1 00:00:17,121 --> 00:00:19,332 О ні. Тільки не знов. 2 00:00:19,832 --> 00:00:21,793 Довго я був у відключці цього разу? 3 00:00:22,544 --> 00:00:23,878 Скай. 4 00:00:23,878 --> 00:00:25,171 Діти, ви вдома? 5 00:00:25,880 --> 00:00:28,841 Здається, я знову відключився і... Що за... 6 00:00:30,760 --> 00:00:32,262 Що це все означає? 7 00:00:40,353 --> 00:00:45,149 Побережи сили. Тепер я тут головний. 8 00:00:45,817 --> 00:00:46,943 Корнеліус? 9 00:00:47,527 --> 00:00:52,490 Але не переживай, Александре, тебе скоро буде ліквідовано. 10 00:01:13,845 --> 00:01:15,179 ПРОКЛЯТТЯ! 11 00:01:16,306 --> 00:01:19,183 ТРОН САРҐОНА 12 00:01:20,101 --> 00:01:22,312 Вочевидь, Корнеліус вижив у порожнечі, 13 00:01:22,312 --> 00:01:24,772 а коли ми з татом тікали, зачепився за тата. 14 00:01:24,772 --> 00:01:27,108 Ось як його дух увійшов у татове тіло. 15 00:01:27,108 --> 00:01:28,860 Тато таки одержимий. 16 00:01:28,860 --> 00:01:32,280 То все були витівки Корнеліуса, а не тата. 17 00:01:32,280 --> 00:01:35,283 Треба їхати в музей і завадити Корнеліусові. 18 00:01:35,283 --> 00:01:37,535 Ми не втратимо тата ще раз. 19 00:01:37,535 --> 00:01:40,580 Генку, охоронятимеш закрите крило, поки нас не буде? 20 00:01:42,248 --> 00:01:43,208 А я йому допоможу. 21 00:01:43,208 --> 00:01:46,211 Мушу зізнатися: мені до вподоби небезпека. 22 00:01:46,211 --> 00:01:48,338 Тому ми й дружимо. 23 00:01:54,427 --> 00:01:57,013 Я ще розумію, чому Корнеліус вселився в тата, 24 00:01:57,013 --> 00:02:00,975 але нащо йому глиняні таблички і якесь старе крісло? 25 00:02:00,975 --> 00:02:03,394 За легендою, в стародавньому Вавилоні 26 00:02:03,394 --> 00:02:06,397 жив могутній цар Сарґон Старший. 27 00:02:06,397 --> 00:02:09,399 Він боявся смерті й шукав, як її обдурити. 28 00:02:09,399 --> 00:02:11,402 Тому наказав придворному алхіміку 29 00:02:11,402 --> 00:02:15,114 винайти спосіб, як йому прожити довше. 30 00:02:15,615 --> 00:02:19,953 Алхімік збудував трон, який витягав дух з однієї людини 31 00:02:19,953 --> 00:02:24,082 й поміщав його в тіло іншої. 32 00:02:24,082 --> 00:02:30,338 Так Сарґон вийшов зі свого старого тіла і вселився в молодше й здоровіше. 33 00:02:30,338 --> 00:02:33,758 Трон потрібен Корнеліусу, щоб провернути те саме з татом. 34 00:02:33,758 --> 00:02:36,344 А що сталося з тим Сарґоном? 35 00:02:36,344 --> 00:02:40,223 Без страху смерті Сарґон збожеволів від влади. 36 00:02:40,723 --> 00:02:42,809 Починав безглузді війни. 37 00:02:43,309 --> 00:02:46,229 Алхімік пошкодував, що посприяв Сарґоновій тиранії. 38 00:02:46,229 --> 00:02:50,775 Він розумів, що не можна допустити, щоб Сарґон вселився в нове тіло. 39 00:02:51,693 --> 00:02:54,487 Тому алхімік своїм чарівним посохом 40 00:02:54,487 --> 00:02:57,949 розбив клинописну табличку, яка живила трон. 41 00:02:57,949 --> 00:03:01,536 І по шматочку розіслав у різні куточки світу, 42 00:03:01,536 --> 00:03:05,206 щоб ніхто більше не зміг знову використати трон. 43 00:03:05,206 --> 00:03:08,084 Поки тато... тобто Корнеліус, їх не вкрав. 