1
00:00:17,121 --> 00:00:19,332
Jaj, ne. Már megint.
2
00:00:19,832 --> 00:00:21,793
Ezúttal meddig voltam kiütve?
3
00:00:22,544 --> 00:00:23,878
Sky?
4
00:00:23,878 --> 00:00:25,171
Srácok, itthon vagytok?
5
00:00:25,880 --> 00:00:28,841
Azt hiszem, megint beájultam, és... Mi a...
6
00:00:30,760 --> 00:00:32,262
Mi folyik itt?
7
00:00:40,353 --> 00:00:45,149
Ne erőlködj. Most én irányítok.
8
00:00:45,817 --> 00:00:46,943
Cornelius?
9
00:00:47,527 --> 00:00:52,490
Ne aggódj, Alexander,
nemsokára úgyis megsemmisítelek.
10
00:01:13,845 --> 00:01:15,179
ÁTKOZOTTAK
11
00:01:16,306 --> 00:01:19,183
SARRUKÍN TRÓNJA
12
00:01:20,101 --> 00:01:22,312
Ezek szerint Cornelius túlélte az űrt,
13
00:01:22,312 --> 00:01:24,772
és apára akaszkodott, mikor kimenekültünk.
14
00:01:24,772 --> 00:01:27,108
Így hatolt be apa testébe a lelke.
15
00:01:27,108 --> 00:01:28,860
Tényleg megszállott.
16
00:01:28,860 --> 00:01:32,280
Cornelius követte el az ocsmányságokat,
nem apa.
17
00:01:32,280 --> 00:01:35,283
Azonnal menjünk a múzeumba,
állítsuk meg Corneliust!
18
00:01:35,283 --> 00:01:37,535
Többé nem veszíthetjük el apátokat.
19
00:01:37,535 --> 00:01:40,580
Hank, itt maradnál
őrizni helyettünk a szárnyat?
20
00:01:42,248 --> 00:01:43,208
Én is segítek.
21
00:01:43,208 --> 00:01:46,211
Be kell valljam,
bejönnek ezek a veszélyes szituk.
22
00:01:46,211 --> 00:01:48,338
Ja, azért is vagyunk barátok.
23
00:01:54,427 --> 00:01:57,013
Cornelius megszállta apát, azt vágom,
24
00:01:57,013 --> 00:02:00,975
de minek kell neki egy rakás
régi agyagtábla meg egy ósdi szék?
25
00:02:00,975 --> 00:02:03,394
A legenda szerint az ókori Babilonban
26
00:02:03,394 --> 00:02:06,397
élt egy nagy hatalmú király,
az idősebb Sarrukín.
27
00:02:06,397 --> 00:02:09,399
Rettegett a haláltól,
próbálta valahogy elkerülni.
28
00:02:09,399 --> 00:02:11,402
Ráparancsolt az udvari alkimistára,
29
00:02:11,402 --> 00:02:15,114
hogy valahogyan tartsa életben,
hiába is telik ki az ideje.
30
00:02:15,615 --> 00:02:19,953
Az alkimista olyan trónt épített,
amely kinyeri valakiből a lelket,
31
00:02:19,953 --> 00:02:24,082
és át tudja ültetni
valaki másnak a testébe.
32
00:02:24,082 --> 00:02:30,338
Így hát Sarrukín öregedő testét elhagyva
egészséges, fiatal testbe költözött.
33
00:02:30,338 --> 00:02:33,758
Cornelius is ugyanerre készül
apával meg a trónnal.
34
00:02:33,758 --> 00:02:36,344
És mi lett ezzel a Sarrukínnal?
35
00:02:36,344 --> 00:02:40,223
Hát, halálfélelem nélkül
megrészegítette a hatalom.
36
00:02:40,723 --> 00:02:42,809
Őrült háborúkat vívott.
37
00:02:43,309 --> 00:02:46,229
Az alkimista megbánta,
hogy ilyen zsarnokká tette.
