1 00:00:17,121 --> 00:00:19,332 Ôi, không. Đừng thế nữa chứ. 2 00:00:19,832 --> 00:00:21,793 Lần này mình ngất bao lâu vậy? 3 00:00:22,544 --> 00:00:23,878 Sky? 4 00:00:23,878 --> 00:00:25,171 Các con có nhà không? 5 00:00:25,880 --> 00:00:28,841 Chắc bố lại bị ngất và... Cái... 6 00:00:30,760 --> 00:00:32,262 Chuyện gì vậy? 7 00:00:40,353 --> 00:00:45,149 Khỏi phải tốn sức. Giờ đây ta là người điều khiển. 8 00:00:45,817 --> 00:00:46,943 Cornelius? 9 00:00:47,527 --> 00:00:52,490 Nhưng đừng lo, Alexander, mi sẽ sớm bị trừ khử. 10 00:01:13,845 --> 00:01:15,179 LỜI NGUYỀN! 11 00:01:16,306 --> 00:01:19,183 NGAI VÀNG SARGON 12 00:01:20,101 --> 00:01:22,312 Cornelius hẳn vẫn còn sống sau khoảng trống 13 00:01:22,312 --> 00:01:24,772 rồi nhập vào bố khi bố và con trốn thoát. 14 00:01:24,772 --> 00:01:27,108 Hồn của ông ta nhập vào bố như vậy. 15 00:01:27,108 --> 00:01:28,860 Nên bố đang bị nhập. 16 00:01:28,860 --> 00:01:32,280 Chính Cornelius làm những việc xấu xa, chứ không phải bố. 17 00:01:32,280 --> 00:01:35,283 Chúng ta phải tới bảo tàng và ngăn Cornelius. 18 00:01:35,283 --> 00:01:37,535 Chúng ta sẽ không để mất bố nữa. 19 00:01:37,535 --> 00:01:40,580 Hank, anh ở lại đây canh giữ Chái Nhà Cấm khi chúng tôi đi vắng nhé? 20 00:01:42,248 --> 00:01:43,208 Còn tớ sẽ giúp. 21 00:01:43,208 --> 00:01:46,211 Tớ thừa nhận tớ thích trò nguy hiểm. 22 00:01:46,211 --> 00:01:48,338 Ừ, vì thế mà chúng ta là bạn. 23 00:01:54,427 --> 00:01:57,013 Con hiểu tại sao Cornelius muốn nhập vào bố, 24 00:01:57,013 --> 00:02:00,975 nhưng tại sao ông ta lại muốn một đống tấm đất sét và cái ghế cũ? 25 00:02:00,975 --> 00:02:03,394 Theo huyền thoại, thời Babylon cổ đại, 26 00:02:03,394 --> 00:02:06,397 có một vị vua hùng mạnh tên là Sargon Huynh trưởng. 27 00:02:06,397 --> 00:02:09,399 Ngài sợ cái chết và tìm cách đánh lừa nó. 28 00:02:09,399 --> 00:02:11,402 Nên ngài ra lệnh cho nhà giả kim của triều đình 29 00:02:11,402 --> 00:02:15,114 tìm ra một cách để ngài trường sinh. 30 00:02:15,615 --> 00:02:19,953 Nhà giả kim xây một ngai vàng như là cách để hút linh hồn một người 31 00:02:19,953 --> 00:02:24,082 và cho phép nó ghép với cơ thể của người khác. 32 00:02:24,082 --> 00:02:30,338 Nên Sargon bỏ thân xác đang phân hủy và lấy thân xác của người trẻ khỏe hơn. 33 00:02:30,338 --> 00:02:33,758 Cornelius định dùng ngai vàng để làm điều tương tự với bố. 34 00:02:33,758 --> 00:02:36,344 Thế vua Sargon này bị làm sao? 35 00:02:36,344 --> 00:02:40,223 Không có nỗi sợ chết, Sargon điên cuồng với quyền lực. 36 00:02:40,723 --> 00:02:42,809 Ông ta phát động chiến tranh vô nghĩa. 37 00:02:43,309 --> 00:02:46,229 Nhà giả kim này đã ân hận vì vai trò của mình trong chế độ bạo ngược của Sargon. 