44 00:03:08,710 --> 00:03:11,462 Треба просто ще раз розбити табличку. Це ж нескладно. 45 00:03:11,462 --> 00:03:15,633 Складно. Табличка зачарована. І її так просто не зламати. 46 00:03:15,633 --> 00:03:19,804 Потрібно щось таке, що подолає такі сильні чари. 47 00:03:19,804 --> 00:03:23,391 Наприклад, посох алхіміка. Але де ми його знайдемо? 48 00:03:23,391 --> 00:03:27,395 На наше щастя, він у сховищі музею Пакстона. 49 00:03:38,239 --> 00:03:42,619 Прокинься, мій лазуритовий слуга, й відімкни двері. 50 00:04:12,357 --> 00:04:14,692 Алекс? Як ти сюди зайшов? 51 00:04:16,194 --> 00:04:18,655 Що ти робиш? Ні! 52 00:04:18,655 --> 00:04:20,031 А що я роблю? 53 00:04:21,658 --> 00:04:23,618 Тебе це не стосується. 54 00:04:26,621 --> 00:04:28,164 Якщо все це в моїй голові... 55 00:04:30,833 --> 00:04:36,381 може, ти й контролюєш моє тіло, але свідомість поки що контролюю я. 56 00:04:36,381 --> 00:04:38,174 Хоч як ти старайся, 57 00:04:38,174 --> 00:04:41,261 фізичний світ тепер для тебе закритий. 58 00:04:41,844 --> 00:04:46,057 А незабаром перестане існувати й психічний. 59 00:04:46,683 --> 00:04:49,852 Тебе не стане. 60 00:04:49,852 --> 00:04:51,312 Це ми ще побачимо. 61 00:04:54,190 --> 00:04:55,608 Нащо ти це робиш? 62 00:04:55,608 --> 00:04:59,696 Якщо в цьому житті чогось хочеш, треба це брати. 63 00:05:42,488 --> 00:05:44,824 Трон діє! 64 00:05:55,752 --> 00:05:59,714 Охорона, захистіть мене під час переходу. 65 00:05:59,714 --> 00:06:03,301 Знищуйте кожного, хто намагатиметься втрутитися. 66 00:06:20,777 --> 00:06:21,945 Що це? 67 00:06:32,497 --> 00:06:35,250 Ти такий боягуз, Корнеліусе, що сам зі мною битися боїшся? 68 00:06:35,250 --> 00:06:37,544 Послав охорону зробити за тебе брудну роботу? 69 00:06:37,544 --> 00:06:41,214 При використанні трон сам надає захист, 70 00:06:41,214 --> 00:06:44,634 щоб процес переходу ніхто не перервав. 71 00:06:44,634 --> 00:06:46,386 А що ти хочеш зробити зі мною? 72 00:06:46,386 --> 00:06:51,474 У цьому тілі є місце тільки для одного з нас. 73 00:06:51,474 --> 00:06:57,105 Коли пройдеш крізь врата Сарґона, ти перестанеш існувати. 74 00:06:57,605 --> 00:07:02,318 І я назавжди займу твоє місце. 75 00:07:13,413 --> 00:07:15,623 Це мотоцикл Марджі? 76 00:07:20,587 --> 00:07:23,256 Двері незамкнені. Це погано. 77 00:07:31,806 --> 00:07:34,392 Сховище вниз по сходах до підвалу. 78 00:07:35,852 --> 00:07:38,980 Ви знаєте, що робити. Ось моє посвідчення особи для доступу. 79 00:07:38,980 --> 00:07:43,151 Ми знайдемо посох алхіміка або загинемо у спробі. 80 00:07:43,151 --> 00:07:45,486 Остання фраза була явно зайва. 81 00:07:54,287 --> 00:07:57,165 Прекрасно. Знову Вандерговени. 82 00:07:57,165 --> 00:07:58,541 Капараз? 83 00:07:58,541 --> 00:08:01,502 - Приємна картина. - Що сталося? 84 00:08:01,502 --> 00:08:02,837 Ваш тато стався. 85 00:08:02,837 --> 00:08:07,634 Скарабей, якого вкрала ваша мама, перегриз проводи й відімкнув двері. 