1
00:00:17,121 --> 00:00:19,332
Não. Outra vez, não.
2
00:00:19,832 --> 00:00:21,793
Quanto tempo terei estado inconsciente?
3
00:00:22,544 --> 00:00:23,878
Sky?
4
00:00:23,878 --> 00:00:25,171
Meninos, estão em casa?
5
00:00:25,880 --> 00:00:28,841
Acho que voltei a perder a consciência e...
Mas que...
6
00:00:30,760 --> 00:00:32,262
O que se passa?
7
00:00:40,353 --> 00:00:45,149
Poupa as tuas forças.
Agora, quem controla sou eu.
8
00:00:45,817 --> 00:00:46,943
Cornelius?
9
00:00:47,527 --> 00:00:52,490
Mas não te preocupes, Alexander.
Serás eliminado muito em breve.
10
00:01:13,845 --> 00:01:15,179
UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA
11
00:01:16,306 --> 00:01:19,183
O TRONO DE SARGÃO
12
00:01:20,101 --> 00:01:22,312
O Cornelius deve ter sobrevivido ao vazio
13
00:01:22,312 --> 00:01:24,772
e depois prendeu-se ao pai,
quando eu e ele fugimos.
14
00:01:24,772 --> 00:01:27,108
Foi assim que o espírito dele
entrou no corpo do pai.
15
00:01:27,108 --> 00:01:28,860
Então, o pai está possuído.
16
00:01:28,860 --> 00:01:32,280
Foi o Cornelius que fez
aquelas coisas terríveis, não o pai.
17
00:01:32,280 --> 00:01:35,283
Temos de ir ao museu e travar o Cornelius.
18
00:01:35,283 --> 00:01:37,535
Não vamos voltar a perder o pai.
19
00:01:37,535 --> 00:01:40,580
Hank, ficas aqui a vigiar a ala,
durante a nossa ausência?
20
00:01:42,248 --> 00:01:43,208
Eu ajudo-o.
21
00:01:43,208 --> 00:01:46,211
Tenho de admitir
que até gosto destas coisas perigosas.
22
00:01:46,211 --> 00:01:48,338
Sim, e é por isso que somos amigas.
23
00:01:54,427 --> 00:01:57,013
Entendo a parte
em que o Cornelius possuiu o pai,
24
00:01:57,013 --> 00:02:00,975
mas porque é que ele quer
umas tábuas de barro e uma cadeira velha?
25
00:02:00,975 --> 00:02:03,394
Segundo a lenda, na antiga Babilónia,
26
00:02:03,394 --> 00:02:06,397
houve um rei poderoso
chamado Sargão, o Ancião.
27
00:02:06,397 --> 00:02:09,399
Temia a morte
e procurou formas de a contornar.
28
00:02:09,399 --> 00:02:11,402
Então, ordenou ao alquimista da corte
29
00:02:11,402 --> 00:02:15,114
que arranjasse forma
de ele viver além do seu tempo.
30
00:02:15,615 --> 00:02:19,953
O alquimista construiu o trono
como forma de extrair o espírito de alguém
31
00:02:19,953 --> 00:02:24,082
e permitir que fosse transplantado
no corpo de outra pessoa.
32
00:02:24,082 --> 00:02:30,338
Sargão abandonou o seu corpo em declínio
e entrou noutro, mais jovem.
33
00:02:30,338 --> 00:02:33,758
O Cornelius quer usar o trono
para fazer a mesma coisa com o pai.
34
00:02:33,758 --> 00:02:36,344
O que aconteceu a esse tal de Sargão?
35
00:02:36,344 --> 00:02:40,223
Sem temer a morte,
Sargão enlouqueceu com o poder.
36
00:02:40,723 --> 00:02:42,809
Iniciou guerras sem sentido.
37
00:02:43,309 --> 00:02:46,229
O alquimista arrependeu-se
do papel que teve na tirania de Sargão.
38
00:02:46,229 --> 00:02:50,775
Sabia que não podia permitir
que Sargão voltasse a trocar de corpo.
39
00:02:51,693 --> 00:02:54,487
Então, o alquimista,
usando o seu cajado mágico,
40
00:02:54,487 --> 00:02:57,949
partiu a tábua cuneiforme
que dava o poder ao trono.