38
00:02:46,229 --> 00:02:50,775
Tudta, hogy többé nem engedheti,
hogy Sarrukín új testbe költözzön.
39
00:02:51,693 --> 00:02:54,487
Így hát az alkimista
varázshatalmú botjával
40
00:02:54,487 --> 00:02:57,949
összetörte az ékírásos táblát,
amitől a trón működött.
41
00:02:57,949 --> 00:03:01,536
És mindegyik darabját
a föld legtávolabbi sarkaiba küldte,
42
00:03:01,536 --> 00:03:05,206
nehogy valaki újra használhassa a trónt.
43
00:03:05,206 --> 00:03:08,084
Apa viszont...
vagyis Cornelius az összeset ellopta.
44
00:03:08,710 --> 00:03:11,462
Csak újra össze kell törni a táblát.
Nem gond.
45
00:03:11,462 --> 00:03:15,633
Nagyon is gond. Az egy elvarázsolt tábla.
Nem lehet csak úgy összetörni.
46
00:03:15,633 --> 00:03:19,804
Olyasmi kell hozzá,
ami ekkora varázserővel is elbír.
47
00:03:19,804 --> 00:03:23,391
Mint az alkimista varázsbotja.
Honnan szerezhetünk ilyesmit?
48
00:03:23,391 --> 00:03:27,395
Szerencsénkre
a Paxton Múzeum raktárában őrzik.
49
00:03:38,239 --> 00:03:42,619
Ébredj, kis lazurkő csicskám,
és bocsáss be.
50
00:04:12,357 --> 00:04:14,692
Alex? Hogyan jött be ide?
51
00:04:16,194 --> 00:04:18,655
Mit művel? Ne!
52
00:04:18,655 --> 00:04:20,031
Miért, mit művelek?
53
00:04:21,658 --> 00:04:23,618
Ez nem a te dolgod.
54
00:04:26,621 --> 00:04:28,164
Ha mindez a fejemben történik...
55
00:04:30,833 --> 00:04:36,381
ha a testemet uralod is, az elmém felett
azért még maradt valamennyi hatalmam.
56
00:04:36,381 --> 00:04:38,174
Hiába próbálkozol,
57
00:04:38,174 --> 00:04:41,261
a fizikai világ bezárult előtted.
58
00:04:41,844 --> 00:04:46,057
Nemsokára pedig
a szellemi világod is megszűnik létezni.
59
00:04:46,683 --> 00:04:49,852
És nem létezel többé.
60
00:04:49,852 --> 00:04:51,312
Azt majd meglátjuk.
61
00:04:54,190 --> 00:04:55,608
Miért csinálja ezt?
62
00:04:55,608 --> 00:04:59,696
Mert ha akarunk valamit ebben az életben,
azt el kell venni.
63
00:05:42,488 --> 00:05:44,824
Hát működik!
64
00:05:55,752 --> 00:05:59,714
Őrök,
védelmezzetek az átviteli folyamat során.
65
00:05:59,714 --> 00:06:03,301
Aki közbe akar avatkozni,
azt semmisítsétek meg.
66
00:06:20,777 --> 00:06:21,945
Ez meg mi?
67
00:06:32,497 --> 00:06:35,250
Gyáva vagy egymagad megküzdeni velem,
Cornelius?
68
00:06:35,250 --> 00:06:37,544
Őrökkel végezteted el a piszkos munkát?
69
00:06:37,544 --> 00:06:41,214
A trón szükség esetén
védelmet is szolgáltat,
70
00:06:41,214 --> 00:06:44,634
nehogy félbeszakítsák a folyamatot.
71
00:06:44,634 --> 00:06:46,386
Mit készülsz tenni velem?
72
00:06:46,386 --> 00:06:51,474
Ebben a testben
csupán az egyikünk maradhat.
73
00:06:51,474 --> 00:06:57,105
Amint átléped Sarrukín kapuját,
te onnantól nem létezel többé.
