1
00:00:17,121 --> 00:00:19,332
О ні. Тільки не знов.
2
00:00:19,832 --> 00:00:21,793
Довго я був у відключці цього разу?
3
00:00:22,544 --> 00:00:23,878
Скай.
4
00:00:23,878 --> 00:00:25,171
Діти, ви вдома?
5
00:00:25,880 --> 00:00:28,841
Здається, я знову відключився і... Що за...
6
00:00:30,760 --> 00:00:32,262
Що це все означає?
7
00:00:40,353 --> 00:00:45,149
Побережи сили. Тепер я тут головний.
8
00:00:45,817 --> 00:00:46,943
Корнеліус?
9
00:00:47,527 --> 00:00:52,490
Але не переживай, Александре,
тебе скоро буде ліквідовано.
10
00:01:13,845 --> 00:01:15,179
ПРОКЛЯТТЯ!
11
00:01:16,306 --> 00:01:19,183
ТРОН САРҐОНА
12
00:01:20,101 --> 00:01:22,312
Вочевидь, Корнеліус вижив у порожнечі,
13
00:01:22,312 --> 00:01:24,772
а коли ми з татом тікали,
зачепився за тата.
14
00:01:24,772 --> 00:01:27,108
Ось як його дух увійшов у татове тіло.
15
00:01:27,108 --> 00:01:28,860
Тато таки одержимий.
16
00:01:28,860 --> 00:01:32,280
То все були витівки Корнеліуса,
а не тата.
17
00:01:32,280 --> 00:01:35,283
Треба їхати в музей
і завадити Корнеліусові.
18
00:01:35,283 --> 00:01:37,535
Ми не втратимо тата ще раз.
19
00:01:37,535 --> 00:01:40,580
Генку, охоронятимеш
закрите крило, поки нас не буде?
20
00:01:42,248 --> 00:01:43,208
А я йому допоможу.
21
00:01:43,208 --> 00:01:46,211
Мушу зізнатися:
мені до вподоби небезпека.
22
00:01:46,211 --> 00:01:48,338
Тому ми й дружимо.
23
00:01:54,427 --> 00:01:57,013
Я ще розумію,
чому Корнеліус вселився в тата,
24
00:01:57,013 --> 00:02:00,975
але нащо йому глиняні таблички
і якесь старе крісло?
25
00:02:00,975 --> 00:02:03,394
За легендою, в стародавньому Вавилоні
26
00:02:03,394 --> 00:02:06,397
жив могутній цар Сарґон Старший.
27
00:02:06,397 --> 00:02:09,399
Він боявся смерті
й шукав, як її обдурити.
28
00:02:09,399 --> 00:02:11,402
Тому наказав придворному алхіміку
29
00:02:11,402 --> 00:02:15,114
винайти спосіб, як йому прожити довше.
30
00:02:15,615 --> 00:02:19,953
Алхімік збудував трон,
який витягав дух з однієї людини
31
00:02:19,953 --> 00:02:24,082
й поміщав його в тіло іншої.
32
00:02:24,082 --> 00:02:30,338
Так Сарґон вийшов зі свого старого тіла
і вселився в молодше й здоровіше.
33
00:02:30,338 --> 00:02:33,758
Трон потрібен Корнеліусу,
щоб провернути те саме з татом.
34
00:02:33,758 --> 00:02:36,344
А що сталося з тим Сарґоном?
35
00:02:36,344 --> 00:02:40,223
Без страху смерті
Сарґон збожеволів від влади.
36
00:02:40,723 --> 00:02:42,809
Починав безглузді війни.
37
00:02:43,309 --> 00:02:46,229
Алхімік пошкодував,
що посприяв Сарґоновій тиранії.
38
00:02:46,229 --> 00:02:50,775
Він розумів, що не можна допустити,
щоб Сарґон вселився в нове тіло.
39
00:02:51,693 --> 00:02:54,487
Тому алхімік своїм чарівним посохом
40
00:02:54,487 --> 00:02:57,949
розбив клинописну табличку,
яка живила трон.
41
00:02:57,949 --> 00:03:01,536
І по шматочку розіслав
у різні куточки світу,
42
00:03:01,536 --> 00:03:05,206
щоб ніхто більше не зміг
знову використати трон.
