1
00:00:17,121 --> 00:00:19,332
Ôi, không. Đừng thế nữa chứ.
2
00:00:19,832 --> 00:00:21,793
Lần này mình ngất bao lâu vậy?
3
00:00:22,544 --> 00:00:23,878
Sky?
4
00:00:23,878 --> 00:00:25,171
Các con có nhà không?
5
00:00:25,880 --> 00:00:28,841
Chắc bố lại bị ngất và... Cái...
6
00:00:30,760 --> 00:00:32,262
Chuyện gì vậy?
7
00:00:40,353 --> 00:00:45,149
Khỏi phải tốn sức.
Giờ đây ta là người điều khiển.
8
00:00:45,817 --> 00:00:46,943
Cornelius?
9
00:00:47,527 --> 00:00:52,490
Nhưng đừng lo, Alexander,
mi sẽ sớm bị trừ khử.
10
00:01:13,845 --> 00:01:15,179
LỜI NGUYỀN!
11
00:01:16,306 --> 00:01:19,183
NGAI VÀNG SARGON
12
00:01:20,101 --> 00:01:22,312
Cornelius hẳn vẫn còn sống
sau khoảng trống
13
00:01:22,312 --> 00:01:24,772
rồi nhập vào bố khi bố và con trốn thoát.
14
00:01:24,772 --> 00:01:27,108
Hồn của ông ta nhập vào bố như vậy.
15
00:01:27,108 --> 00:01:28,860
Nên bố đang bị nhập.
16
00:01:28,860 --> 00:01:32,280
Chính Cornelius làm những việc xấu xa,
chứ không phải bố.
17
00:01:32,280 --> 00:01:35,283
Chúng ta phải tới bảo tàng
và ngăn Cornelius.
18
00:01:35,283 --> 00:01:37,535
Chúng ta sẽ không để mất bố nữa.
19
00:01:37,535 --> 00:01:40,580
Hank, anh ở lại đây canh giữ
Chái Nhà Cấm khi chúng tôi đi vắng nhé?
20
00:01:42,248 --> 00:01:43,208
Còn tớ sẽ giúp.
21
00:01:43,208 --> 00:01:46,211
Tớ thừa nhận tớ thích trò nguy hiểm.
22
00:01:46,211 --> 00:01:48,338
Ừ, vì thế mà chúng ta là bạn.
23
00:01:54,427 --> 00:01:57,013
Con hiểu tại sao
Cornelius muốn nhập vào bố,
24
00:01:57,013 --> 00:02:00,975
nhưng tại sao ông ta lại muốn
một đống tấm đất sét và cái ghế cũ?
25
00:02:00,975 --> 00:02:03,394
Theo huyền thoại, thời Babylon cổ đại,
26
00:02:03,394 --> 00:02:06,397
có một vị vua hùng mạnh
tên là Sargon Huynh trưởng.
27
00:02:06,397 --> 00:02:09,399
Ngài sợ cái chết và tìm cách đánh lừa nó.
28
00:02:09,399 --> 00:02:11,402
Nên ngài ra lệnh cho
nhà giả kim của triều đình
29
00:02:11,402 --> 00:02:15,114
tìm ra một cách để ngài trường sinh.
30
00:02:15,615 --> 00:02:19,953
Nhà giả kim xây một ngai vàng
như là cách để hút linh hồn một người
31
00:02:19,953 --> 00:02:24,082
và cho phép nó ghép với
cơ thể của người khác.
32
00:02:24,082 --> 00:02:30,338
Nên Sargon bỏ thân xác đang phân hủy
và lấy thân xác của người trẻ khỏe hơn.
33
00:02:30,338 --> 00:02:33,758
Cornelius định dùng ngai vàng
để làm điều tương tự với bố.
34
00:02:33,758 --> 00:02:36,344
Thế vua Sargon này bị làm sao?
35
00:02:36,344 --> 00:02:40,223
Không có nỗi sợ chết,
Sargon điên cuồng với quyền lực.
36
00:02:40,723 --> 00:02:42,809
Ông ta phát động chiến tranh vô nghĩa.
37
00:02:43,309 --> 00:02:46,229
Nhà giả kim này đã ân hận vì vai trò của
mình trong chế độ bạo ngược của Sargon.