74
00:06:57,605 --> 00:07:02,318
Én pedig végleg a helyedbe lépek.
75
00:07:13,413 --> 00:07:15,623
Ez nem Margie motorbiciklije?
76
00:07:20,587 --> 00:07:23,256
Nyitva az ajtó. Nem jó jel.
77
00:07:31,806 --> 00:07:34,392
Az a lépcső vezet le a raktárcsarnokba.
78
00:07:35,852 --> 00:07:38,980
Tudjátok, hol találjátok.
Belépőnek itt az igazolványom.
79
00:07:38,980 --> 00:07:43,151
Megtaláljuk az alkimista botját,
ha belehalunk is.
80
00:07:43,151 --> 00:07:45,486
A végét igazán elhallgathattad volna.
81
00:07:54,287 --> 00:07:57,165
Szép. Még több Vanderhouven.
82
00:07:57,165 --> 00:07:58,541
Caparaz?
83
00:07:58,541 --> 00:08:01,502
- Ez de jól áll magának.
- Mi történt?
84
00:08:01,502 --> 00:08:02,837
Az apukátok történt.
85
00:08:02,837 --> 00:08:07,634
A szkarabeusszal, amit anyátok lopott,
elrágatta a vezetéket, és benyitott.
86
00:08:07,634 --> 00:08:10,762
Nem én loptam el a szkarabeuszt.
87
00:08:10,762 --> 00:08:12,889
Akkor így csinálta Cornelius.
88
00:08:12,889 --> 00:08:15,099
Csócsánnyal átrágatta a zárat mindenütt,
89
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
ahonnan ellopta az ékírásos táblákat.
90
00:08:17,560 --> 00:08:19,103
Meg a kamerákat.
91
00:08:19,103 --> 00:08:21,231
Ezért nem látta soha senki.
92
00:08:21,231 --> 00:08:23,066
Mi ütött a családotokba?
93
00:08:23,066 --> 00:08:26,486
Apukám mostanában nem volt igazán önmaga.
94
00:08:27,570 --> 00:08:28,821
Tessék, szabad.
95
00:08:28,821 --> 00:08:33,368
Tudom, hogy nagy kérés,
de most segítsen megállítani Alexet.
96
00:08:36,286 --> 00:08:39,082
Menjenek előre. Mindjárt megyek én is.
97
00:08:42,459 --> 00:08:46,464
Snitker igazgatónő,
vészhelyzet van a múzeumban.
98
00:08:48,299 --> 00:08:49,300
Jaj, ne.
99
00:08:49,300 --> 00:08:51,719
Már el is kezdte.
100
00:08:51,719 --> 00:08:53,429
Gyerünk már. Állítsuk meg!
101
00:08:53,429 --> 00:08:54,347
Várj!
102
00:09:03,314 --> 00:09:04,357
Nem nyitja!
103
00:09:04,357 --> 00:09:07,652
Megbizgattad?
Ha megbizgatod, úgy könnyebben kinyitja.
104
00:09:07,652 --> 00:09:09,320
Jó, hogy megbizgattam,
105
00:09:09,320 --> 00:09:12,073
de ilyen fura kulcsot még sose láttam.
106
00:09:12,073 --> 00:09:14,576
Hogy fogunk így valaha bejutni?
107
00:09:23,126 --> 00:09:25,336
Tapodtat se tovább, te féreg!
108
00:09:30,884 --> 00:09:33,344
Most nem érünk rá bogarászni, Larry.
109
00:09:33,344 --> 00:09:35,388
Be kell jutnunk a raktárba.
110
00:09:35,388 --> 00:09:37,640
És pontosan azt is fogjuk tenni.
111
00:09:42,520 --> 00:09:43,813
Briliáns ötlet!
112
00:09:43,813 --> 00:09:48,276
Jól bevált tengerészstratégia.
A saját fegyverével támadd az ellent.