43
00:03:05,206 --> 00:03:08,084
Поки тато... тобто Корнеліус,
їх не вкрав.
44
00:03:08,710 --> 00:03:11,462
Треба просто ще раз
розбити табличку. Це ж нескладно.
45
00:03:11,462 --> 00:03:15,633
Складно. Табличка зачарована.
І її так просто не зламати.
46
00:03:15,633 --> 00:03:19,804
Потрібно щось таке,
що подолає такі сильні чари.
47
00:03:19,804 --> 00:03:23,391
Наприклад, посох алхіміка.
Але де ми його знайдемо?
48
00:03:23,391 --> 00:03:27,395
На наше щастя,
він у сховищі музею Пакстона.
49
00:03:38,239 --> 00:03:42,619
Прокинься, мій лазуритовий слуга,
й відімкни двері.
50
00:04:12,357 --> 00:04:14,692
Алекс? Як ти сюди зайшов?
51
00:04:16,194 --> 00:04:18,655
Що ти робиш? Ні!
52
00:04:18,655 --> 00:04:20,031
А що я роблю?
53
00:04:21,658 --> 00:04:23,618
Тебе це не стосується.
54
00:04:26,621 --> 00:04:28,164
Якщо все це в моїй голові...
55
00:04:30,833 --> 00:04:36,381
може, ти й контролюєш моє тіло,
але свідомість поки що контролюю я.
56
00:04:36,381 --> 00:04:38,174
Хоч як ти старайся,
57
00:04:38,174 --> 00:04:41,261
фізичний світ тепер для тебе закритий.
58
00:04:41,844 --> 00:04:46,057
А незабаром перестане
існувати й психічний.
59
00:04:46,683 --> 00:04:49,852
Тебе не стане.
60
00:04:49,852 --> 00:04:51,312
Це ми ще побачимо.
61
00:04:54,190 --> 00:04:55,608
Нащо ти це робиш?
62
00:04:55,608 --> 00:04:59,696
Якщо в цьому житті чогось хочеш,
треба це брати.
63
00:05:42,488 --> 00:05:44,824
Трон діє!
64
00:05:55,752 --> 00:05:59,714
Охорона, захистіть мене
під час переходу.
65
00:05:59,714 --> 00:06:03,301
Знищуйте кожного,
хто намагатиметься втрутитися.
66
00:06:20,777 --> 00:06:21,945
Що це?
67
00:06:32,497 --> 00:06:35,250
Ти такий боягуз, Корнеліусе,
що сам зі мною битися боїшся?
68
00:06:35,250 --> 00:06:37,544
Послав охорону
зробити за тебе брудну роботу?
69
00:06:37,544 --> 00:06:41,214
При використанні трон сам надає захист,
70
00:06:41,214 --> 00:06:44,634
щоб процес переходу ніхто не перервав.
71
00:06:44,634 --> 00:06:46,386
А що ти хочеш зробити зі мною?
72
00:06:46,386 --> 00:06:51,474
У цьому тілі є місце
тільки для одного з нас.
73
00:06:51,474 --> 00:06:57,105
Коли пройдеш крізь врата Сарґона,
ти перестанеш існувати.
74
00:06:57,605 --> 00:07:02,318
І я назавжди займу твоє місце.
75
00:07:13,413 --> 00:07:15,623
Це мотоцикл Марджі?
76
00:07:20,587 --> 00:07:23,256
Двері незамкнені. Це погано.
77
00:07:31,806 --> 00:07:34,392
Сховище вниз по сходах до підвалу.
78
00:07:35,852 --> 00:07:38,980
Ви знаєте, що робити.
Ось моє посвідчення особи для доступу.
79
00:07:38,980 --> 00:07:43,151
Ми знайдемо посох алхіміка
або загинемо у спробі.
80
00:07:43,151 --> 00:07:45,486
Остання фраза була явно зайва.
81
00:07:54,287 --> 00:07:57,165
Прекрасно. Знову Вандерговени.
82
00:07:57,165 --> 00:07:58,541
Капараз?
83
00:07:58,541 --> 00:08:01,502
- Приємна картина.
- Що сталося?
84
00:08:01,502 --> 00:08:02,837
Ваш тато стався.
