1 00:00:17,121 --> 00:00:19,332 Jaj, ne. Már megint. 2 00:00:19,832 --> 00:00:21,793 Ezúttal meddig voltam kiütve? 3 00:00:22,544 --> 00:00:23,878 Sky? 4 00:00:23,878 --> 00:00:25,171 Srácok, itthon vagytok? 5 00:00:25,880 --> 00:00:28,841 Azt hiszem, megint beájultam, és... Mi a... 6 00:00:30,760 --> 00:00:32,262 Mi folyik itt? 7 00:00:40,353 --> 00:00:45,149 Ne erőlködj. Most én irányítok. 8 00:00:45,817 --> 00:00:46,943 Cornelius? 9 00:00:47,527 --> 00:00:52,490 Ne aggódj, Alexander, nemsokára úgyis megsemmisítelek. 10 00:01:13,845 --> 00:01:15,179 ÁTKOZOTTAK 11 00:01:16,306 --> 00:01:19,183 SARRUKÍN TRÓNJA 12 00:01:20,101 --> 00:01:22,312 Ezek szerint Cornelius túlélte az űrt, 13 00:01:22,312 --> 00:01:24,772 és apára akaszkodott, mikor kimenekültünk. 14 00:01:24,772 --> 00:01:27,108 Így hatolt be apa testébe a lelke. 15 00:01:27,108 --> 00:01:28,860 Tényleg megszállott. 16 00:01:28,860 --> 00:01:32,280 Cornelius követte el az ocsmányságokat, nem apa. 17 00:01:32,280 --> 00:01:35,283 Azonnal menjünk a múzeumba, állítsuk meg Corneliust! 18 00:01:35,283 --> 00:01:37,535 Többé nem veszíthetjük el apátokat. 19 00:01:37,535 --> 00:01:40,580 Hank, itt maradnál őrizni helyettünk a szárnyat? 20 00:01:42,248 --> 00:01:43,208 Én is segítek. 21 00:01:43,208 --> 00:01:46,211 Be kell valljam, bejönnek ezek a veszélyes szituk. 22 00:01:46,211 --> 00:01:48,338 Ja, azért is vagyunk barátok. 23 00:01:54,427 --> 00:01:57,013 Cornelius megszállta apát, azt vágom, 24 00:01:57,013 --> 00:02:00,975 de minek kell neki egy rakás régi agyagtábla meg egy ósdi szék? 25 00:02:00,975 --> 00:02:03,394 A legenda szerint az ókori Babilonban 26 00:02:03,394 --> 00:02:06,397 élt egy nagy hatalmú király, az idősebb Sarrukín. 27 00:02:06,397 --> 00:02:09,399 Rettegett a haláltól, próbálta valahogy elkerülni. 28 00:02:09,399 --> 00:02:11,402 Ráparancsolt az udvari alkimistára, 29 00:02:11,402 --> 00:02:15,114 hogy valahogyan tartsa életben, hiába is telik ki az ideje. 30 00:02:15,615 --> 00:02:19,953 Az alkimista olyan trónt épített, amely kinyeri valakiből a lelket, 31 00:02:19,953 --> 00:02:24,082 és át tudja ültetni valaki másnak a testébe. 32 00:02:24,082 --> 00:02:30,338 Így hát Sarrukín öregedő testét elhagyva egészséges, fiatal testbe költözött. 33 00:02:30,338 --> 00:02:33,758 Cornelius is ugyanerre készül apával meg a trónnal. 34 00:02:33,758 --> 00:02:36,344 És mi lett ezzel a Sarrukínnal? 35 00:02:36,344 --> 00:02:40,223 Hát, halálfélelem nélkül megrészegítette a hatalom. 36 00:02:40,723 --> 00:02:42,809 Őrült háborúkat vívott. 37 00:02:43,309 --> 00:02:46,229 Az alkimista megbánta, hogy ilyen zsarnokká tette. 38 00:02:46,229 --> 00:02:50,775 Tudta, hogy többé nem engedheti, hogy Sarrukín új testbe költözzön. 39 00:02:51,693 --> 00:02:54,487 Így hát az alkimista varázshatalmú botjával 40 00:02:54,487 --> 00:02:57,949 összetörte az ékírásos táblát, amitől a trón működött. 41 00:02:57,949 --> 00:03:01,536 És mindegyik darabját a föld legtávolabbi sarkaiba küldte, 42 00:03:01,536 --> 00:03:05,206 nehogy valaki újra használhassa a trónt. 43 00:03:05,206 --> 00:03:08,084 Apa viszont... vagyis Cornelius az összeset ellopta. 44 00:03:08,710 --> 00:03:11,462 Csak újra össze kell törni a táblát. Nem gond. 45 00:03:11,462 --> 00:03:15,633 Nagyon is gond. Az egy elvarázsolt tábla. Nem lehet csak úgy összetörni. 46 00:03:15,633 --> 00:03:19,804 Olyasmi kell hozzá, ami ekkora varázserővel is elbír. 47 00:03:19,804 --> 00:03:23,391 Mint az alkimista varázsbotja. Honnan szerezhetünk ilyesmit? 48 00:03:23,391 --> 00:03:27,395 Szerencsénkre a Paxton Múzeum raktárában őrzik. 49 00:03:38,239 --> 00:03:42,619 Ébredj, kis lazurkő csicskám, és bocsáss be. 50 00:04:12,357 --> 00:04:14,692 Alex? Hogyan jött be ide? 51 00:04:16,194 --> 00:04:18,655 Mit művel? Ne! 52 00:04:18,655 --> 00:04:20,031 Miért, mit művelek? 53 00:04:21,658 --> 00:04:23,618 Ez nem a te dolgod. 54 00:04:26,621 --> 00:04:28,164 Ha mindez a fejemben történik... 55 00:04:30,833 --> 00:04:36,381 ha a testemet uralod is, az elmém felett azért még maradt valamennyi hatalmam. 56 00:04:36,381 --> 00:04:38,174 Hiába próbálkozol, 57 00:04:38,174 --> 00:04:41,261 a fizikai világ bezárult előtted. 58 00:04:41,844 --> 00:04:46,057 Nemsokára pedig a szellemi világod is megszűnik létezni. 59 00:04:46,683 --> 00:04:49,852 És nem létezel többé. 60 00:04:49,852 --> 00:04:51,312 Azt majd meglátjuk. 61 00:04:54,190 --> 00:04:55,608 Miért csinálja ezt? 62 00:04:55,608 --> 00:04:59,696 Mert ha akarunk valamit ebben az életben, azt el kell venni. 63 00:05:42,488 --> 00:05:44,824 Hát működik! 64 00:05:55,752 --> 00:05:59,714 Őrök, védelmezzetek az átviteli folyamat során. 65 00:05:59,714 --> 00:06:03,301 Aki közbe akar avatkozni, azt semmisítsétek meg. 66 00:06:20,777 --> 00:06:21,945 Ez meg mi? 67 00:06:32,497 --> 00:06:35,250 Gyáva vagy egymagad megküzdeni velem, Cornelius? 68 00:06:35,250 --> 00:06:37,544 Őrökkel végezteted el a piszkos munkát? 69 00:06:37,544 --> 00:06:41,214 A trón szükség esetén védelmet is szolgáltat, 70 00:06:41,214 --> 00:06:44,634 nehogy félbeszakítsák a folyamatot. 71 00:06:44,634 --> 00:06:46,386 Mit készülsz tenni velem? 72 00:06:46,386 --> 00:06:51,474 Ebben a testben csupán az egyikünk maradhat. 73 00:06:51,474 --> 00:06:57,105 Amint átléped Sarrukín kapuját, te onnantól nem létezel többé. 74 00:06:57,605 --> 00:07:02,318 Én pedig végleg a helyedbe lépek. 75 00:07:13,413 --> 00:07:15,623 Ez nem Margie motorbiciklije? 76 00:07:20,587 --> 00:07:23,256 Nyitva az ajtó. Nem jó jel. 77 00:07:31,806 --> 00:07:34,392 Az a lépcső vezet le a raktárcsarnokba. 78 00:07:35,852 --> 00:07:38,980 Tudjátok, hol találjátok. Belépőnek itt az igazolványom. 79 00:07:38,980 --> 00:07:43,151 Megtaláljuk az alkimista botját, ha belehalunk is. 80 00:07:43,151 --> 00:07:45,486 A végét igazán elhallgathattad volna. 81 00:07:54,287 --> 00:07:57,165 Szép. Még több Vanderhouven. 82 00:07:57,165 --> 00:07:58,541 Caparaz? 83 00:07:58,541 --> 00:08:01,502 - Ez de jól áll magának. - Mi történt? 84 00:08:01,502 --> 00:08:02,837 Az apukátok történt. 85 00:08:02,837 --> 00:08:07,634 A szkarabeusszal, amit anyátok lopott, elrágatta a vezetéket, és benyitott. 86 00:08:07,634 --> 00:08:10,762 Nem én loptam el a szkarabeuszt. 87 00:08:10,762 --> 00:08:12,889 Akkor így csinálta Cornelius. 88 00:08:12,889 --> 00:08:15,099 Csócsánnyal átrágatta a zárat mindenütt, 89 00:08:15,099 --> 00:08:17,560 ahonnan ellopta az ékírásos táblákat. 90 00:08:17,560 --> 00:08:19,103 Meg a kamerákat. 91 00:08:19,103 --> 00:08:21,231 Ezért nem látta soha senki. 92 00:08:21,231 --> 00:08:23,066 Mi ütött a családotokba? 93 00:08:23,066 --> 00:08:26,486 Apukám mostanában nem volt igazán önmaga. 94 00:08:27,570 --> 00:08:28,821 Tessék, szabad. 95 00:08:28,821 --> 00:08:33,368 Tudom, hogy nagy kérés, de most segítsen megállítani Alexet. 96 00:08:36,286 --> 00:08:39,082 Menjenek előre. Mindjárt megyek én is. 97 00:08:42,459 --> 00:08:46,464 Snitker igazgatónő, vészhelyzet van a múzeumban. 98 00:08:48,299 --> 00:08:49,300 Jaj, ne. 99 00:08:49,300 --> 00:08:51,719 Már el is kezdte. 100 00:08:51,719 --> 00:08:53,429 Gyerünk már. Állítsuk meg! 101 00:08:53,429 --> 00:08:54,347 Várj! 102 00:09:03,314 --> 00:09:04,357 Nem nyitja! 103 00:09:04,357 --> 00:09:07,652 Megbizgattad? Ha megbizgatod, úgy könnyebben kinyitja. 104 00:09:07,652 --> 00:09:09,320 Jó, hogy megbizgattam, 105 00:09:09,320 --> 00:09:12,073 de ilyen fura kulcsot még sose láttam. 106 00:09:12,073 --> 00:09:14,576 Hogy fogunk így valaha bejutni? 107 00:09:23,126 --> 00:09:25,336 Tapodtat se tovább, te féreg! 108 00:09:30,884 --> 00:09:33,344 Most nem érünk rá bogarászni, Larry. 109 00:09:33,344 --> 00:09:35,388 Be kell jutnunk a raktárba. 110 00:09:35,388 --> 00:09:37,640 És pontosan azt is fogjuk tenni. 111 00:09:42,520 --> 00:09:43,813 Briliáns ötlet! 112 00:09:43,813 --> 00:09:48,276 Jól bevált tengerészstratégia. A saját fegyverével támadd az ellent. 113 00:09:58,995 --> 00:10:00,580 Itt meg mi folyik? 114 00:10:00,580 --> 00:10:02,957 Elátkozott, természetfeletti őrökkel vívunk 115 00:10:02,957 --> 00:10:04,459 az ókori Babilonból. 116 00:10:05,710 --> 00:10:07,670 Ez innentől már nem tréfadolog. 117 00:10:11,466 --> 00:10:12,300 Azt nem! 118 00:10:13,635 --> 00:10:14,636 Mihaszna. 119 00:10:14,636 --> 00:10:16,095 Ne is törődjetek vele. 120 00:10:16,095 --> 00:10:18,514 Van nekünk nagyobb bajunk is. 121 00:10:27,857 --> 00:10:30,276 Nem értem. Hogyhogy életben vagy? 122 00:10:30,276 --> 00:10:33,571 Túlságosan okos vagyok én a halálhoz. 123 00:10:43,748 --> 00:10:45,208 Túlélted az űrt. 124 00:10:45,208 --> 00:10:49,045 Több mint egy évszázadon át kitartottam, 125 00:10:49,045 --> 00:10:52,632 a menekülésemet tervezgettem, kerestem a kivezető utat. 126 00:10:52,632 --> 00:10:55,301 Csupán egy hordozóra volt szükségem. 127 00:10:55,927 --> 00:11:00,139 Tudtam én, hogy valami fura. Éreztem, amióta csak visszatértem. 128 00:11:02,934 --> 00:11:04,143 Alex? 129 00:11:04,143 --> 00:11:05,812 Jól vagy? 130 00:11:05,812 --> 00:11:07,105 Nem. 131 00:11:07,647 --> 00:11:09,399 De ennek semmi értelme. 132 00:11:09,399 --> 00:11:12,026 Akkor még nem tudhattál Sarrukín trónjáról. 133 00:11:12,026 --> 00:11:17,907 Tervek ezreit eszeltem ki a fogságban. Volt rá időm. 134 00:11:17,907 --> 00:11:20,159 Sarrukín trónja csupán egy közülük. 135 00:11:20,159 --> 00:11:25,999 De aztán mikor megláttam, hogy a feleséged a Paxton Múzeumba hozza, 136 00:11:25,999 --> 00:11:27,333 megragadtam az alkalmat. 137 00:11:27,333 --> 00:11:28,543 BABILON ELVESZETT BIRODALMA 138 00:11:28,543 --> 00:11:32,422 Menjetek csak. Valamit szemügyre vennék. 139 00:11:33,006 --> 00:11:34,591 Te okozod az ájulásokat. 140 00:11:35,133 --> 00:11:38,219 Nem is az eszméletemet vesztettem el, az irányítást. 141 00:11:38,219 --> 00:11:42,348 Eleinte még nem tudtam hosszabb időre átvenni az irányítást, 142 00:11:42,348 --> 00:11:45,935 mert visszatartott a vadrózsa. 143 00:11:46,436 --> 00:11:48,855 Így le kellett gyengítenem. 144 00:11:51,441 --> 00:11:57,071 És ahogy ti a vadrózsával gyengültetek, én megerősödtem, 145 00:11:57,071 --> 00:12:01,284 és egyre hosszabb időszakokra tudtam átvenni az irányítást. 146 00:12:01,910 --> 00:12:04,913 Amint kiderítettem, merre vannak a táblák, 147 00:12:05,705 --> 00:12:08,458 a szkarabeusszal aktiváltam a műtárgyakat. 148 00:12:08,458 --> 00:12:09,876 Amelyek oda vittek, 149 00:12:09,876 --> 00:12:12,295 ahová menni akartam. 150 00:12:15,298 --> 00:12:16,299 Dzsaipur, India. 151 00:12:17,592 --> 00:12:20,261 Isztambul tökéletes hely hajót bérelni. 152 00:12:20,261 --> 00:12:22,847 Vagy a többieket küldtem el, 153 00:12:22,847 --> 00:12:25,683 hogy megszerezhessem a táblát. 154 00:12:26,267 --> 00:12:28,478 Noha megesett, hogy szükség volt 155 00:12:29,229 --> 00:12:32,815 - úgymond más taktikára is. - Követni a hangotokat. 156 00:12:35,777 --> 00:12:38,780 Ki maga? Mit tett a barátaimmal? 157 00:12:43,785 --> 00:12:47,705 Csakhogy a konok családod folyton az utamat állta. 158 00:12:47,705 --> 00:12:49,207 Így hát kénytelen voltam 159 00:12:49,207 --> 00:12:52,043 - minden eszközzel megállítani őket. - ...a tényszerű tényeid? 160 00:12:53,127 --> 00:12:55,171 Russ? Én is furán érzem magam. 161 00:12:55,171 --> 00:12:58,216 Még a pilóta barátotok is majdnem eltérített, 162 00:12:58,216 --> 00:13:01,052 rálelt a rejtekhelyemre a repülőgépén. 163 00:13:02,136 --> 00:13:07,392 Alex? Idebent vagy? Alex? 164 00:13:08,893 --> 00:13:11,604 Szevasz, Margie. Hogy s mint? 165 00:13:11,604 --> 00:13:17,944 De végül elég erőre tettem szert ahhoz, hogy fogva tartsalak idebent mindaddig, 166 00:13:17,944 --> 00:13:21,322 amíg bevégzem ezt a fáradalmas utazást. 167 00:13:21,865 --> 00:13:25,994 Meg kell mondjam, meglehetősen nehéz volt mindent összeilleszteni, 168 00:13:25,994 --> 00:13:29,497 de szerencsére imádom a kirakós játékot. 169 00:13:29,497 --> 00:13:30,915 Befejezted? 170 00:13:30,915 --> 00:13:36,129 Be. Most pedig te következel. 171 00:13:46,973 --> 00:13:49,058 Cikcakk! 172 00:13:56,733 --> 00:13:59,360 Ügyes. Honnan tudtad, hogy így elporladnak? 173 00:13:59,360 --> 00:14:01,279 Sehonnan, de jó tudni. 174 00:14:08,161 --> 00:14:10,205 Hagyd békén a barátomat! 175 00:14:11,956 --> 00:14:14,167 Margie, a legjobb pillanatban. 176 00:14:14,167 --> 00:14:18,129 Bizony, pedig alig értem ide. Alex ellopta Kis Rufust. 177 00:14:18,129 --> 00:14:20,340 Még jó, hogy nyomkövető van rajta. 178 00:14:20,340 --> 00:14:23,176 Merre van? Volna hozzá egy-két szavam! 179 00:14:23,176 --> 00:14:27,096 Ott van, de most nem önmaga. Megszállták. 180 00:14:28,473 --> 00:14:30,892 Ez megmagyaráz egyet s mást. 181 00:14:36,022 --> 00:14:39,150 Jaj, ne. Második menetre felkészülni. 182 00:14:43,863 --> 00:14:44,864 Nem. 183 00:14:45,365 --> 00:14:48,159 Megfogadtam, hogy többet nem hagyom el a családom. 184 00:14:48,743 --> 00:14:52,580 Nem kéne olyasmit ígérgetned, amit nem tudsz betartani. 185 00:14:58,294 --> 00:15:00,463 Ne hagyjátok meglógni, ostobák! 186 00:15:02,715 --> 00:15:06,636 Ez akkor is az én elmém, és nem adom fel ennyire könnyen. 187 00:15:12,600 --> 00:15:16,187 Hát jó, Alexander. Kezdődjék a játszma! 188 00:15:17,564 --> 00:15:21,860 Nem te vagy az egyetlen, aki kedve szerint alakít itt mindent. 189 00:15:29,534 --> 00:15:31,703 Jó, a te elmédben vagyunk, 190 00:15:32,537 --> 00:15:34,873 ám a tiltott szárnyat én építettem. 191 00:15:34,873 --> 00:15:37,417 Itt lent én vagyok az úr. 192 00:15:49,262 --> 00:15:54,142 Nem győzhetsz le. Valami sokkal erősebb áll az én oldalamon, mint a tiéden. 193 00:15:54,142 --> 00:15:57,312 És mondd csak, mégis micsoda? 194 00:15:57,312 --> 00:15:59,105 Akikért érdemes küzdenem. 195 00:15:59,105 --> 00:16:04,694 Minden perccel, amíg ellenem küzdesz, nagyobb veszélynek teszed ki a családodat. 196 00:16:04,694 --> 00:16:05,653 Micsoda? 197 00:16:06,404 --> 00:16:09,574 Hát nem tudtad? Milyen bájos. 198 00:16:09,574 --> 00:16:12,577 Nos, hadd mutassam meg. 199 00:16:21,211 --> 00:16:22,128 Állítsd le őket! 200 00:16:22,128 --> 00:16:24,839 Csak akkor állnak le, ha te is. 201 00:16:31,221 --> 00:16:35,850 Hát jó. Nyertél. Csak azt ígérd meg, hogy a családomnak nem esik baja. 202 00:16:42,023 --> 00:16:43,650 BABILONI VARÁZSBOT 203 00:16:43,650 --> 00:16:46,194 Ott van! Gyere, tarts kobakot. 204 00:16:53,159 --> 00:16:54,452 A varázspálca az? 205 00:16:54,452 --> 00:16:55,745 Azt hiszem. 206 00:16:58,623 --> 00:17:01,167 Cipeljük fel, és állítsuk le az átvitelt. 207 00:17:04,254 --> 00:17:05,296 Larry! 208 00:17:05,296 --> 00:17:07,507 Én nem félek ám tőled. 209 00:17:07,507 --> 00:17:10,885 Azt hiszed, csak mert lándzsa van nálad, meg homokból vagy, 210 00:17:10,885 --> 00:17:13,930 akkor már szabad a kisebbet bántani, mi? 211 00:17:15,473 --> 00:17:17,183 Hát, azt rosszul hiszed. 212 00:17:18,935 --> 00:17:19,894 Cimbora? 213 00:17:27,569 --> 00:17:28,778 Parkour! 214 00:17:45,378 --> 00:17:46,796 Ügyes manőver, pajtás. 215 00:17:46,796 --> 00:17:49,966 Bizony, igencsak jólesik, ha megtérül a kemény munka. 216 00:17:50,592 --> 00:17:52,552 Hogy beleálltam az érkezésbe! 217 00:17:53,136 --> 00:17:54,637 Gyorsan, vigyük fölfele! 218 00:18:05,607 --> 00:18:09,611 Jaj, ne már. Ahányszor leütök egy ilyen izét, már pattan is vissza. 219 00:18:09,611 --> 00:18:12,488 Tudom. Már csak egy kicsikét kell kibírnunk. 220 00:18:16,451 --> 00:18:20,705 Nem érdekel, mennyi fájdalmat okoztál, mire összeharácsoltad a gyűjteményed? 221 00:18:20,705 --> 00:18:26,377 Miért érdekelne? Nekem kellett, amijük volt, és már úgyis mind meghalt. 222 00:18:26,377 --> 00:18:30,757 Az én fejemben nem haltak meg, és nagyon nem örülnek. 223 00:18:51,402 --> 00:18:52,695 Innen átveszem. 224 00:18:55,406 --> 00:18:58,785 Ideje egyszer s mindenkorra megtörni Cornelius átkát. 225 00:19:18,680 --> 00:19:21,182 Ott van Cornelius! Kiszáll apából! 226 00:19:21,766 --> 00:19:24,185 Ha én megyek, te is jössz velem! 227 00:19:24,185 --> 00:19:27,146 Akkor egyikünk sem kapja meg a testet! 228 00:19:32,402 --> 00:19:34,279 Cornelius szelleme kint van! 229 00:19:34,279 --> 00:19:37,407 Húzz fel, különben magammal viszlek! 230 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Jaj, ne! Viszi apát is! 231 00:19:41,369 --> 00:19:42,912 Nézzétek, ki üti bottal a nyomát! 232 00:19:43,872 --> 00:19:45,623 Fantasztikus! Ide vele! 233 00:19:57,552 --> 00:20:00,346 Átkozottak! 234 00:20:34,005 --> 00:20:36,633 Apa, te vagy az? 235 00:20:37,884 --> 00:20:40,303 Török gyerek nagyon vágja, mi? 236 00:20:41,221 --> 00:20:42,889 Jaja, ez apa. 237 00:20:49,646 --> 00:20:52,941 Georgia, te mióta állsz itt? 238 00:20:52,941 --> 00:20:59,364 Hát igaz. A trónról szóló legendák mind igazak. 239 00:21:00,198 --> 00:21:02,825 Gondolom, értesíteni akarod a hatóságokat. 240 00:21:08,540 --> 00:21:10,667 Meg gondolom, ezt is vissza akarja kapni. 241 00:21:14,170 --> 00:21:17,966 Talán az lesz a legjobb, ha házon belül rendezzük a dolgot. 242 00:21:18,466 --> 00:21:21,386 Nem hiszem, hogy bárki is hinne nekem. 243 00:21:22,595 --> 00:21:26,307 Az menő lehetett, hogy úgy hajtogattad a házat, mint a rétest. 244 00:21:26,307 --> 00:21:29,602 Igaz, ami igaz, tényleg elég menő volt. 245 00:21:30,270 --> 00:21:32,856 És most, hogy Cornelius végre eltűnt... 246 00:21:32,856 --> 00:21:35,024 Reméljük, ezúttal örökre. 247 00:21:35,024 --> 00:21:38,945 Attól még utazgatunk, hogy visszavigyük a műtárgyakat, ugye? 248 00:21:38,945 --> 00:21:42,073 Hát persze. Hisz újra kell írnunk a családi örökséget. 249 00:21:42,073 --> 00:21:43,741 Barátok is jöhetnek? 250 00:21:43,741 --> 00:21:46,411 Jöhetnek hát, már ha rajtam múlik. 251 00:21:47,287 --> 00:21:49,873 Mikor indulunk visszavinni a karperecet? 252 00:21:49,873 --> 00:21:55,378 Az legyen a holnap gondja. Most egyelőre egy normális családi vacsorát szeretnék. 253 00:21:56,421 --> 00:21:58,423 Túlbecsülik ezt a normális dolgot. 254 00:21:58,423 --> 00:22:00,341 A következőre ti is jöttök? 255 00:22:00,341 --> 00:22:04,512 Nem. Rengeteg takarítanivalónk van odalent. 256 00:22:04,512 --> 00:22:07,724 És örömmel mondhatom, a vadrózsa is szépen nődögél. 257 00:22:07,724 --> 00:22:11,561 Mindez Hank érdeme. Valóságos kertészek gyöngye a pacák. 258 00:22:16,232 --> 00:22:17,734 Aki bújt, aki nem. 259 00:22:17,734 --> 00:22:20,904 Ugyan, anya, nem vagyunk ehhez már túl nagyok? 260 00:22:20,904 --> 00:22:22,697 Most aztán sose találtok meg. 261 00:22:23,198 --> 00:22:25,617 Ismerjük a rejtekhelyeket. 262 00:22:28,703 --> 00:22:31,831 Keressük meg a családunkat... együtt. 263 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 A feliratot fordította: Speier Dávid