113
00:09:58,995 --> 00:10:00,580
Itt meg mi folyik?
114
00:10:00,580 --> 00:10:02,957
Elátkozott,
természetfeletti őrökkel vívunk
115
00:10:02,957 --> 00:10:04,459
az ókori Babilonból.
116
00:10:05,710 --> 00:10:07,670
Ez innentől már nem tréfadolog.
117
00:10:11,466 --> 00:10:12,300
Azt nem!
118
00:10:13,635 --> 00:10:14,636
Mihaszna.
119
00:10:14,636 --> 00:10:16,095
Ne is törődjetek vele.
120
00:10:16,095 --> 00:10:18,514
Van nekünk nagyobb bajunk is.
121
00:10:27,857 --> 00:10:30,276
Nem értem. Hogyhogy életben vagy?
122
00:10:30,276 --> 00:10:33,571
Túlságosan okos vagyok én a halálhoz.
123
00:10:43,748 --> 00:10:45,208
Túlélted az űrt.
124
00:10:45,208 --> 00:10:49,045
Több mint egy évszázadon át kitartottam,
125
00:10:49,045 --> 00:10:52,632
a menekülésemet tervezgettem,
kerestem a kivezető utat.
126
00:10:52,632 --> 00:10:55,301
Csupán egy hordozóra volt szükségem.
127
00:10:55,927 --> 00:11:00,139
Tudtam én, hogy valami fura.
Éreztem, amióta csak visszatértem.
128
00:11:02,934 --> 00:11:04,143
Alex?
129
00:11:04,143 --> 00:11:05,812
Jól vagy?
130
00:11:05,812 --> 00:11:07,105
Nem.
131
00:11:07,647 --> 00:11:09,399
De ennek semmi értelme.
132
00:11:09,399 --> 00:11:12,026
Akkor még nem tudhattál
Sarrukín trónjáról.
133
00:11:12,026 --> 00:11:17,907
Tervek ezreit eszeltem ki a fogságban.
Volt rá időm.
134
00:11:17,907 --> 00:11:20,159
Sarrukín trónja csupán egy közülük.
135
00:11:20,159 --> 00:11:25,999
De aztán mikor megláttam,
hogy a feleséged a Paxton Múzeumba hozza,
136
00:11:25,999 --> 00:11:27,333
megragadtam az alkalmat.
137
00:11:27,333 --> 00:11:28,543
BABILON ELVESZETT BIRODALMA
138
00:11:28,543 --> 00:11:32,422
Menjetek csak. Valamit szemügyre vennék.
139
00:11:33,006 --> 00:11:34,591
Te okozod az ájulásokat.
140
00:11:35,133 --> 00:11:38,219
Nem is az eszméletemet vesztettem el,
az irányítást.
141
00:11:38,219 --> 00:11:42,348
Eleinte még nem tudtam
hosszabb időre átvenni az irányítást,
142
00:11:42,348 --> 00:11:45,935
mert visszatartott a vadrózsa.
143
00:11:46,436 --> 00:11:48,855
Így le kellett gyengítenem.
144
00:11:51,441 --> 00:11:57,071
És ahogy ti a vadrózsával gyengültetek,
én megerősödtem,
145
00:11:57,071 --> 00:12:01,284
és egyre hosszabb időszakokra
tudtam átvenni az irányítást.
146
00:12:01,910 --> 00:12:04,913
Amint kiderítettem, merre vannak a táblák,
147
00:12:05,705 --> 00:12:08,458
a szkarabeusszal aktiváltam a műtárgyakat.
148
00:12:08,458 --> 00:12:09,876
Amelyek oda vittek,
149
00:12:09,876 --> 00:12:12,295
ahová menni akartam.
150
00:12:15,298 --> 00:12:16,299
Dzsaipur, India.
151
00:12:17,592 --> 00:12:20,261
Isztambul tökéletes hely hajót bérelni.