86 00:08:07,634 --> 00:08:10,762 Я не крала скарабея. 87 00:08:10,762 --> 00:08:12,889 Ось як Корнеліус усе провернув. 88 00:08:12,889 --> 00:08:15,099 Жерун перегризав замки 89 00:08:15,099 --> 00:08:17,560 в музеях, з яких він покрав клинописні таблички. 90 00:08:17,560 --> 00:08:19,103 І камери. 91 00:08:19,103 --> 00:08:21,231 Тому його ніхто й не бачив. 92 00:08:21,231 --> 00:08:23,066 Що коїться з вашою сімейкою? 93 00:08:23,066 --> 00:08:26,486 Тато останнім часом сам не свій. 94 00:08:27,570 --> 00:08:28,821 Ти вільний. 95 00:08:28,821 --> 00:08:33,368 Так, я прошу забагато, але нам потрібна твоя допомога, щоб спинити Алекса. 96 00:08:36,286 --> 00:08:39,082 Ви біжіть. А я наздожену. 97 00:08:42,459 --> 00:08:46,464 Директорко Сніткер, у музеї надзвичайна ситуація. 98 00:08:48,299 --> 00:08:49,300 О ні. 99 00:08:49,300 --> 00:08:51,719 Він почав перехід. 100 00:08:51,719 --> 00:08:53,429 Бігом, завадимо йому. 101 00:08:53,429 --> 00:08:54,347 Чекай! 102 00:09:03,314 --> 00:09:04,357 Не відчиняються. 103 00:09:04,357 --> 00:09:07,652 А ти помахав ним? Може, спрацює, якщо помахати? 104 00:09:07,652 --> 00:09:09,320 Авжеж, помахав, 105 00:09:09,320 --> 00:09:12,073 але я в житті не бачив такого ключа. 106 00:09:12,073 --> 00:09:14,576 Як же нам тоді потрапити у сховище? 107 00:09:23,126 --> 00:09:25,336 Не так швидко, шкідник. 108 00:09:30,884 --> 00:09:33,344 Ларрі, нам зараз не до ловлі жуків. 109 00:09:33,344 --> 00:09:35,388 Треба потрапити у сховище. 110 00:09:35,388 --> 00:09:37,640 Це ми й зробимо. 111 00:09:42,520 --> 00:09:43,813 Геніальна ідея. 112 00:09:43,813 --> 00:09:48,276 Класична морська стратегія: використати проти ворога його ж зброю. 113 00:09:58,995 --> 00:10:00,580 Що тут діється? 114 00:10:00,580 --> 00:10:02,957 Ми збираємося битися з про́клятою охороною 115 00:10:02,957 --> 00:10:04,459 зі стародавнього Вавилону. 116 00:10:05,710 --> 00:10:07,670 Ситуація вкрай серйозна. 117 00:10:11,466 --> 00:10:12,300 Е ні! 118 00:10:13,635 --> 00:10:14,636 Ніякої користі. 119 00:10:14,636 --> 00:10:16,095 Забудь про нього. 120 00:10:16,095 --> 00:10:18,514 У нас тут серйозніша біда. 121 00:10:27,857 --> 00:10:30,276 Не розумію. Як ти й досі живий? 122 00:10:30,276 --> 00:10:33,571 Такі розумні, як я, не вмирають. 123 00:10:43,748 --> 00:10:45,208 Ти вижив у порожнечі. 124 00:10:45,208 --> 00:10:49,045 Я пробув там понад сто років, 125 00:10:49,045 --> 00:10:52,632 плануючи втечу й шукаючи звідти вихід. 126 00:10:52,632 --> 00:10:55,301 Мені була потрібна лиш посудина. 127 00:10:55,927 --> 00:11:00,139 Я знав, що після повернення щось відчув. 128 00:11:02,934 --> 00:11:04,143 Алексе. 129 00:11:04,143 --> 00:11:05,812 Ти в порядку? 130 00:11:05,812 --> 00:11:07,105 Ні. 131 00:11:07,647 --> 00:11:09,399 Але це не вкладається в голові. 132 00:11:09,399 --> 00:11:12,026 Ти не міг знати про трон Сарґона. 