41
00:02:57,949 --> 00:03:01,536
Enviou cada um dos pedaços
para os cantos mais remotos da Terra,
42
00:03:01,536 --> 00:03:05,206
garantindo que ninguém
pudesse voltar a usar o trono.
43
00:03:05,206 --> 00:03:08,084
Até o pai... Bem, até o Cornelius
roubar todos os pedaços.
44
00:03:08,710 --> 00:03:11,462
Só temos de voltar a partir a tábua.
Sem problemas.
45
00:03:11,462 --> 00:03:15,633
Há problemas. A tábua é encantada.
Não a podemos simplesmente partir.
46
00:03:15,633 --> 00:03:19,804
Precisamos de algo capaz de superar
aquela magia tão poderosa.
47
00:03:19,804 --> 00:03:23,391
Como o cajado do alquimista.
Onde encontramos uma coisa assim?
48
00:03:23,391 --> 00:03:27,395
Felizmente para nós,
está no armazém do Museu Paxton.
49
00:03:38,239 --> 00:03:42,619
Acorda, meu servo azul,
e permite-me entrar.
50
00:04:12,357 --> 00:04:14,692
Alex? Como entrou aqui?
51
00:04:16,194 --> 00:04:18,655
O que está a fazer? Não!
52
00:04:18,655 --> 00:04:20,031
O que estou eu a fazer?
53
00:04:21,658 --> 00:04:23,618
Isto não te diz respeito.
54
00:04:26,621 --> 00:04:28,164
Se isto está tudo na minha cabeça...
55
00:04:30,833 --> 00:04:36,381
Talvez controles o meu corpo, mas ainda
tenho algum poder sobre a minha mente.
56
00:04:36,381 --> 00:04:38,174
Tenta à vontade.
57
00:04:38,174 --> 00:04:41,261
Já não tens acesso ao mundo físico.
58
00:04:41,844 --> 00:04:46,057
Em breve, o teu mundo mental
também deixará de existir.
59
00:04:46,683 --> 00:04:49,852
Irás desaparecer.
60
00:04:49,852 --> 00:04:51,312
Isso é o que vamos ver.
61
00:04:54,190 --> 00:04:55,608
Porque está a fazer isto?
62
00:04:55,608 --> 00:04:59,696
Porque se queremos alguma coisa na vida,
temos de a agarrar.
63
00:05:42,488 --> 00:05:44,824
Está a resultar!
64
00:05:55,752 --> 00:05:59,714
Guardas, protejam-me
durante o processo de transferência.
65
00:05:59,714 --> 00:06:03,301
Destruam qualquer pessoa
que tente interferir.
66
00:06:20,777 --> 00:06:21,945
O que é aquilo?
67
00:06:32,497 --> 00:06:35,250
És demasiado cobarde para me enfrentar,
Cornelius?
68
00:06:35,250 --> 00:06:37,544
Precisas de guardas
para fazer o teu trabalho sujo?
69
00:06:37,544 --> 00:06:41,214
O trono providencia proteção
onde ela é necessária,
70
00:06:41,214 --> 00:06:44,634
para garantir que o processo
não é interrompido.
71
00:06:44,634 --> 00:06:46,386
O que planeias fazer comigo?
72
00:06:46,386 --> 00:06:51,474
Só há lugar para um de nós, neste corpo.
73
00:06:51,474 --> 00:06:57,105
Depois de passares pelo Portal de Sargão,
deixarás de existir.
74
00:06:57,605 --> 00:07:02,318
E eu controlarei de vez.
75
00:07:13,413 --> 00:07:15,623
Aquela é a mota da Margie?
76
00:07:20,587 --> 00:07:23,256
A porta está destrancada. Não é bom sinal.
77
00:07:31,806 --> 00:07:34,392
O armazém fica na cave,
descendo aquelas escadas.
78
00:07:35,852 --> 00:07:38,980
Têm as vossas instruções.
Tomem o meu cartão para entrarem.
79
00:07:38,980 --> 00:07:43,151
Vamos encontrar o cajado do alquimista
ou morrer a tentar.
80
00:07:43,151 --> 00:07:45,486
Bem, escusavas de ter acrescentado
a última parte.
81
00:07:54,287 --> 00:07:57,165
Lindo. Mais Vanderhouvens.
82
00:07:57,165 --> 00:07:58,541
Caparaz?
83
00:07:58,541 --> 00:08:01,502
- Fica bem, nesse estado.
- O que aconteceu?