38 00:02:46,229 --> 00:02:50,775 Ông ta biết mình không thể để Sargon đổi thân xác nữa. 39 00:02:51,693 --> 00:02:54,487 Nên nhà giả kim, dùng cây gậy phép thuật của mình, 40 00:02:54,487 --> 00:02:57,949 đập vỡ tấm chữ nêm mang lại quyền lực cho ngai vàng. 41 00:02:57,949 --> 00:03:01,536 Và gửi từng mảnh vỡ tới những nơi xa xôi nhất của trái đất, 42 00:03:01,536 --> 00:03:05,206 bảo đảm không ai có thể dùng ngai vàng đó nữa. 43 00:03:05,206 --> 00:03:08,084 Cho tới khi bố... ý con là, Cornelius đánh cắp tất cả các mảnh vỡ. 44 00:03:08,710 --> 00:03:11,462 Nên, chúng ta chỉ cần đập nát tấm chữ nêm lại thôi. Không có vấn đề gì. 45 00:03:11,462 --> 00:03:15,633 Vấn đề lớn đấy. Tấm đó bị nguyền. Ta không thể đập vỡ nó. 46 00:03:15,633 --> 00:03:19,804 Ta cần một thứ có thể vượt qua phép thuật cao siêu như vậy. 47 00:03:19,804 --> 00:03:23,391 Như là cây gậy của nhà giả kim. Biết tìm thứ như thế ở đâu? 48 00:03:23,391 --> 00:03:27,395 May cho chúng ta, nó ở trong nhà kho của Bảo tàng Paxton. 49 00:03:38,239 --> 00:03:42,619 Tỉnh dậy đi, cai ngục ngọc lưu ly của ta, và cho ta vào. 50 00:04:12,357 --> 00:04:14,692 Alex? Làm sao anh vào được đây? 51 00:04:16,194 --> 00:04:18,655 Anh làm gì vậy? Không! 52 00:04:18,655 --> 00:04:20,031 Mình làm gì ư? 53 00:04:21,658 --> 00:04:23,618 Không liên quan đến mi. 54 00:04:26,621 --> 00:04:28,164 Nếu tất cả đều ở trong đầu tôi... 55 00:04:30,833 --> 00:04:36,381 có thể ông điều khiển thân xác tôi, nhưng tôi vẫn kiểm soát được tâm trí. 56 00:04:36,381 --> 00:04:38,174 Cứ cố gắng đi, 57 00:04:38,174 --> 00:04:41,261 trần thế giờ đã đóng cửa với mi. 58 00:04:41,844 --> 00:04:46,057 Chẳng bao lâu, linh hồn ngươi sẽ không còn tồn tại. 59 00:04:46,683 --> 00:04:49,852 Sẽ không còn mi nữa. 60 00:04:49,852 --> 00:04:51,312 Chúng ta sẽ xem. 61 00:04:54,190 --> 00:04:55,608 Tại sao anh làm thế nào? 62 00:04:55,608 --> 00:04:59,696 Vì nếu muốn một thứ trong đời, ta phải giành lấy nó. 63 00:05:42,488 --> 00:05:44,824 Có tác dụng rồi! 64 00:05:55,752 --> 00:05:59,714 Lính canh, bảo vệ ta trong quá trình chuyển đổi. 65 00:05:59,714 --> 00:06:03,301 Tiêu diệt bất cứ ai định gây trở ngại. 66 00:06:20,777 --> 00:06:21,945 Cái gì vậy? 67 00:06:32,497 --> 00:06:35,250 Quá hèn nên không dám tự mình chống lại tôi à, Cornelius? 68 00:06:35,250 --> 00:06:37,544 Mượn tay lính canh làm công việc bẩn thỉu cho ông à? 69 00:06:37,544 --> 00:06:41,214 Ngai vàng bảo vệ ta ở bất cứ nơi nào cần thiết 70 00:06:41,214 --> 00:06:44,634 để đảm bảo quá trình đó không bị gián đoạn. 71 00:06:44,634 --> 00:06:46,386 Ông định làm gì với tôi? 72 00:06:46,386 --> 00:06:51,474 Chỉ có một chỗ cho một người chúng ta ở thân xác này. 73 00:06:51,474 --> 00:06:57,105 Một khi mi bước qua Cổng của Sargon, mi sẽ chết. 74 00:06:57,605 --> 00:07:02,318 Còn ta đoạt thân xác mi vĩnh viễn. 75 00:07:13,413 --> 00:07:15,623 Có phải kia là xe mô tô của Margie? 