133 00:11:12,026 --> 00:11:17,907 Поки я був у порожнечі, я розробив тисячі планів. Часу було вдосталь. 134 00:11:17,907 --> 00:11:20,159 Трон Сарґона був лише одним з них. 135 00:11:20,159 --> 00:11:25,999 Та коли я побачив, що твоя дружина везе його в музей Пакстона, 136 00:11:25,999 --> 00:11:28,543 я скористався нагодою. 137 00:11:28,543 --> 00:11:32,422 Ви йдіть, а я дещо роздивлюся. 138 00:11:33,006 --> 00:11:34,591 Це через тебе я відключався. 139 00:11:35,133 --> 00:11:38,219 Я втрачав не свідомість, а контроль. 140 00:11:38,219 --> 00:11:42,348 Спершу я довго не міг заволодіти твоєю свідомістю, 141 00:11:42,348 --> 00:11:45,935 бо мене глушила шипшина. 142 00:11:46,436 --> 00:11:48,855 Довелося послабити її силу. 143 00:11:51,441 --> 00:11:57,071 Що слабші ставали ви з шипшиною, то сильніший ставав я, 144 00:11:57,071 --> 00:12:01,284 і надовше міг заволодівати твоєю свідомістю. 145 00:12:01,910 --> 00:12:04,913 Коли я з'ясував, де зберігаються таблички, 146 00:12:05,705 --> 00:12:08,458 то запустив скарабея, щоб він оживив артефакти. 147 00:12:08,458 --> 00:12:09,876 Так я потрапляв у місця, 148 00:12:09,876 --> 00:12:12,295 де зберігалися таблички. 149 00:12:15,298 --> 00:12:16,299 Джайпур, Індія. 150 00:12:17,592 --> 00:12:20,261 Зі Стамбула найлегше орендувати яхту. 151 00:12:20,261 --> 00:12:22,847 Або ж міг усіх відіслати 152 00:12:22,847 --> 00:12:25,683 і спокійно роздобути табличку. 153 00:12:26,267 --> 00:12:28,478 Хоч іноді це вимагало... 154 00:12:29,229 --> 00:12:32,815 - скажімо так, акторської гри. - Куди йти? 155 00:12:35,777 --> 00:12:38,780 Хто ти? І що зробив з моїми друзями? 156 00:12:43,785 --> 00:12:47,705 Але мені постійно заважала твоя вперта сімейка. 157 00:12:47,705 --> 00:12:49,207 Тож довелося вжити 158 00:12:49,207 --> 00:12:52,043 - радикальних заходів, щоб їм завадити. - Як тобі такий факт? 159 00:12:53,127 --> 00:12:55,171 Рассе, щось мені зле. 160 00:12:55,171 --> 00:12:58,216 Навіть ваша подруга-пілот ледь не зламала мої плани, 161 00:12:58,216 --> 00:13:01,052 коли знайшла в літаку мою схованку. 162 00:13:02,136 --> 00:13:07,392 Алексе. Ти тут? 163 00:13:08,893 --> 00:13:11,604 Здоров, Марджі. Як життя? 164 00:13:11,604 --> 00:13:17,944 Нарешті я достатньо зміцнів, щоб надовше заволодіти твоєю свідомістю 165 00:13:17,944 --> 00:13:21,322 і завершити цю виснажливу подорож. 166 00:13:21,865 --> 00:13:25,994 Мушу сказати, було доволі непросто скласти докупи всі клаптики, 167 00:13:25,994 --> 00:13:29,497 та, на щастя, я люблю пазли. 168 00:13:29,497 --> 00:13:30,915 Усе сказав? 169 00:13:30,915 --> 00:13:36,129 Так. А тепер твоя черга. 170 00:13:46,973 --> 00:13:49,058 Навхрест! 171 00:13:56,733 --> 00:13:59,360 Круто. Як ти знала, що вони так легко розсипаються? 172 00:13:59,360 --> 00:14:01,279 Я не знала, а тепер знаю. 173 00:14:08,161 --> 00:14:10,205 Ану геть від моїх друзів. 174 00:14:11,956 --> 00:14:14,167 Марджі, ти так вчасно. 175 00:14:14,167 --> 00:14:18,129 Я ледве встигла. Алекс украв малого «Руфуса». 176 00:14:18,129 --> 00:14:20,340 Добре, що на ньому є трекер. 177 00:14:20,340 --> 00:14:23,176 Де він? Я маю до нього розмову. 178 00:14:23,176 --> 00:14:27,096 Онде, але то не зовсім він. Він одержимий. 179 00:14:28,473 --> 00:14:30,892 Це багато що пояснює. 180 00:14:36,022 --> 00:14:39,150 О ні. Готуймося до другого раунду. 181 00:14:43,863 --> 00:14:44,864 Ні. 182 00:14:45,365 --> 00:14:48,159 Я сказав рідним, що більше ніколи їх не покину. 183 00:14:48,743 --> 00:14:52,580 Не давай обіцянок, яких не зможеш виконати. 184 00:14:58,294 --> 00:15:00,463 Не дайте йому втекти, телепні! 185 00:15:02,715 --> 00:15:06,636 Свідомість усе ще моя, і я так легко її не віддам. 186 00:15:12,600 --> 00:15:16,187 Ну, тоді тримайся, Александре. 187 00:15:17,564 --> 00:15:21,860 Не тільки ти вмієш підлаштовувати під себе середовище. 188 00:15:29,534 --> 00:15:31,703 Ми тільки у твоїй голові, 189 00:15:32,537 --> 00:15:34,873 але закрите крило побудував я. 190 00:15:34,873 --> 00:15:37,417 І я тут головний. 191 00:15:49,262 --> 00:15:54,142 Ти мене не здолаєш. У мене є щось сильніше, ніж у тебе. 192 00:15:54,142 --> 00:15:57,312 І що ж це таке? 193 00:15:57,312 --> 00:15:59,105 Люди, за яких варто боротися. 194 00:15:59,105 --> 00:16:04,694 Що довше ти мені опираєшся, то в більшій небезпеці твоя сім'я. 195 00:16:04,694 --> 00:16:05,653 Що? 196 00:16:06,404 --> 00:16:09,574 А ти не знав? Як чарівно. 197 00:16:09,574 --> 00:16:12,577 Давай я тобі покажу. 198 00:16:21,211 --> 00:16:22,128 Відклич охорону. 199 00:16:22,128 --> 00:16:24,839 Спинишся ти – спиняться вони. 200 00:16:31,221 --> 00:16:35,850 Добре. Ти переміг. Тільки поклянися, що мої рідні не постраждають. 201 00:16:42,023 --> 00:16:43,650 ВАВИЛОНСЬКИЙ ПОСОХ 202 00:16:43,650 --> 00:16:46,194 Он він! Підсади мене. 203 00:16:53,159 --> 00:16:54,452 Це і є чарівна палиця? 204 00:16:54,452 --> 00:16:55,745 Мабуть, так. 205 00:16:58,623 --> 00:17:01,167 Несімо посох нагору й зупинімо перехід. 206 00:17:04,254 --> 00:17:05,296 Ларрі! 207 00:17:05,296 --> 00:17:07,507 Я тебе не боюся. 208 00:17:07,507 --> 00:17:10,885 Думаєш, якщо в тебе є спис і ти з піску, 209 00:17:10,885 --> 00:17:13,930 то можеш нами командувати? 210 00:17:15,473 --> 00:17:17,183 Тоді подумай ще раз. 211 00:17:18,935 --> 00:17:19,894 Друже. 212 00:17:27,569 --> 00:17:28,778 Паркур! 213 00:17:45,378 --> 00:17:46,796 Гарно ти стрибав. 214 00:17:46,796 --> 00:17:49,966 Приємно, коли тяжкий труд нарешті приносить плоди. 215 00:17:50,592 --> 00:17:52,552 І я освоїв приземлення. 216 00:17:53,136 --> 00:17:54,637 Бігом, несімо посох нагору. 217 00:18:05,607 --> 00:18:09,611 Щоразу, як я долаю охоронця, він відроджується. 218 00:18:09,611 --> 00:18:12,488 Знаю. Треба протриматися ще трохи. 219 00:18:16,451 --> 00:18:18,453 Невже тобі байдуже до людей, яких ти скривдив, 220 00:18:18,453 --> 00:18:20,705 збираючи свою колекцію артефактів? 