85
00:08:02,837 --> 00:08:07,634
Скарабей, якого вкрала ваша мама,
перегриз проводи й відімкнув двері.
86
00:08:07,634 --> 00:08:10,762
Я не крала скарабея.
87
00:08:10,762 --> 00:08:12,889
Ось як Корнеліус усе провернув.
88
00:08:12,889 --> 00:08:15,099
Жерун перегризав замки
89
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
в музеях, з яких він покрав
клинописні таблички.
90
00:08:17,560 --> 00:08:19,103
І камери.
91
00:08:19,103 --> 00:08:21,231
Тому його ніхто й не бачив.
92
00:08:21,231 --> 00:08:23,066
Що коїться з вашою сімейкою?
93
00:08:23,066 --> 00:08:26,486
Тато останнім часом сам не свій.
94
00:08:27,570 --> 00:08:28,821
Ти вільний.
95
00:08:28,821 --> 00:08:33,368
Так, я прошу забагато, але нам потрібна
твоя допомога, щоб спинити Алекса.
96
00:08:36,286 --> 00:08:39,082
Ви біжіть. А я наздожену.
97
00:08:42,459 --> 00:08:46,464
Директорко Сніткер,
у музеї надзвичайна ситуація.
98
00:08:48,299 --> 00:08:49,300
О ні.
99
00:08:49,300 --> 00:08:51,719
Він почав перехід.
100
00:08:51,719 --> 00:08:53,429
Бігом, завадимо йому.
101
00:08:53,429 --> 00:08:54,347
Чекай!
102
00:09:03,314 --> 00:09:04,357
Не відчиняються.
103
00:09:04,357 --> 00:09:07,652
А ти помахав ним?
Може, спрацює, якщо помахати?
104
00:09:07,652 --> 00:09:09,320
Авжеж, помахав,
105
00:09:09,320 --> 00:09:12,073
але я в житті не бачив такого ключа.
106
00:09:12,073 --> 00:09:14,576
Як же нам тоді потрапити у сховище?
107
00:09:23,126 --> 00:09:25,336
Не так швидко, шкідник.
108
00:09:30,884 --> 00:09:33,344
Ларрі, нам зараз не до ловлі жуків.
109
00:09:33,344 --> 00:09:35,388
Треба потрапити у сховище.
110
00:09:35,388 --> 00:09:37,640
Це ми й зробимо.
111
00:09:42,520 --> 00:09:43,813
Геніальна ідея.
112
00:09:43,813 --> 00:09:48,276
Класична морська стратегія:
використати проти ворога його ж зброю.
113
00:09:58,995 --> 00:10:00,580
Що тут діється?
114
00:10:00,580 --> 00:10:02,957
Ми збираємося битися
з про́клятою охороною
115
00:10:02,957 --> 00:10:04,459
зі стародавнього Вавилону.
116
00:10:05,710 --> 00:10:07,670
Ситуація вкрай серйозна.
117
00:10:11,466 --> 00:10:12,300
Е ні!
118
00:10:13,635 --> 00:10:14,636
Ніякої користі.
119
00:10:14,636 --> 00:10:16,095
Забудь про нього.
120
00:10:16,095 --> 00:10:18,514
У нас тут серйозніша біда.
121
00:10:27,857 --> 00:10:30,276
Не розумію. Як ти й досі живий?
122
00:10:30,276 --> 00:10:33,571
Такі розумні, як я, не вмирають.
123
00:10:43,748 --> 00:10:45,208
Ти вижив у порожнечі.
124
00:10:45,208 --> 00:10:49,045
Я пробув там понад сто років,
125
00:10:49,045 --> 00:10:52,632
плануючи втечу й шукаючи звідти вихід.
126
00:10:52,632 --> 00:10:55,301
Мені була потрібна лиш посудина.
127
00:10:55,927 --> 00:11:00,139
Я знав, що після повернення
щось відчув.
128
00:11:02,934 --> 00:11:04,143
Алексе.
129
00:11:04,143 --> 00:11:05,812
Ти в порядку?
130
00:11:05,812 --> 00:11:07,105
Ні.
131
00:11:07,647 --> 00:11:09,399
Але це не вкладається в голові.
132
00:11:09,399 --> 00:11:12,026
Ти не міг знати про трон Сарґона.