84
00:08:01,502 --> 00:08:02,837
O vosso pai aconteceu.
85
00:08:02,837 --> 00:08:07,634
Usou o escaravelho que a vossa mãe roubou
para roer os fios e destrancar a porta.
86
00:08:07,634 --> 00:08:10,762
Não roubei o escaravelho.
87
00:08:10,762 --> 00:08:12,889
Foi assim que o Cornelius o fez.
88
00:08:12,889 --> 00:08:15,099
Usou o Dentolas para roer as fechaduras
89
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
dos lugares de onde roubou
as tábuas cuneiformes.
90
00:08:17,560 --> 00:08:19,103
E as câmaras.
91
00:08:19,103 --> 00:08:21,231
Por isso é que ninguém o viu.
92
00:08:21,231 --> 00:08:23,066
O que se passa com a vossa família?
93
00:08:23,066 --> 00:08:26,486
O meu pai
não tem sido ele mesmo, ultimamente.
94
00:08:27,570 --> 00:08:28,821
Está livre.
95
00:08:28,821 --> 00:08:33,368
Sei que é pedir muito, mas precisamos
que nos ajude a travar o Alex.
96
00:08:36,286 --> 00:08:39,082
Vão andando. Eu vou já.
97
00:08:42,459 --> 00:08:46,464
Diretora Snitker,
temos uma emergência no museu.
98
00:08:48,299 --> 00:08:49,300
Não.
99
00:08:49,300 --> 00:08:51,719
Ele já começou.
100
00:08:51,719 --> 00:08:53,429
Então, vamos. Vamos travá-lo.
101
00:08:53,429 --> 00:08:54,347
Espera!
102
00:09:03,314 --> 00:09:04,357
Não funciona.
103
00:09:04,357 --> 00:09:07,652
Abanaste-o?
Pode funcionar melhor se o abanares.
104
00:09:07,652 --> 00:09:09,320
Claro que o abanei,
105
00:09:09,320 --> 00:09:12,073
mas nunca vi uma chave com este aspeto.
106
00:09:12,073 --> 00:09:14,576
Como diabo vamos entrar ali?
107
00:09:23,126 --> 00:09:25,336
Mais devagar, malvado.
108
00:09:30,884 --> 00:09:33,344
Não é hora de apanhares insetos, Larry.
109
00:09:33,344 --> 00:09:35,388
Temos de entrar neste armazém.
110
00:09:35,388 --> 00:09:37,640
E é exatamente isso que vamos fazer.
111
00:09:42,520 --> 00:09:43,813
Bem pensado.
112
00:09:43,813 --> 00:09:48,276
Uma típica estratégia naval.
Usar as armas dos inimigos contra eles.
113
00:09:58,995 --> 00:10:00,580
O que se passa aqui?
114
00:10:00,580 --> 00:10:02,957
Vamos enfrentar guardas sobrenaturais
e amaldiçoados
115
00:10:02,957 --> 00:10:04,459
da antiga Babilónia.
116
00:10:05,710 --> 00:10:07,670
Isto vai aquecer.
117
00:10:11,466 --> 00:10:12,300
Não!
118
00:10:13,635 --> 00:10:14,636
Inútil.
119
00:10:14,636 --> 00:10:16,095
Esqueçam-no.
120
00:10:16,095 --> 00:10:18,514
Temos mais em que pensar.
121
00:10:27,857 --> 00:10:30,276
Não entendo. Como é que ainda estás vivo?
122
00:10:30,276 --> 00:10:33,571
Sou demasiado esperto para morrer.
123
00:10:43,748 --> 00:10:45,208
Sobreviveste ao vazio.
124
00:10:45,208 --> 00:10:49,045
Aguentei mais de 100 anos,
125
00:10:49,045 --> 00:10:52,632
a planear a minha fuga,
em busca de uma saída.
126
00:10:52,632 --> 00:10:55,301
Só precisava de um recetáculo.
127
00:10:55,927 --> 00:11:00,139
Eu sabia que tinha sentido algo.
Assim que voltei, senti-o.
128
00:11:02,934 --> 00:11:04,143
Alex?
129
00:11:04,143 --> 00:11:05,812
Estás bem?
130
00:11:05,812 --> 00:11:07,105
Não.
131
00:11:07,647 --> 00:11:09,399
Mas nada disto faz sentido.
132
00:11:09,399 --> 00:11:12,026
Não podias saber do Trono de Sargão.
133
00:11:12,026 --> 00:11:17,907
Enquanto estive naquela prisão,
elaborei mil planos. Tive tempo.
134
00:11:17,907 --> 00:11:20,159
O Trono de Sargão era apenas um deles.
135
00:11:20,159 --> 00:11:25,999
Mas quando vi que a tua mulher
ia trazê-lo para o Museu Paxton,
136
00:11:25,999 --> 00:11:27,333
aproveitei a oportunidade.
137
00:11:27,333 --> 00:11:28,543
O IMPÉRIO PERDIDO DA BABILÓNIA
138
00:11:28,543 --> 00:11:32,422
Vão andando. Só tenho de ver uma coisa.
139
00:11:33,006 --> 00:11:34,591
As perdas de consciência. Foste tu.
140
00:11:35,133 --> 00:11:38,219
Não perdia a consciência, mas o controlo.
141
00:11:38,219 --> 00:11:42,348
No início, não te conseguia controlar
durante longos períodos,
142
00:11:42,348 --> 00:11:45,935
porque a roseira estava a reprimir-me.
143
00:11:46,436 --> 00:11:48,855
Portanto, tive de enfraquecê-la.
144
00:11:51,441 --> 00:11:57,071
À medida que a roseira e tu
ficavam mais fracos, eu ficava mais forte,
145
00:11:57,071 --> 00:12:01,284
e consegui passar a controlar-te
durante períodos mais longos.
146
00:12:01,910 --> 00:12:04,913
Quando descobri a localização das tábuas,
147
00:12:05,705 --> 00:12:08,458
usei o escaravelho
para ativar os artefactos.
148
00:12:08,458 --> 00:12:09,876
Isso colocar-me-ia
149
00:12:09,876 --> 00:12:12,295
nos locais onde eu precisava de estar.
150
00:12:15,298 --> 00:12:16,299
Jaipur, na Índia.
151
00:12:17,592 --> 00:12:20,261
Istambul é o lugar perfeito
para alugarmos o barco.
152
00:12:20,261 --> 00:12:22,847
Ou afastar os outros
153
00:12:22,847 --> 00:12:25,683
para ter tempo para obter uma tábua.
154
00:12:26,267 --> 00:12:28,478
Embora, às vezes, isso requeresse,
155
00:12:29,229 --> 00:12:32,815
- digamos, alguma encenação adicional.
- Seguir a tua voz.
156
00:12:35,777 --> 00:12:38,780
Quem és? O que fizeste aos meus amigos?
157
00:12:43,785 --> 00:12:47,705
Mas a tua família obstinada
estava sempre a atrapalhar.
158
00:12:47,705 --> 00:12:49,207
Então, tive de recorrer
159
00:12:49,207 --> 00:12:52,043
- a medidas desesperadas.
- ... dizer em relação a isso?
160
00:12:53,127 --> 00:12:55,171
Russ? Sinto-me estranha.
161
00:12:55,171 --> 00:12:58,216
Até a tua amiga piloto quase me apanhava,
162
00:12:58,216 --> 00:13:01,052
quando descobriu o meu esconderijo
no avião dela.
163
00:13:02,136 --> 00:13:07,392
Alex? Estás aqui? Alex?
164
00:13:08,893 --> 00:13:11,604
Olá, Margie. Como estás?
165
00:13:11,604 --> 00:13:17,944
Por fim, consegui reunir poder suficiente
para te prender aqui o tempo necessário
166
00:13:17,944 --> 00:13:21,322
para eu finalizar esta jornada cansativa.
167
00:13:21,865 --> 00:13:25,994
Tenho de dizer que tem sido
bastante difícil juntar as peças todas,
168
00:13:25,994 --> 00:13:29,497
mas, felizmente, adoro quebra-cabeças.
169
00:13:29,497 --> 00:13:30,915
Acabaste?
170
00:13:30,915 --> 00:13:36,129
Sim. E agora é a tua vez.
171
00:13:46,973 --> 00:13:49,058
Cruza!
172
00:13:56,733 --> 00:13:59,360
Boa. Como sabias
que eles se partiriam assim?
173
00:13:59,360 --> 00:14:01,279
Não sabia, mas é bom saber.
174
00:14:08,161 --> 00:14:10,205
Deixa os meus amigos em paz.
175
00:14:11,956 --> 00:14:14,167
Margie, mesmo a tempo.
176
00:14:14,167 --> 00:14:18,129
Sim, quase não conseguia.
O Alex roubou o Pequeno Rufus.
177
00:14:18,129 --> 00:14:20,340
Felizmente, tem um localizador.
178
00:14:20,340 --> 00:14:23,176
Onde está ele?
Tenho de lhe dar uma palavrinha.
179
00:14:23,176 --> 00:14:27,096
Está ali, mas não é ele, na verdade.
Está possuído.
180
00:14:28,473 --> 00:14:30,892
Isso explica algumas coisas.
181
00:14:36,022 --> 00:14:39,150
Não. Preparem-se para a ronda dois.
182
00:14:43,863 --> 00:14:44,864
Não.
183
00:14:45,365 --> 00:14:48,159
Disse à minha família
que não os voltaria a deixar.
184
00:14:48,743 --> 00:14:52,580
Não devias fazer promessas
que não podes cumprir.
185
00:14:58,294 --> 00:15:00,463
Não o deixem escapar, patetas!
186
00:15:02,715 --> 00:15:06,636
Esta continua a ser a minha mente
e não vou abdicar dela facilmente.
187
00:15:12,600 --> 00:15:16,187
Vamos a isso, Alexander. Vamos a isso.
188
00:15:17,564 --> 00:15:21,860
Não és o único a conseguir
manipular este lugar à sua vontade.
189
00:15:29,534 --> 00:15:31,703
Podemos estar na tua mente,
190
00:15:32,537 --> 00:15:34,873
mas eu construí a ala restrita.
191
00:15:34,873 --> 00:15:37,417
Aqui, quem manda sou eu.
192
00:15:49,262 --> 00:15:54,142
Não me vais derrotar. Tenho do meu lado
uma coisa mais forte do que tu tens.
193
00:15:54,142 --> 00:15:57,312
E o que é isso? Diz-me.
194
00:15:57,312 --> 00:15:59,105
Pessoas por quem lutar.
195
00:15:59,105 --> 00:16:04,694
E a cada segundo que lutas comigo,
mais em perigo colocas a tua família.
196
00:16:04,694 --> 00:16:05,653
O quê?
197
00:16:06,404 --> 00:16:09,574
Não sabias? Que maravilha.
198
00:16:09,574 --> 00:16:12,577
Bem, deixa-me dar-te um vislumbre.
199
00:16:21,211 --> 00:16:22,128
Manda-os parar.
200
00:16:22,128 --> 00:16:24,839
Só param quando tu parares.
201
00:16:31,221 --> 00:16:35,850
Muito bem. Ganhaste. Promete-me apenas
que nada acontecerá à minha família.
202
00:16:42,023 --> 00:16:43,650
CAJADO BABILÓNICO
203
00:16:43,650 --> 00:16:46,194
Está ali! Vem, preciso de um impulso.
204
00:16:53,159 --> 00:16:54,452
É esse o pau mágico?
205
00:16:54,452 --> 00:16:55,745
Julgo que sim.
206
00:16:58,623 --> 00:17:01,167
Vamos levá-lo para cima
e parar a transferência.
207
00:17:04,254 --> 00:17:05,296
Larry!
208
00:17:05,296 --> 00:17:07,507
Não tenho medo de ti.
209
00:17:07,507 --> 00:17:10,885
Achas que só porque tens uma lança
e és feito de areia,
210
00:17:10,885 --> 00:17:13,930
podes mandar em nós, pequeninos?
211
00:17:15,473 --> 00:17:17,183
Bem, pensa melhor.
212
00:17:18,935 --> 00:17:19,894
Amigo?
213
00:17:27,569 --> 00:17:28,778
Parkour!
214
00:17:45,378 --> 00:17:46,796
Belos passos, amigo.
215
00:17:46,796 --> 00:17:49,966
Sim, é muito satisfatório
quando o trabalho árduo recompensa.
216
00:17:50,592 --> 00:17:52,552
E fiz bem a saída.
217
00:17:53,136 --> 00:17:54,637
Depressa, vamos levar isto para cima.
218
00:18:05,607 --> 00:18:09,611
Vá lá. Sempre que destruo um,
ele volta a aparecer.
219
00:18:09,611 --> 00:18:12,488
Eu sei. Só temos de aguentar
mais um pouco.
220
00:18:16,451 --> 00:18:18,453
Não te preocupavas com quem magoavas,
221
00:18:18,453 --> 00:18:20,705
enquanto reunias
a tua coleção de artefactos?
222
00:18:20,705 --> 00:18:26,377
Porque o faria? Eu queria as coisas deles
e, agora, eles estão mortos.
223
00:18:26,377 --> 00:18:30,757
Na minha mente, não estão,
e não estão felizes.
224
00:18:51,402 --> 00:18:52,695
Agora, eu trato disto.
225
00:18:55,406 --> 00:18:58,785
É hora de acabar de vez
com a maldição do Cornelius.
226
00:19:18,680 --> 00:19:21,182
É o Cornelius. Está a deixar o pai!
227
00:19:21,766 --> 00:19:24,185
Se eu for, tu também vais.
228
00:19:24,185 --> 00:19:27,146
Nenhum de nós ficará com este corpo.
229
00:19:32,402 --> 00:19:34,279
O espírito do Cornelius saiu!
230
00:19:34,279 --> 00:19:37,407
Puxa-me ou eu levo-te comigo!
231
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Não! Ele tem o pai.
232
00:19:41,369 --> 00:19:42,912
Vejam quem tem o bastão!
233
00:19:43,872 --> 00:19:45,623
Fantástico. Tragam-no cá.
234
00:19:57,552 --> 00:20:00,346
Maldição!
235
00:20:34,005 --> 00:20:36,633
Pai, és tu?
236
00:20:37,884 --> 00:20:40,303
Delícia turca, certo?
237
00:20:41,221 --> 00:20:42,889
Sim, é o pai.
238
00:20:49,646 --> 00:20:52,941
Georgia, há quanto tempo está aí?
239
00:20:52,941 --> 00:20:59,364
É verdade. Todas as lendas
sobre este trono são verdadeiras.
240
00:21:00,198 --> 00:21:02,825
Imagino que queira chamar as autoridades.
241
00:21:08,540 --> 00:21:10,667
E deve querer isto de volta.
242
00:21:14,170 --> 00:21:17,966
Talvez seja melhor
resolvermos isto internamente.
243
00:21:18,466 --> 00:21:21,386
Acho que ninguém acreditaria em mim.
244
00:21:22,595 --> 00:21:26,307
Deve ter sido muito fixe
movimentar a casa à tua vontade.
245
00:21:26,307 --> 00:21:29,602
Não vou mentir, foi bastante fixe.
246
00:21:30,270 --> 00:21:32,856
Agora que o Cornelius desapareceu...
247
00:21:32,856 --> 00:21:35,024
Esperemos que de vez.
248
00:21:35,024 --> 00:21:38,945
Vamos continuar as nossas viagens
para devolver os artefactos, certo?
249
00:21:38,945 --> 00:21:42,073
Claro. Temos de reescrever
o legado da família.
250
00:21:42,073 --> 00:21:43,741
Poderão levar uns amigos?
251
00:21:43,741 --> 00:21:46,411
Se eu tiver uma palavra a dizer, sim.
252
00:21:47,287 --> 00:21:49,873
Quando querem partir
para devolver essa pulseira?
253
00:21:49,873 --> 00:21:55,378
Esse é um problema de amanhã.
Só quero uma refeição normal em família.
254
00:21:56,421 --> 00:21:58,423
O normal é sobrevalorizado.
255
00:21:58,423 --> 00:22:00,341
Vocês vêm, desta vez?
256
00:22:00,341 --> 00:22:04,512
Não. Temos muita coisa
para arrumar lá em baixo.
257
00:22:04,512 --> 00:22:07,724
E é um prazer anunciar
que a roseira está a crescer bem.
258
00:22:07,724 --> 00:22:11,561
Tudo graças ao Hank.
Ele tem mesmo jeito para as plantas.
259
00:22:16,232 --> 00:22:17,734
É melhor esconderem-se.
260
00:22:17,734 --> 00:22:20,904
Vá lá, mãe.
Não somos já crescidos para isto?
261
00:22:20,904 --> 00:22:22,697
Desta vez, não nos encontram.
262
00:22:23,198 --> 00:22:25,617
Agora, conhecemos os melhores sítios.
263
00:22:28,703 --> 00:22:31,831
Vamos procurar a nossa família... juntos.
264
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Legendas: Cláudia Nobre