76 00:07:20,587 --> 00:07:23,256 Cửa mở. Không hay rồi. 77 00:07:31,806 --> 00:07:34,392 Xuống dưới cầu thang tầng hầm là phòng kho. 78 00:07:35,852 --> 00:07:38,980 Các ông đã có chỉ dẫn. Đây là thẻ ra vào của tôi. 79 00:07:38,980 --> 00:07:43,151 Chúng tôi sẽ tìm thấy gậy của nhà giả kim hoặc sẵn sàng xả thân. 80 00:07:43,151 --> 00:07:45,486 Thôi, ông không cần thêm vế sau đâu. 81 00:07:54,287 --> 00:07:57,165 Ồ, tuyệt lắm. Người nhà Vanderhouven. 82 00:07:57,165 --> 00:07:58,541 Caparaz? 83 00:07:58,541 --> 00:08:01,502 - Thế này hợp với chú. - Chuyện gì vậy ạ? 84 00:08:01,502 --> 00:08:02,837 Bố các cháu đấy. 85 00:08:02,837 --> 00:08:07,634 Anh ta dùng con bọ hung mà mẹ các cháu lấy cắp nhai dây thép và mở khóa cửa. 86 00:08:07,634 --> 00:08:10,762 Tôi không lấy cắp con bọ hung. 87 00:08:10,762 --> 00:08:12,889 Đó là cách làm của Cornelius. 88 00:08:12,889 --> 00:08:15,099 Ông ta dùng Bọn Nhai Trộm nhai nát ổ khóa 89 00:08:15,099 --> 00:08:17,560 ở những nơi mà ông ta lấy cắp các tấm chữ nêm. 90 00:08:17,560 --> 00:08:19,103 Và camera. 91 00:08:19,103 --> 00:08:21,231 Vì thế mà không ai thấy ông ta. 92 00:08:21,231 --> 00:08:23,066 Gia đình cô làm sao vậy? 93 00:08:23,066 --> 00:08:26,486 Dạo này bố cháu không phải là chính mình. 94 00:08:27,570 --> 00:08:28,821 Đó, anh được tự do. 95 00:08:28,821 --> 00:08:33,368 Làm ơn, tôi biết thế này là đòi hỏi nhiều, nhưng anh cần giúp chúng tôi ngăn Alex. 96 00:08:36,286 --> 00:08:39,082 Cô đi trước đi. Tôi sẽ tới đó ngay. 97 00:08:42,459 --> 00:08:46,464 Giám đốc Snitker, bảo tàng có một chuyện khẩn cấp. 98 00:08:48,299 --> 00:08:49,300 Ôi, không. 99 00:08:49,300 --> 00:08:51,719 Ông ta đã bắt đầu rồi. 100 00:08:51,719 --> 00:08:53,429 Vậy thì mau lên. Ta hãy ngăn ông ta. 101 00:08:53,429 --> 00:08:54,347 Khoan đã! 102 00:09:03,314 --> 00:09:04,357 Không mở được. 103 00:09:04,357 --> 00:09:07,652 Ông lắc nhẹ nó chưa? Lắc nhẹ thì cõ lẽ mở được. 104 00:09:07,652 --> 00:09:09,320 Tất nhiên là tôi lắc rồi, 105 00:09:09,320 --> 00:09:12,073 nhưng tôi chưa từng thấy cái chìa khóa nào trông như thế này. 106 00:09:12,073 --> 00:09:14,576 Vậy thì ta làm thế nào vào trong kia? 107 00:09:23,126 --> 00:09:25,336 Đừng nhanh vậy, đồ sâu mọt. 108 00:09:30,884 --> 00:09:33,344 Giờ không phải lúc bắt bọ, Larry. 109 00:09:33,344 --> 00:09:35,388 Chúng ta cần vào phòng kho. 110 00:09:35,388 --> 00:09:37,640 Đó chính xác là điều chúng ta sẽ làm. 111 00:09:42,520 --> 00:09:43,813 Thông minh lắm. 112 00:09:43,813 --> 00:09:48,276 Chiến thuật hải quân kinh điển. Dùng vũ khí của kẻ thù chống lại chúng. 