133
00:11:12,026 --> 00:11:17,907
Поки я був у порожнечі, я розробив
тисячі планів. Часу було вдосталь.
134
00:11:17,907 --> 00:11:20,159
Трон Сарґона був лише одним з них.
135
00:11:20,159 --> 00:11:25,999
Та коли я побачив, що твоя дружина
везе його в музей Пакстона,
136
00:11:25,999 --> 00:11:28,543
я скористався нагодою.
137
00:11:28,543 --> 00:11:32,422
Ви йдіть, а я дещо роздивлюся.
138
00:11:33,006 --> 00:11:34,591
Це через тебе я відключався.
139
00:11:35,133 --> 00:11:38,219
Я втрачав не свідомість, а контроль.
140
00:11:38,219 --> 00:11:42,348
Спершу я довго не міг
заволодіти твоєю свідомістю,
141
00:11:42,348 --> 00:11:45,935
бо мене глушила шипшина.
142
00:11:46,436 --> 00:11:48,855
Довелося послабити її силу.
143
00:11:51,441 --> 00:11:57,071
Що слабші ставали ви з шипшиною,
то сильніший ставав я,
144
00:11:57,071 --> 00:12:01,284
і надовше міг заволодівати
твоєю свідомістю.
145
00:12:01,910 --> 00:12:04,913
Коли я з'ясував,
де зберігаються таблички,
146
00:12:05,705 --> 00:12:08,458
то запустив скарабея,
щоб він оживив артефакти.
147
00:12:08,458 --> 00:12:09,876
Так я потрапляв у місця,
148
00:12:09,876 --> 00:12:12,295
де зберігалися таблички.
149
00:12:15,298 --> 00:12:16,299
Джайпур, Індія.
150
00:12:17,592 --> 00:12:20,261
Зі Стамбула найлегше орендувати яхту.
151
00:12:20,261 --> 00:12:22,847
Або ж міг усіх відіслати
152
00:12:22,847 --> 00:12:25,683
і спокійно роздобути табличку.
153
00:12:26,267 --> 00:12:28,478
Хоч іноді це вимагало...
154
00:12:29,229 --> 00:12:32,815
- скажімо так, акторської гри.
- Куди йти?
155
00:12:35,777 --> 00:12:38,780
Хто ти? І що зробив з моїми друзями?
156
00:12:43,785 --> 00:12:47,705
Але мені постійно заважала
твоя вперта сімейка.
157
00:12:47,705 --> 00:12:49,207
Тож довелося вжити
158
00:12:49,207 --> 00:12:52,043
- радикальних заходів, щоб їм завадити.
- Як тобі такий факт?
159
00:12:53,127 --> 00:12:55,171
Рассе, щось мені зле.
160
00:12:55,171 --> 00:12:58,216
Навіть ваша подруга-пілот
ледь не зламала мої плани,
161
00:12:58,216 --> 00:13:01,052
коли знайшла в літаку мою схованку.
162
00:13:02,136 --> 00:13:07,392
Алексе. Ти тут?
163
00:13:08,893 --> 00:13:11,604
Здоров, Марджі. Як життя?
164
00:13:11,604 --> 00:13:17,944
Нарешті я достатньо зміцнів,
щоб надовше заволодіти твоєю свідомістю
165
00:13:17,944 --> 00:13:21,322
і завершити цю виснажливу подорож.
166
00:13:21,865 --> 00:13:25,994
Мушу сказати, було доволі непросто
скласти докупи всі клаптики,
167
00:13:25,994 --> 00:13:29,497
та, на щастя, я люблю пазли.
168
00:13:29,497 --> 00:13:30,915
Усе сказав?
169
00:13:30,915 --> 00:13:36,129
Так. А тепер твоя черга.
170
00:13:46,973 --> 00:13:49,058
Навхрест!
171
00:13:56,733 --> 00:13:59,360
Круто. Як ти знала,
що вони так легко розсипаються?
172
00:13:59,360 --> 00:14:01,279
Я не знала, а тепер знаю.
173
00:14:08,161 --> 00:14:10,205
Ану геть від моїх друзів.
174
00:14:11,956 --> 00:14:14,167
Марджі, ти так вчасно.