38
00:02:46,229 --> 00:02:50,775
Ông ta biết mình không thể để Sargon
đổi thân xác nữa.
39
00:02:51,693 --> 00:02:54,487
Nên nhà giả kim,
dùng cây gậy phép thuật của mình,
40
00:02:54,487 --> 00:02:57,949
đập vỡ tấm chữ nêm
mang lại quyền lực cho ngai vàng.
41
00:02:57,949 --> 00:03:01,536
Và gửi từng mảnh vỡ
tới những nơi xa xôi nhất của trái đất,
42
00:03:01,536 --> 00:03:05,206
bảo đảm không ai có thể
dùng ngai vàng đó nữa.
43
00:03:05,206 --> 00:03:08,084
Cho tới khi bố... ý con là,
Cornelius đánh cắp tất cả các mảnh vỡ.
44
00:03:08,710 --> 00:03:11,462
Nên, chúng ta chỉ cần đập nát
tấm chữ nêm lại thôi. Không có vấn đề gì.
45
00:03:11,462 --> 00:03:15,633
Vấn đề lớn đấy. Tấm đó bị nguyền.
Ta không thể đập vỡ nó.
46
00:03:15,633 --> 00:03:19,804
Ta cần một thứ có thể vượt qua
phép thuật cao siêu như vậy.
47
00:03:19,804 --> 00:03:23,391
Như là cây gậy của nhà giả kim.
Biết tìm thứ như thế ở đâu?
48
00:03:23,391 --> 00:03:27,395
May cho chúng ta,
nó ở trong nhà kho của Bảo tàng Paxton.
49
00:03:38,239 --> 00:03:42,619
Tỉnh dậy đi, cai ngục ngọc lưu ly
của ta, và cho ta vào.
50
00:04:12,357 --> 00:04:14,692
Alex? Làm sao anh vào được đây?
51
00:04:16,194 --> 00:04:18,655
Anh làm gì vậy? Không!
52
00:04:18,655 --> 00:04:20,031
Mình làm gì ư?
53
00:04:21,658 --> 00:04:23,618
Không liên quan đến mi.
54
00:04:26,621 --> 00:04:28,164
Nếu tất cả đều ở trong đầu tôi...
55
00:04:30,833 --> 00:04:36,381
có thể ông điều khiển thân xác tôi,
nhưng tôi vẫn kiểm soát được tâm trí.
56
00:04:36,381 --> 00:04:38,174
Cứ cố gắng đi,
57
00:04:38,174 --> 00:04:41,261
trần thế giờ đã đóng cửa với mi.
58
00:04:41,844 --> 00:04:46,057
Chẳng bao lâu, linh hồn ngươi
sẽ không còn tồn tại.
59
00:04:46,683 --> 00:04:49,852
Sẽ không còn mi nữa.
60
00:04:49,852 --> 00:04:51,312
Chúng ta sẽ xem.
61
00:04:54,190 --> 00:04:55,608
Tại sao anh làm thế nào?
62
00:04:55,608 --> 00:04:59,696
Vì nếu muốn một thứ trong đời,
ta phải giành lấy nó.
63
00:05:42,488 --> 00:05:44,824
Có tác dụng rồi!
64
00:05:55,752 --> 00:05:59,714
Lính canh, bảo vệ ta
trong quá trình chuyển đổi.
65
00:05:59,714 --> 00:06:03,301
Tiêu diệt bất cứ ai định gây trở ngại.
66
00:06:20,777 --> 00:06:21,945
Cái gì vậy?
67
00:06:32,497 --> 00:06:35,250
Quá hèn nên không dám
tự mình chống lại tôi à, Cornelius?
68
00:06:35,250 --> 00:06:37,544
Mượn tay lính canh
làm công việc bẩn thỉu cho ông à?
69
00:06:37,544 --> 00:06:41,214
Ngai vàng bảo vệ ta
ở bất cứ nơi nào cần thiết
70
00:06:41,214 --> 00:06:44,634
để đảm bảo quá trình đó
không bị gián đoạn.
71
00:06:44,634 --> 00:06:46,386
Ông định làm gì với tôi?
72
00:06:46,386 --> 00:06:51,474
Chỉ có một chỗ cho một người chúng ta
ở thân xác này.