221 00:18:20,705 --> 00:18:26,377 А чого було б інакше? Я хотів те, що належало їм, а тепер вони мертві. 222 00:18:26,377 --> 00:18:30,757 У моїй свідомості вони не мертві, й вони страждають. 223 00:18:51,402 --> 00:18:52,695 Тепер я за головного. 224 00:18:55,406 --> 00:18:58,785 Пора раз і назавжди покінчити з прокляттям Корнеліуса. 225 00:19:18,680 --> 00:19:21,182 Це Корнеліус. Він виходить з тата! 226 00:19:21,766 --> 00:19:24,185 Якщо я впаду, то й ти теж. 227 00:19:24,185 --> 00:19:27,146 Це тіло не дістанеться ні мені, ні тобі. 228 00:19:32,402 --> 00:19:34,279 Дух Корнеліуса виходить! 229 00:19:34,279 --> 00:19:37,407 Витягни мене, або я потягну тебе за собою! 230 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Він тягне за собою тата. 231 00:19:41,369 --> 00:19:42,912 Дивіться, хто знайшов посох! 232 00:19:43,872 --> 00:19:45,623 Молодці. Давайте сюди. 233 00:19:57,552 --> 00:20:00,346 Прокляття! 234 00:20:34,005 --> 00:20:36,633 Це ти, тату? 235 00:20:37,884 --> 00:20:40,303 «Рахат-лукум», правильно? 236 00:20:41,221 --> 00:20:42,889 Так, це тато. 237 00:20:49,646 --> 00:20:52,941 Джорджіє, і давно ви там стоїте? 238 00:20:52,941 --> 00:20:59,364 Це правда. Усі легенди про трон правдиві. 239 00:21:00,198 --> 00:21:02,825 Мабуть, ви викличете поліцію. 240 00:21:08,540 --> 00:21:10,667 І захочете забрати скарабея. 241 00:21:14,170 --> 00:21:17,966 Краще ми владнаємо все самі, без сторонніх. 242 00:21:18,466 --> 00:21:21,386 Та й навряд чи мені хтось повірить. 243 00:21:22,595 --> 00:21:26,307 Мабуть, приємно крутитися по дому, мов той крендель. 244 00:21:26,307 --> 00:21:29,602 Не брехатиму, доволі приємно. 245 00:21:30,270 --> 00:21:32,856 Тепер, коли Корнеліуса нарешті нема... 246 00:21:32,856 --> 00:21:35,024 Надіюся, тепер назавжди. 247 00:21:35,024 --> 00:21:38,945 Ми й далі повертатимемо на місця артефакти? 248 00:21:38,945 --> 00:21:42,073 Авжеж. Ми повинні переписати сімейну спадщину. 249 00:21:42,073 --> 00:21:43,741 А друзів з собою візьмете? 250 00:21:43,741 --> 00:21:46,411 Якщо я попрошу, то візьмемо. 251 00:21:47,287 --> 00:21:49,873 Коли вилітаємо, щоб повернути браслет? 252 00:21:49,873 --> 00:21:55,378 Лишімо це на завтра. А зараз я хочу по-нормальному поснідати з сім'єю. 253 00:21:56,421 --> 00:21:58,423 Нормальність переоцінюють. 254 00:21:58,423 --> 00:22:00,341 А ви теж полетите? 255 00:22:00,341 --> 00:22:04,512 Ні. Нам треба поприбирати внизу. 256 00:22:04,512 --> 00:22:07,724 І я радо повідомляю, що шипшина добре відростає. 257 00:22:07,724 --> 00:22:11,561 І все завдяки Генкові. Він природжений садівник. 258 00:22:16,232 --> 00:22:17,734 Ховайтеся. 259 00:22:17,734 --> 00:22:20,904 Та ну, мамо, ми вже переросли гру в хованки. 260 00:22:20,904 --> 00:22:22,697 Ви нас нізащо не знайдете. 261 00:22:23,198 --> 00:22:25,617 Тепер ми знаємо найкращі схованки. 262 00:22:28,703 --> 00:22:31,831 Ходімо їх шукати... разом. 263 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова