1 00:00:17,121 --> 00:00:19,332 Não. Outra vez, não. 2 00:00:19,832 --> 00:00:21,793 Quanto tempo terei estado inconsciente? 3 00:00:22,544 --> 00:00:23,878 Sky? 4 00:00:23,878 --> 00:00:25,171 Meninos, estão em casa? 5 00:00:25,880 --> 00:00:28,841 Acho que voltei a perder a consciência e... Mas que... 6 00:00:30,760 --> 00:00:32,262 O que se passa? 7 00:00:40,353 --> 00:00:45,149 Poupa as tuas forças. Agora, quem controla sou eu. 8 00:00:45,817 --> 00:00:46,943 Cornelius? 9 00:00:47,527 --> 00:00:52,490 Mas não te preocupes, Alexander. Serás eliminado muito em breve. 10 00:01:13,845 --> 00:01:15,179 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 11 00:01:16,306 --> 00:01:19,183 O TRONO DE SARGÃO 12 00:01:20,101 --> 00:01:22,312 O Cornelius deve ter sobrevivido ao vazio 13 00:01:22,312 --> 00:01:24,772 e depois prendeu-se ao pai, quando eu e ele fugimos. 14 00:01:24,772 --> 00:01:27,108 Foi assim que o espírito dele entrou no corpo do pai. 15 00:01:27,108 --> 00:01:28,860 Então, o pai está possuído. 16 00:01:28,860 --> 00:01:32,280 Foi o Cornelius que fez aquelas coisas terríveis, não o pai. 17 00:01:32,280 --> 00:01:35,283 Temos de ir ao museu e travar o Cornelius. 18 00:01:35,283 --> 00:01:37,535 Não vamos voltar a perder o pai. 19 00:01:37,535 --> 00:01:40,580 Hank, ficas aqui a vigiar a ala, durante a nossa ausência? 20 00:01:42,248 --> 00:01:43,208 Eu ajudo-o. 21 00:01:43,208 --> 00:01:46,211 Tenho de admitir que até gosto destas coisas perigosas. 22 00:01:46,211 --> 00:01:48,338 Sim, e é por isso que somos amigas. 23 00:01:54,427 --> 00:01:57,013 Entendo a parte em que o Cornelius possuiu o pai, 24 00:01:57,013 --> 00:02:00,975 mas porque é que ele quer umas tábuas de barro e uma cadeira velha? 25 00:02:00,975 --> 00:02:03,394 Segundo a lenda, na antiga Babilónia, 26 00:02:03,394 --> 00:02:06,397 houve um rei poderoso chamado Sargão, o Ancião. 27 00:02:06,397 --> 00:02:09,399 Temia a morte e procurou formas de a contornar. 28 00:02:09,399 --> 00:02:11,402 Então, ordenou ao alquimista da corte 29 00:02:11,402 --> 00:02:15,114 que arranjasse forma de ele viver além do seu tempo. 30 00:02:15,615 --> 00:02:19,953 O alquimista construiu o trono como forma de extrair o espírito de alguém 31 00:02:19,953 --> 00:02:24,082 e permitir que fosse transplantado no corpo de outra pessoa. 32 00:02:24,082 --> 00:02:30,338 Sargão abandonou o seu corpo em declínio e entrou noutro, mais jovem. 33 00:02:30,338 --> 00:02:33,758 O Cornelius quer usar o trono para fazer a mesma coisa com o pai. 34 00:02:33,758 --> 00:02:36,344 O que aconteceu a esse tal de Sargão? 35 00:02:36,344 --> 00:02:40,223 Sem temer a morte, Sargão enlouqueceu com o poder. 36 00:02:40,723 --> 00:02:42,809 Iniciou guerras sem sentido. 37 00:02:43,309 --> 00:02:46,229 O alquimista arrependeu-se do papel que teve na tirania de Sargão. 38 00:02:46,229 --> 00:02:50,775 Sabia que não podia permitir que Sargão voltasse a trocar de corpo. 39 00:02:51,693 --> 00:02:54,487 Então, o alquimista, usando o seu cajado mágico, 40 00:02:54,487 --> 00:02:57,949 partiu a tábua cuneiforme que dava o poder ao trono. 41 00:02:57,949 --> 00:03:01,536 Enviou cada um dos pedaços para os cantos mais remotos da Terra, 42 00:03:01,536 --> 00:03:05,206 garantindo que ninguém pudesse voltar a usar o trono. 43 00:03:05,206 --> 00:03:08,084 Até o pai... Bem, até o Cornelius roubar todos os pedaços. 44 00:03:08,710 --> 00:03:11,462 Só temos de voltar a partir a tábua. Sem problemas. 45 00:03:11,462 --> 00:03:15,633 Há problemas. A tábua é encantada. Não a podemos simplesmente partir. 46 00:03:15,633 --> 00:03:19,804 Precisamos de algo capaz de superar aquela magia tão poderosa. 47 00:03:19,804 --> 00:03:23,391 Como o cajado do alquimista. Onde encontramos uma coisa assim? 48 00:03:23,391 --> 00:03:27,395 Felizmente para nós, está no armazém do Museu Paxton. 49 00:03:38,239 --> 00:03:42,619 Acorda, meu servo azul, e permite-me entrar. 50 00:04:12,357 --> 00:04:14,692 Alex? Como entrou aqui? 51 00:04:16,194 --> 00:04:18,655 O que está a fazer? Não! 52 00:04:18,655 --> 00:04:20,031 O que estou eu a fazer? 53 00:04:21,658 --> 00:04:23,618 Isto não te diz respeito. 54 00:04:26,621 --> 00:04:28,164 Se isto está tudo na minha cabeça... 55 00:04:30,833 --> 00:04:36,381 Talvez controles o meu corpo, mas ainda tenho algum poder sobre a minha mente. 56 00:04:36,381 --> 00:04:38,174 Tenta à vontade. 57 00:04:38,174 --> 00:04:41,261 Já não tens acesso ao mundo físico. 58 00:04:41,844 --> 00:04:46,057 Em breve, o teu mundo mental também deixará de existir. 59 00:04:46,683 --> 00:04:49,852 Irás desaparecer. 60 00:04:49,852 --> 00:04:51,312 Isso é o que vamos ver. 61 00:04:54,190 --> 00:04:55,608 Porque está a fazer isto? 62 00:04:55,608 --> 00:04:59,696 Porque se queremos alguma coisa na vida, temos de a agarrar. 63 00:05:42,488 --> 00:05:44,824 Está a resultar! 64 00:05:55,752 --> 00:05:59,714 Guardas, protejam-me durante o processo de transferência. 65 00:05:59,714 --> 00:06:03,301 Destruam qualquer pessoa que tente interferir. 66 00:06:20,777 --> 00:06:21,945 O que é aquilo? 67 00:06:32,497 --> 00:06:35,250 És demasiado cobarde para me enfrentar, Cornelius? 68 00:06:35,250 --> 00:06:37,544 Precisas de guardas para fazer o teu trabalho sujo? 69 00:06:37,544 --> 00:06:41,214 O trono providencia proteção onde ela é necessária, 70 00:06:41,214 --> 00:06:44,634 para garantir que o processo não é interrompido. 71 00:06:44,634 --> 00:06:46,386 O que planeias fazer comigo? 72 00:06:46,386 --> 00:06:51,474 Só há lugar para um de nós, neste corpo. 73 00:06:51,474 --> 00:06:57,105 Depois de passares pelo Portal de Sargão, deixarás de existir. 74 00:06:57,605 --> 00:07:02,318 E eu controlarei de vez. 75 00:07:13,413 --> 00:07:15,623 Aquela é a mota da Margie? 76 00:07:20,587 --> 00:07:23,256 A porta está destrancada. Não é bom sinal. 77 00:07:31,806 --> 00:07:34,392 O armazém fica na cave, descendo aquelas escadas. 78 00:07:35,852 --> 00:07:38,980 Têm as vossas instruções. Tomem o meu cartão para entrarem. 79 00:07:38,980 --> 00:07:43,151 Vamos encontrar o cajado do alquimista ou morrer a tentar. 80 00:07:43,151 --> 00:07:45,486 Bem, escusavas de ter acrescentado a última parte. 81 00:07:54,287 --> 00:07:57,165 Lindo. Mais Vanderhouvens. 82 00:07:57,165 --> 00:07:58,541 Caparaz? 83 00:07:58,541 --> 00:08:01,502 - Fica bem, nesse estado. - O que aconteceu? 84 00:08:01,502 --> 00:08:02,837 O vosso pai aconteceu. 85 00:08:02,837 --> 00:08:07,634 Usou o escaravelho que a vossa mãe roubou para roer os fios e destrancar a porta. 86 00:08:07,634 --> 00:08:10,762 Não roubei o escaravelho. 87 00:08:10,762 --> 00:08:12,889 Foi assim que o Cornelius o fez. 88 00:08:12,889 --> 00:08:15,099 Usou o Dentolas para roer as fechaduras 89 00:08:15,099 --> 00:08:17,560 dos lugares de onde roubou as tábuas cuneiformes. 90 00:08:17,560 --> 00:08:19,103 E as câmaras. 91 00:08:19,103 --> 00:08:21,231 Por isso é que ninguém o viu. 92 00:08:21,231 --> 00:08:23,066 O que se passa com a vossa família? 93 00:08:23,066 --> 00:08:26,486 O meu pai não tem sido ele mesmo, ultimamente. 94 00:08:27,570 --> 00:08:28,821 Está livre. 95 00:08:28,821 --> 00:08:33,368 Sei que é pedir muito, mas precisamos que nos ajude a travar o Alex. 96 00:08:36,286 --> 00:08:39,082 Vão andando. Eu vou já. 97 00:08:42,459 --> 00:08:46,464 Diretora Snitker, temos uma emergência no museu. 98 00:08:48,299 --> 00:08:49,300 Não. 99 00:08:49,300 --> 00:08:51,719 Ele já começou. 100 00:08:51,719 --> 00:08:53,429 Então, vamos. Vamos travá-lo. 101 00:08:53,429 --> 00:08:54,347 Espera! 102 00:09:03,314 --> 00:09:04,357 Não funciona. 103 00:09:04,357 --> 00:09:07,652 Abanaste-o? Pode funcionar melhor se o abanares. 104 00:09:07,652 --> 00:09:09,320 Claro que o abanei, 105 00:09:09,320 --> 00:09:12,073 mas nunca vi uma chave com este aspeto. 106 00:09:12,073 --> 00:09:14,576 Como diabo vamos entrar ali? 107 00:09:23,126 --> 00:09:25,336 Mais devagar, malvado. 108 00:09:30,884 --> 00:09:33,344 Não é hora de apanhares insetos, Larry. 109 00:09:33,344 --> 00:09:35,388 Temos de entrar neste armazém. 110 00:09:35,388 --> 00:09:37,640 E é exatamente isso que vamos fazer. 111 00:09:42,520 --> 00:09:43,813 Bem pensado. 112 00:09:43,813 --> 00:09:48,276 Uma típica estratégia naval. Usar as armas dos inimigos contra eles. 113 00:09:58,995 --> 00:10:00,580 O que se passa aqui? 114 00:10:00,580 --> 00:10:02,957 Vamos enfrentar guardas sobrenaturais e amaldiçoados 115 00:10:02,957 --> 00:10:04,459 da antiga Babilónia. 116 00:10:05,710 --> 00:10:07,670 Isto vai aquecer. 117 00:10:11,466 --> 00:10:12,300 Não! 118 00:10:13,635 --> 00:10:14,636 Inútil. 119 00:10:14,636 --> 00:10:16,095 Esqueçam-no. 120 00:10:16,095 --> 00:10:18,514 Temos mais em que pensar. 121 00:10:27,857 --> 00:10:30,276 Não entendo. Como é que ainda estás vivo? 122 00:10:30,276 --> 00:10:33,571 Sou demasiado esperto para morrer. 123 00:10:43,748 --> 00:10:45,208 Sobreviveste ao vazio. 124 00:10:45,208 --> 00:10:49,045 Aguentei mais de 100 anos, 125 00:10:49,045 --> 00:10:52,632 a planear a minha fuga, em busca de uma saída. 126 00:10:52,632 --> 00:10:55,301 Só precisava de um recetáculo. 127 00:10:55,927 --> 00:11:00,139 Eu sabia que tinha sentido algo. Assim que voltei, senti-o. 128 00:11:02,934 --> 00:11:04,143 Alex? 129 00:11:04,143 --> 00:11:05,812 Estás bem? 130 00:11:05,812 --> 00:11:07,105 Não. 131 00:11:07,647 --> 00:11:09,399 Mas nada disto faz sentido. 132 00:11:09,399 --> 00:11:12,026 Não podias saber do Trono de Sargão. 133 00:11:12,026 --> 00:11:17,907 Enquanto estive naquela prisão, elaborei mil planos. Tive tempo. 134 00:11:17,907 --> 00:11:20,159 O Trono de Sargão era apenas um deles. 135 00:11:20,159 --> 00:11:25,999 Mas quando vi que a tua mulher ia trazê-lo para o Museu Paxton, 136 00:11:25,999 --> 00:11:27,333 aproveitei a oportunidade. 137 00:11:27,333 --> 00:11:28,543 O IMPÉRIO PERDIDO DA BABILÓNIA 138 00:11:28,543 --> 00:11:32,422 Vão andando. Só tenho de ver uma coisa. 139 00:11:33,006 --> 00:11:34,591 As perdas de consciência. Foste tu. 140 00:11:35,133 --> 00:11:38,219 Não perdia a consciência, mas o controlo. 141 00:11:38,219 --> 00:11:42,348 No início, não te conseguia controlar durante longos períodos, 142 00:11:42,348 --> 00:11:45,935 porque a roseira estava a reprimir-me. 143 00:11:46,436 --> 00:11:48,855 Portanto, tive de enfraquecê-la. 144 00:11:51,441 --> 00:11:57,071 À medida que a roseira e tu ficavam mais fracos, eu ficava mais forte, 145 00:11:57,071 --> 00:12:01,284 e consegui passar a controlar-te durante períodos mais longos. 146 00:12:01,910 --> 00:12:04,913 Quando descobri a localização das tábuas, 147 00:12:05,705 --> 00:12:08,458 usei o escaravelho para ativar os artefactos. 148 00:12:08,458 --> 00:12:09,876 Isso colocar-me-ia 149 00:12:09,876 --> 00:12:12,295 nos locais onde eu precisava de estar. 150 00:12:15,298 --> 00:12:16,299 Jaipur, na Índia. 151 00:12:17,592 --> 00:12:20,261 Istambul é o lugar perfeito para alugarmos o barco. 152 00:12:20,261 --> 00:12:22,847 Ou afastar os outros 153 00:12:22,847 --> 00:12:25,683 para ter tempo para obter uma tábua. 154 00:12:26,267 --> 00:12:28,478 Embora, às vezes, isso requeresse, 155 00:12:29,229 --> 00:12:32,815 - digamos, alguma encenação adicional. - Seguir a tua voz. 156 00:12:35,777 --> 00:12:38,780 Quem és? O que fizeste aos meus amigos? 157 00:12:43,785 --> 00:12:47,705 Mas a tua família obstinada estava sempre a atrapalhar. 158 00:12:47,705 --> 00:12:49,207 Então, tive de recorrer 159 00:12:49,207 --> 00:12:52,043 - a medidas desesperadas. - ... dizer em relação a isso? 160 00:12:53,127 --> 00:12:55,171 Russ? Sinto-me estranha. 161 00:12:55,171 --> 00:12:58,216 Até a tua amiga piloto quase me apanhava, 162 00:12:58,216 --> 00:13:01,052 quando descobriu o meu esconderijo no avião dela. 163 00:13:02,136 --> 00:13:07,392 Alex? Estás aqui? Alex? 164 00:13:08,893 --> 00:13:11,604 Olá, Margie. Como estás? 165 00:13:11,604 --> 00:13:17,944 Por fim, consegui reunir poder suficiente para te prender aqui o tempo necessário 166 00:13:17,944 --> 00:13:21,322 para eu finalizar esta jornada cansativa. 167 00:13:21,865 --> 00:13:25,994 Tenho de dizer que tem sido bastante difícil juntar as peças todas, 168 00:13:25,994 --> 00:13:29,497 mas, felizmente, adoro quebra-cabeças. 169 00:13:29,497 --> 00:13:30,915 Acabaste? 170 00:13:30,915 --> 00:13:36,129 Sim. E agora é a tua vez. 171 00:13:46,973 --> 00:13:49,058 Cruza! 172 00:13:56,733 --> 00:13:59,360 Boa. Como sabias que eles se partiriam assim? 173 00:13:59,360 --> 00:14:01,279 Não sabia, mas é bom saber. 174 00:14:08,161 --> 00:14:10,205 Deixa os meus amigos em paz. 175 00:14:11,956 --> 00:14:14,167 Margie, mesmo a tempo. 176 00:14:14,167 --> 00:14:18,129 Sim, quase não conseguia. O Alex roubou o Pequeno Rufus. 177 00:14:18,129 --> 00:14:20,340 Felizmente, tem um localizador. 178 00:14:20,340 --> 00:14:23,176 Onde está ele? Tenho de lhe dar uma palavrinha. 179 00:14:23,176 --> 00:14:27,096 Está ali, mas não é ele, na verdade. Está possuído. 180 00:14:28,473 --> 00:14:30,892 Isso explica algumas coisas. 181 00:14:36,022 --> 00:14:39,150 Não. Preparem-se para a ronda dois. 182 00:14:43,863 --> 00:14:44,864 Não. 183 00:14:45,365 --> 00:14:48,159 Disse à minha família que não os voltaria a deixar. 184 00:14:48,743 --> 00:14:52,580 Não devias fazer promessas que não podes cumprir. 185 00:14:58,294 --> 00:15:00,463 Não o deixem escapar, patetas! 186 00:15:02,715 --> 00:15:06,636 Esta continua a ser a minha mente e não vou abdicar dela facilmente. 187 00:15:12,600 --> 00:15:16,187 Vamos a isso, Alexander. Vamos a isso. 188 00:15:17,564 --> 00:15:21,860 Não és o único a conseguir manipular este lugar à sua vontade. 189 00:15:29,534 --> 00:15:31,703 Podemos estar na tua mente, 190 00:15:32,537 --> 00:15:34,873 mas eu construí a ala restrita. 191 00:15:34,873 --> 00:15:37,417 Aqui, quem manda sou eu. 192 00:15:49,262 --> 00:15:54,142 Não me vais derrotar. Tenho do meu lado uma coisa mais forte do que tu tens. 193 00:15:54,142 --> 00:15:57,312 E o que é isso? Diz-me. 194 00:15:57,312 --> 00:15:59,105 Pessoas por quem lutar. 195 00:15:59,105 --> 00:16:04,694 E a cada segundo que lutas comigo, mais em perigo colocas a tua família. 196 00:16:04,694 --> 00:16:05,653 O quê? 197 00:16:06,404 --> 00:16:09,574 Não sabias? Que maravilha. 198 00:16:09,574 --> 00:16:12,577 Bem, deixa-me dar-te um vislumbre. 199 00:16:21,211 --> 00:16:22,128 Manda-os parar. 200 00:16:22,128 --> 00:16:24,839 Só param quando tu parares. 201 00:16:31,221 --> 00:16:35,850 Muito bem. Ganhaste. Promete-me apenas que nada acontecerá à minha família. 202 00:16:42,023 --> 00:16:43,650 CAJADO BABILÓNICO 203 00:16:43,650 --> 00:16:46,194 Está ali! Vem, preciso de um impulso. 204 00:16:53,159 --> 00:16:54,452 É esse o pau mágico? 205 00:16:54,452 --> 00:16:55,745 Julgo que sim. 206 00:16:58,623 --> 00:17:01,167 Vamos levá-lo para cima e parar a transferência. 207 00:17:04,254 --> 00:17:05,296 Larry! 208 00:17:05,296 --> 00:17:07,507 Não tenho medo de ti. 209 00:17:07,507 --> 00:17:10,885 Achas que só porque tens uma lança e és feito de areia, 210 00:17:10,885 --> 00:17:13,930 podes mandar em nós, pequeninos? 211 00:17:15,473 --> 00:17:17,183 Bem, pensa melhor. 212 00:17:18,935 --> 00:17:19,894 Amigo? 213 00:17:27,569 --> 00:17:28,778 Parkour! 214 00:17:45,378 --> 00:17:46,796 Belos passos, amigo. 215 00:17:46,796 --> 00:17:49,966 Sim, é muito satisfatório quando o trabalho árduo recompensa. 216 00:17:50,592 --> 00:17:52,552 E fiz bem a saída. 217 00:17:53,136 --> 00:17:54,637 Depressa, vamos levar isto para cima. 218 00:18:05,607 --> 00:18:09,611 Vá lá. Sempre que destruo um, ele volta a aparecer. 219 00:18:09,611 --> 00:18:12,488 Eu sei. Só temos de aguentar mais um pouco. 220 00:18:16,451 --> 00:18:18,453 Não te preocupavas com quem magoavas, 221 00:18:18,453 --> 00:18:20,705 enquanto reunias a tua coleção de artefactos? 222 00:18:20,705 --> 00:18:26,377 Porque o faria? Eu queria as coisas deles e, agora, eles estão mortos. 223 00:18:26,377 --> 00:18:30,757 Na minha mente, não estão, e não estão felizes. 224 00:18:51,402 --> 00:18:52,695 Agora, eu trato disto. 225 00:18:55,406 --> 00:18:58,785 É hora de acabar de vez com a maldição do Cornelius. 226 00:19:18,680 --> 00:19:21,182 É o Cornelius. Está a deixar o pai! 227 00:19:21,766 --> 00:19:24,185 Se eu for, tu também vais. 228 00:19:24,185 --> 00:19:27,146 Nenhum de nós ficará com este corpo. 229 00:19:32,402 --> 00:19:34,279 O espírito do Cornelius saiu! 230 00:19:34,279 --> 00:19:37,407 Puxa-me ou eu levo-te comigo! 231 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Não! Ele tem o pai. 232 00:19:41,369 --> 00:19:42,912 Vejam quem tem o bastão! 233 00:19:43,872 --> 00:19:45,623 Fantástico. Tragam-no cá. 234 00:19:57,552 --> 00:20:00,346 Maldição! 235 00:20:34,005 --> 00:20:36,633 Pai, és tu? 236 00:20:37,884 --> 00:20:40,303 Delícia turca, certo? 237 00:20:41,221 --> 00:20:42,889 Sim, é o pai. 238 00:20:49,646 --> 00:20:52,941 Georgia, há quanto tempo está aí? 239 00:20:52,941 --> 00:20:59,364 É verdade. Todas as lendas sobre este trono são verdadeiras. 240 00:21:00,198 --> 00:21:02,825 Imagino que queira chamar as autoridades. 241 00:21:08,540 --> 00:21:10,667 E deve querer isto de volta. 242 00:21:14,170 --> 00:21:17,966 Talvez seja melhor resolvermos isto internamente. 243 00:21:18,466 --> 00:21:21,386 Acho que ninguém acreditaria em mim. 244 00:21:22,595 --> 00:21:26,307 Deve ter sido muito fixe movimentar a casa à tua vontade. 245 00:21:26,307 --> 00:21:29,602 Não vou mentir, foi bastante fixe. 246 00:21:30,270 --> 00:21:32,856 Agora que o Cornelius desapareceu... 247 00:21:32,856 --> 00:21:35,024 Esperemos que de vez. 248 00:21:35,024 --> 00:21:38,945 Vamos continuar as nossas viagens para devolver os artefactos, certo? 249 00:21:38,945 --> 00:21:42,073 Claro. Temos de reescrever o legado da família. 250 00:21:42,073 --> 00:21:43,741 Poderão levar uns amigos? 251 00:21:43,741 --> 00:21:46,411 Se eu tiver uma palavra a dizer, sim. 252 00:21:47,287 --> 00:21:49,873 Quando querem partir para devolver essa pulseira? 253 00:21:49,873 --> 00:21:55,378 Esse é um problema de amanhã. Só quero uma refeição normal em família. 254 00:21:56,421 --> 00:21:58,423 O normal é sobrevalorizado. 255 00:21:58,423 --> 00:22:00,341 Vocês vêm, desta vez? 256 00:22:00,341 --> 00:22:04,512 Não. Temos muita coisa para arrumar lá em baixo. 257 00:22:04,512 --> 00:22:07,724 E é um prazer anunciar que a roseira está a crescer bem. 258 00:22:07,724 --> 00:22:11,561 Tudo graças ao Hank. Ele tem mesmo jeito para as plantas. 259 00:22:16,232 --> 00:22:17,734 É melhor esconderem-se. 260 00:22:17,734 --> 00:22:20,904 Vá lá, mãe. Não somos já crescidos para isto? 261 00:22:20,904 --> 00:22:22,697 Desta vez, não nos encontram. 262 00:22:23,198 --> 00:22:25,617 Agora, conhecemos os melhores sítios. 263 00:22:28,703 --> 00:22:31,831 Vamos procurar a nossa família... juntos. 264 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Legendas: Cláudia Nobre