152
00:12:20,261 --> 00:12:22,847
Vagy a többieket küldtem el,
153
00:12:22,847 --> 00:12:25,683
hogy megszerezhessem a táblát.
154
00:12:26,267 --> 00:12:28,478
Noha megesett, hogy szükség volt
155
00:12:29,229 --> 00:12:32,815
- úgymond más taktikára is.
- Követni a hangotokat.
156
00:12:35,777 --> 00:12:38,780
Ki maga? Mit tett a barátaimmal?
157
00:12:43,785 --> 00:12:47,705
Csakhogy a konok családod
folyton az utamat állta.
158
00:12:47,705 --> 00:12:49,207
Így hát kénytelen voltam
159
00:12:49,207 --> 00:12:52,043
- minden eszközzel megállítani őket.
- ...a tényszerű tényeid?
160
00:12:53,127 --> 00:12:55,171
Russ? Én is furán érzem magam.
161
00:12:55,171 --> 00:12:58,216
Még a pilóta barátotok is
majdnem eltérített,
162
00:12:58,216 --> 00:13:01,052
rálelt a rejtekhelyemre a repülőgépén.
163
00:13:02,136 --> 00:13:07,392
Alex? Idebent vagy? Alex?
164
00:13:08,893 --> 00:13:11,604
Szevasz, Margie. Hogy s mint?
165
00:13:11,604 --> 00:13:17,944
De végül elég erőre tettem szert ahhoz,
hogy fogva tartsalak idebent mindaddig,
166
00:13:17,944 --> 00:13:21,322
amíg bevégzem ezt a fáradalmas utazást.
167
00:13:21,865 --> 00:13:25,994
Meg kell mondjam, meglehetősen nehéz volt
mindent összeilleszteni,
168
00:13:25,994 --> 00:13:29,497
de szerencsére imádom a kirakós játékot.
169
00:13:29,497 --> 00:13:30,915
Befejezted?
170
00:13:30,915 --> 00:13:36,129
Be. Most pedig te következel.
171
00:13:46,973 --> 00:13:49,058
Cikcakk!
172
00:13:56,733 --> 00:13:59,360
Ügyes.
Honnan tudtad, hogy így elporladnak?
173
00:13:59,360 --> 00:14:01,279
Sehonnan, de jó tudni.
174
00:14:08,161 --> 00:14:10,205
Hagyd békén a barátomat!
175
00:14:11,956 --> 00:14:14,167
Margie, a legjobb pillanatban.
176
00:14:14,167 --> 00:14:18,129
Bizony, pedig alig értem ide.
Alex ellopta Kis Rufust.
177
00:14:18,129 --> 00:14:20,340
Még jó, hogy nyomkövető van rajta.
178
00:14:20,340 --> 00:14:23,176
Merre van? Volna hozzá egy-két szavam!
179
00:14:23,176 --> 00:14:27,096
Ott van, de most nem önmaga. Megszállták.
180
00:14:28,473 --> 00:14:30,892
Ez megmagyaráz egyet s mást.
181
00:14:36,022 --> 00:14:39,150
Jaj, ne. Második menetre felkészülni.
182
00:14:43,863 --> 00:14:44,864
Nem.
183
00:14:45,365 --> 00:14:48,159
Megfogadtam,
hogy többet nem hagyom el a családom.
184
00:14:48,743 --> 00:14:52,580
Nem kéne olyasmit ígérgetned,
amit nem tudsz betartani.
185
00:14:58,294 --> 00:15:00,463
Ne hagyjátok meglógni, ostobák!
186
00:15:02,715 --> 00:15:06,636
Ez akkor is az én elmém,
és nem adom fel ennyire könnyen.
187
00:15:12,600 --> 00:15:16,187
Hát jó, Alexander. Kezdődjék a játszma!
188
00:15:17,564 --> 00:15:21,860
Nem te vagy az egyetlen,
aki kedve szerint alakít itt mindent.
189
00:15:29,534 --> 00:15:31,703
Jó, a te elmédben vagyunk,
190
00:15:32,537 --> 00:15:34,873
ám a tiltott szárnyat én építettem.
191
00:15:34,873 --> 00:15:37,417
Itt lent én vagyok az úr.
192
00:15:49,262 --> 00:15:54,142
Nem győzhetsz le. Valami sokkal erősebb
áll az én oldalamon, mint a tiéden.
193
00:15:54,142 --> 00:15:57,312
És mondd csak, mégis micsoda?
194
00:15:57,312 --> 00:15:59,105
Akikért érdemes küzdenem.
195
00:15:59,105 --> 00:16:04,694
Minden perccel, amíg ellenem küzdesz,
nagyobb veszélynek teszed ki a családodat.
196
00:16:04,694 --> 00:16:05,653
Micsoda?
197
00:16:06,404 --> 00:16:09,574
Hát nem tudtad? Milyen bájos.
198
00:16:09,574 --> 00:16:12,577
Nos, hadd mutassam meg.
199
00:16:21,211 --> 00:16:22,128
Állítsd le őket!
200
00:16:22,128 --> 00:16:24,839
Csak akkor állnak le, ha te is.
201
00:16:31,221 --> 00:16:35,850
Hát jó. Nyertél. Csak azt ígérd meg,
hogy a családomnak nem esik baja.
202
00:16:42,023 --> 00:16:43,650
BABILONI VARÁZSBOT
203
00:16:43,650 --> 00:16:46,194
Ott van! Gyere, tarts kobakot.
204
00:16:53,159 --> 00:16:54,452
A varázspálca az?
205
00:16:54,452 --> 00:16:55,745
Azt hiszem.
206
00:16:58,623 --> 00:17:01,167
Cipeljük fel, és állítsuk le az átvitelt.
207
00:17:04,254 --> 00:17:05,296
Larry!
208
00:17:05,296 --> 00:17:07,507
Én nem félek ám tőled.
209
00:17:07,507 --> 00:17:10,885
Azt hiszed, csak mert lándzsa van nálad,
meg homokból vagy,
210
00:17:10,885 --> 00:17:13,930
akkor már szabad a kisebbet bántani, mi?
211
00:17:15,473 --> 00:17:17,183
Hát, azt rosszul hiszed.
212
00:17:18,935 --> 00:17:19,894
Cimbora?
213
00:17:27,569 --> 00:17:28,778
Parkour!
214
00:17:45,378 --> 00:17:46,796
Ügyes manőver, pajtás.
215
00:17:46,796 --> 00:17:49,966
Bizony, igencsak jólesik,
ha megtérül a kemény munka.
216
00:17:50,592 --> 00:17:52,552
Hogy beleálltam az érkezésbe!
217
00:17:53,136 --> 00:17:54,637
Gyorsan, vigyük fölfele!
218
00:18:05,607 --> 00:18:09,611
Jaj, ne már. Ahányszor leütök
egy ilyen izét, már pattan is vissza.
219
00:18:09,611 --> 00:18:12,488
Tudom.
Már csak egy kicsikét kell kibírnunk.
220
00:18:16,451 --> 00:18:20,705
Nem érdekel, mennyi fájdalmat okoztál,
mire összeharácsoltad a gyűjteményed?
221
00:18:20,705 --> 00:18:26,377
Miért érdekelne? Nekem kellett,
amijük volt, és már úgyis mind meghalt.
222
00:18:26,377 --> 00:18:30,757
Az én fejemben nem haltak meg,
és nagyon nem örülnek.
223
00:18:51,402 --> 00:18:52,695
Innen átveszem.
224
00:18:55,406 --> 00:18:58,785
Ideje egyszer s mindenkorra
megtörni Cornelius átkát.
225
00:19:18,680 --> 00:19:21,182
Ott van Cornelius! Kiszáll apából!
226
00:19:21,766 --> 00:19:24,185
Ha én megyek, te is jössz velem!
227
00:19:24,185 --> 00:19:27,146
Akkor egyikünk sem kapja meg a testet!
228
00:19:32,402 --> 00:19:34,279
Cornelius szelleme kint van!
229
00:19:34,279 --> 00:19:37,407
Húzz fel, különben magammal viszlek!
230
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Jaj, ne! Viszi apát is!
231
00:19:41,369 --> 00:19:42,912
Nézzétek, ki üti bottal a nyomát!
232
00:19:43,872 --> 00:19:45,623
Fantasztikus! Ide vele!
233
00:19:57,552 --> 00:20:00,346
Átkozottak!
234
00:20:34,005 --> 00:20:36,633
Apa, te vagy az?
235
00:20:37,884 --> 00:20:40,303
Török gyerek nagyon vágja, mi?
236
00:20:41,221 --> 00:20:42,889
Jaja, ez apa.
237
00:20:49,646 --> 00:20:52,941
Georgia, te mióta állsz itt?
238
00:20:52,941 --> 00:20:59,364
Hát igaz.
A trónról szóló legendák mind igazak.
239
00:21:00,198 --> 00:21:02,825
Gondolom, értesíteni akarod a hatóságokat.
240
00:21:08,540 --> 00:21:10,667
Meg gondolom, ezt is vissza akarja kapni.
241
00:21:14,170 --> 00:21:17,966
Talán az lesz a legjobb,
ha házon belül rendezzük a dolgot.
242
00:21:18,466 --> 00:21:21,386
Nem hiszem, hogy bárki is hinne nekem.
243
00:21:22,595 --> 00:21:26,307
Az menő lehetett, hogy úgy hajtogattad
a házat, mint a rétest.
244
00:21:26,307 --> 00:21:29,602
Igaz, ami igaz, tényleg elég menő volt.
245
00:21:30,270 --> 00:21:32,856
És most, hogy Cornelius végre eltűnt...
246
00:21:32,856 --> 00:21:35,024
Reméljük, ezúttal örökre.
247
00:21:35,024 --> 00:21:38,945
Attól még utazgatunk,
hogy visszavigyük a műtárgyakat, ugye?
248
00:21:38,945 --> 00:21:42,073
Hát persze.
Hisz újra kell írnunk a családi örökséget.
249
00:21:42,073 --> 00:21:43,741
Barátok is jöhetnek?
250
00:21:43,741 --> 00:21:46,411
Jöhetnek hát, már ha rajtam múlik.
251
00:21:47,287 --> 00:21:49,873
Mikor indulunk visszavinni a karperecet?
252
00:21:49,873 --> 00:21:55,378
Az legyen a holnap gondja. Most egyelőre
egy normális családi vacsorát szeretnék.
253
00:21:56,421 --> 00:21:58,423
Túlbecsülik ezt a normális dolgot.
254
00:21:58,423 --> 00:22:00,341
A következőre ti is jöttök?
255
00:22:00,341 --> 00:22:04,512
Nem.
Rengeteg takarítanivalónk van odalent.
256
00:22:04,512 --> 00:22:07,724
És örömmel mondhatom,
a vadrózsa is szépen nődögél.
257
00:22:07,724 --> 00:22:11,561
Mindez Hank érdeme.
Valóságos kertészek gyöngye a pacák.
258
00:22:16,232 --> 00:22:17,734
Aki bújt, aki nem.
259
00:22:17,734 --> 00:22:20,904
Ugyan, anya,
nem vagyunk ehhez már túl nagyok?
260
00:22:20,904 --> 00:22:22,697
Most aztán sose találtok meg.
261
00:22:23,198 --> 00:22:25,617
Ismerjük a rejtekhelyeket.
262
00:22:28,703 --> 00:22:31,831
Keressük meg a családunkat... együtt.
263
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
A feliratot fordította: Speier Dávid