73
00:06:51,474 --> 00:06:57,105
Một khi mi bước qua
Cổng của Sargon, mi sẽ chết.
74
00:06:57,605 --> 00:07:02,318
Còn ta đoạt thân xác mi vĩnh viễn.
75
00:07:13,413 --> 00:07:15,623
Có phải kia là xe mô tô của Margie?
76
00:07:20,587 --> 00:07:23,256
Cửa mở. Không hay rồi.
77
00:07:31,806 --> 00:07:34,392
Xuống dưới cầu thang tầng hầm
là phòng kho.
78
00:07:35,852 --> 00:07:38,980
Các ông đã có chỉ dẫn.
Đây là thẻ ra vào của tôi.
79
00:07:38,980 --> 00:07:43,151
Chúng tôi sẽ tìm thấy gậy của nhà giả kim
hoặc sẵn sàng xả thân.
80
00:07:43,151 --> 00:07:45,486
Thôi, ông không cần thêm vế sau đâu.
81
00:07:54,287 --> 00:07:57,165
Ồ, tuyệt lắm. Người nhà Vanderhouven.
82
00:07:57,165 --> 00:07:58,541
Caparaz?
83
00:07:58,541 --> 00:08:01,502
- Thế này hợp với chú.
- Chuyện gì vậy ạ?
84
00:08:01,502 --> 00:08:02,837
Bố các cháu đấy.
85
00:08:02,837 --> 00:08:07,634
Anh ta dùng con bọ hung mà mẹ các cháu
lấy cắp nhai dây thép và mở khóa cửa.
86
00:08:07,634 --> 00:08:10,762
Tôi không lấy cắp con bọ hung.
87
00:08:10,762 --> 00:08:12,889
Đó là cách làm của Cornelius.
88
00:08:12,889 --> 00:08:15,099
Ông ta dùng Bọn Nhai Trộm nhai nát ổ khóa
89
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
ở những nơi mà ông ta
lấy cắp các tấm chữ nêm.
90
00:08:17,560 --> 00:08:19,103
Và camera.
91
00:08:19,103 --> 00:08:21,231
Vì thế mà không ai thấy ông ta.
92
00:08:21,231 --> 00:08:23,066
Gia đình cô làm sao vậy?
93
00:08:23,066 --> 00:08:26,486
Dạo này bố cháu không phải là chính mình.
94
00:08:27,570 --> 00:08:28,821
Đó, anh được tự do.
95
00:08:28,821 --> 00:08:33,368
Làm ơn, tôi biết thế này là đòi hỏi nhiều,
nhưng anh cần giúp chúng tôi ngăn Alex.
96
00:08:36,286 --> 00:08:39,082
Cô đi trước đi. Tôi sẽ tới đó ngay.
97
00:08:42,459 --> 00:08:46,464
Giám đốc Snitker,
bảo tàng có một chuyện khẩn cấp.
98
00:08:48,299 --> 00:08:49,300
Ôi, không.
99
00:08:49,300 --> 00:08:51,719
Ông ta đã bắt đầu rồi.
100
00:08:51,719 --> 00:08:53,429
Vậy thì mau lên. Ta hãy ngăn ông ta.
101
00:08:53,429 --> 00:08:54,347
Khoan đã!
102
00:09:03,314 --> 00:09:04,357
Không mở được.
103
00:09:04,357 --> 00:09:07,652
Ông lắc nhẹ nó chưa?
Lắc nhẹ thì cõ lẽ mở được.
104
00:09:07,652 --> 00:09:09,320
Tất nhiên là tôi lắc rồi,
105
00:09:09,320 --> 00:09:12,073
nhưng tôi chưa từng thấy cái chìa khóa nào
trông như thế này.
106
00:09:12,073 --> 00:09:14,576
Vậy thì ta làm thế nào vào trong kia?
107
00:09:23,126 --> 00:09:25,336
Đừng nhanh vậy, đồ sâu mọt.
108
00:09:30,884 --> 00:09:33,344
Giờ không phải lúc bắt bọ, Larry.
109
00:09:33,344 --> 00:09:35,388
Chúng ta cần vào phòng kho.
110
00:09:35,388 --> 00:09:37,640
Đó chính xác là điều chúng ta sẽ làm.
111
00:09:42,520 --> 00:09:43,813
Thông minh lắm.
112
00:09:43,813 --> 00:09:48,276
Chiến thuật hải quân kinh điển.
Dùng vũ khí của kẻ thù chống lại chúng.
113
00:09:58,995 --> 00:10:00,580
Chuyện gì ở đây vậy?
114
00:10:00,580 --> 00:10:02,957
Chúng ta sắp chiến đấu
với nhóm lính canh siêu nhiên bị nguyền
115
00:10:02,957 --> 00:10:04,459
từ thời Babylon cổ đại.
116
00:10:05,710 --> 00:10:07,670
Tình hình sắp căng thẳng rồi.
117
00:10:11,466 --> 00:10:12,300
Không!
118
00:10:13,635 --> 00:10:14,636
Vô dụng.
119
00:10:14,636 --> 00:10:16,095
Quên chú ấy đi.
120
00:10:16,095 --> 00:10:18,514
Còn chuyện lớn hơn phải lo đây này.
121
00:10:27,857 --> 00:10:30,276
Tôi không hiểu. Sao ông còn sống?
122
00:10:30,276 --> 00:10:33,571
Ta quá thông minh để chết.
123
00:10:43,748 --> 00:10:45,208
Ông vẫn sống sót qua khoảng trống.
124
00:10:45,208 --> 00:10:49,045
Trong hơn 100 năm, ta đã chịu đựng,
125
00:10:49,045 --> 00:10:52,632
ủ mưu trốn thoát, tìm kiếm một lối thoát.
126
00:10:52,632 --> 00:10:55,301
Ta chỉ cần một thân xác.
127
00:10:55,927 --> 00:11:00,139
Tôi biết tôi đã cảm thấy điều gì đó.
Ngay khi trở lại, tôi đã cảm thấy rồi.
128
00:11:02,934 --> 00:11:04,143
Alex?
129
00:11:04,143 --> 00:11:05,812
Anh ổn chứ?
130
00:11:05,812 --> 00:11:07,105
Không.
131
00:11:07,647 --> 00:11:09,399
Nhưng chuyện này thật vô lí.
132
00:11:09,399 --> 00:11:12,026
Ông không thể biết về Ngai vàng Sargon.
133
00:11:12,026 --> 00:11:17,907
Ta đã vạch ra cả nghìn kế hoạch
trong khi ngồi tù. Ta có thời gian.
134
00:11:17,907 --> 00:11:20,159
Ngai vàng Sargon chỉ là một trong số đó.
135
00:11:20,159 --> 00:11:25,999
Nhưng khi ta thấy vợ mi
mang nó tới Bảo tàng Paxton,
136
00:11:25,999 --> 00:11:27,333
ta đã chộp lấy cơ hội này.
137
00:11:27,333 --> 00:11:28,543
ĐẾ CHẾ BABYLON ĐÃ MẤT
138
00:11:28,543 --> 00:11:32,422
Hai người đi trước đi.
Anh cần xem một thứ.
139
00:11:33,006 --> 00:11:34,591
Ông là nguyên nhân
của những lần tôi mất trí nhớ.
140
00:11:35,133 --> 00:11:38,219
Tôi không bị bất tỉnh,
tôi bị mất kiểm soát.
141
00:11:38,219 --> 00:11:42,348
Lúc đầu, ta không thể nhập
trong thời gian dài,
142
00:11:42,348 --> 00:11:45,935
vì cành thạch nam chặn ta.
143
00:11:46,436 --> 00:11:48,855
Nên ta phải làm nó suy yếu.
144
00:11:51,441 --> 00:11:57,071
Nên, khi nó và mi yếu đi, ta mạnh lên,
145
00:11:57,071 --> 00:12:01,284
cho phép ta kiểm soát lâu hơn.
146
00:12:01,910 --> 00:12:04,913
Một khi ta phát hiện ra
vị trí của các tấm chữ nêm,
147
00:12:05,705 --> 00:12:08,458
ta dùng bọ hung kích hoạt các cổ vật.
148
00:12:08,458 --> 00:12:09,876
Nó sẽ dẫn ta về phía
149
00:12:09,876 --> 00:12:12,295
những địa điểm ta cần đến.
150
00:12:15,298 --> 00:12:16,299
Jaipur, Ấn Độ.
151
00:12:17,592 --> 00:12:20,261
Istanbul là nơi hoàn hảo
để thuê một con thuyền.
152
00:12:20,261 --> 00:12:22,847
Hoặc đẩy người khác đi
153
00:12:22,847 --> 00:12:25,683
để ta có thời gian
chiếm được một tấm chữ nêm.
154
00:12:26,267 --> 00:12:28,478
Dù đôi khi nó cần đến...
155
00:12:29,229 --> 00:12:32,815
- cứ cho là, diễn xuất một chút.
- Đi theo giọng anh.
156
00:12:35,777 --> 00:12:38,780
Mi là ai? Mi làm gì các bạn của ta rồi?
157
00:12:43,785 --> 00:12:47,705
Nhưng gia đình bền bỉ của mi
cứ cản đường ta.
158
00:12:47,705 --> 00:12:49,207
Nên ta phải xoay sang
159
00:12:49,207 --> 00:12:52,043
- biện pháp tuyệt vọng để ngăn họ.
- ...biểu đồ sự kiện của anh nói sao?
160
00:12:53,127 --> 00:12:55,171
Russ? Mình cũng thấy lạ quá.
161
00:12:55,171 --> 00:12:58,216
Đến cả bà phi công bạn mi
cũng suýt thì làm ta chệch hướng
162
00:12:58,216 --> 00:13:01,052
khi bà ta tìm ra nơi trốn của ta
trong máy bay của bà ta.
163
00:13:02,136 --> 00:13:07,392
Alex? Anh ở trong này à? Alex?
164
00:13:08,893 --> 00:13:11,604
Chào Margie. Bà khỏe chứ?
165
00:13:11,604 --> 00:13:17,944
Cuối cùng, ta cũng có thể tập hợp
đủ quyền năng để bẫy mi ở đây đủ lâu
166
00:13:17,944 --> 00:13:21,322
và kết thúc hành trình kiệt sức này.
167
00:13:21,865 --> 00:13:25,994
Phải nói là, ghép tất cả các mảnh lại
là việc khá khó khăn
168
00:13:25,994 --> 00:13:29,497
nhưng may là ta thích trò xếp hình.
169
00:13:29,497 --> 00:13:30,915
Ông nói xong chưa?
170
00:13:30,915 --> 00:13:36,129
Rồi. Còn bây giờ đến lượt mi.
171
00:13:46,973 --> 00:13:49,058
Chạy chéo nhau! Chéo nhau!
172
00:13:56,733 --> 00:13:59,360
Hay lắm. Sao em biết
chúng sẽ tách ra như thế?
173
00:13:59,360 --> 00:14:01,279
Em không biết, nhưng biết cũng tốt.
174
00:14:08,161 --> 00:14:10,205
Để các bạn tôi yên.
175
00:14:11,956 --> 00:14:14,167
Margie, kịp thời quá.
176
00:14:14,167 --> 00:14:18,129
Ừ, tôi suýt thì không đến kịp.
Alex trộm mất Lil Rufus rồi.
177
00:14:18,129 --> 00:14:20,340
May là nó gắn máy dò tìm.
178
00:14:20,340 --> 00:14:23,176
Giờ thì anh ấy ở đâu?
Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
179
00:14:23,176 --> 00:14:27,096
Bố cháu ở ngay kia, nhưng hiện đang
không phải chính mình. Bố bị nhập.
180
00:14:28,473 --> 00:14:30,892
Điều đó giải thích vài chuyện.
181
00:14:36,022 --> 00:14:39,150
Ôi, không. Chuẩn bị cho vòng hai.
182
00:14:43,863 --> 00:14:44,864
Không.
183
00:14:45,365 --> 00:14:48,159
Tôi đã nói với gia đình
rằng sẽ không bao giờ bỏ họ nữa.
184
00:14:48,743 --> 00:14:52,580
Mi không nên hứa hẹn
những điều mình không thể giữ.
185
00:14:58,294 --> 00:15:00,463
Đừng để nó chạy thoát, lũ ngu!
186
00:15:02,715 --> 00:15:06,636
Đây vẫn là tâm trí của tôi,
và tôi sẽ không bỏ cuộc dễ dàng.
187
00:15:12,600 --> 00:15:16,187
Chiến nào, Alexander. Chiến nào.
188
00:15:17,564 --> 00:15:21,860
Mi không phải người duy nhất
có thể điều khiển nơi này theo ý mình.
189
00:15:29,534 --> 00:15:31,703
Chúng ta có thể ở trong tâm trí mi
190
00:15:32,537 --> 00:15:34,873
nhưng ta đã xây Chái Nhà Cấm.
191
00:15:34,873 --> 00:15:37,417
Ta điều khiển ở dưới này.
192
00:15:49,262 --> 00:15:54,142
Ông sẽ không thắng được tôi.
Tôi còn một thứ bên mình mạnh hơn ông.
193
00:15:54,142 --> 00:15:57,312
Nó là cái quái gì?
194
00:15:57,312 --> 00:15:59,105
Mục tiêu để chiến đấu.
195
00:15:59,105 --> 00:16:04,694
Mỗi giây phút mi chống lại ta,
thì gia đình mi lại càng gặp nguy hiểm.
196
00:16:04,694 --> 00:16:05,653
Gì cơ?
197
00:16:06,404 --> 00:16:09,574
Mi không biết à? Vui quá.
198
00:16:09,574 --> 00:16:12,577
Thôi, để ta cho mi nhìn qua.
199
00:16:21,211 --> 00:16:22,128
Bảo chúng dừng tay đi.
200
00:16:22,128 --> 00:16:24,839
Chúng chỉ dừng tay khi mi dừng tay.
201
00:16:31,221 --> 00:16:35,850
Được. Ông thắng rồi.
Hãy hứa không làm hại gia đình tôi.
202
00:16:42,023 --> 00:16:43,650
GẬY BABYLON
203
00:16:43,650 --> 00:16:46,194
Kia rồi! Lại đây, tôi cần nâng lên.
204
00:16:53,159 --> 00:16:54,452
Cây gậy phép thuật đó hả?
205
00:16:54,452 --> 00:16:55,745
Tôi tin là vậy.
206
00:16:58,623 --> 00:17:01,167
Ta hãy đưa cái này lên gác
và dừng quá trình chuyển đổi.
207
00:17:04,254 --> 00:17:05,296
Larry!
208
00:17:05,296 --> 00:17:07,507
Tao không sợ mày.
209
00:17:07,507 --> 00:17:10,885
Mày nghĩ mày có giáo và làm bằng cát
210
00:17:10,885 --> 00:17:13,930
thì mày có thể điều khiển bọn tao, hả?
211
00:17:15,473 --> 00:17:17,183
Thôi, nghĩ lại đi.
212
00:17:18,935 --> 00:17:19,894
Bạn ơi?
213
00:17:27,569 --> 00:17:28,778
Parkour!
214
00:17:45,378 --> 00:17:46,796
Động tác hay lắm, ông bạn.
215
00:17:46,796 --> 00:17:49,966
Ừ, thật mãn nguyện khi bõ công luyện tập.
216
00:17:50,592 --> 00:17:52,552
Còn tôi tiếp đất tốt.
217
00:17:53,136 --> 00:17:54,637
Mau lên, mang cái này lên gác.
218
00:18:05,607 --> 00:18:09,611
Ôi, thôi nào. Mỗi lần em hạ được một tên,
thì nó cứ hiện hình lại.
219
00:18:09,611 --> 00:18:12,488
Anh biết. Chúng ta
chỉ cần cầm chân thêm một chút.
220
00:18:16,451 --> 00:18:18,453
Ông không quan tâm đến những người
mà ông làm hại
221
00:18:18,453 --> 00:18:20,705
trong khi cóp nhặt bộ sưu tập cổ vật à?
222
00:18:20,705 --> 00:18:26,377
Sao phải quan tâm?
Ta muốn thứ của họ, và giờ họ đã chết.
223
00:18:26,377 --> 00:18:30,757
Trong tâm trí tôi, họ không chết,
và họ không vui.
224
00:18:51,402 --> 00:18:52,695
Tôi sẽ lo liệu nốt.
225
00:18:55,406 --> 00:18:58,785
Đã đến lúc chấm dứt lời nguyền
của Cornelius vĩnh viễn.
226
00:19:18,680 --> 00:19:21,182
Đó là Cornelius.
Ông ta đang rời khỏi thân xác bố!
227
00:19:21,766 --> 00:19:24,185
Ta buông thì mi cũng buông.
228
00:19:24,185 --> 00:19:27,146
Không ai trong chúng ta
có được thân xác này.
229
00:19:32,402 --> 00:19:34,279
Hồn của Cornelius ra rồi!
230
00:19:34,279 --> 00:19:37,407
Kéo ta lên, không ta sẽ lôi mi đi cùng!
231
00:19:38,241 --> 00:19:40,410
Ôi, không! Ông ta lôi cả bố đi.
232
00:19:41,369 --> 00:19:42,912
Ôi, xem ai có cây gậy này!
233
00:19:43,872 --> 00:19:45,623
Tuyệt vời. Mang lại đây.
234
00:19:57,552 --> 00:20:00,346
Chết tiệt!
235
00:20:34,005 --> 00:20:36,633
Có phải bố không ạ?
236
00:20:37,884 --> 00:20:40,303
Kẹo gôm, đúng không?
237
00:20:41,221 --> 00:20:42,889
Phải, đúng là bố rồi.
238
00:20:49,646 --> 00:20:52,941
Georgia, bà ở đó bao lâu rồi?
239
00:20:52,941 --> 00:20:59,364
Là đúng. Mọi truyền thuyết
về ngai vàng này là đúng.
240
00:21:00,198 --> 00:21:02,825
Có lẽ bà sẽ muốn
liên lạc với nhà chức trách.
241
00:21:08,540 --> 00:21:10,667
Và có lẽ bà muốn lấy lại cái này.
242
00:21:14,170 --> 00:21:17,966
Có lẽ tốt nhất là
chúng ta xử lí chuyện này nội bộ.
243
00:21:18,466 --> 00:21:21,386
Tôi nghĩ sẽ chẳng ai tin tôi cả.
244
00:21:22,595 --> 00:21:26,307
Hẳn là thú vị lắm,
vặn cái nhà như bánh quy xoắn.
245
00:21:26,307 --> 00:21:29,602
Bố sẽ không nói dối,
nhưng khá thú vị đấy.
246
00:21:30,270 --> 00:21:32,856
Vậy, giờ đây Cornelius cuối cùng đã đi...
247
00:21:32,856 --> 00:21:35,024
Hi vọng lần này là đi hẳn.
248
00:21:35,024 --> 00:21:38,945
Chúng ta vẫn sẽ tiến hành các chuyến đi,
trả lại cổ vật, đúng không?
249
00:21:38,945 --> 00:21:42,073
Tất nhiên rồi. Chúng ta
có cả một di sản gia đình để viết lại.
250
00:21:42,073 --> 00:21:43,741
Cả nhà có mang bạn bè đi được không?
251
00:21:43,741 --> 00:21:46,411
Có thể nếu tớ có quyền quyết định.
252
00:21:47,287 --> 00:21:49,873
Thế, khi nào hai người muốn bay
để trả cái vòng cổ đó?
253
00:21:49,873 --> 00:21:55,378
Đó là chuyện của ngày mai. Giờ đây
tôi chỉ muốn có một bữa ăn bình thường.
254
00:21:56,421 --> 00:21:58,423
Sự bình thường được đánh giá cao.
255
00:21:58,423 --> 00:22:00,341
Chuyến này hai ông có đi không?
256
00:22:00,341 --> 00:22:04,512
Không, không. Chúng tôi phải
dọn dẹp nhiều thứ ở tầng dưới.
257
00:22:04,512 --> 00:22:07,724
Và tôi vui mừng thông báo
cành thạch nam mọc lại bình thường.
258
00:22:07,724 --> 00:22:11,561
Tất cả là nhờ Hank.
Anh ấy đúng là có tài làm vườn.
259
00:22:16,232 --> 00:22:17,734
Các con nên đi trốn đi.
260
00:22:17,734 --> 00:22:20,904
Thôi nào, mẹ, chẳng phải
bọn con hơi lớn để chơi trò này sao?
261
00:22:20,904 --> 00:22:22,697
Lần này cả nhà sẽ không tìm được con.
262
00:22:23,198 --> 00:22:25,617
Bọn con biết hết các chỗ trốn kín nhất.
263
00:22:28,703 --> 00:22:31,831
Ta hãy cùng đi tìm... gia đình nào.
264
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Biên dịch: Ngan Tran