175
00:14:14,167 --> 00:14:18,129
Я ледве встигла.
Алекс украв малого «Руфуса».
176
00:14:18,129 --> 00:14:20,340
Добре, що на ньому є трекер.
177
00:14:20,340 --> 00:14:23,176
Де він? Я маю до нього розмову.
178
00:14:23,176 --> 00:14:27,096
Онде, але то не зовсім він.
Він одержимий.
179
00:14:28,473 --> 00:14:30,892
Це багато що пояснює.
180
00:14:36,022 --> 00:14:39,150
О ні. Готуймося до другого раунду.
181
00:14:43,863 --> 00:14:44,864
Ні.
182
00:14:45,365 --> 00:14:48,159
Я сказав рідним,
що більше ніколи їх не покину.
183
00:14:48,743 --> 00:14:52,580
Не давай обіцянок,
яких не зможеш виконати.
184
00:14:58,294 --> 00:15:00,463
Не дайте йому втекти, телепні!
185
00:15:02,715 --> 00:15:06,636
Свідомість усе ще моя,
і я так легко її не віддам.
186
00:15:12,600 --> 00:15:16,187
Ну, тоді тримайся, Александре.
187
00:15:17,564 --> 00:15:21,860
Не тільки ти вмієш
підлаштовувати під себе середовище.
188
00:15:29,534 --> 00:15:31,703
Ми тільки у твоїй голові,
189
00:15:32,537 --> 00:15:34,873
але закрите крило побудував я.
190
00:15:34,873 --> 00:15:37,417
І я тут головний.
191
00:15:49,262 --> 00:15:54,142
Ти мене не здолаєш. У мене
є щось сильніше, ніж у тебе.
192
00:15:54,142 --> 00:15:57,312
І що ж це таке?
193
00:15:57,312 --> 00:15:59,105
Люди, за яких варто боротися.
194
00:15:59,105 --> 00:16:04,694
Що довше ти мені опираєшся,
то в більшій небезпеці твоя сім'я.
195
00:16:04,694 --> 00:16:05,653
Що?
196
00:16:06,404 --> 00:16:09,574
А ти не знав? Як чарівно.
197
00:16:09,574 --> 00:16:12,577
Давай я тобі покажу.
198
00:16:21,211 --> 00:16:22,128
Відклич охорону.
199
00:16:22,128 --> 00:16:24,839
Спинишся ти – спиняться вони.
200
00:16:31,221 --> 00:16:35,850
Добре. Ти переміг. Тільки поклянися,
що мої рідні не постраждають.
201
00:16:42,023 --> 00:16:43,650
ВАВИЛОНСЬКИЙ ПОСОХ
202
00:16:43,650 --> 00:16:46,194
Он він! Підсади мене.
203
00:16:53,159 --> 00:16:54,452
Це і є чарівна палиця?
204
00:16:54,452 --> 00:16:55,745
Мабуть, так.
205
00:16:58,623 --> 00:17:01,167
Несімо посох нагору й зупинімо перехід.
206
00:17:04,254 --> 00:17:05,296
Ларрі!
207
00:17:05,296 --> 00:17:07,507
Я тебе не боюся.
208
00:17:07,507 --> 00:17:10,885
Думаєш, якщо в тебе
є спис і ти з піску,
209
00:17:10,885 --> 00:17:13,930
то можеш нами командувати?
210
00:17:15,473 --> 00:17:17,183
Тоді подумай ще раз.
211
00:17:18,935 --> 00:17:19,894
Друже.
212
00:17:27,569 --> 00:17:28,778
Паркур!
213
00:17:45,378 --> 00:17:46,796
Гарно ти стрибав.
214
00:17:46,796 --> 00:17:49,966
Приємно, коли тяжкий труд
нарешті приносить плоди.
215
00:17:50,592 --> 00:17:52,552
І я освоїв приземлення.
216
00:17:53,136 --> 00:17:54,637
Бігом, несімо посох нагору.
217
00:18:05,607 --> 00:18:09,611
Щоразу, як я долаю охоронця,
він відроджується.
218
00:18:09,611 --> 00:18:12,488
Знаю. Треба протриматися ще трохи.
219
00:18:16,451 --> 00:18:18,453
Невже тобі байдуже до людей,
яких ти скривдив,
220
00:18:18,453 --> 00:18:20,705
збираючи свою колекцію артефактів?