113 00:09:58,995 --> 00:10:00,580 Chuyện gì ở đây vậy? 114 00:10:00,580 --> 00:10:02,957 Chúng ta sắp chiến đấu với nhóm lính canh siêu nhiên bị nguyền 115 00:10:02,957 --> 00:10:04,459 từ thời Babylon cổ đại. 116 00:10:05,710 --> 00:10:07,670 Tình hình sắp căng thẳng rồi. 117 00:10:11,466 --> 00:10:12,300 Không! 118 00:10:13,635 --> 00:10:14,636 Vô dụng. 119 00:10:14,636 --> 00:10:16,095 Quên chú ấy đi. 120 00:10:16,095 --> 00:10:18,514 Còn chuyện lớn hơn phải lo đây này. 121 00:10:27,857 --> 00:10:30,276 Tôi không hiểu. Sao ông còn sống? 122 00:10:30,276 --> 00:10:33,571 Ta quá thông minh để chết. 123 00:10:43,748 --> 00:10:45,208 Ông vẫn sống sót qua khoảng trống. 124 00:10:45,208 --> 00:10:49,045 Trong hơn 100 năm, ta đã chịu đựng, 125 00:10:49,045 --> 00:10:52,632 ủ mưu trốn thoát, tìm kiếm một lối thoát. 126 00:10:52,632 --> 00:10:55,301 Ta chỉ cần một thân xác. 127 00:10:55,927 --> 00:11:00,139 Tôi biết tôi đã cảm thấy điều gì đó. Ngay khi trở lại, tôi đã cảm thấy rồi. 128 00:11:02,934 --> 00:11:04,143 Alex? 129 00:11:04,143 --> 00:11:05,812 Anh ổn chứ? 130 00:11:05,812 --> 00:11:07,105 Không. 131 00:11:07,647 --> 00:11:09,399 Nhưng chuyện này thật vô lí. 132 00:11:09,399 --> 00:11:12,026 Ông không thể biết về Ngai vàng Sargon. 133 00:11:12,026 --> 00:11:17,907 Ta đã vạch ra cả nghìn kế hoạch trong khi ngồi tù. Ta có thời gian. 134 00:11:17,907 --> 00:11:20,159 Ngai vàng Sargon chỉ là một trong số đó. 135 00:11:20,159 --> 00:11:25,999 Nhưng khi ta thấy vợ mi mang nó tới Bảo tàng Paxton, 136 00:11:25,999 --> 00:11:27,333 ta đã chộp lấy cơ hội này. 137 00:11:27,333 --> 00:11:28,543 ĐẾ CHẾ BABYLON ĐÃ MẤT 138 00:11:28,543 --> 00:11:32,422 Hai người đi trước đi. Anh cần xem một thứ. 139 00:11:33,006 --> 00:11:34,591 Ông là nguyên nhân của những lần tôi mất trí nhớ. 140 00:11:35,133 --> 00:11:38,219 Tôi không bị bất tỉnh, tôi bị mất kiểm soát. 141 00:11:38,219 --> 00:11:42,348 Lúc đầu, ta không thể nhập trong thời gian dài, 142 00:11:42,348 --> 00:11:45,935 vì cành thạch nam chặn ta. 143 00:11:46,436 --> 00:11:48,855 Nên ta phải làm nó suy yếu. 144 00:11:51,441 --> 00:11:57,071 Nên, khi nó và mi yếu đi, ta mạnh lên, 145 00:11:57,071 --> 00:12:01,284 cho phép ta kiểm soát lâu hơn. 146 00:12:01,910 --> 00:12:04,913 Một khi ta phát hiện ra vị trí của các tấm chữ nêm, 147 00:12:05,705 --> 00:12:08,458 ta dùng bọ hung kích hoạt các cổ vật. 148 00:12:08,458 --> 00:12:09,876 Nó sẽ dẫn ta về phía 149 00:12:09,876 --> 00:12:12,295 những địa điểm ta cần đến. 150 00:12:15,298 --> 00:12:16,299 Jaipur, Ấn Độ. 151 00:12:17,592 --> 00:12:20,261 Istanbul là nơi hoàn hảo để thuê một con thuyền. 152 00:12:20,261 --> 00:12:22,847 Hoặc đẩy người khác đi 153 00:12:22,847 --> 00:12:25,683 để ta có thời gian chiếm được một tấm chữ nêm. 154 00:12:26,267 --> 00:12:28,478 Dù đôi khi nó cần đến... 155 00:12:29,229 --> 00:12:32,815 - cứ cho là, diễn xuất một chút. - Đi theo giọng anh. 156 00:12:35,777 --> 00:12:38,780 Mi là ai? Mi làm gì các bạn của ta rồi? 157 00:12:43,785 --> 00:12:47,705 Nhưng gia đình bền bỉ của mi cứ cản đường ta. 158 00:12:47,705 --> 00:12:49,207 Nên ta phải xoay sang 159 00:12:49,207 --> 00:12:52,043 - biện pháp tuyệt vọng để ngăn họ. - ...biểu đồ sự kiện của anh nói sao? 160 00:12:53,127 --> 00:12:55,171 Russ? Mình cũng thấy lạ quá. 161 00:12:55,171 --> 00:12:58,216 Đến cả bà phi công bạn mi cũng suýt thì làm ta chệch hướng 162 00:12:58,216 --> 00:13:01,052 khi bà ta tìm ra nơi trốn của ta trong máy bay của bà ta. 163 00:13:02,136 --> 00:13:07,392 Alex? Anh ở trong này à? Alex? 164 00:13:08,893 --> 00:13:11,604 Chào Margie. Bà khỏe chứ? 165 00:13:11,604 --> 00:13:17,944 Cuối cùng, ta cũng có thể tập hợp đủ quyền năng để bẫy mi ở đây đủ lâu 166 00:13:17,944 --> 00:13:21,322 và kết thúc hành trình kiệt sức này. 167 00:13:21,865 --> 00:13:25,994 Phải nói là, ghép tất cả các mảnh lại là việc khá khó khăn 168 00:13:25,994 --> 00:13:29,497 nhưng may là ta thích trò xếp hình. 169 00:13:29,497 --> 00:13:30,915 Ông nói xong chưa? 170 00:13:30,915 --> 00:13:36,129 Rồi. Còn bây giờ đến lượt mi. 171 00:13:46,973 --> 00:13:49,058 Chạy chéo nhau! Chéo nhau! 172 00:13:56,733 --> 00:13:59,360 Hay lắm. Sao em biết chúng sẽ tách ra như thế? 173 00:13:59,360 --> 00:14:01,279 Em không biết, nhưng biết cũng tốt. 174 00:14:08,161 --> 00:14:10,205 Để các bạn tôi yên. 175 00:14:11,956 --> 00:14:14,167 Margie, kịp thời quá. 176 00:14:14,167 --> 00:14:18,129 Ừ, tôi suýt thì không đến kịp. Alex trộm mất Lil Rufus rồi. 177 00:14:18,129 --> 00:14:20,340 May là nó gắn máy dò tìm. 178 00:14:20,340 --> 00:14:23,176 Giờ thì anh ấy ở đâu? Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 179 00:14:23,176 --> 00:14:27,096 Bố cháu ở ngay kia, nhưng hiện đang không phải chính mình. Bố bị nhập. 180 00:14:28,473 --> 00:14:30,892 Điều đó giải thích vài chuyện. 181 00:14:36,022 --> 00:14:39,150 Ôi, không. Chuẩn bị cho vòng hai. 182 00:14:43,863 --> 00:14:44,864 Không. 183 00:14:45,365 --> 00:14:48,159 Tôi đã nói với gia đình rằng sẽ không bao giờ bỏ họ nữa. 184 00:14:48,743 --> 00:14:52,580 Mi không nên hứa hẹn những điều mình không thể giữ. 185 00:14:58,294 --> 00:15:00,463 Đừng để nó chạy thoát, lũ ngu! 186 00:15:02,715 --> 00:15:06,636 Đây vẫn là tâm trí của tôi, và tôi sẽ không bỏ cuộc dễ dàng. 187 00:15:12,600 --> 00:15:16,187 Chiến nào, Alexander. Chiến nào. 188 00:15:17,564 --> 00:15:21,860 Mi không phải người duy nhất có thể điều khiển nơi này theo ý mình. 189 00:15:29,534 --> 00:15:31,703 Chúng ta có thể ở trong tâm trí mi 190 00:15:32,537 --> 00:15:34,873 nhưng ta đã xây Chái Nhà Cấm. 191 00:15:34,873 --> 00:15:37,417 Ta điều khiển ở dưới này. 192 00:15:49,262 --> 00:15:54,142 Ông sẽ không thắng được tôi. Tôi còn một thứ bên mình mạnh hơn ông. 193 00:15:54,142 --> 00:15:57,312 Nó là cái quái gì? 194 00:15:57,312 --> 00:15:59,105 Mục tiêu để chiến đấu. 195 00:15:59,105 --> 00:16:04,694 Mỗi giây phút mi chống lại ta, thì gia đình mi lại càng gặp nguy hiểm. 196 00:16:04,694 --> 00:16:05,653 Gì cơ? 197 00:16:06,404 --> 00:16:09,574 Mi không biết à? Vui quá. 198 00:16:09,574 --> 00:16:12,577 Thôi, để ta cho mi nhìn qua. 199 00:16:21,211 --> 00:16:22,128 Bảo chúng dừng tay đi. 200 00:16:22,128 --> 00:16:24,839 Chúng chỉ dừng tay khi mi dừng tay. 201 00:16:31,221 --> 00:16:35,850 Được. Ông thắng rồi. Hãy hứa không làm hại gia đình tôi. 202 00:16:42,023 --> 00:16:43,650 GẬY BABYLON 203 00:16:43,650 --> 00:16:46,194 Kia rồi! Lại đây, tôi cần nâng lên. 204 00:16:53,159 --> 00:16:54,452 Cây gậy phép thuật đó hả? 205 00:16:54,452 --> 00:16:55,745 Tôi tin là vậy. 206 00:16:58,623 --> 00:17:01,167 Ta hãy đưa cái này lên gác và dừng quá trình chuyển đổi. 207 00:17:04,254 --> 00:17:05,296 Larry! 208 00:17:05,296 --> 00:17:07,507 Tao không sợ mày. 209 00:17:07,507 --> 00:17:10,885 Mày nghĩ mày có giáo và làm bằng cát 210 00:17:10,885 --> 00:17:13,930 thì mày có thể điều khiển bọn tao, hả? 211 00:17:15,473 --> 00:17:17,183 Thôi, nghĩ lại đi. 212 00:17:18,935 --> 00:17:19,894 Bạn ơi? 213 00:17:27,569 --> 00:17:28,778 Parkour! 214 00:17:45,378 --> 00:17:46,796 Động tác hay lắm, ông bạn. 215 00:17:46,796 --> 00:17:49,966 Ừ, thật mãn nguyện khi bõ công luyện tập. 216 00:17:50,592 --> 00:17:52,552 Còn tôi tiếp đất tốt. 217 00:17:53,136 --> 00:17:54,637 Mau lên, mang cái này lên gác. 218 00:18:05,607 --> 00:18:09,611 Ôi, thôi nào. Mỗi lần em hạ được một tên, thì nó cứ hiện hình lại. 219 00:18:09,611 --> 00:18:12,488 Anh biết. Chúng ta chỉ cần cầm chân thêm một chút. 220 00:18:16,451 --> 00:18:18,453 Ông không quan tâm đến những người mà ông làm hại 221 00:18:18,453 --> 00:18:20,705 trong khi cóp nhặt bộ sưu tập cổ vật à? 222 00:18:20,705 --> 00:18:26,377 Sao phải quan tâm? Ta muốn thứ của họ, và giờ họ đã chết. 223 00:18:26,377 --> 00:18:30,757 Trong tâm trí tôi, họ không chết, và họ không vui. 224 00:18:51,402 --> 00:18:52,695 Tôi sẽ lo liệu nốt. 225 00:18:55,406 --> 00:18:58,785 Đã đến lúc chấm dứt lời nguyền của Cornelius vĩnh viễn. 226 00:19:18,680 --> 00:19:21,182 Đó là Cornelius. Ông ta đang rời khỏi thân xác bố! 227 00:19:21,766 --> 00:19:24,185 Ta buông thì mi cũng buông. 228 00:19:24,185 --> 00:19:27,146 Không ai trong chúng ta có được thân xác này. 229 00:19:32,402 --> 00:19:34,279 Hồn của Cornelius ra rồi! 230 00:19:34,279 --> 00:19:37,407 Kéo ta lên, không ta sẽ lôi mi đi cùng! 231 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 Ôi, không! Ông ta lôi cả bố đi. 232 00:19:41,369 --> 00:19:42,912 Ôi, xem ai có cây gậy này! 233 00:19:43,872 --> 00:19:45,623 Tuyệt vời. Mang lại đây. 234 00:19:57,552 --> 00:20:00,346 Chết tiệt! 235 00:20:34,005 --> 00:20:36,633 Có phải bố không ạ? 236 00:20:37,884 --> 00:20:40,303 Kẹo gôm, đúng không? 237 00:20:41,221 --> 00:20:42,889 Phải, đúng là bố rồi. 238 00:20:49,646 --> 00:20:52,941 Georgia, bà ở đó bao lâu rồi? 239 00:20:52,941 --> 00:20:59,364 Là đúng. Mọi truyền thuyết về ngai vàng này là đúng. 240 00:21:00,198 --> 00:21:02,825 Có lẽ bà sẽ muốn liên lạc với nhà chức trách. 241 00:21:08,540 --> 00:21:10,667 Và có lẽ bà muốn lấy lại cái này. 242 00:21:14,170 --> 00:21:17,966 Có lẽ tốt nhất là chúng ta xử lí chuyện này nội bộ. 243 00:21:18,466 --> 00:21:21,386 Tôi nghĩ sẽ chẳng ai tin tôi cả. 244 00:21:22,595 --> 00:21:26,307 Hẳn là thú vị lắm, vặn cái nhà như bánh quy xoắn. 245 00:21:26,307 --> 00:21:29,602 Bố sẽ không nói dối, nhưng khá thú vị đấy. 246 00:21:30,270 --> 00:21:32,856 Vậy, giờ đây Cornelius cuối cùng đã đi... 247 00:21:32,856 --> 00:21:35,024 Hi vọng lần này là đi hẳn. 248 00:21:35,024 --> 00:21:38,945 Chúng ta vẫn sẽ tiến hành các chuyến đi, trả lại cổ vật, đúng không? 249 00:21:38,945 --> 00:21:42,073 Tất nhiên rồi. Chúng ta có cả một di sản gia đình để viết lại. 250 00:21:42,073 --> 00:21:43,741 Cả nhà có mang bạn bè đi được không? 251 00:21:43,741 --> 00:21:46,411 Có thể nếu tớ có quyền quyết định. 252 00:21:47,287 --> 00:21:49,873 Thế, khi nào hai người muốn bay để trả cái vòng cổ đó? 253 00:21:49,873 --> 00:21:55,378 Đó là chuyện của ngày mai. Giờ đây tôi chỉ muốn có một bữa ăn bình thường. 254 00:21:56,421 --> 00:21:58,423 Sự bình thường được đánh giá cao. 255 00:21:58,423 --> 00:22:00,341 Chuyến này hai ông có đi không? 256 00:22:00,341 --> 00:22:04,512 Không, không. Chúng tôi phải dọn dẹp nhiều thứ ở tầng dưới. 257 00:22:04,512 --> 00:22:07,724 Và tôi vui mừng thông báo cành thạch nam mọc lại bình thường. 258 00:22:07,724 --> 00:22:11,561 Tất cả là nhờ Hank. Anh ấy đúng là có tài làm vườn. 259 00:22:16,232 --> 00:22:17,734 Các con nên đi trốn đi. 260 00:22:17,734 --> 00:22:20,904 Thôi nào, mẹ, chẳng phải bọn con hơi lớn để chơi trò này sao? 261 00:22:20,904 --> 00:22:22,697 Lần này cả nhà sẽ không tìm được con. 262 00:22:23,198 --> 00:22:25,617 Bọn con biết hết các chỗ trốn kín nhất. 263 00:22:28,703 --> 00:22:31,831 Ta hãy cùng đi tìm... gia đình nào. 264 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 Biên dịch: Ngan Tran