58,336 --> 00:15:00,630 Ne le laissez pas s'échapper ! 205 00:15:02,715 --> 00:15:06,636 C'est mon esprit. Je me battrai pour le garder ! 206 00:15:12,600 --> 00:15:14,519 Je t'aurai, Alexander. 207 00:15:14,852 --> 00:15:16,271 Je t'aurai ! 208 00:15:17,480 --> 00:15:18,398 Moi aussi, 209 00:15:18,398 --> 00:15:21,860 je peux transformer cet endroit à mon avantage. 210 00:15:29,492 --> 00:15:31,703 Nous sommes peut-être dans ton esprit, 211 00:15:32,537 --> 00:15:34,873 mais l'Aile interdite est mon œuvre. 212 00:15:35,290 --> 00:15:37,458 Je suis le maître, ici-bas. 213 00:15:49,512 --> 00:15:51,139 Tu ne peux pas gagner. 214 00:15:51,431 --> 00:15:54,142 J'ai un pouvoir que tu n'as pas. 215 00:15:54,142 --> 00:15:57,312 Je t'écoute, dis-moi ce que c'est. 216 00:15:57,312 --> 00:15:59,105 L'amour de mes proches. 217 00:15:59,105 --> 00:16:01,816 Plus tu essaies de me résister, 218 00:16:01,816 --> 00:16:04,694 plus tu mets ta famille en danger. 219 00:16:04,694 --> 00:16:05,778 Quoi ? 220 00:16:06,779 --> 00:16:08,239 Tu l'ignorais ? 221 00:16:08,239 --> 00:16:09,532 Ça alors... 222 00:16:09,532 --> 00:16:12,660 Dans ce cas, je vais te donner un aperçu. 223 00:16:21,127 --> 00:16:22,128 Arrête-les ! 224 00:16:22,420 --> 00:16:24,839 Pour cela, il faut que tu renonces. 225 00:16:31,179 --> 00:16:32,180 D'accord. 226 00:16:32,388 --> 00:16:33,598 Tu as gagné. 227 00:16:33,848 --> 00:16:35,850 Mais promets de les épargner. 228 00:16:43,691 --> 00:16:46,194 Le voilà ! Viens m'aider à l'attraper. 229 00:16:53,159 --> 00:16:54,452 C'est le bâton ? 230 00:16:54,744 --> 00:16:55,745 Je crois. 231 00:16:58,665 --> 00:17:00,959 Allons empêcher le transfert. 232 00:17:05,713 --> 00:17:07,465 Je n'ai pas peur de vous. 233 00:17:07,465 --> 00:17:10,885 Parce que vous avez une lance et que vous êtes en sable, 234 00:17:10,885 --> 00:17:13,930 vous pensez pouvoir malmener les plus petits ? 235 00:17:15,639 --> 00:17:17,350 Vous vous trompez ! 236 00:17:18,893 --> 00:17:19,894 L'ami ? 237 00:17:28,403 --> 00:17:29,487 Parkour ! 238 00:17:45,378 --> 00:17:46,713 Bien joué. 239 00:17:46,713 --> 00:17:50,300 C'est satisfaisant, de voir que mes efforts ont payé. 240 00:17:50,508 --> 00:17:52,343 Et j'ai réussi ma réception. 241 00:17:53,052 --> 00:17:54,888 Vite, rejoignons-les ! 242 00:18:05,523 --> 00:18:08,151 J'en ai marre, dès que j'en neutralise un, 243 00:18:08,151 --> 00:18:09,569 il réapparaît. 244 00:18:09,569 --> 00:18:12,488 Je sais, mais il faut tenir encore un peu. 245 00:18:16,367 --> 00:18:20,705 Tu ne regrettes pas d'avoir blessé des gens dans ta quête ? 246 00:18:21,039 --> 00:18:22,957 Non, pourquoi ? 247 00:18:22,957 --> 00:18:26,377 Je convoitais leurs biens. Maintenant, ils sont morts. 248 00:18:26,669 --> 00:18:28,588 Pas dans mon esprit. 249 00:18:28,588 --> 00:18:30,924 Et ils sont en colère. 250 00:18:51,361 --> 00:18:52,987 Je prends le relais. 251 00:18:55,365 --> 00:18:59,118 Je vais conjurer ta malédiction une bonne fois pour toutes. 252 00:19:18,638 --> 00:19:21,182 C'est Cornelius ! Il quitte le corps de papa. 253 00:19:21,641 --> 00:19:24,185 Si je tombe, tu tombes avec moi. 254 00:19:24,185 --> 00:19:27,146 Aucun de nous n'aura ce corps ! 255 00:19:32,277 --> 00:19:34,279 L'esprit de Cornelius s'en va ! 256 00:19:34,279 --> 00:19:37,407 Fais-moi remonter, ou je t'emmène ! 257 00:19:38,950 --> 00:19:40,410 Il prend papa avec lui ! 258 00:19:41,244 --> 00:19:42,912 Voilà le bâton ! 259 00:19:43,955 --> 00:19:45,748 Super, donnez-le-moi. 260 00:19:57,510 --> 00:20:00,221 Malédiction ! 261 00:20:34,255 --> 00:20:36,633 Papa, c'est bien toi ? 262 00:20:37,800 --> 00:20:40,303 "Tournée de loukoums pour tout le monde." 263 00:20:41,137 --> 00:20:42,889 C'est bien lui. 264 00:20:49,646 --> 00:20:50,813 Georgia... 265 00:20:50,813 --> 00:20:52,982 Depuis quand êtes-vous là ? 266 00:20:52,982 --> 00:20:55,026 Alors c'est vrai. 267 00:20:55,026 --> 00:20:59,364 Les légendes autour du trône étaient donc vraies. 268 00:21:00,114 --> 00:21:02,825 J'imagine que vous allez appeler la police. 269 00:21:08,456 --> 00:21:10,833 Je vous rends ce petit bonhomme. 270 00:21:14,128 --> 00:21:18,174 Je pense qu'il vaut mieux régler cette affaire en interne. 271 00:21:18,508 --> 00:21:21,511 Personne ne me croira, de toute façon. 272 00:21:22,554 --> 00:21:26,266 Ça devait être cool, de tordre la maison comme un bretzel. 273 00:21:26,266 --> 00:21:29,727 Pour être honnête, c'était assez cool. 274 00:21:30,270 --> 00:21:32,856 On est enfin débarrassés de Cornelius. 275 00:21:32,856 --> 00:21:34,941 Pour de bon, j'espère. 276 00:21:34,941 --> 00:21:38,945 On va continuer à rendre les artefacts, pas vrai ? 277 00:21:38,945 --> 00:21:41,948 Bien sûr. Il faut clore ce chapitre. 278 00:21:41,948 --> 00:21:43,741 Les amis peuvent participer ? 279 00:21:44,200 --> 00:21:46,661 Si j'ai mon mot à dire, oui. 280 00:21:47,287 --> 00:21:49,873 Vous voulez rendre le bracelet quand ? 281 00:21:50,081 --> 00:21:51,958 On verra ça demain. 282 00:21:51,958 --> 00:21:55,378 Pour l'instant, je veux un dîner normal en famille. 283 00:21:56,379 --> 00:21:58,464 La normalité, c'est surfait. 284 00:21:58,464 --> 00:22:00,341 Vous nous accompagnerez ? 285 00:22:02,051 --> 00:22:04,387 Un grand ménage nous attend, en bas. 286 00:22:04,387 --> 00:22:07,765 Et je suis ravi de vous annoncer que la ronce repousse. 287 00:22:07,765 --> 00:22:11,519 C'est grâce à Hank. Il a vraiment la main verte. 288 00:22:16,232 --> 00:22:17,734 Vous devriez vous cacher. 289 00:22:18,109 --> 00:22:20,904 Maman, on est un peu vieux pour ça. 290 00:22:20,904 --> 00:22:22,822 Vous nous trouverez jamais ! 291 00:22:23,198 --> 00:22:25,617 Je connais les meilleures cachettes. 292 00:22:28,620 --> 00:22:30,455 Allons trouver notre famille. 293 00:22:30,955 --> 00:22:32,123 Ensemble. 294 00:22:57,982 --> 00:23:00,652 Adaptation : Lilia Adnan 295 00:23:00,652 --> 00:23:02,487 Sous-titrage TITRAFILM