221
00:18:20,705 --> 00:18:26,377
А чого було б інакше? Я хотів те,
що належало їм, а тепер вони мертві.
222
00:18:26,377 --> 00:18:30,757
У моїй свідомості вони не мертві,
й вони страждають.
223
00:18:51,402 --> 00:18:52,695
Тепер я за головного.
224
00:18:55,406 --> 00:18:58,785
Пора раз і назавжди покінчити
з прокляттям Корнеліуса.
225
00:19:18,680 --> 00:19:21,182
Це Корнеліус. Він виходить з тата!
226
00:19:21,766 --> 00:19:24,185
Якщо я впаду, то й ти теж.
227
00:19:24,185 --> 00:19:27,146
Це тіло не дістанеться
ні мені, ні тобі.
228
00:19:32,402 --> 00:19:34,279
Дух Корнеліуса виходить!
229
00:19:34,279 --> 00:19:37,407
Витягни мене,
або я потягну тебе за собою!
230
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Він тягне за собою тата.
231
00:19:41,369 --> 00:19:42,912
Дивіться, хто знайшов посох!
232
00:19:43,872 --> 00:19:45,623
Молодці. Давайте сюди.
233
00:19:57,552 --> 00:20:00,346
Прокляття!
234
00:20:34,005 --> 00:20:36,633
Це ти, тату?
235
00:20:37,884 --> 00:20:40,303
«Рахат-лукум», правильно?
236
00:20:41,221 --> 00:20:42,889
Так, це тато.
237
00:20:49,646 --> 00:20:52,941
Джорджіє, і давно ви там стоїте?
238
00:20:52,941 --> 00:20:59,364
Це правда.
Усі легенди про трон правдиві.
239
00:21:00,198 --> 00:21:02,825
Мабуть, ви викличете поліцію.
240
00:21:08,540 --> 00:21:10,667
І захочете забрати скарабея.
241
00:21:14,170 --> 00:21:17,966
Краще ми владнаємо все самі,
без сторонніх.
242
00:21:18,466 --> 00:21:21,386
Та й навряд чи мені хтось повірить.
243
00:21:22,595 --> 00:21:26,307
Мабуть, приємно крутитися по дому,
мов той крендель.
244
00:21:26,307 --> 00:21:29,602
Не брехатиму, доволі приємно.
245
00:21:30,270 --> 00:21:32,856
Тепер, коли Корнеліуса нарешті нема...
246
00:21:32,856 --> 00:21:35,024
Надіюся, тепер назавжди.
247
00:21:35,024 --> 00:21:38,945
Ми й далі повертатимемо
на місця артефакти?
248
00:21:38,945 --> 00:21:42,073
Авжеж. Ми повинні переписати
сімейну спадщину.
249
00:21:42,073 --> 00:21:43,741
А друзів з собою візьмете?
250
00:21:43,741 --> 00:21:46,411
Якщо я попрошу, то візьмемо.
251
00:21:47,287 --> 00:21:49,873
Коли вилітаємо, щоб повернути браслет?
252
00:21:49,873 --> 00:21:55,378
Лишімо це на завтра. А зараз я хочу
по-нормальному поснідати з сім'єю.
253
00:21:56,421 --> 00:21:58,423
Нормальність переоцінюють.
254
00:21:58,423 --> 00:22:00,341
А ви теж полетите?
255
00:22:00,341 --> 00:22:04,512
Ні. Нам треба поприбирати внизу.
256
00:22:04,512 --> 00:22:07,724
І я радо повідомляю,
що шипшина добре відростає.
257
00:22:07,724 --> 00:22:11,561
І все завдяки Генкові.
Він природжений садівник.
258
00:22:16,232 --> 00:22:17,734
Ховайтеся.
259
00:22:17,734 --> 00:22:20,904
Та ну, мамо,
ми вже переросли гру в хованки.
260
00:22:20,904 --> 00:22:22,697
Ви нас нізащо не знайдете.
261
00:22:23,198 --> 00:22:25,617
Тепер ми знаємо найкращі схованки.
262
00:22:28,703 --> 00:22:31,831
Ходімо їх шукати... разом.
263
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова