1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,458 --> 00:00:27,708 DỰA THEO TRÒ CHƠI MA SÓI LÀNG THIERCELIEUX 4 00:00:33,750 --> 00:00:40,708 MA SÓI 5 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 Màn đêm buông xuống. 6 00:00:51,625 --> 00:00:53,250 Cả làng đang ngủ say. 7 00:00:55,833 --> 00:00:59,958 Trước khi biến mất, gã khoác da sói đã giao nhiệm vụ cho từng người. 8 00:01:04,166 --> 00:01:05,208 Biến đi! 9 00:01:05,208 --> 00:01:08,791 {\an8}Những kẻ đuổi gã đi đều trở thành ma sói. 10 00:01:08,791 --> 00:01:10,000 {\an8}MA SÓI 11 00:01:14,583 --> 00:01:17,500 Ma sói giờ lởn vởn quang làng Thiercelieux. 12 00:01:20,583 --> 00:01:25,416 Và khi danh tính của chúng chưa bị lộ, chúng bắt đầu tìm kiếm con mồi. 13 00:01:32,666 --> 00:01:36,041 Ma sói vồ lấy con mồi vô tội của chúng. 14 00:01:36,541 --> 00:01:37,375 Và... 15 00:01:38,041 --> 00:01:40,166 - Bố đã nói gì về điện thoại? - Xin lỗi bố. 16 00:01:40,166 --> 00:01:42,750 - Muốn chơi không? - Con phải phát trực tiếp... 17 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 - Em đang chờ cuộc gọi đến. - Con đói. 18 00:01:44,708 --> 00:01:45,875 Chơi bao lâu ạ? 19 00:01:45,875 --> 00:01:47,791 Ta sẽ chơi trò gì? 20 00:01:50,000 --> 00:01:52,291 Ma sói, ta sẽ chơi Ma sói, bố ơi. 21 00:01:52,291 --> 00:01:53,458 Ma sói? 22 00:01:53,458 --> 00:01:56,541 Hồi bé, con và bố đã chơi. "Bình minh, hoàng hôn..." 23 00:01:57,125 --> 00:01:59,458 Bố dùng sức mạnh để săn ma sói. 24 00:01:59,458 --> 00:02:01,458 Chúng ta cũng có sức mạnh à? 25 00:02:02,041 --> 00:02:04,958 Vâng, có sức mạnh. Con là Tiên tri. 26 00:02:04,958 --> 00:02:06,875 Bố là Thợ săn. 27 00:02:06,875 --> 00:02:07,791 THỢ SĂN 28 00:02:07,791 --> 00:02:09,875 Clara là Cô bé. Théo là... 29 00:02:09,875 --> 00:02:11,000 TÊN TRỘM 30 00:02:11,000 --> 00:02:12,958 - Tên trộm. - Sức mạnh làm gì? 31 00:02:14,666 --> 00:02:17,750 Chà, bố đã hy vọng rằng ông sẽ nhớ. 32 00:02:17,750 --> 00:02:21,083 Bố không biết. Bố không biết trò này. 33 00:02:21,083 --> 00:02:23,958 Bố chưa từng chơi Ma sói với Nicole ạ? 34 00:02:23,958 --> 00:02:26,500 Nicole? Là ai nhỉ, cho bố hỏi lại? 35 00:02:29,958 --> 00:02:32,333 Ồ, đúng rồi. Vợ bố, tất nhiên rồi. 36 00:02:32,916 --> 00:02:34,041 Mong bà ấy an nghỉ. 37 00:02:36,458 --> 00:02:40,083 Sao lại nhìn bố như vậy? Bố không mời mọi người đến! 38 00:02:40,083 --> 00:02:41,541 Một mình bố cũng ổn. 39 00:02:42,250 --> 00:02:46,166 Hơn nữa, các con đưa người lạ đến. Cô gái trẻ này là ai? 40 00:02:46,166 --> 00:02:50,583 Đó là Théo. Con riêng của Marie trước khi bọn con lấy nhau. 41 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 Théo là con trai con. 42 00:02:51,916 --> 00:02:54,083 Không chỉ có con gái để tóc dài. 43 00:02:54,083 --> 00:02:56,666 - Ông không nói về tóc. - Mẹ thích tóc con! 44 00:02:56,666 --> 00:03:00,291 Em xong chưa? Được rồi, giờ chúng ta đều biết luật chơi, 45 00:03:00,291 --> 00:03:02,250 hãy chơi nhanh một ván. 46 00:03:02,250 --> 00:03:05,833 Bố sẽ dọn chỗ và chia bài lần nữa. 47 00:03:05,833 --> 00:03:08,375 Thật tiếc khi ở trong nhà nhỉ? 48 00:03:08,375 --> 00:03:11,708 Trong làng có hội chợ thời trung cổ, như một lễ hội. 49 00:03:11,708 --> 00:03:14,000 - Các con thích không? - Con đi đâu? 50 00:03:15,000 --> 00:03:18,208 - Con có buổi phát trực tiếp. - Bỏ một buổi được không? 51 00:03:18,208 --> 00:03:22,750 Không. Không phát, con sẽ mất người theo dõi, như thế thì 52 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 con như vô hình. 53 00:03:24,583 --> 00:03:28,208 Vô hình không có nghĩa là con vô dụng. 54 00:03:28,208 --> 00:03:30,416 Thời của cô, Marie. Giờ khác rồi. 55 00:03:30,416 --> 00:03:34,166 Thôi nào. Con kiếm được bao nhiêu khi bán mỹ phẩm cho người lạ? 56 00:03:34,166 --> 00:03:36,416 Nhiều hơn một giáo viên quèn. 57 00:03:38,875 --> 00:03:39,708 Lại nữa rồi. 58 00:03:39,708 --> 00:03:42,750 Giáo viên quèn này dạy các tác phẩm kinh điển. 59 00:03:42,750 --> 00:03:45,666 Của Sardou, Balavoine, Johnny, Delpech... 60 00:03:46,291 --> 00:03:50,000 Con nói con là người có ảnh hưởng, nhưng con ảnh hưởng đến ai? 61 00:03:50,916 --> 00:03:52,666 Rõ ràng không phải bố. 62 00:03:55,833 --> 00:03:57,625 Đỉnh cao về dạy con. 63 00:03:57,625 --> 00:03:59,250 Bố tha cho con. 64 00:03:59,250 --> 00:04:02,750 Cả nhà dành kỳ nghỉ để đến thăm bố, nên bố hãy cố gắng. 65 00:04:02,750 --> 00:04:04,416 Ăn nói cẩn thận, Stéphane! 66 00:04:04,416 --> 00:04:06,541 Tuyệt. Nhưng con là Jérôme. 67 00:04:07,208 --> 00:04:08,958 Con trông như Stéphane. 68 00:04:10,083 --> 00:04:11,125 Bố đi ngủ đây. 69 00:04:11,125 --> 00:04:12,041 Vào giữa trưa? 70 00:04:13,250 --> 00:04:14,250 Mỗi người một gu. 71 00:04:17,458 --> 00:04:18,291 Gilbert. 72 00:04:18,875 --> 00:04:20,500 Mẹ ơi, con đói. 73 00:04:21,000 --> 00:04:23,500 Vào bếp với anh của con đi. 74 00:04:24,125 --> 00:04:27,416 - Mẹ thích kiểu tóc của con! - Đừng làm phiền con nữa. 75 00:04:27,416 --> 00:04:29,708 Vâng, mẹ đừng làm phiền bọn con nữa! 76 00:04:29,708 --> 00:04:30,791 Thật tệ. 77 00:04:31,833 --> 00:04:32,750 Tuyệt vời. 78 00:04:37,250 --> 00:04:38,583 - Cần gọi đến văn phòng? - Ừ. 79 00:04:38,583 --> 00:04:40,000 Em bào chữa cho ai? 80 00:04:40,000 --> 00:04:42,375 Một phụ nữ bị chồng đánh trong 20 năm. 81 00:04:42,875 --> 00:04:44,125 - Em tức giận? - Rất. 82 00:04:44,125 --> 00:04:46,291 Đó là lý do anh yêu em. Gọi cho họ. 83 00:04:46,291 --> 00:04:48,708 - Anh chắc chứ? - Dĩ nhiên. Gọi đi. 84 00:04:59,000 --> 00:04:59,833 Được rồi! 85 00:05:02,583 --> 00:05:04,125 Nên cất cái này đi không? 86 00:05:04,125 --> 00:05:05,708 - Cất đi! - Được rồi. 87 00:05:08,291 --> 00:05:10,541 Ma sói ở ô này. 88 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 Thợ săn ở ô này. 89 00:05:14,416 --> 00:05:16,000 Đó là Cô bé. 90 00:05:17,250 --> 00:05:18,416 Tiên tri. 91 00:05:19,333 --> 00:05:21,875 Tên trộm và Phù thủy. 92 00:05:31,750 --> 00:05:32,583 Xong rồi! 93 00:05:49,875 --> 00:05:51,416 - Sao vậy? - Anh không biết! 94 00:05:51,416 --> 00:05:52,375 Các con ơi! 95 00:05:53,583 --> 00:05:55,083 - Bố! - Ổn chứ, Gilbert? 96 00:05:55,583 --> 00:05:58,250 Là bọn Đức! Xuống hầm ngay! 97 00:05:59,166 --> 00:06:00,000 Nhanh lên! 98 00:06:00,833 --> 00:06:03,375 Nhanh lên! Tiếp tục đi! 99 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 Bố! 100 00:06:08,500 --> 00:06:09,583 Mau lên, bố! 101 00:06:11,250 --> 00:06:12,208 Coi chừng! 102 00:06:18,250 --> 00:06:20,375 Mọi người ổn chứ? Louise? Bố? 103 00:06:20,375 --> 00:06:21,666 - Ừ, bố ổn. - Vâng. 104 00:06:23,083 --> 00:06:25,625 - Théo, bật đèn lên. - Cầu thang đã bị chặn. 105 00:06:25,625 --> 00:06:27,500 Clara? Con ổn chứ? 106 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 - Lối này! - Mau lên. 107 00:06:36,416 --> 00:06:37,375 Clara? 108 00:06:37,375 --> 00:06:39,458 Con thế nào? Con ổn chứ? 109 00:06:39,458 --> 00:06:41,250 - Clara? - Con ổn. 110 00:06:41,250 --> 00:06:42,166 Clara! 111 00:06:42,166 --> 00:06:43,750 Xe ô tô đâu rồi? 112 00:06:45,458 --> 00:06:47,875 Khỉ thật, xe nhà mình! Chuyện gì vậy? 113 00:06:47,875 --> 00:06:50,791 Bố sẽ gọi cảnh sát. Mọi người có tín hiệu không? 114 00:06:50,791 --> 00:06:51,708 Không. 115 00:06:51,708 --> 00:06:53,333 Đây không phải nhà bố. 116 00:06:53,333 --> 00:06:55,833 - Dĩ nhiên là nhà bố rồi. - Không phải! 117 00:06:58,333 --> 00:07:00,875 - Lúc nào cũng thế à? - Tất nhiên là không. 118 00:07:00,875 --> 00:07:03,458 - Thẩm mỹ của bố không tệ đến thế. - Clara? 119 00:07:04,666 --> 00:07:05,708 Clara! 120 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 Trang trí kỳ quặc. 121 00:07:07,958 --> 00:07:08,916 Clara? 122 00:07:09,541 --> 00:07:11,708 Giống như Bạch Tuyết và bảy chú lùn. 123 00:07:11,708 --> 00:07:13,041 Clara không có ở đây. 124 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 Sao mọi thứ cũ kỹ thế? 125 00:07:16,208 --> 00:07:17,916 - Này! Thấy gì không? - Gì cơ? 126 00:07:19,208 --> 00:07:20,041 Ôi, chết tiệt! 127 00:07:20,041 --> 00:07:21,500 Tất cả hãy bình tĩnh. 128 00:07:22,250 --> 00:07:24,625 Bình tĩnh? Con gái anh đang mất tích! 129 00:07:24,625 --> 00:07:26,791 Chờ đã, phải có lời giải thích. 130 00:07:27,291 --> 00:07:31,125 Có lẽ đó là lễ hội hóa trang của làng. Họ đã trang trí lại. 131 00:07:31,125 --> 00:07:33,166 Tất cả chỗ này, trong 30 giây? 132 00:07:33,166 --> 00:07:35,791 Hãy đến ngôi làng. Có lẽ Clara đang ở đó. 133 00:07:36,291 --> 00:07:37,916 Mau lên. Đi thôi. 134 00:07:38,583 --> 00:07:41,541 - Đi thôi, bố. Ta cần tìm Clara. - Còn nhà của bố? 135 00:07:55,791 --> 00:07:56,625 Clara! 136 00:07:58,375 --> 00:07:59,208 Mau lên. 137 00:08:00,375 --> 00:08:02,666 Gilbert, bố chậm một chút được không? 138 00:08:03,375 --> 00:08:04,875 Ông của con khỏe thật. 139 00:08:05,916 --> 00:08:06,791 Clara! 140 00:08:07,375 --> 00:08:10,750 - Con đói! - Ừ, con yêu. Ta sẽ tìm thứ gì đó để ăn. 141 00:08:10,750 --> 00:08:11,666 Clara! 142 00:08:11,666 --> 00:08:14,250 Em không nghĩ hét lên sẽ giúp ích. 143 00:08:14,250 --> 00:08:16,833 - Vì nó không phải con gái em... - Sao cơ? 144 00:08:16,833 --> 00:08:17,750 Đến đây! 145 00:08:24,916 --> 00:08:26,916 Họ không chỉ trang trí lại nhà bố. 146 00:08:49,041 --> 00:08:51,166 Lễ hội này có ngân sách bao nhiêu? 147 00:09:04,666 --> 00:09:05,583 Clara! 148 00:09:20,375 --> 00:09:22,791 Biến đi! Anh đang làm khách hàng sợ đấy. 149 00:09:23,291 --> 00:09:24,541 Này, cẩn thận chứ! 150 00:09:25,958 --> 00:09:27,708 - Thật sao? - Thôi nào. 151 00:09:27,708 --> 00:09:29,083 Không thể tin được. 152 00:09:29,083 --> 00:09:31,958 - Mẹ ơi, con đói. - Ừ, con yêu. Chờ chút. 153 00:09:32,541 --> 00:09:35,416 Có... Ồ, nhìn kìa! Bánh! 154 00:09:36,791 --> 00:09:37,666 Xin chào. 155 00:09:38,166 --> 00:09:39,375 Thật cả gan! 156 00:09:40,500 --> 00:09:41,833 Cho tôi một cái. 157 00:09:42,500 --> 00:09:43,625 Vâng, một bánh. 158 00:09:43,625 --> 00:09:47,208 Tôi không có tiền mặt. Thanh toán không tiền mặt được không? 159 00:09:47,208 --> 00:09:49,083 - Gì cơ? - Thanh... 160 00:09:49,083 --> 00:09:51,583 - Thanh toán... - Không tiền, không bánh. 161 00:09:53,625 --> 00:09:56,166 Anh sẽ không thể kiếm tiền với thái độ đó. 162 00:09:59,916 --> 00:10:02,666 Họ "Vassier". Như bố. Ông ấy là họ hàng? 163 00:10:02,666 --> 00:10:04,458 PHÙ THỦY VASSIER HÀNH QUYẾT CUỐI TUẦN 164 00:10:04,458 --> 00:10:06,916 Bố không biết nhưng họ không thể dùng họ ta như thế. 165 00:10:06,916 --> 00:10:10,166 - Ồ, thôi nào. - Xin lỗi. Người tổ chức là ai? 166 00:10:10,166 --> 00:10:11,791 - Người tổ chức? - Vâng. 167 00:10:11,791 --> 00:10:14,750 Tướng quân? Đang ở quảng trường để hành quyết. 168 00:10:14,750 --> 00:10:16,291 Ở quảng trường... 169 00:10:17,541 --> 00:10:18,458 Hành quyết? 170 00:10:37,208 --> 00:10:38,041 Clara? 171 00:10:45,000 --> 00:10:49,416 Xin lỗi, cô có thấy một cô gái khoảng 20 tuổi, đa chủng tộc? 172 00:10:49,416 --> 00:10:50,958 - "Đa chủng tộc"? - Vâng. 173 00:10:51,666 --> 00:10:54,416 - Anh không phải người ở đây? - Chúng tôi đến từ Paris. 174 00:10:54,416 --> 00:10:56,291 Chúa ơi! Chặng đường rất dài! 175 00:10:56,291 --> 00:10:59,666 Ba tiếng nếu đường thoáng. Vậy cô không thấy cô ấy à? 176 00:10:59,666 --> 00:11:00,916 Ừ, không thấy. 177 00:11:01,791 --> 00:11:06,125 - Con bé không ở đây. Đi thôi. - Đợi bố nói chuyện với người tổ chức. 178 00:11:06,708 --> 00:11:08,208 Cư dân làng Thiercelieux! 179 00:11:08,208 --> 00:11:09,416 Ông ấy kia rồi. 180 00:11:10,166 --> 00:11:11,958 Tôi đã tóm được một quỷ dữ. 181 00:11:14,291 --> 00:11:15,250 Đưa quái vật ra! 182 00:11:26,500 --> 00:11:27,666 Tôi vô tội. 183 00:11:27,666 --> 00:11:29,166 Tôi thề trước Chúa! 184 00:11:29,166 --> 00:11:32,458 - Ngươi lang thang trên phố vào ban đêm. - Tôi mất cừu. 185 00:11:32,458 --> 00:11:34,250 Máu trên quần áo của ngươi. 186 00:11:34,250 --> 00:11:37,166 - Tôi bị thương khi đang cố... - Im mồm! 187 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Nói dối! 188 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 Kẻ nói dối! 189 00:11:42,833 --> 00:11:45,666 Mọi người nghĩ sao? Hắn là quái vật? 190 00:11:47,500 --> 00:11:49,875 Đúng thế! 191 00:11:51,083 --> 00:11:52,041 Ồ, đúng rồi... 192 00:11:52,041 --> 00:11:54,208 Và hắn phải nhận hình phạt gì? 193 00:11:54,208 --> 00:11:55,125 Phải chết. 194 00:11:55,125 --> 00:11:56,125 Phải chết! 195 00:11:56,875 --> 00:11:58,500 - Phải chết! - Loulou! 196 00:12:01,125 --> 00:12:03,083 Đao phủ, hãy làm nhiệm vụ. 197 00:12:15,833 --> 00:12:18,750 - Đừng lo. Sẽ ổn thôi. - Thế à? 198 00:12:18,750 --> 00:12:20,958 Chuyện này quá bạo lực với con. 199 00:12:20,958 --> 00:12:22,666 Ngoài ra, nó siêu thực tế. 200 00:12:27,708 --> 00:12:28,958 Ông có thấy con... 201 00:12:29,916 --> 00:12:31,541 Cảm ơn rất nhiều! 202 00:12:39,458 --> 00:12:40,958 Ta phải rời khỏi đây! 203 00:12:40,958 --> 00:12:42,291 Rời khỏi đây! 204 00:12:43,708 --> 00:12:44,625 Bố, nhanh lên! 205 00:12:55,083 --> 00:12:57,541 Jérôme! Chuyện gì vậy? 206 00:12:57,541 --> 00:12:59,416 Đó là máu! Máu người! 207 00:12:59,416 --> 00:13:01,208 Con đang nói gì vậy? 208 00:13:04,583 --> 00:13:05,708 - Chúa ơi. - Vâng. 209 00:13:08,125 --> 00:13:09,750 - Cho con nếm với? - Không! 210 00:13:09,750 --> 00:13:13,208 Chuyện gì vậy? Con gái con biến mất, hành hình công khai... 211 00:13:13,208 --> 00:13:14,916 Trang trí lại nhà mà bố... 212 00:13:14,916 --> 00:13:17,875 Chỉ có một lời giải thích. Làng trung cổ thật, 213 00:13:17,875 --> 00:13:21,041 hành quyết thật, máu thật... Du hành thời gian. 214 00:13:21,041 --> 00:13:24,125 - Bảo con trai của em đừng lố bịch nữa. - Bình tĩnh. 215 00:13:24,125 --> 00:13:26,875 Không, Jérôme nói đúng. Nhóc này đang phê. 216 00:13:26,875 --> 00:13:29,250 - Nó điên rồi. - Ông mới điên! 217 00:13:29,250 --> 00:13:31,000 Tôn trọng bố anh đi. 218 00:13:31,000 --> 00:13:33,666 Bố có khả năng tự chăm sóc bản thân. 219 00:13:33,666 --> 00:13:36,000 - Mẹ? Jérôme? - Một giây thôi, con yêu. 220 00:13:36,000 --> 00:13:38,416 Théo không phê. Con biết bố căng thẳng. 221 00:13:38,416 --> 00:13:41,083 Bố không căng thẳng. Bố thấy rất tuyệt. 222 00:13:41,083 --> 00:13:44,041 - Xin hãy tập trung vào Clara! - Mẹ! Jérôme! 223 00:13:44,041 --> 00:13:45,208 - Sao? - Sao? 224 00:13:46,958 --> 00:13:49,791 Xin lỗi, ngài có thấy một cô gái trẻ không? 225 00:13:49,791 --> 00:13:52,125 Xinh, tầm hai mươi tuổi, đa chủng tộc? 226 00:13:53,833 --> 00:13:55,208 Có? Không? 227 00:13:56,250 --> 00:13:57,458 Ngài nói tiếng Pháp? 228 00:13:57,458 --> 00:13:59,791 - Hiện là năm bao nhiêu ạ? - Théo! 229 00:14:00,916 --> 00:14:03,875 Năm của Lãnh Chúa, 1497. 230 00:14:04,416 --> 00:14:08,125 - Trang phục thật kỳ quặc. - Trang phục của hắn thì sao? 231 00:14:08,125 --> 00:14:10,750 - Hắn không nói. - Hắn nói tiếng bụng. 232 00:14:10,750 --> 00:14:11,708 Không phải. 233 00:14:11,708 --> 00:14:13,166 Em có sóng! Gọi Clara. 234 00:14:13,166 --> 00:14:15,541 Không. Chuông báo cuộc họp của em. 235 00:14:18,166 --> 00:14:20,250 Tắt nó đi! Nó khiến hắn tức giận. 236 00:14:20,250 --> 00:14:21,916 - Một giây. - Tắt đi! 237 00:14:21,916 --> 00:14:25,125 - Không hiệu quả. - Tắt đi! Cẩn thận. 238 00:14:34,666 --> 00:14:35,500 Đi thôi. 239 00:14:45,458 --> 00:14:46,833 Cổ tay của bố sao rồi? 240 00:14:46,833 --> 00:14:48,583 Ổn rồi, cảm ơn, Jérôme. 241 00:14:50,041 --> 00:14:53,583 - Bố đã gọi con là Jérôme. - Bố nên gọi con là gì? 242 00:14:57,375 --> 00:14:58,208 Vậy... 243 00:14:59,000 --> 00:15:00,250 Tên của mẹ là gì ạ? 244 00:15:01,250 --> 00:15:03,750 Con bị làm sao thế? Tên mẹ con là Nicole. 245 00:15:03,750 --> 00:15:07,458 Bà ấy sinh ngày 3 tháng 7 năm 1946. Bà ấy đi giày cỡ 37, 246 00:15:07,458 --> 00:15:10,250 số an sinh xã hội của bà ấy 247 00:15:10,250 --> 00:15:15,416 là 2-46-07-350-132-148. 248 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 Sao thế? 249 00:15:20,625 --> 00:15:21,666 Không sao ạ. 250 00:15:24,291 --> 00:15:26,416 - Có chuyện gì đó. - Con đồng ý. 251 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 Hãy cẩn thận. 252 00:15:36,333 --> 00:15:37,541 Lùi lại, các con. 253 00:15:43,750 --> 00:15:46,416 - Mẹ, chuyện gì thế? - Mẹ không biết, con yêu. 254 00:15:47,750 --> 00:15:49,000 Cái quái...? 255 00:15:56,041 --> 00:15:59,541 LÀ 256 00:16:02,375 --> 00:16:05,041 LÀ CON 257 00:16:05,625 --> 00:16:06,458 Con nào? 258 00:16:13,083 --> 00:16:14,291 LÀ CON CLARA 259 00:16:14,291 --> 00:16:15,291 Clara! 260 00:16:16,708 --> 00:16:18,083 - Chờ đã. - Cẩn thận. 261 00:16:28,750 --> 00:16:30,125 Chuyện gì vậy, con yêu? 262 00:16:34,541 --> 00:16:37,375 Sao cả nhà không nghe thấy con? Bị điếc hay sao? 263 00:16:37,375 --> 00:16:39,541 Nghe được rồi, giờ nghe được rồi. 264 00:16:39,541 --> 00:16:41,833 - Con không nói gì cả. - Con đã nói! 265 00:16:41,833 --> 00:16:44,333 Con đã nói! Cả nhà nghe được, đúng không? 266 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 - Không. - Không. 267 00:16:46,541 --> 00:16:49,333 Bố! Bố đang đọc suy nghĩ của con! 268 00:16:49,333 --> 00:16:53,208 Hy vọng anh ấy không bị như bố. Đó là thứ cuối cùng ta cần. 269 00:16:53,208 --> 00:16:56,250 Trời, mình không nhận ra con mình sẽ hói. 270 00:16:58,166 --> 00:16:59,416 Tất cả hãy bình tĩnh. 271 00:17:14,333 --> 00:17:18,250 Tôi đã thấy các người ở buổi hành quyết. Các người từ nơi khác đến. 272 00:17:20,458 --> 00:17:23,166 Sao ở đây? Có họ hàng với thằng phù thủy? 273 00:17:23,166 --> 00:17:26,958 Tôi vui vì ngài đã nhắc đến điều đó. Tôi cảm kích ngài không... 274 00:17:26,958 --> 00:17:31,375 Không họ hàng. Chúng tôi chỉ đi qua, thấy nhà trống và dừng lại nghỉ ngơi. 275 00:17:31,375 --> 00:17:32,333 Chỉ vậy thôi. 276 00:17:32,333 --> 00:17:34,416 Phải không? Chỉ vậy thôi. 277 00:17:58,791 --> 00:17:59,833 Các ngươi là phù thủy! 278 00:17:59,833 --> 00:18:01,541 - Bỏ tay ra! - Bình tĩnh. 279 00:18:01,541 --> 00:18:03,291 Chúng tôi không phải phù thủy. 280 00:18:03,958 --> 00:18:05,333 Chúng tôi... 281 00:18:05,333 --> 00:18:07,500 Chúng tôi là nhạc công, phải không? 282 00:18:07,500 --> 00:18:08,708 - Chỉ thế thôi. - Ừ. 283 00:18:09,541 --> 00:18:11,083 Chúng tôi là gánh hát. 284 00:18:11,708 --> 00:18:15,958 Tôi là Daniel Hát Rong. Đây là gánh hát của tôi. 285 00:18:16,541 --> 00:18:18,166 Gánh hát Daniel. 286 00:18:20,208 --> 00:18:21,625 Biểu diễn cho tôi. 287 00:18:22,125 --> 00:18:25,333 Nhưng chúng tôi không có nhạc cụ. Đợi đã! 288 00:18:25,333 --> 00:18:27,250 Lấy đàn guitar của bố, con yêu. 289 00:18:27,250 --> 00:18:28,416 - Hả? - Gì cơ? 290 00:18:28,416 --> 00:18:30,333 Đàn luýt của tôi. 291 00:18:30,333 --> 00:18:31,625 Lấy đàn luýt của bố. 292 00:18:31,625 --> 00:18:34,208 - Cái gì cơ? - Nó trông như đàn guitar nhỏ. 293 00:18:35,666 --> 00:18:38,583 May là tôi luôn mang theo đàn luýt. 294 00:18:39,958 --> 00:18:40,833 Vâng. 295 00:18:42,375 --> 00:18:43,375 Đúng rồi. 296 00:18:43,375 --> 00:18:44,666 - Làm ơn. - Cảm ơn. 297 00:18:51,958 --> 00:18:53,750 Vâng. Phải. Một... 298 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 Được rồi. Ba, bốn. 299 00:18:59,375 --> 00:19:01,958 Em nói với họ rằng sự nghiệp của anh 300 00:19:02,458 --> 00:19:04,083 Không chắc chắn 301 00:19:07,333 --> 00:19:10,250 Rằng không ai biết anh sẽ ở đâu 302 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 Trong một năm tới 303 00:19:15,375 --> 00:19:19,291 Giá như họ biết rằng với em 304 00:19:19,291 --> 00:19:22,916 Anh là ca sĩ vĩ đại nhất 305 00:19:24,000 --> 00:19:25,583 Và đó là lý do 306 00:19:26,541 --> 00:19:30,000 Em muốn có một đứa con 307 00:19:30,500 --> 00:19:32,166 Giờ tất cả trưởng thành rồi 308 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 Thế còn họ? 309 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 Mau lên! Ba, bốn... 310 00:19:39,000 --> 00:19:41,291 Quan tòa và luật pháp 311 00:19:42,666 --> 00:19:44,750 Họ không làm tôi sợ 312 00:19:44,750 --> 00:19:47,750 Đó là con trai tôi, cuộc chiến của tôi 313 00:19:47,750 --> 00:19:49,791 Lẽ ra cô ấy không nên bỏ đi 314 00:19:51,791 --> 00:19:52,791 Giỏi lắm. 315 00:19:52,791 --> 00:19:55,000 Tôi sẽ phá vỡ mọi thứ 316 00:19:55,541 --> 00:19:58,083 Nếu ngươi chạm vào 317 00:19:58,083 --> 00:20:00,208 Máu thịt của tôi 318 00:20:00,208 --> 00:20:01,583 Đúng nhịp, làm ơn. 319 00:20:01,583 --> 00:20:03,583 Lẽ ra cô ấy không nên bỏ đi 320 00:20:15,333 --> 00:20:16,208 Rất hay. 321 00:20:17,541 --> 00:20:18,833 - Con ổn chứ? - Ổn ạ. 322 00:20:18,833 --> 00:20:19,875 Vào trong đi. 323 00:20:21,000 --> 00:20:22,333 Lũ quái vật đang đến. 324 00:20:24,791 --> 00:20:25,916 Có cả quái vật nữa? 325 00:20:26,625 --> 00:20:28,458 Cả làng phải đi ngủ! 326 00:20:28,458 --> 00:20:31,083 Về nhà đi! Lũ quái vật đang đến! 327 00:20:31,833 --> 00:20:34,375 Màn đêm đã xuống. Cả làng phải đi ngủ. 328 00:20:34,375 --> 00:20:37,500 Về nhà đi! Lũ quái vật đang đến! 329 00:20:37,500 --> 00:20:40,583 Lũ quái vật đang đến! 330 00:20:46,583 --> 00:20:48,000 Con đói! 331 00:20:48,791 --> 00:20:50,208 Ừ, con yêu. Bố đang tìm. 332 00:20:51,458 --> 00:20:52,416 Thử cái này. 333 00:20:53,833 --> 00:20:57,125 Tuyệt. Giờ ta sẽ không nói chuyện với cái ghế trống. 334 00:20:58,541 --> 00:20:59,875 Được rồi. Thấy chưa? 335 00:21:01,250 --> 00:21:07,625 "Phù thủy, Tên trộm, Thợ săn, Tiên tri, Ma sói". 336 00:21:07,625 --> 00:21:10,833 - Quá muộn rồi, đừng chơi nữa. - Con không chơi. 337 00:21:10,833 --> 00:21:14,000 Nó ở trong hộp này. Nó ở dưới tủ quần áo. 338 00:21:14,000 --> 00:21:15,416 Chờ đã. Để anh xem. 339 00:21:18,166 --> 00:21:19,583 Đây là trò chơi của ông? 340 00:21:20,083 --> 00:21:21,500 Đúng rồi. Sao nó ở đây? 341 00:21:21,500 --> 00:21:25,416 Không thể nào! Ta không du hành thời gian. Ta đang trong trò chơi. 342 00:21:26,208 --> 00:21:27,833 Thôi nào, chắc nó đang phê! 343 00:21:27,833 --> 00:21:29,041 Không hề. 344 00:21:29,041 --> 00:21:32,416 - Các lá bài tương ứng với sức mạnh. - Ừ, thì sao? 345 00:21:32,416 --> 00:21:34,166 Chúng ta có sức mạnh đó. 346 00:21:34,916 --> 00:21:37,791 Ông Gilbert là Thợ săn nên ông siêu khỏe. 347 00:21:38,375 --> 00:21:39,750 Không cần phóng đại! 348 00:21:43,208 --> 00:21:44,541 Chỉ là phong độ tốt. 349 00:21:45,958 --> 00:21:48,375 Clara, chị ấy là Cô bé. 350 00:21:49,625 --> 00:21:51,750 Cô bé, kín đáo, vô hình! 351 00:21:51,750 --> 00:21:54,666 Sao cũng được. Louise là cô bé duy nhất ở đây. 352 00:21:54,666 --> 00:21:56,500 Con luôn là con gái bé nhỏ của bố. 353 00:21:56,500 --> 00:21:59,125 Anh lại làm thế. Anh đang nói chuyện với ai? 354 00:21:59,125 --> 00:22:01,208 Sao? Anh nghe thấy tiếng nói. 355 00:22:01,208 --> 00:22:04,083 Anh ấy không thể có sức mạnh còn mình thì không. 356 00:22:04,083 --> 00:22:07,375 Không! Anh không nghe thấy gì cả. Anh chỉ đang nghĩ. 357 00:22:07,875 --> 00:22:09,500 Ta đang chơi trò Ma sói. 358 00:22:09,500 --> 00:22:14,375 Ngôi nhà rung chuyển. Ta ở nhà của tổ tiên và ta có sức mạnh? 359 00:22:14,958 --> 00:22:18,291 - Rõ ràng là ta đang ở trong trò chơi. - Đừng nói nhảm. 360 00:22:20,208 --> 00:22:23,541 Hộp có thể đã rung ngay trước trận động đất. 361 00:22:23,541 --> 00:22:25,916 - Gì cơ? - Ta đang ở trong trò chơi. 362 00:22:25,916 --> 00:22:28,375 Bố hãy nghĩ đi. Đó là trò chơi của bố. 363 00:22:28,375 --> 00:22:29,958 Làm sao ta có thể về nhà? 364 00:22:29,958 --> 00:22:34,958 Bố không biết! Không phải trò của bố. Bố thấy nó ở gác mái, không có luật chơi, 365 00:22:34,958 --> 00:22:39,208 nên bố bịa ra, và luật chơi thay đổi theo thời gian. 366 00:22:39,208 --> 00:22:40,125 Chỉ thế thôi. 367 00:22:40,125 --> 00:22:42,416 Cháu là Tên trộm. Hắn có sức mạnh gì? 368 00:22:42,416 --> 00:22:43,750 Ông không biết. 369 00:22:44,250 --> 00:22:45,833 Ông nhớ một quy tắc. 370 00:22:46,875 --> 00:22:48,166 Để thắng trò chơi, 371 00:22:48,166 --> 00:22:50,875 chúng ta phải xác định tất cả các Ma sói 372 00:22:50,875 --> 00:22:53,958 và giết hết chúng trước khi bị chúng giết. 373 00:22:55,791 --> 00:22:58,500 Nhưng lỡ cháu là Ma sói thì sao? 374 00:23:00,583 --> 00:23:03,916 Ôi, con yêu, con đừng lo. 375 00:23:03,916 --> 00:23:06,666 Sẽ không ai giết con cả. Không một ai! 376 00:23:06,666 --> 00:23:08,666 Được chứ? Không một ai. 377 00:23:08,666 --> 00:23:12,250 Không ai sẽ giết con. Và đoán xem? Bố đã tìm thấy bữa tối. 378 00:23:12,250 --> 00:23:15,958 Trông cũng không tệ lắm. Bố có thể nấu súp cho cả nhà. 379 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 “Sciurus foliculus“. 380 00:23:18,291 --> 00:23:20,291 Chắc là đậu hồi. 381 00:23:20,291 --> 00:23:21,708 Đó là bi con sóc. 382 00:23:26,541 --> 00:23:29,166 Ổn chứ, Loulou? Bố mẹ muốn chúc con ngủ ngon. 383 00:23:30,708 --> 00:23:31,833 Đến giờ ngủ rồi. 384 00:23:33,833 --> 00:23:35,958 Ngày mai, mình sẽ về nhà. Bố hứa. 385 00:23:35,958 --> 00:23:36,875 Đúng thế. 386 00:23:37,583 --> 00:23:39,666 Bố mẹ có thể kể lại câu chuyện đó? 387 00:23:43,583 --> 00:23:45,208 Ngày xửa ngày xưa, 388 00:23:45,208 --> 00:23:46,791 khoảng mười năm trước, 389 00:23:46,791 --> 00:23:50,333 mẹ con vừa ly thân với một kẻ thất bại toàn tập. 390 00:23:51,166 --> 00:23:55,208 Bố cũng đang độc thân, dạy nhạc ở trường, 391 00:23:55,208 --> 00:23:57,166 Bố dạy thêm về guitar. 392 00:23:57,166 --> 00:24:00,791 Khi đó, mẹ muốn quên đi mọi thứ. 393 00:24:00,791 --> 00:24:04,708 Hoặc là chơi thể thao hoặc học chơi nhạc cụ. 394 00:24:04,708 --> 00:24:07,750 Mẹ đã tìm giáo viên guitar trên Internet 395 00:24:07,750 --> 00:24:09,375 và mẹ đã tìm thấy bố con. 396 00:24:09,375 --> 00:24:12,333 Bố đã dạy mẹ cách chơi bài hát yêu thích của mẹ, 397 00:24:12,333 --> 00:24:15,125 và mẹ đã mê bố như điếu đổ. 398 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 Rõ mồn một. 399 00:24:17,333 --> 00:24:19,208 Hai năm sau, con ra đời. 400 00:24:19,791 --> 00:24:21,041 Như một món quà. 401 00:24:21,041 --> 00:24:23,041 Hết chuyện. Chúc con ngủ ngon. 402 00:24:23,041 --> 00:24:24,958 Nhưng con rất thích bài hát đó! 403 00:24:24,958 --> 00:24:26,583 Không, đến giờ đi ngủ rồi. 404 00:24:26,583 --> 00:24:30,208 Nơi tôi sống, rừng cây lao xao Và những mái nhà chạm trời cao 405 00:24:31,166 --> 00:24:32,125 Em kiệt sức rồi. 406 00:24:32,125 --> 00:24:33,875 Được rồi, chúc con ngủ ngon. 407 00:24:34,416 --> 00:24:35,250 Mẹ yêu con. 408 00:24:39,333 --> 00:24:41,166 Được rồi. Chúc con ngủ ngon. 409 00:24:43,083 --> 00:24:44,458 Thôi nào. Con đùa đấy. 410 00:24:46,375 --> 00:24:47,583 Ngủ ngon, con yêu. 411 00:25:00,458 --> 00:25:01,583 Bố làm gì vậy? 412 00:25:02,333 --> 00:25:03,166 Không có gì. 413 00:25:03,708 --> 00:25:05,083 Để giết thời gian thôi. 414 00:25:06,750 --> 00:25:09,291 Bố không biết chúng ta đang ở đâu, 415 00:25:09,958 --> 00:25:10,958 hay ở năm nào, 416 00:25:11,541 --> 00:25:14,333 nhưng thật tuyệt khi có trí nhớ minh mẫn. 417 00:25:17,583 --> 00:25:20,916 - Xin lỗi, con nên thăm thường xuyên hơn. - Đừng xin lỗi. 418 00:25:20,916 --> 00:25:23,375 Nhìn mọi người biến mất không vui đâu. 419 00:25:26,833 --> 00:25:28,208 Chúng ta sẽ trở về nhà. 420 00:25:29,250 --> 00:25:30,333 Và con sẽ ở đó. 421 00:25:37,125 --> 00:25:38,291 Chúc bố ngủ ngon. 422 00:25:45,208 --> 00:25:46,541 Chúc con ngủ ngon. 423 00:27:34,291 --> 00:27:35,916 - Ai đấy? - Chuyện gì thế? 424 00:27:36,541 --> 00:27:37,375 Sao... 425 00:27:38,250 --> 00:27:40,791 Em nghĩ con muốn nói điều gì đó. Phải không? 426 00:27:40,791 --> 00:27:42,500 Chờ đã. Bình tĩnh. 427 00:27:42,500 --> 00:27:46,125 Bọn ma sói đang tiến về làng! Con suýt bị chúng ăn thịt. 428 00:27:46,125 --> 00:27:47,750 Ta phải đi ngay! 429 00:27:47,750 --> 00:27:51,250 Có bọn ma sói, con suýt bị ăn thịt và chúng ta phải đi. 430 00:27:51,750 --> 00:27:54,416 Con luôn giỏi trò chơi đố chữ. 431 00:27:56,250 --> 00:27:58,166 Loulou đâu rồi? Loulou? 432 00:27:58,750 --> 00:27:59,583 Loulou? 433 00:27:59,583 --> 00:28:00,750 - Loulou? - Loulou? 434 00:28:01,750 --> 00:28:03,916 Con bé không có ở đây! 435 00:28:04,416 --> 00:28:05,583 - Louise? - Louise! 436 00:28:09,125 --> 00:28:10,000 Đứng ở đây. 437 00:28:13,541 --> 00:28:14,416 Là con ạ! 438 00:28:16,250 --> 00:28:17,833 Vào đi, con yêu. Mau lên. 439 00:28:17,833 --> 00:28:19,208 Con đã làm gì? 440 00:28:19,208 --> 00:28:21,750 - Con ra ngoài đi tè. - Không! 441 00:28:21,750 --> 00:28:24,500 Đừng ra ngoài một mình. Con có thể là ma sói! 442 00:28:24,500 --> 00:28:26,791 Nhưng con không phải ma sói! 443 00:28:27,708 --> 00:28:29,375 Con thề! 444 00:28:29,375 --> 00:28:30,416 Bố mẹ tin con! 445 00:28:30,416 --> 00:28:32,875 - Trói con lại. - Cần thêm rọ mõm nữa? 446 00:28:32,875 --> 00:28:35,625 Nếu con nói con không phải ma sói, hãy tin con. 447 00:28:35,625 --> 00:28:37,083 Đợi đã, để bố xử lý. 448 00:28:37,625 --> 00:28:40,708 Trong 50 năm chơi poker, bố chưa từng bị bịp. 449 00:28:43,083 --> 00:28:43,916 Hãy nhìn ông. 450 00:28:45,458 --> 00:28:46,375 Cháu là 451 00:28:47,083 --> 00:28:48,083 ma sói à? 452 00:28:48,083 --> 00:28:49,208 Không! 453 00:28:55,541 --> 00:28:58,166 Nó nói đúng. Nó không phải ma sói. 454 00:29:03,833 --> 00:29:05,916 Bố đã sai! Trói nó lại! 455 00:29:06,708 --> 00:29:07,916 Đừng cử động. 456 00:29:14,291 --> 00:29:15,375 - Nhẹ tay! - Nhẹ tay! 457 00:29:15,375 --> 00:29:17,333 Dây thừng! Đưa bố dây thừng! 458 00:29:17,333 --> 00:29:19,291 Théo! Dây thừng, nhanh lên! 459 00:29:36,750 --> 00:29:39,208 Lũ quái vật lại giết người rồi! 460 00:29:47,000 --> 00:29:48,041 Ôi, Louise. 461 00:29:48,041 --> 00:29:49,333 Jérôme? 462 00:29:49,333 --> 00:29:50,750 Jérôme, tỉnh dậy! 463 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 Ta đang ở đâu? 464 00:29:53,666 --> 00:29:55,041 Năm 1497. 465 00:29:56,916 --> 00:29:58,083 Ồ, phải. Chết tiệt. 466 00:29:58,083 --> 00:29:59,958 Louise đã trở lại bình thường. 467 00:30:01,916 --> 00:30:02,958 Loulou! 468 00:30:03,916 --> 00:30:05,083 Con yêu của mẹ. 469 00:30:12,041 --> 00:30:13,416 Con đói quá. 470 00:30:18,625 --> 00:30:20,375 Đợt chút. Chờ chút. 471 00:30:53,208 --> 00:30:54,833 Anh làm gì vậy? 472 00:30:54,833 --> 00:30:56,166 Anh sẽ tự làm đau. 473 00:30:56,166 --> 00:30:57,333 Trông em thật đẹp! 474 00:30:57,333 --> 00:31:00,458 Cảm ơn. Trông anh cũng không quá tệ. 475 00:31:00,458 --> 00:31:04,083 Được rồi, chính xác thì cái này để làm gì? 476 00:31:04,083 --> 00:31:06,041 Nó dùng để săn bọn ma sói. 477 00:31:06,041 --> 00:31:07,166 Thôi nào, Jérôme! 478 00:31:07,166 --> 00:31:09,791 Họ chỉ là ma sói vào ban đêm, nên... 479 00:31:10,291 --> 00:31:13,583 Anh không thể bắt đầu đâm dân làng một cách ngẫu nhiên. 480 00:31:13,583 --> 00:31:16,250 Không. Không ai săn ai cả. 481 00:31:17,041 --> 00:31:18,625 Em đã nghĩ kỹ, được chứ? 482 00:31:19,291 --> 00:31:23,375 Đây là nhà của cụ tổ anh, trò chơi của cụ. Ta sẽ đến thăm cụ trong tù, 483 00:31:23,375 --> 00:31:25,250 và hỏi cụ cách để trở lại. 484 00:31:25,250 --> 00:31:27,458 - Được chứ? - Cũng được. 485 00:31:28,625 --> 00:31:30,875 - Và cụ được quyền có luật sư. - Quyền? 486 00:31:30,875 --> 00:31:35,250 Vào năm 1497? Em sẽ không ngạc nhiên nếu cụ bị tra tấn đến chết. 487 00:31:38,166 --> 00:31:39,958 - Củ cải? - Mời quý cô mua hoa! 488 00:31:40,750 --> 00:31:41,666 Không, cảm ơn. 489 00:31:43,458 --> 00:31:45,583 Có vẻ ổn. Các con, nghe này. 490 00:31:45,583 --> 00:31:49,875 Bố mẹ sẽ nói chuyện với cụ tổ còn các con đi chợ mua đồ ăn. Được chứ? 491 00:31:49,875 --> 00:31:53,083 - Vâng, nhưng còn tiền? - Mẹ có một ý tưởng. 492 00:31:53,083 --> 00:31:55,791 Dùng lợi thế là khả năng tàng hình của Clara. 493 00:31:55,791 --> 00:31:57,541 Con gái anh không phải trộm. 494 00:31:57,541 --> 00:31:59,583 Thật ạ? Bố muốn chết đói? 495 00:31:59,583 --> 00:32:02,208 Khoan, con là Tên trộm. Con nên ăn trộm. 496 00:32:02,208 --> 00:32:06,000 Ta đã thấy các vụ hành quyết tại chợ và những con thú man rợ, 497 00:32:06,000 --> 00:32:08,333 vậy hãy tránh bị bắt, được không? 498 00:32:08,333 --> 00:32:09,333 Được rồi. 499 00:32:09,333 --> 00:32:11,541 - Một tiếng nữa gặp nhau nhé? - Phải. 500 00:32:12,833 --> 00:32:16,000 - Các con phải nhớ đây là thời Trung cổ. - Tức là? 501 00:32:16,000 --> 00:32:19,750 Tức là nó như một đất nước xa lạ, các con phải thích nghi. 502 00:32:19,750 --> 00:32:24,333 Nhớ Rome không, Marie? Anh xin nước cho cà phê của anh và họ suýt đánh anh. 503 00:32:24,333 --> 00:32:27,416 Ở Dublin, anh gọi bia không cồn, mọi chuyện thật tệ. 504 00:32:27,416 --> 00:32:29,166 - Ở Brussels... - Không cần liệt kê. 505 00:32:29,166 --> 00:32:31,750 Phải. Dù sao thì, khi các con ở nước ngoài, 506 00:32:31,750 --> 00:32:34,958 hãy cư xử như ở nước ngoài. Làm như dân địa phương. 507 00:32:34,958 --> 00:32:37,708 Đây là thời Trung cổ, hãy kín đáo và hòa nhập. 508 00:32:40,458 --> 00:32:41,916 - Phải. - Một tiếng nữa gặp lại. 509 00:32:41,916 --> 00:32:43,125 - Rồi. - Đi thôi. 510 00:32:43,125 --> 00:32:44,041 Hẹn gặp lại. 511 00:32:44,833 --> 00:32:47,458 Đàn luýt có kín đáo và hòa nhập không? 512 00:32:47,458 --> 00:32:49,875 Đó là vỏ bọc của ta. Không ai để ý đâu. 513 00:32:49,875 --> 00:32:51,708 Nhìn kìa, ông hát rong! 514 00:32:52,750 --> 00:32:57,125 Chồng tôi là lính. Anh ấy nói giọng của ông tuyệt như thiên thần! 515 00:32:58,791 --> 00:33:01,208 Thật quá khen. Tôi làm những gì có thể. 516 00:33:01,208 --> 00:33:04,458 Biểu diễn cho chúng tôi! "Vua Charles VIII của Pháp". 517 00:33:04,458 --> 00:33:05,708 Tôi không biết hợp âm. 518 00:33:05,708 --> 00:33:09,000 - "Cậu bé chăm ngựa ngọt ngào". - "Tôi bóp cổ gã Burgundi". 519 00:33:09,000 --> 00:33:11,666 - Bản gốc thì sao? - Không hát thì sao? 520 00:33:11,666 --> 00:33:12,833 Thôi nào, đi thôi. 521 00:33:12,833 --> 00:33:14,583 - Tạm biệt, cảm ơn! - Chờ đã. 522 00:33:14,583 --> 00:33:17,541 Cho tôi biết bí mật để vào gánh hát? 523 00:33:18,041 --> 00:33:21,416 Lấy bằng tiến sĩ và có nhiều quyết định tồi tệ. Đi thôi. 524 00:33:33,291 --> 00:33:36,708 Anh là Tên trộm, có thể trộm bất cứ thứ gì anh muốn. 525 00:33:39,333 --> 00:33:41,458 Thấy chưa? Không cần phải tàng hình. 526 00:33:50,000 --> 00:33:51,041 Vòng tay đẹp. 527 00:33:52,125 --> 00:33:53,541 Cầm nó. Anh sẽ quay lại. 528 00:33:55,708 --> 00:33:58,083 Gì cơ? Đừng lo. Sẽ ổn thôi. 529 00:34:16,666 --> 00:34:17,500 Xin lỗi. 530 00:34:18,666 --> 00:34:20,166 Quay lại đây, đồ khốn! 531 00:34:22,000 --> 00:34:23,583 Ngăn tên trộm đó lại! 532 00:34:34,208 --> 00:34:35,541 Chặn hắn lại! 533 00:35:04,000 --> 00:35:05,083 Để anh nói với họ. 534 00:35:06,833 --> 00:35:09,125 Một ngày tốt lành. Daniel Hát Rong. 535 00:35:09,125 --> 00:35:10,166 Xin chào. 536 00:35:11,083 --> 00:35:15,208 - Childéric Vassier bị giam ở đây? - Hai người muốn gì với phù thủy đó? 537 00:35:17,500 --> 00:35:18,375 Khá đúng. 538 00:35:18,375 --> 00:35:21,583 Tôi nghĩ âm nhạc có thể xoa dịu tâm hồn hắn. 539 00:35:22,250 --> 00:35:24,416 Tâm hồn hắn phải xuống địa ngục! 540 00:35:25,375 --> 00:35:26,250 Phải rồi... 541 00:35:27,625 --> 00:35:29,500 Được rồi, ta không có cả ngày. 542 00:35:30,125 --> 00:35:33,333 Chúng tôi muốn nói về các cáo buộc chống lại ông ấy. 543 00:35:33,333 --> 00:35:35,666 - Im miệng đi, con đĩ! - Sao cơ? 544 00:35:35,666 --> 00:35:37,875 - Anh gọi tôi là gì? - Gì cũng được! 545 00:35:37,875 --> 00:35:39,541 Này! Bình tĩnh nào! 546 00:35:39,541 --> 00:35:43,125 Dạy bảo cô ấy đi. Quất roi hàng sáng sẽ ổn. 547 00:35:43,125 --> 00:35:45,041 Sẽ biết tay khi lại chạm vào tôi! 548 00:35:45,041 --> 00:35:47,458 Em yêu, làm ơn hãy nghĩ đến các con. 549 00:35:47,458 --> 00:35:49,375 Đúng rồi, đây là thời Trung cổ. 550 00:35:53,250 --> 00:35:55,333 Mau lên. Các con sẽ đợi. 551 00:35:58,500 --> 00:35:59,333 Cất đi rồi mà. 552 00:36:02,166 --> 00:36:04,500 - Ồ! Chào Daniel. - Xin chào. 553 00:36:06,291 --> 00:36:08,166 Tôi để dành nó cho anh. 554 00:36:08,833 --> 00:36:09,833 Ồ, cảm ơn. 555 00:36:15,125 --> 00:36:15,958 Gì cơ? 556 00:36:16,833 --> 00:36:17,666 Không có gì. 557 00:36:18,916 --> 00:36:22,291 Tán gái thì giỏi thế, nhưng khi hai thằng khốn kia chửi vợ 558 00:36:22,291 --> 00:36:23,625 thì im thin thít. 559 00:36:25,291 --> 00:36:28,708 Anh có thể can thiệp sớm hơn, nhưng ta sẽ bị lộ mất. 560 00:36:29,208 --> 00:36:31,708 Thêm nữa, đây là thời Trung cổ. 561 00:36:31,708 --> 00:36:34,041 Ừ. Thật tiện lợi. 562 00:36:34,666 --> 00:36:37,166 Anh đã sợ, nhưng không có gì to tát. 563 00:36:38,041 --> 00:36:39,416 - Anh không sợ. - Có sợ! 564 00:36:39,416 --> 00:36:40,375 Không sợ! 565 00:36:41,041 --> 00:36:43,125 - Còn nghịch lý thời gian? - Cái gì? 566 00:36:43,125 --> 00:36:44,791 Nghịch lý thời gian. 567 00:36:44,791 --> 00:36:45,833 Không biết. 568 00:36:47,916 --> 00:36:50,250 Quy tắc đầu tiên của du hành thời gian. 569 00:36:50,250 --> 00:36:53,000 Mọi thứ em làm ở quá khứ sẽ tác động hiện tại. 570 00:36:53,000 --> 00:36:55,500 Ý anh là, tương lai, sau này. 571 00:36:55,500 --> 00:36:57,375 Không can thiệp. Ai cũng biết. 572 00:36:57,375 --> 00:37:00,250 - Liên quan không? - Dĩ nhiên. Đơn giản mà. 573 00:37:00,250 --> 00:37:02,250 Nếu anh đá đít tên khốn đó, 574 00:37:02,250 --> 00:37:05,083 nữ quyền sẽ đến sớm 500 năm. Thấy chưa? 575 00:37:05,083 --> 00:37:06,833 Hãy hình dung các hậu quả. 576 00:37:06,833 --> 00:37:10,958 Không còn chiến tranh hay ô nhiễm, một xã hội cao cấp vô hạn? 577 00:37:10,958 --> 00:37:12,708 Em có thể hình dung hậu quả. 578 00:37:14,333 --> 00:37:15,166 Đó... 579 00:37:15,708 --> 00:37:18,750 Đó là một ví dụ tồi tệ, nhưng em hiểu ý anh... 580 00:37:19,250 --> 00:37:21,000 Ta cần phải thật cẩn thận. 581 00:37:21,541 --> 00:37:23,166 "Cẩn thận", anh ấy nói. 582 00:37:23,166 --> 00:37:26,458 Chồng cũ của mình thì ích kỷ, nhưng hắn không nhát gan. 583 00:37:27,458 --> 00:37:28,458 Chồng cũ của em... 584 00:37:31,333 --> 00:37:32,333 Sao thế? 585 00:37:33,125 --> 00:37:34,583 Théo đâu rồi? 586 00:37:34,583 --> 00:37:35,791 - Chờ đã. - Sao thế? 587 00:37:35,791 --> 00:37:37,583 - Théo bị lạc! - Hai đứa lạc nhau. 588 00:37:37,583 --> 00:37:39,625 Lạc nhau? Ý của con là gì? 589 00:37:39,625 --> 00:37:41,416 - Lạc nhau ở đâu? - Bình tĩnh! 590 00:37:41,416 --> 00:37:44,125 Anh nói bình tĩnh khi nó là con trai em! 591 00:37:44,125 --> 00:37:45,166 Bọn người ngoài! 592 00:37:46,416 --> 00:37:47,250 - Vâng? - Vâng? 593 00:37:48,916 --> 00:37:51,958 Con trai các ngươi đã kể hết. Các ngươi đến từ tương lai, 594 00:37:51,958 --> 00:37:54,166 Không phải. Hắn nói vớ vẩn đấy. 595 00:37:54,833 --> 00:37:56,250 Chắc là hắn dùng ma túy. 596 00:37:56,833 --> 00:37:58,708 Con trai tôi đâu? Hả? 597 00:37:59,333 --> 00:38:00,333 Bình tĩnh, mẹ ơi. 598 00:38:01,833 --> 00:38:03,125 Con là Théo đây. 599 00:38:06,041 --> 00:38:06,916 Théo. 600 00:38:08,375 --> 00:38:09,208 Thợ rèn. 601 00:38:09,875 --> 00:38:12,083 Théo. Thợ rèn. 602 00:38:12,916 --> 00:38:14,000 - Théo... - Dừng lại! 603 00:38:14,583 --> 00:38:16,916 Đó là sức mạnh của con! Trộm danh tính. 604 00:38:16,916 --> 00:38:19,916 - Quá ngầu. - Không ngầu. Đừng làm thế nữa. 605 00:38:19,916 --> 00:38:22,708 - Sao không? - Vì lỡ con bị mắc kẹt thì sao? 606 00:38:22,708 --> 00:38:25,625 Con vẫn đang khám phá danh tính riêng của con. 607 00:38:26,208 --> 00:38:29,375 Và nó rất tuyệt. Mẹ sẽ luôn ở bên con 608 00:38:29,375 --> 00:38:31,708 nhưng con sẽ lạc lối. Hiểu chứ? 609 00:38:31,708 --> 00:38:34,208 Vâng. Con nghĩ mẹ chỉ ghen tị thôi. 610 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 Vì mẹ không có sức mạnh. 611 00:38:40,916 --> 00:38:42,125 Đợi đã, Théo! 612 00:38:42,125 --> 00:38:46,083 Sức mạnh của con thật tuyệt. Và quan trọng hơn, rất hữu ích. 613 00:39:01,083 --> 00:39:02,833 Măm xong rồi à? 614 00:39:04,291 --> 00:39:05,750 Ăn. Nghĩa là ăn. 615 00:39:05,750 --> 00:39:08,750 Chưa. Con điên này đã phá bữa ăn của tôi. 616 00:39:08,750 --> 00:39:12,500 Lại la hét điên cuồng Một, hai giờ trong xà lim sẽ hiệu quả. 617 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 - Lại la hét? - Bình tĩnh! 618 00:39:14,291 --> 00:39:16,083 Để tôi xử lý con khốn này. 619 00:39:19,750 --> 00:39:21,166 "Con khốn"? Thật sao? 620 00:39:21,750 --> 00:39:23,958 Xin lỗi mẹ. Con diễn quá đạt. 621 00:39:30,291 --> 00:39:31,708 Childéric Vassier? 622 00:39:33,375 --> 00:39:34,458 Childéric Vassier? 623 00:39:35,000 --> 00:39:36,875 Bọn chuột. Chuyện nhỏ. 624 00:39:38,458 --> 00:39:39,291 Xin chào? 625 00:39:39,791 --> 00:39:40,708 Không có ai. 626 00:39:42,708 --> 00:39:45,125 Childéric! Ông là Childéric Vassier? 627 00:39:45,125 --> 00:39:47,000 Đừng tra tấn nữa! Tôi xin anh! 628 00:39:47,000 --> 00:39:49,291 Tôi nói rồi, tôi không phải phù thủy! 629 00:39:50,041 --> 00:39:52,333 Im lặng! Bọn tôi sẽ không làm đau ông. 630 00:39:52,333 --> 00:39:54,000 Lại gần đây. 631 00:39:54,000 --> 00:39:54,916 Đúng rồi. 632 00:39:56,875 --> 00:39:59,583 Bọn con là hậu duệ của cụ, đến từ năm 2024. 633 00:39:59,583 --> 00:40:02,875 Bọn con đã chơi trò của cụ và đến đây với các sức mạnh. 634 00:40:02,875 --> 00:40:05,458 Làm sao để quay lại thời của bọn con? Hả? 635 00:40:06,416 --> 00:40:07,250 Không. 636 00:40:07,250 --> 00:40:08,458 Cụ không hiểu. 637 00:40:08,458 --> 00:40:09,958 Théo, cho cụ xem. 638 00:40:09,958 --> 00:40:10,875 Vâng. 639 00:40:12,708 --> 00:40:14,833 Lính gác! 640 00:40:15,958 --> 00:40:16,958 Im lặng! 641 00:40:16,958 --> 00:40:20,750 Các ngươi là phù thủy đã thả lũ quái vật đó đi khắp làng. 642 00:40:20,750 --> 00:40:22,958 Chúng tôi không thả gì cả. Im lặng! 643 00:40:23,458 --> 00:40:25,083 Trò chơi ma sói. Được chứ? 644 00:40:25,583 --> 00:40:29,083 Tên trộm, Tiên tri, Phù thủy. ông đã nghĩ ra nó, phải không? 645 00:40:29,083 --> 00:40:31,750 Không! Kẻ mặc đồ da sói đã mang đến trò đó. 646 00:40:31,750 --> 00:40:34,083 Được rồi, kẻ đó là ai? 647 00:40:34,666 --> 00:40:38,833 Hắn đến nhà ba đêm trước, ngay trước khi quái vật bắt đầu tấn công. 648 00:40:38,833 --> 00:40:42,625 Phải. Hắn có thể biết cách để đưa chúng tôi về nhà. Hắn ở đâu? 649 00:40:42,625 --> 00:40:44,833 Tôi không biết. Hôm sau, hắn đi rồi. 650 00:40:44,833 --> 00:40:46,833 Được rồi, hắn trông như thế nào? 651 00:40:47,416 --> 00:40:48,333 Hắn là đàn ông. 652 00:40:48,333 --> 00:40:49,375 Phải. 653 00:40:49,375 --> 00:40:50,458 Mặc đồ da sói! 654 00:40:51,291 --> 00:40:54,708 Làm ơn, tôi không muốn bị thiêu sống. Cô phải đưa tôi ra! 655 00:40:54,708 --> 00:40:57,541 Tôi không là phù thủy. Không biết nấu súp, sao nấu thuốc độc? 656 00:40:57,541 --> 00:40:59,708 Này! Ai đã trộm mũ sắt của tôi? 657 00:40:59,708 --> 00:41:01,916 Mẹ ơi, ta phải đi ngay. Lối này! 658 00:41:01,916 --> 00:41:03,583 Cảm ơn cụ. Chúc may mắn! 659 00:41:03,583 --> 00:41:06,083 Đợi đã. Chúc may mắn? Cô phải đưa tôi ra. 660 00:41:06,083 --> 00:41:08,500 Đừng lo, giờ tôi là luật sư của cụ. 661 00:41:08,500 --> 00:41:09,416 Ồ, đúng rồi. 662 00:41:10,291 --> 00:41:11,958 Nhưng luật sư là gì? 663 00:41:17,208 --> 00:41:18,583 Ngươi nói với ai thế? 664 00:41:20,041 --> 00:41:21,125 Với các thanh sắt. 665 00:41:22,416 --> 00:41:23,541 Chúng cần bôi trơn. 666 00:41:23,541 --> 00:41:26,250 Vậy gã mặc đồ da sói đã đưa cho cụ trò chơi, 667 00:41:26,250 --> 00:41:27,708 nhưng gã đã biến mất. 668 00:41:28,291 --> 00:41:31,750 Nếu ta muốn về nhà, ta cần chơi trò này và chiến thắng. 669 00:41:31,750 --> 00:41:34,500 Để thắng, ta cần tìm và giết hết ma sói. 670 00:41:34,500 --> 00:41:37,250 Giết chúng? Ta sẽ không giết Louise. Đợi đã. 671 00:41:37,250 --> 00:41:40,166 Bốn lá bài ma sói nghĩa là có bốn ma sói. 672 00:41:40,875 --> 00:41:42,958 Chỉ giết ba ma sói có thể thắng. 673 00:41:42,958 --> 00:41:46,916 Hoặc chỉ giết hai ma sói, hầm chúng với bi sóc và ta sẵn sàng. 674 00:41:46,916 --> 00:41:48,708 - Có ý tưởng hay hơn? - Không. 675 00:41:48,708 --> 00:41:53,000 Tất cả chúng ta sẽ chết vào năm 1497. Bố luôn muốn bị bệnh phong. 676 00:41:53,000 --> 00:41:55,791 Con sẽ không ngồi yên và chờ bị ăn thịt. 677 00:41:55,791 --> 00:41:58,000 Hãy bắt các ma sói khác và đi từ đó. 678 00:41:58,000 --> 00:42:00,041 Hãy để ý mọi thứ trong làng. 679 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Để ý mọi thứ? Thật sao? 680 00:42:01,958 --> 00:42:03,750 Để ý mọi thứ. Anh sẽ... 681 00:42:03,750 --> 00:42:06,458 Điều tra. Gần đây, anh hay quan sát. 682 00:42:06,458 --> 00:42:11,375 Hay quan sát. Thật nực cười. Clara bỏ học và anh ấy không hề biết. 683 00:42:11,375 --> 00:42:12,541 Con bỏ học à? 684 00:42:14,750 --> 00:42:16,250 Clara, quay lại đây ngay! 685 00:42:16,250 --> 00:42:18,416 Clara? Nó đi đâu rồi? Clara! 686 00:42:18,416 --> 00:42:20,875 - Em biết từ bao giờ? - Sao anh đoán thế? 687 00:42:21,458 --> 00:42:24,250 Anh là Tiên tri. Anh có thể đọc được suy nghĩ. 688 00:42:24,250 --> 00:42:27,666 Anh cảm nhận được, thế thôi. Hãy đừng... Đủ rồi! 689 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 Nếu anh không thể đọc suy nghĩ, anh không biết em đã ao ước 690 00:42:31,000 --> 00:42:34,500 một phù rể của Cédric ở đám cưới anh ấy mùa hè năm ngoái. 691 00:42:34,500 --> 00:42:37,375 Trong khi anh nhảy, em đưa anh ấy vào bếp. 692 00:42:37,375 --> 00:42:41,833 Anh ấy hôn cổ em và luồn tay vào dưới áo em. 693 00:42:42,333 --> 00:42:44,958 - Mơn trớn em. - Hắn là ai? Tôi sẽ giết hắn. 694 00:42:44,958 --> 00:42:47,625 Em biết mà. Sức mạnh này thật đáng xấu hổ. 695 00:42:47,625 --> 00:42:48,708 - Ồ, thế à? - Ừ. 696 00:42:48,708 --> 00:42:50,125 Lừa dối tôi thì không? 697 00:42:51,375 --> 00:42:54,916 Em đã không lừa dối anh nhưng nếu anh cứ tiếp tục như này, 698 00:42:55,625 --> 00:42:56,583 em sẽ nghĩ cách. 699 00:42:57,958 --> 00:43:01,708 Em cảnh báo anh, Jérôme. Đừng dùng sức mạnh của anh với em. 700 00:43:01,708 --> 00:43:03,416 Ít nhất anh có sức mạnh. 701 00:43:03,958 --> 00:43:05,375 Anh có ích, em yêu! 702 00:43:05,375 --> 00:43:06,500 Đủ rồi đấy. 703 00:43:06,500 --> 00:43:09,708 Ta phải giết ba ma sói và đưa bọn trẻ về năm 2024. 704 00:43:09,708 --> 00:43:10,916 Năm 2024? 705 00:43:16,291 --> 00:43:19,500 Các vị thật sự đến từ tương lai à? 706 00:43:19,500 --> 00:43:21,000 Chỉ chúng tôi được hỏi. 707 00:43:21,708 --> 00:43:23,416 Ông là ai? Ông định làm gì? 708 00:43:25,250 --> 00:43:26,833 Tên tôi là 709 00:43:27,708 --> 00:43:28,541 Piero. 710 00:43:29,500 --> 00:43:31,375 Tôi là hàng xóm của Childéric. 711 00:43:31,958 --> 00:43:33,708 Tôi là một họa sĩ. 712 00:43:33,708 --> 00:43:35,500 Một nhà phát minh. 713 00:43:36,125 --> 00:43:41,000 Tôi đến đây để lấy bất cứ thứ gì miễn phí. 714 00:43:41,000 --> 00:43:43,750 Tội nghiệp Childéric. È finito. 715 00:43:43,750 --> 00:43:45,250 Ông ấy sẽ bị thiêu. 716 00:43:45,250 --> 00:43:47,416 Sao ông rình mò quanh đây? 717 00:43:48,708 --> 00:43:51,083 Họ không thích kiểu người như tôi ở đây. 718 00:43:51,750 --> 00:43:52,916 Ông là ma sói à? 719 00:43:52,916 --> 00:43:56,041 Không. Ma sói? Tôi không phải ma sói. 720 00:43:56,041 --> 00:43:58,208 Jérôme, hãy tiếp tục. 721 00:43:58,208 --> 00:43:59,875 Dùng sức mạnh của anh. 722 00:43:59,875 --> 00:44:01,375 Đọc suy nghĩ của ông ấy. 723 00:44:09,583 --> 00:44:10,916 Hãy tử tế, được chứ? 724 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 Có ai biết tiếng Ý? 725 00:44:19,208 --> 00:44:22,666 "È tanto bello quando si concentra" nghĩa là gì? 726 00:44:23,500 --> 00:44:25,958 "Khi tập trung, anh ấy rất đẹp trai". 727 00:44:28,041 --> 00:44:31,000 Ồ! "Người như tôi"! Chúng tôi không kỳ thị. 728 00:44:31,000 --> 00:44:31,958 Thế à? 729 00:44:32,833 --> 00:44:34,083 Anh... 730 00:44:34,750 --> 00:44:35,958 Anh thật may mắn. 731 00:44:36,583 --> 00:44:39,416 Vậy trong tương lai, họ không kỳ thị, phải không? 732 00:44:40,250 --> 00:44:44,250 Nhưng bây giờ, ở đây, nếu họ biết tôi thích 733 00:44:45,166 --> 00:44:47,791 đàn ông, họ sẽ lột da tôi, 734 00:44:48,416 --> 00:44:50,833 nhúng tôi vào nước sôi và phanh thây tôi. 735 00:44:50,833 --> 00:44:51,750 Thật sao? 736 00:44:51,750 --> 00:44:54,083 Chà, đúng là thời Trung cổ. 737 00:44:54,083 --> 00:44:55,375 Cởi trói cho ông ấy? 738 00:44:57,833 --> 00:44:58,750 - Được. - Được. 739 00:44:59,500 --> 00:45:01,958 Cảm ơn. Cô bé tốt bụng. 740 00:45:02,666 --> 00:45:05,333 Cảm ơn. Tôi có thể uống gì đó không? 741 00:45:05,333 --> 00:45:06,916 - Dĩ nhiên. - Chút nước. 742 00:45:06,916 --> 00:45:07,833 Clara! 743 00:45:09,083 --> 00:45:10,791 Mang nước cho ông ấy! 744 00:45:11,500 --> 00:45:14,791 Để trở về nhà, bọn tôi cần tìm các ma sói. 745 00:45:14,791 --> 00:45:17,291 Ông đoán được ai là ma sói không? 746 00:45:17,875 --> 00:45:20,000 Không, nếu biết, tôi sẽ giúp, nhưng... 747 00:45:21,875 --> 00:45:23,583 À, con gái tôi vô hình. 748 00:45:25,833 --> 00:45:28,333 Phải, không lý tưởng, tôi biết. 749 00:45:29,000 --> 00:45:31,375 Tôi có thể giúp con gái ông. 750 00:45:35,833 --> 00:45:37,791 Đây là... 751 00:45:39,250 --> 00:45:40,916 Nó giống như đất sét. 752 00:45:40,916 --> 00:45:44,250 Các nhà thám hiểm đã mang nó về từ châu Mỹ. 753 00:45:44,958 --> 00:45:46,541 Biết ở đâu chứ? 754 00:45:47,250 --> 00:45:49,708 - Ừ. - Nhưng tôi đã hoàn thiện nó. 755 00:45:50,208 --> 00:45:51,291 Thấy chưa? 756 00:45:51,291 --> 00:45:53,166 Nhìn này, nó 757 00:45:54,000 --> 00:45:56,041 linh hoạt. Hiểu chứ? 758 00:45:56,041 --> 00:45:58,125 Đàn hồi nhưng chịu lực tốt. 759 00:45:58,125 --> 00:45:59,833 Vậy nó là cao su. 760 00:46:00,333 --> 00:46:02,083 - Cao su? - Ừ. 761 00:46:02,083 --> 00:46:04,250 Ông định làm gì với nó? 762 00:46:04,250 --> 00:46:07,125 Khi con gái anh nhảy vào đây, 763 00:46:08,000 --> 00:46:12,125 "cao su" như ông gọi, nó sẽ cho cô ấy một làn da khác, 764 00:46:12,125 --> 00:46:15,750 làn da thứ hai, hiểu chứ? Nhưng cô ấy luôn có thể cởi nó ra. 765 00:46:15,750 --> 00:46:18,625 bằng cách kéo nó như này. Tiện dụng, phải không? 766 00:46:18,625 --> 00:46:20,208 Không tệ. Không hề tệ. 767 00:46:20,208 --> 00:46:22,125 Ngoại trừ nó không... 768 00:46:22,625 --> 00:46:26,125 Nó không phải con gái tôi. Nó quá nhạt. Nó có màu cao su. 769 00:46:27,083 --> 00:46:30,083 Được rồi. Cầm nó. Tôi có thể thêm màu. 770 00:46:31,333 --> 00:46:32,291 Nhìn này. 771 00:46:34,875 --> 00:46:36,458 - Chú ý. - Ừ. 772 00:46:36,458 --> 00:46:37,500 Được rồi! 773 00:46:37,500 --> 00:46:38,625 Không! Thêm nữa! 774 00:46:38,625 --> 00:46:39,791 - Nữa? - Thêm nữa. 775 00:46:39,791 --> 00:46:41,041 - Nữa! - Đủ rồi. 776 00:46:41,041 --> 00:46:42,458 - Không! - Chút nữa. 777 00:46:42,458 --> 00:46:44,291 - Không! Làm gì thế? - Nữa đi. 778 00:46:44,291 --> 00:46:45,541 Phải! Được rồi! 779 00:46:46,041 --> 00:46:47,250 Đó là Clara. 780 00:46:47,250 --> 00:46:48,458 Con gái tôi đấy. 781 00:46:49,000 --> 00:46:51,291 Đây là con gái của anh chị? 782 00:46:51,291 --> 00:46:53,458 - Của anh ấy. - Con gái của tôi. 783 00:46:53,458 --> 00:46:55,458 Con của tôi với một phụ nữ khác. 784 00:46:56,000 --> 00:46:58,375 - Phụ nữ khác... - Théo không phải con tôi. 785 00:46:58,375 --> 00:47:01,083 - Théo là con riêng của tôi với Olivier. - Ừ. 786 00:47:01,083 --> 00:47:03,583 - Olivier? - Không, tôi là Jérôme. 787 00:47:03,583 --> 00:47:05,416 Olivier là chồng cũ của Marie. 788 00:47:05,416 --> 00:47:07,916 - Ừ. - Đợi đã, chồng của Marie? 789 00:47:07,916 --> 00:47:11,208 - Chồng cũ. Clara là con tôi. Chính xác. - Nhưng Clara... 790 00:47:11,875 --> 00:47:13,875 Nhưng chúng tôi là bố mẹ Louise. 791 00:47:13,875 --> 00:47:15,375 À, hiểu rồi! 792 00:47:15,375 --> 00:47:17,166 Đó là gia đình, phải không? 793 00:47:17,166 --> 00:47:19,458 Trong tương lai, nó thật là... 794 00:47:19,458 --> 00:47:21,583 Mọi người có rất nhiều tự do. 795 00:47:21,583 --> 00:47:23,041 - Được khuấy ạ? - Được. 796 00:47:23,041 --> 00:47:24,791 - Khuấy. - Hãy khuấy. 797 00:47:24,791 --> 00:47:26,583 Khuấy đều. 798 00:48:01,833 --> 00:48:03,791 Vậy là sắp xong rồi. 799 00:48:07,416 --> 00:48:08,250 Xong rồi! 800 00:48:09,083 --> 00:48:11,916 Không, không hẳn. Thiếu một thứ. Ở ngay đó. 801 00:48:12,833 --> 00:48:14,041 - Anh chắc chứ? - Ừ. 802 00:48:14,041 --> 00:48:15,458 - Ở đây? - Ừ, đúng rồi. 803 00:48:16,583 --> 00:48:17,583 Được rồi! 804 00:48:18,166 --> 00:48:20,541 Giờ thì đó là con gái tôi đấy. 805 00:48:22,208 --> 00:48:26,708 Giờ thì rất quan trọng, đôi mắt, lo sguardo, cửa sổ tâm hồn. 806 00:48:36,375 --> 00:48:38,833 Cháu hãy lắc đầu. Lắc nhẹ. 807 00:48:39,541 --> 00:48:40,458 Được rồi! 808 00:48:40,458 --> 00:48:41,791 Tốt hơn rồi. 809 00:48:42,625 --> 00:48:45,333 Giờ là bước cuối cùng. 810 00:48:51,875 --> 00:48:53,083 Tôi thích cải trang. 811 00:48:53,083 --> 00:48:54,916 - Dĩ nhiên. - Tuyệt vời! 812 00:48:55,833 --> 00:48:56,666 Dù sao thì... 813 00:48:57,208 --> 00:48:59,250 Chọn kiểu mà cháu thích nhất. 814 00:49:02,250 --> 00:49:04,500 Kiểu này? Phải. 815 00:49:04,500 --> 00:49:06,541 Kiểu này đẹp đấy. Phải... 816 00:49:09,375 --> 00:49:10,333 Được rồi! 817 00:49:11,416 --> 00:49:13,041 - Đẹp hay không? - Đẹp! 818 00:49:14,583 --> 00:49:16,708 Ồ, đúng rồi! Đợi chút. 819 00:49:17,500 --> 00:49:21,208 Đây là một phát minh nhỏ của tôi, một món quà. Nên là... 820 00:49:22,875 --> 00:49:25,458 Chờ chút, được rồi. Thử lại. 821 00:49:26,208 --> 00:49:27,750 Bộ tóc giả này tệ quá. 822 00:49:28,666 --> 00:49:30,458 - Cả nhà nghe thấy con nói? - Hoàn hảo. 823 00:49:30,458 --> 00:49:32,458 Trông con thật tuyệt. Nhìn đi. 824 00:49:38,041 --> 00:49:38,875 Cao su! 825 00:49:39,708 --> 00:49:42,166 Không. Ông có đồ trang điểm không? 826 00:49:42,166 --> 00:49:43,833 Dĩ nhiên! Tôi còn có... 827 00:49:43,833 --> 00:49:46,708 Ổn rồi. Con trông tuyệt khi không trang điểm. 828 00:49:46,708 --> 00:49:49,333 - Cảm ơn nhưng bọn tôi phải săn ma sói. - Cảm ơn, Piero! 829 00:49:49,333 --> 00:49:51,375 - Không có gì! - Cảm ơn, Piero! 830 00:49:51,375 --> 00:49:53,333 Vâng! Chúc may mắn! 831 00:50:02,166 --> 00:50:04,125 - Nếu họ thử bất cứ điều gì... - Bố... 832 00:50:11,708 --> 00:50:13,125 Đứa này ở đâu đến? 833 00:50:14,250 --> 00:50:15,375 Nó là con gái tôi. 834 00:50:16,166 --> 00:50:17,458 Con có thể tự nói. 835 00:50:18,666 --> 00:50:19,583 Tôi đến từ đâu? 836 00:50:22,166 --> 00:50:23,375 "Tôi đến từ vùng đất 837 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 cháy nắng 838 00:50:26,958 --> 00:50:27,875 và gió. 839 00:50:28,750 --> 00:50:30,625 Nơi đồng hoang đá sỏi lởm chởm. 840 00:50:31,500 --> 00:50:32,791 Bao quanh các hồ, 841 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 đối với người còn sống, 842 00:50:37,208 --> 00:50:38,916 nó là một địa ngục". 843 00:50:40,583 --> 00:50:43,416 Cô ấy đến từ Connemara. Có vấn đề gì à? 844 00:50:44,875 --> 00:50:46,833 - Có vấn đề gì không? - Không. 845 00:50:47,375 --> 00:50:49,500 Nghe có vẻ là một nơi rất đáng yêu. 846 00:50:51,875 --> 00:50:55,208 Tướng quân đã bắt được một quái vật! Nó sẽ bị hành quyết. 847 00:51:04,333 --> 00:51:05,875 Cư dân làng Thiercelieux! 848 00:51:06,750 --> 00:51:10,000 Vụ hành quyết gần đây nhất là một sự hiểu lầm đáng tiếc. 849 00:51:10,875 --> 00:51:11,958 Ông ấy vô tội. 850 00:51:14,875 --> 00:51:15,833 Ừ, chà... 851 00:51:16,625 --> 00:51:18,291 Nhưng lần này thì chắc chắn! 852 00:51:18,291 --> 00:51:20,083 Kẻ này là một trong số chúng. 853 00:51:21,833 --> 00:51:24,708 Tôi thề trước Chúa rằng tôi vô tội! 854 00:51:24,708 --> 00:51:25,666 Nói dối! 855 00:51:26,166 --> 00:51:27,791 Ai cũng biết ngươi kỳ quặc. 856 00:51:28,666 --> 00:51:29,875 Ngươi chưa kết hôn, 857 00:51:29,875 --> 00:51:31,041 khi đã 17 tuổi. 858 00:51:33,083 --> 00:51:36,166 Họ điên mất rồi. Em biết! Đây là thời Trung cổ. 859 00:51:36,166 --> 00:51:38,875 Mọi người nghĩ gì? Cô ấy là quái vật? 860 00:51:42,375 --> 00:51:43,750 Đúng thế! 861 00:51:45,083 --> 00:51:46,291 Hình phạt của cô ấy? 862 00:51:46,291 --> 00:51:47,958 Phải chết! 863 00:51:49,125 --> 00:51:50,250 Đao phủ, ra tay. 864 00:51:53,625 --> 00:51:56,916 Họ không thể giết cô ấy. Ta phải làm gì đó. 865 00:51:56,916 --> 00:51:59,166 Nếu làm gì đó, chúng ta sẽ đều chết. 866 00:51:59,750 --> 00:52:02,458 Cô ấy có thể là ma sói, sẽ giúp ích rất nhiều. 867 00:52:03,166 --> 00:52:04,250 Ôi không. 868 00:52:04,250 --> 00:52:05,166 Không! 869 00:52:05,166 --> 00:52:07,250 Tướng quân, mặt trời sắp lặn rồi! 870 00:52:08,458 --> 00:52:09,500 Nhanh lên! 871 00:52:19,541 --> 00:52:20,833 Đây là trò đùa à? 872 00:52:20,833 --> 00:52:22,000 Anh mới đang đùa. 873 00:52:23,458 --> 00:52:26,291 Thật căng thẳng khi phải chặt đầu hàng ngày. 874 00:52:26,291 --> 00:52:28,750 - Rìu dự phòng? - Anh có kiếm dự phòng? 875 00:52:28,750 --> 00:52:29,833 Dĩ nhiên rồi. 876 00:52:29,833 --> 00:52:31,208 Ừ, tốt cho anh. 877 00:52:31,791 --> 00:52:34,791 Biết đao phủ kiếm được bao nhiêu? Khi ta nói về chủ đề này... 878 00:52:34,791 --> 00:52:37,208 Lát nữa! Mau giết quái vật đi! 879 00:52:37,208 --> 00:52:39,333 Bằng cách nào? Với cái cán này? 880 00:52:39,916 --> 00:52:41,958 Tướng quân! Mặt trời đã lặn. 881 00:52:41,958 --> 00:52:42,875 Tránh ra! 882 00:52:46,416 --> 00:52:47,666 Giờ thực thi công lý! 883 00:53:05,250 --> 00:53:06,083 Đi thôi! 884 00:53:06,083 --> 00:53:07,208 Con trai tôi! 885 00:53:07,208 --> 00:53:08,708 Cứu con trai tôi! 886 00:53:09,791 --> 00:53:10,875 - Để bố. - Không. 887 00:53:10,875 --> 00:53:13,583 Đừng lo, con trai. Bố có sức mạnh. 888 00:53:18,125 --> 00:53:19,541 Hãy cứu con trai tôi! 889 00:53:20,166 --> 00:53:21,250 Làm ơn! 890 00:53:28,750 --> 00:53:31,791 Thật dễ dàng khi anh có công cụ phù hợp. 891 00:53:40,416 --> 00:53:41,541 MA SÓI 892 00:53:47,208 --> 00:53:48,125 Thẻ của cô ấy. 893 00:53:48,125 --> 00:53:50,041 - Ông rất tuyệt. - Rất ngầu! 894 00:53:50,916 --> 00:53:53,000 - Chuyện gì vậy? - Không! 895 00:53:59,041 --> 00:54:00,041 Đuổi theo Loulou! 896 00:54:00,041 --> 00:54:01,375 Nhanh lên! Chia ra! 897 00:54:02,833 --> 00:54:04,875 Loulou! Louise! 898 00:54:05,458 --> 00:54:07,541 Louise! 899 00:54:09,500 --> 00:54:10,583 - Louise! - Louise! 900 00:54:13,208 --> 00:54:15,458 Mau về nhà của mọi người đi! 901 00:54:16,583 --> 00:54:17,708 Một quái vật con! 902 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Con thú con? Ở đâu? 903 00:54:19,041 --> 00:54:21,583 Không phải thú con. Một ma sói con. 904 00:54:24,500 --> 00:54:25,625 Ở kia! Đi theo tôi! 905 00:54:41,958 --> 00:54:42,791 Louise? 906 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 Louise? 907 00:54:45,958 --> 00:54:48,958 - Louise? - Louise ổn, đang ở chỗ ông Gilbert. 908 00:54:48,958 --> 00:54:51,000 - Clara đâu? - Con không biết. 909 00:54:51,000 --> 00:54:53,541 - Chết tiệt! - Về nhà đi. Anh sẽ tìm Clara. 910 00:55:02,583 --> 00:55:04,500 Đừng chết. Được chứ? 911 00:55:04,500 --> 00:55:05,416 Đừng lo. 912 00:55:06,083 --> 00:55:06,916 Về đi. 913 00:55:13,125 --> 00:55:14,375 Bố sẽ chết. 914 00:55:16,958 --> 00:55:17,791 Clara? 915 00:55:28,291 --> 00:55:30,208 Bố ở đây. Con sẽ đánh lừa chúng. 916 00:55:30,208 --> 00:55:31,375 Không. Không! 917 00:55:31,375 --> 00:55:33,208 Bố hãy tin con. 918 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Bố. 919 00:55:36,291 --> 00:55:39,083 Vô hình không có nghĩa là vô dụng. 920 00:55:42,916 --> 00:55:43,791 Được rồi. 921 00:55:45,125 --> 00:55:45,958 Cẩn thận nhé. 922 00:56:23,416 --> 00:56:25,458 Tôi có một ma sói! Nó là của tôi! 923 00:56:50,125 --> 00:56:52,916 MA SÓI 924 00:56:59,208 --> 00:57:00,958 Chà, chỉ còn hai. 925 00:57:00,958 --> 00:57:03,750 - Mong là vậy. - Con biết cách tìm chúng. 926 00:57:08,125 --> 00:57:09,916 Nhìn này, nó vẫn còn răng. 927 00:57:11,208 --> 00:57:15,583 Nó có tóc và má y hệt Louise. Dù là ma sói, nó vẫn là Louise. 928 00:57:16,416 --> 00:57:19,125 Những ma sói khác cũng vậy. Con đã thấy ở gần. 929 00:57:19,125 --> 00:57:21,208 Ngày mai, ta sẽ tìm thấy họ, 930 00:57:22,125 --> 00:57:23,833 giết họ và lấy thẻ của họ. 931 00:57:26,750 --> 00:57:29,166 Con đã thấy ma sói đầu đàn. Là nữ. 932 00:57:29,875 --> 00:57:32,500 Bà ấy có móng trắng, nên có lẽ đã già. 933 00:57:44,000 --> 00:57:47,291 Kẻ còn lại là nam giới với bụng béo và đi khập khiễng. 934 00:57:56,958 --> 00:57:59,250 Giờ ta có mọi thứ ta cần để tìm họ. 935 00:58:03,375 --> 00:58:04,208 Hát Rong! 936 00:58:05,708 --> 00:58:07,333 Tán tỉnh cả người già? 937 00:58:11,458 --> 00:58:13,416 - Anh biết bà ấy? - Bà Warter? 938 00:58:14,250 --> 00:58:15,083 Người tử tế. 939 00:58:16,333 --> 00:58:19,416 Đừng tin ai cả. Bà ấy có thể là một quái vật. 940 00:58:19,416 --> 00:58:22,541 Không thể. Bà ấy vừa trở về từ thành phố sáng nay 941 00:58:22,541 --> 00:58:24,541 Cho Daniel xem bánh của em đi. 942 00:58:24,541 --> 00:58:25,500 Sao cơ? 943 00:58:28,458 --> 00:58:29,666 Ồ, đúng rồi! 944 00:58:30,375 --> 00:58:31,958 Không, cảm ơn. 945 00:58:32,666 --> 00:58:33,500 Hãy cảnh giác. 946 00:58:34,583 --> 00:58:36,375 Hắn hơi kỳ quặc nhỉ? 947 00:58:36,875 --> 00:58:39,291 Ừ, nhưng em biết nhạc công như nào mà. 948 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Bà người ở đây à? 949 00:58:51,291 --> 00:58:55,041 Dĩ nhiên. Tôi là người lớn tuổi nhất làng. 950 00:58:55,625 --> 00:58:56,791 Tôi 52 tuổi. 951 00:58:58,125 --> 00:58:59,125 Trời! 952 00:59:01,375 --> 00:59:02,916 Cút đi! 953 00:59:02,916 --> 00:59:04,208 Biến đi! 954 00:59:09,916 --> 00:59:11,208 Là hắn! Hắn là sói! 955 00:59:12,333 --> 00:59:15,041 Bảo cả nhà là ta đã thấy một. Ông sẽ xử lý hắn. 956 00:59:21,500 --> 00:59:22,625 Cấm cử động! 957 00:59:23,250 --> 00:59:24,500 Tôi cảnh báo bà. 958 00:59:24,500 --> 00:59:25,666 Tôi có sức mạnh! 959 00:59:25,666 --> 00:59:28,083 Nên đừng nghĩ đến việc biến hình. 960 00:59:29,041 --> 00:59:31,291 Biến hình? Thành cái gì? 961 00:59:31,291 --> 00:59:32,625 Thành ma sói. 962 00:59:33,208 --> 00:59:35,750 Tôi thấy máu trên quần áo của bà. 963 00:59:38,458 --> 00:59:40,916 Không có gì! Chỉ là chồng tôi đánh tôi. 964 00:59:42,916 --> 00:59:43,750 Phải! 965 00:59:44,583 --> 00:59:45,583 Hắn là ai? 966 00:59:47,041 --> 00:59:48,083 Người ở giữa? 967 00:59:48,916 --> 00:59:49,750 Tuyệt. 968 00:59:51,083 --> 00:59:52,583 Chúc một ngày tốt lành. 969 00:59:52,583 --> 00:59:55,625 Tôi là Poulain-Vassier, luật sư của vợ ông. 970 00:59:55,625 --> 00:59:57,416 - Cái gì? - Luật sư của bà ấy. 971 00:59:58,000 --> 00:59:59,625 - Cô ấy là ai? - Không biết. 972 00:59:59,625 --> 01:00:01,208 - Cô ấy dùng từ lạ. - Ừ. 973 01:00:01,208 --> 01:00:03,375 Ông có thừa nhận đã đánh vợ không? 974 01:00:03,375 --> 01:00:05,458 Dĩ nhiên, bà ấy là vợ tôi. 975 01:00:05,458 --> 01:00:08,041 Nhưng có lý do, tôi mới đánh bà ấy. 976 01:00:08,041 --> 01:00:11,083 Hoặc là súp quá nóng hoặc quá lạnh. 977 01:00:11,083 --> 01:00:13,666 Hoặc đi kiếm củi quá lâu. 978 01:00:13,666 --> 01:00:16,250 Đôi khi, bà ấy còn bảo tôi đi tắm. 979 01:00:16,250 --> 01:00:17,875 - Chắc là do tôi. - Không. 980 01:00:17,875 --> 01:00:22,583 Tôi nghĩ có những cách khác để giao tiếp mà không cần đánh bà ấy. 981 01:00:22,583 --> 01:00:23,500 Đúng không? 982 01:00:24,291 --> 01:00:25,416 - Dùng roi? - Không. 983 01:00:25,416 --> 01:00:27,000 - Dìm xuống nước? - Không! 984 01:00:27,000 --> 01:00:28,458 - Đổ nước sôi? - Không! 985 01:00:30,208 --> 01:00:32,875 Chỉ cần giao tiếp. Nói chuyện với nhau. 986 01:00:32,875 --> 01:00:34,166 Bình đẳng. Được chứ? 987 01:00:34,166 --> 01:00:36,708 Thi thoảng tát một cái cũng được? 988 01:00:36,708 --> 01:00:37,625 Thôi nào! 989 01:00:38,333 --> 01:00:41,833 Cứ làm điều bà muốn. Là tôi, tôi đã ly dị ông ấy ba lần rồi. 990 01:00:43,541 --> 01:00:46,083 Chuyện ly dị là sao? 991 01:00:46,083 --> 01:00:47,125 Hả? 992 01:00:47,666 --> 01:00:49,875 Hôn nhân là gắn kết không thể phá vỡ. 993 01:00:49,875 --> 01:00:52,208 Không có ly hôn. Đó là dị giáo! 994 01:00:52,208 --> 01:00:56,125 Tôi không có ý như thế. Không có gì đâu. 995 01:00:59,833 --> 01:01:03,166 {\an8}Nghe này, lấy thông tin của tôi, để đề phòng. Được chứ? 996 01:01:03,166 --> 01:01:05,333 {\an8}Tôi sẽ mượn cái này. 997 01:01:05,333 --> 01:01:06,500 {\an8}VIẾT THUÊ 998 01:01:06,500 --> 01:01:07,666 {\an8}Được rồi. 999 01:01:08,416 --> 01:01:09,875 Phụ nữ biết viết? 1000 01:01:11,708 --> 01:01:13,375 Không! Không hề. 1001 01:01:13,375 --> 01:01:15,291 - Phù thủy! - Không, không phải. 1002 01:01:15,291 --> 01:01:18,125 - Phù thủy! - Bình tĩnh. Đừng có burnout! 1003 01:01:18,125 --> 01:01:20,000 - Burnout? - Ừ, là tiếng Anh. 1004 01:01:20,916 --> 01:01:22,833 - Trời! Không! - Cô ấy thừa nhận! 1005 01:01:22,833 --> 01:01:25,208 Cô ấy ở phe bọn Anh. Bắt giữ cô ấy! 1006 01:01:25,958 --> 01:01:27,291 Đồ phù thủy! 1007 01:01:27,291 --> 01:01:31,041 Tôi không về phe với bọn Anh! Thả tôi ra! 1008 01:01:42,083 --> 01:01:45,291 Chồng cô hẳn là rất yêu cô, phù thủy. Anh ấy bảo vệ cô. 1009 01:01:45,291 --> 01:01:46,708 Hủy việc thiêu? 1010 01:01:47,333 --> 01:01:49,000 Đừng lo. Sẽ vẫn thiêu. 1011 01:01:50,000 --> 01:01:51,625 Cô có năm phút với Daniel. 1012 01:01:52,625 --> 01:01:53,500 Hát Rong! 1013 01:01:55,625 --> 01:01:56,750 - Năm phút. - Vâng. 1014 01:01:56,750 --> 01:01:58,041 Không thêm một giây. 1015 01:01:59,958 --> 01:02:00,833 Jérôme! 1016 01:02:01,583 --> 01:02:02,750 Không chạm nhau! 1017 01:02:03,250 --> 01:02:04,083 Được rồi. 1018 01:02:06,791 --> 01:02:07,958 Hậu duệ của ta! 1019 01:02:08,708 --> 01:02:09,833 Sao y bản chính! 1020 01:02:11,916 --> 01:02:13,541 Anh cũng có vết bớt à? 1021 01:02:14,166 --> 01:02:15,208 Không. 1022 01:02:15,208 --> 01:02:16,583 Mù mắt phải à? 1023 01:02:17,333 --> 01:02:19,291 - Không. - Vảy ở trên bìu? 1024 01:02:19,916 --> 01:02:20,916 Gì cơ? 1025 01:02:22,000 --> 01:02:25,166 - Vảy ở trên bìu của anh? - Không. Nhưng... 1026 01:02:26,000 --> 01:02:28,833 - Tôi muốn chút riêng tư. - Ừ, tất nhiên rồi. 1027 01:02:34,833 --> 01:02:36,875 Anh ổn chứ? Phải không? 1028 01:02:38,875 --> 01:02:40,583 Các con? Chúng thế nào rồi? 1029 01:02:41,291 --> 01:02:43,666 Chúng không muốn em bị thiêu sống. 1030 01:02:43,666 --> 01:02:46,291 Hãy nghĩ tích cực. Họ nói sẽ không đau. 1031 01:02:46,291 --> 01:02:48,083 Ít đau hơn là bị đâm. 1032 01:02:48,083 --> 01:02:49,000 Hóa ra là thế. 1033 01:02:49,000 --> 01:02:51,166 Nhưng tệ hơn mổ bụng và phanh thây. 1034 01:02:51,166 --> 01:02:53,125 Tôi biết. Năm ngoái, bạn tôi... 1035 01:02:53,125 --> 01:02:54,416 Này, thôi nào! 1036 01:02:55,083 --> 01:02:56,791 - Đừng làm phiền! - Xin lỗi. 1037 01:02:59,416 --> 01:03:00,250 Jérôme... 1038 01:03:02,833 --> 01:03:03,833 Hãy tập trung. 1039 01:03:08,000 --> 01:03:08,958 Anh hãy nghe kỹ. 1040 01:03:09,833 --> 01:03:10,791 Anh phải rời đi. 1041 01:03:10,791 --> 01:03:12,500 Đưa bố anh và các con đi. 1042 01:03:12,500 --> 01:03:13,625 Và cả em nữa. 1043 01:03:14,500 --> 01:03:18,916 Nghĩ đi, Jérôme. Ta cần thêm hai thẻ, và ta không thể giết Louise. 1044 01:03:19,833 --> 01:03:21,916 Ta sẽ không thể thắng trò chơi này. 1045 01:03:21,916 --> 01:03:23,750 Nhưng cả nhà có thể trở về. 1046 01:03:23,750 --> 01:03:25,750 Nên anh phải đi. 1047 01:03:26,250 --> 01:03:27,250 Thật xa nơi này. 1048 01:03:27,250 --> 01:03:29,166 Và để em bị thiêu sống? Không. 1049 01:03:30,208 --> 01:03:31,625 Ta không có lựa chọn. 1050 01:03:31,625 --> 01:03:33,625 Cả nhà sẽ không đi khi thiếu em. 1051 01:03:36,041 --> 01:03:37,500 "Anh sẽ đi cùng em đến mọi nơi". 1052 01:03:40,500 --> 01:03:41,625 Không phải lần này. 1053 01:03:43,500 --> 01:03:44,708 Hãy vì các con. 1054 01:03:45,625 --> 01:03:46,458 Được chứ? 1055 01:03:48,000 --> 01:03:51,541 Hết giờ rồi. Về nhà đi, Hát Rong. Màn đêm đang buông xuống. 1056 01:03:51,541 --> 01:03:53,208 - Vì các con! - Ra ngoài! 1057 01:03:53,208 --> 01:03:54,125 Vì các con. 1058 01:04:12,708 --> 01:04:15,166 Thẻ thứ hai! Nhờ ai? 1059 01:04:15,750 --> 01:04:16,833 Nhờ ông. 1060 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 MA SÓI 1061 01:04:20,541 --> 01:04:22,083 Đừng ăn mừng cùng một lúc. 1062 01:04:25,375 --> 01:04:26,708 Ông có bỏ lỡ gì không? 1063 01:04:27,583 --> 01:04:31,041 Mẹ cháu đã bị bắt. Ngày mai, mẹ sẽ bị thiêu. 1064 01:04:32,791 --> 01:04:36,166 Cô ấy muốn chúng ta rời làng Thiercelieux và mặc kệ cô ấy. 1065 01:04:41,333 --> 01:04:42,291 Không thể nào. 1066 01:05:02,541 --> 01:05:03,791 Tôi cần ông giúp. 1067 01:05:03,791 --> 01:05:04,916 Dĩ nhiên, vào đi. 1068 01:05:20,833 --> 01:05:22,833 Các cư dân làng Thiercelieux! 1069 01:05:22,833 --> 01:05:25,708 Thiêu mụ phù thủy và thầy phù thủy này... 1070 01:05:25,708 --> 01:05:27,208 Tôi không phải phù thủy. 1071 01:05:27,208 --> 01:05:30,208 ...ngọn lửa sẽ thanh tẩy linh hồn của ngôi làng. 1072 01:05:31,208 --> 01:05:32,916 Và chấm dứt lời nguyền. 1073 01:05:34,750 --> 01:05:36,958 Mụ phù thủy! Có trăn trối gì không? 1074 01:05:38,916 --> 01:05:39,750 Các chị em! 1075 01:05:41,916 --> 01:05:42,791 Hôm nay, 1076 01:05:43,750 --> 01:05:46,083 các chị em bị tát, bị đánh đập, 1077 01:05:47,375 --> 01:05:48,333 bị thiêu. 1078 01:05:49,833 --> 01:05:52,666 Nhưng một ngày, phụ nữ sẽ bình đẳng với đàn ông. 1079 01:05:57,875 --> 01:06:00,500 Phụ nữ sẽ làm chủ cơ thể của chính mình. 1080 01:06:01,166 --> 01:06:04,416 Phụ nữ sẽ có thể ly hôn, làm việc, và thậm chí bỏ phiếu! 1081 01:06:05,000 --> 01:06:05,833 Đúng thế. 1082 01:06:06,708 --> 01:06:08,958 Hôm nay, ta bị gọi là phù thủy, 1083 01:06:09,708 --> 01:06:12,791 nhưng ngày mai, ta sẽ là nhà khoa học, nhà phát minh, 1084 01:06:12,791 --> 01:06:14,000 và nhà tiên phong. 1085 01:06:14,583 --> 01:06:19,166 Vì vậy, đừng bao giờ mất hy vọng! Hãy đấu tranh cho quyền lợi của mình. 1086 01:06:21,333 --> 01:06:22,958 Tương lai là của các cháu. 1087 01:06:26,833 --> 01:06:28,208 Còn hai tên ngốc này... 1088 01:06:28,208 --> 01:06:30,416 - Đủ rồi. - ...chúng nhát gan. 1089 01:06:30,416 --> 01:06:31,833 Đó chỉ là... 1090 01:06:33,833 --> 01:06:36,083 Còn ngươi thì sao? Có trăn trối không? 1091 01:06:39,708 --> 01:06:42,250 Không thể nói hay hơn những gì cô ấy đã nói. 1092 01:06:42,250 --> 01:06:45,291 Khoan, nó làm bằng cây gai dầu? Vì tôi bị dị ứng. 1093 01:06:45,291 --> 01:06:48,041 Tôi sẽ sưng lên và tốn thời gian hơn để thiêu. 1094 01:06:48,708 --> 01:06:51,375 - Tôi không vội. - Không, đợi đã... 1095 01:06:51,375 --> 01:06:53,541 Tôi không phải phù thủy! 1096 01:06:53,541 --> 01:06:54,750 Đưa lên giàn thiêu! 1097 01:07:14,666 --> 01:07:15,666 Dừng lại! 1098 01:07:18,708 --> 01:07:20,166 Tôi cầu xin một đặc ân. 1099 01:07:21,416 --> 01:07:23,583 Hát bài cuối cùng cho vợ tôi nghe. 1100 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 Hát đi, Hát Rong. 1101 01:08:11,333 --> 01:08:13,708 Một cơn bão đang đến 1102 01:08:14,875 --> 01:08:17,208 Quay trở về nơi hoang dã 1103 01:08:18,458 --> 01:08:21,208 Phá cửa, vượt qua mọi chướng ngại 1104 01:08:21,791 --> 01:08:24,041 Giải thoát con sói khỏi lồng 1105 01:08:25,375 --> 01:08:27,958 Cảm nhận cơn gió khi nó nổi lên 1106 01:08:28,875 --> 01:08:31,291 Máu chảy sục sôi trong huyết quản 1107 01:08:32,375 --> 01:08:35,125 Tăng âm lượng của đàn guitar 1108 01:08:35,125 --> 01:08:37,375 Và tiếng gầm rú của xe máy 1109 01:08:37,375 --> 01:08:39,250 - Xe máy là gì? - Không biết. 1110 01:08:39,250 --> 01:08:41,875 Chỉ cần một tia lửa 1111 01:08:41,875 --> 01:08:44,083 - Được rồi. - Không! 1112 01:08:44,083 --> 01:08:45,416 Và một chuyển động 1113 01:08:45,416 --> 01:08:48,833 Chỉ cần một tia lửa 1114 01:08:49,583 --> 01:08:51,416 Và một lời yêu thương 1115 01:08:51,416 --> 01:08:55,125 Để thắp lên ngọn lửa 1116 01:08:55,875 --> 01:08:58,750 Thắp lên ngọn lửa 1117 01:08:59,708 --> 01:09:04,458 Và làm cho các quỷ và thần nhảy múa 1118 01:09:07,041 --> 01:09:09,458 Bỏ lại mọi muộn phiền 1119 01:09:10,708 --> 01:09:13,166 Bỏ lại hận thù và lo lắng 1120 01:09:14,166 --> 01:09:16,458 Phá vỡ xiềng xích 1121 01:09:17,625 --> 01:09:19,416 Giải phóng sư tử ở đấu trường 1122 01:09:20,125 --> 01:09:20,958 Tuyệt! 1123 01:09:20,958 --> 01:09:23,625 Tôi muốn sét và tia lửa 1124 01:09:24,583 --> 01:09:26,250 Mùi thuốc súng và sấm sét 1125 01:09:26,250 --> 01:09:27,333 Con là Théo đây. 1126 01:09:27,916 --> 01:09:30,041 Tôi muốn tiệc tùng và cười đùa 1127 01:09:30,041 --> 01:09:30,958 Nhanh lên! 1128 01:09:31,541 --> 01:09:33,666 Tôi muốn nghe đám đông hò reo 1129 01:09:34,583 --> 01:09:37,333 Chỉ cần một tia lửa 1130 01:09:38,333 --> 01:09:41,166 Không nhiều, chỉ chạm nhẹ thôi 1131 01:09:41,166 --> 01:09:44,208 Chỉ cần một tia lửa 1132 01:09:45,333 --> 01:09:46,166 Một chút... 1133 01:09:46,166 --> 01:09:47,958 Hát với tôi đi, Tướng quân! 1134 01:09:47,958 --> 01:09:51,083 Thắp lên ngọn lửa 1135 01:09:51,583 --> 01:09:54,500 Thắp lên ngọn lửa 1136 01:09:55,083 --> 01:10:00,250 Và làm cho các quỷ và thần nhảy múa 1137 01:10:00,250 --> 01:10:02,333 Nhạc thời của cô thật kinh khủng. 1138 01:10:02,333 --> 01:10:03,250 Im đi! 1139 01:10:04,583 --> 01:10:05,625 DANIEL HÁT RONG 1140 01:10:05,625 --> 01:10:08,291 Thắp lên ngọn lửa 1141 01:10:08,291 --> 01:10:09,208 Đi đi, Théo. 1142 01:10:09,208 --> 01:10:13,333 Và thấy đam mê bùng lên trong mắt em! 1143 01:10:13,333 --> 01:10:14,708 Bọn phù thủy bỏ trốn! 1144 01:10:15,583 --> 01:10:16,541 Bắt lấy hắn! 1145 01:10:18,833 --> 01:10:22,208 Daniel, quay lại đây! 1146 01:10:22,208 --> 01:10:25,791 Daniel! 1147 01:10:32,083 --> 01:10:33,083 Bắn liên tiếp! 1148 01:10:36,625 --> 01:10:37,625 Tiếp cung tên! 1149 01:10:38,125 --> 01:10:39,666 Bắt sống hoặc giết chúng. 1150 01:10:49,541 --> 01:10:51,833 - Mọi người ổn chứ? - Tạm ổn. 1151 01:10:51,833 --> 01:10:53,750 - Ổn. - Tàm tạm. 1152 01:10:53,750 --> 01:10:55,333 Ôi, Chúa ơi! Tôi đến đây. 1153 01:10:58,833 --> 01:10:59,708 Cố lên! 1154 01:11:01,541 --> 01:11:03,750 - Đừng rút mũi tên ra! - Ồ, được rồi. 1155 01:11:05,958 --> 01:11:06,958 Mụ phù thủy! 1156 01:11:13,541 --> 01:11:16,583 Anh biết đấy, Jérôme, nếu Marie bị thiêu, 1157 01:11:17,166 --> 01:11:21,583 nó có thể là một cơ hội để nhìn mọi thứ khác đi, làm lại cuộc đời. 1158 01:11:21,583 --> 01:11:22,708 - Sống... - Marie! 1159 01:11:25,083 --> 01:11:26,625 Ồ, tuyệt, cô ấy về rồi. 1160 01:11:29,625 --> 01:11:31,250 Em đã bảo cả nhà rời đi mà. 1161 01:11:31,250 --> 01:11:34,375 Mắng anh sau. Bọn lính phía trước. Cả nhà ổn chứ? 1162 01:11:34,375 --> 01:11:36,541 - Vâng, cả nhà ổn. - Ôi, Chúa ơi. 1163 01:11:39,458 --> 01:11:40,291 Cố lên. 1164 01:11:42,958 --> 01:11:44,416 Đừng rút mũi tên ra! 1165 01:11:46,916 --> 01:11:50,416 Đừng chạm vào tôi! Đừng bao giờ! 1166 01:11:54,666 --> 01:11:55,666 Bố, giờ thì sao? 1167 01:11:55,666 --> 01:11:58,500 Tướng quân sẽ truy lùng tất cả các bạn 1168 01:11:58,500 --> 01:12:01,166 nên hãy đi trốn trong nhà thờ. 1169 01:12:01,166 --> 01:12:03,875 Tôi đã xây một đường hầm bí mật trong đó, 1170 01:12:03,875 --> 01:12:07,125 nhưng để vào được sẽ cần một mật mã có ba chữ số. 1171 01:12:07,125 --> 01:12:08,041 Được rồi. 1172 01:12:08,041 --> 01:12:13,666 Số đầu tiên chính là số đầu của Cerberus... 1173 01:12:13,666 --> 01:12:15,250 - Mau lên! - Mật mã! 1174 01:12:15,958 --> 01:12:17,708 - Là 316. - Được rồi, đi thôi. 1175 01:12:22,958 --> 01:12:26,833 Để có ánh sáng, kéo cần gạt ở lối vào! 1176 01:12:35,458 --> 01:12:36,750 Nhanh lên! 1177 01:12:37,333 --> 01:12:38,250 Giúp mẹ, Clara. 1178 01:12:56,958 --> 01:12:57,875 Chà! 1179 01:13:10,833 --> 01:13:13,416 Được rồi, Théo, đưa Louise đến nơi an toàn. 1180 01:13:13,416 --> 01:13:14,666 Ở phía sau kia. 1181 01:13:14,666 --> 01:13:16,416 Đeo tai nghe cho Louise nhé! 1182 01:13:28,541 --> 01:13:30,166 Ta sẽ nhập mật mã ở đâu? 1183 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 - Cháu không biết. - Nhìn quanh đi. 1184 01:13:33,000 --> 01:13:33,916 Đi thôi. 1185 01:13:50,166 --> 01:13:51,000 Cầm lấy. 1186 01:13:51,750 --> 01:13:54,208 Em không sợ, đúng không? Được rồi. 1187 01:14:03,750 --> 01:14:04,583 Nó ở đây! 1188 01:14:09,375 --> 01:14:10,333 - Ở đâu? - Ở đây! 1189 01:14:10,333 --> 01:14:12,041 Đây là lối vào bí mật. 1190 01:14:12,041 --> 01:14:13,625 - Mỗi người một góc. - Ừ. 1191 01:14:16,541 --> 01:14:17,541 Thứ tự như nào? 1192 01:14:18,625 --> 01:14:20,750 Anh không biết. Ông ấy nói là 316. 1193 01:14:21,333 --> 01:14:24,208 Clara, con số ba. Em số một, anh số sáu. 1194 01:14:24,208 --> 01:14:25,125 Được rồi. 1195 01:14:26,375 --> 01:14:28,041 - Ba. - Một. 1196 01:14:28,625 --> 01:14:29,916 Và sáu. 1197 01:15:16,958 --> 01:15:19,166 Các con, ra khỏi đây. Đi trốn đi. 1198 01:15:19,166 --> 01:15:20,083 Mau lên! 1199 01:15:23,958 --> 01:15:25,208 Bố mẹ đi trốn đi. 1200 01:15:43,375 --> 01:15:44,833 Cố lên, Théo! 1201 01:15:45,666 --> 01:15:46,750 Cẩn thận, Clara! 1202 01:15:49,166 --> 01:15:50,583 Cố lên! Đúng rồi. 1203 01:15:59,916 --> 01:16:00,750 Giết nó đi! 1204 01:16:13,000 --> 01:16:14,208 Không! 1205 01:16:24,458 --> 01:16:25,958 - Théo! - Coi chừng! 1206 01:16:39,041 --> 01:16:40,375 Bắn nó đi, chết tiệt! 1207 01:16:48,708 --> 01:16:51,875 Xin lỗi. Đó là sức mạnh của Thần tình yêu. 1208 01:16:52,500 --> 01:16:53,916 Cô ấy chết, tôi sẽ chết. 1209 01:16:55,000 --> 01:16:58,666 Con đã thấy họ từ rất gần. Con cái có móng trắng. 1210 01:17:15,208 --> 01:17:16,166 Tạm biệt. 1211 01:17:22,500 --> 01:17:24,125 Đừng hòng động vào con tôi. 1212 01:17:25,625 --> 01:17:27,666 Giờ thì đừng chạm vào nó. 1213 01:17:40,500 --> 01:17:41,625 Hết pin rồi ạ. 1214 01:17:42,750 --> 01:17:44,583 Loulou, đeo tai nghe vào! 1215 01:17:58,708 --> 01:18:00,750 - Loulou, mẹ con đây. - Bình tĩnh. 1216 01:18:00,750 --> 01:18:02,000 Mẹ của con đây. 1217 01:18:11,208 --> 01:18:13,125 Nơi tôi sống, rừng cây lao xao 1218 01:18:14,541 --> 01:18:16,708 Và những mái nhà chạm trời cao 1219 01:18:18,583 --> 01:18:20,583 Dòng nước xiết dữ dội 1220 01:18:21,125 --> 01:18:23,416 Và bão tuyết vĩnh cửu 1221 01:18:24,833 --> 01:18:27,083 Đàn sói ở ngoài cửa 1222 01:18:27,083 --> 01:18:29,750 Và tất cả bọn trẻ đều hiểu sói 1223 01:18:31,041 --> 01:18:35,125 Ta nghe tiếng gào thét của New York Và những con thuyền sông Seine 1224 01:18:36,083 --> 01:18:37,625 Mẹ và con sẽ đồng hành 1225 01:18:40,291 --> 01:18:41,625 Con là cuộc đời của mẹ 1226 01:18:42,291 --> 01:18:44,083 Bố và con sẽ đồng hành 1227 01:18:44,083 --> 01:18:46,166 Đến mọi nơi 1228 01:18:47,000 --> 01:18:48,250 Đến mọi vùng miền 1229 01:18:49,375 --> 01:18:50,583 Họ đang làm gì vậy? 1230 01:18:53,958 --> 01:18:55,291 Louise! 1231 01:19:10,625 --> 01:19:12,333 - Cố lên, Loulou! - Đúng rồi! 1232 01:19:16,708 --> 01:19:17,625 Cháu làm được! 1233 01:19:22,500 --> 01:19:24,416 - Tuyệt! - Nữa đi! 1234 01:19:24,416 --> 01:19:25,541 Kìa! 1235 01:19:33,666 --> 01:19:35,125 Không! 1236 01:19:38,041 --> 01:19:38,875 Louise! 1237 01:19:41,166 --> 01:19:42,291 MA SÓI 1238 01:20:28,000 --> 01:20:29,250 Phù thủy. 1239 01:21:21,541 --> 01:21:22,416 Bố đây. 1240 01:21:26,125 --> 01:21:27,083 Con bé ổn chứ? 1241 01:21:28,875 --> 01:21:29,750 Con ổn chứ? 1242 01:21:32,833 --> 01:21:34,166 Con yêu của mẹ! 1243 01:21:35,500 --> 01:21:36,500 Cục cưng của mẹ. 1244 01:21:55,166 --> 01:21:56,041 {\an8}THẦN TÌNH YÊU 1245 01:22:00,666 --> 01:22:01,875 Chúng ta đã thắng. 1246 01:22:11,958 --> 01:22:15,583 Dĩ nhiên là em có sức mạnh. Em chỉ đợi thời điểm thích hợp. 1247 01:22:25,750 --> 01:22:27,291 Nếu mọi người có quay lại, 1248 01:22:27,291 --> 01:22:29,750 đến vào tháng Sáu cho Lễ hội Thánh John. 1249 01:22:29,750 --> 01:22:33,333 Chúng tôi nhảy múa, hát ca, đốt hình nộm tóc đỏ, bạch tạng... 1250 01:22:33,333 --> 01:22:35,250 - Cả nhà đều vui. - Tuyệt vời. 1251 01:22:35,250 --> 01:22:37,583 - Bọn trẻ sẽ thích. - Vâng. 1252 01:22:37,583 --> 01:22:39,375 - Thượng lộ bình an. - Cảm ơn. 1253 01:22:39,375 --> 01:22:40,875 - Tạm biệt. - Jérôme! 1254 01:22:46,041 --> 01:22:47,083 Cảm ơn, Jérôme. 1255 01:22:47,791 --> 01:22:48,708 Không có gì. 1256 01:22:48,708 --> 01:22:52,291 Anh thật sự đã truyền cảm hứng cho tôi. 1257 01:22:53,333 --> 01:22:56,708 Giờ tôi sẽ quay lại Florence 1258 01:22:57,458 --> 01:22:59,958 và tôi có thể bắt đầu vẽ lại. 1259 01:23:00,500 --> 01:23:02,041 - Nhờ anh. - Rất hân hạnh. 1260 01:23:02,041 --> 01:23:05,041 Tôi sẽ lại bắt đầu dùng tên thật của tôi. 1261 01:23:05,625 --> 01:23:07,166 - Không phải là Piero? - Ừ. 1262 01:23:07,166 --> 01:23:09,083 Là Leonardo Piero. 1263 01:23:09,083 --> 01:23:10,000 Da Vinci. 1264 01:23:12,541 --> 01:23:13,375 Vâng. 1265 01:23:19,750 --> 01:23:21,708 Mua mọi bức vẽ của ông ấy. 1266 01:23:22,958 --> 01:23:24,791 Cháu đùa à? Tất cả là rác rưởi. 1267 01:23:24,791 --> 01:23:27,333 Cháu nói rồi, mua hết. Mua tất cả. 1268 01:23:31,041 --> 01:23:31,916 Tạm biệt. 1269 01:23:37,291 --> 01:23:38,125 Tạm biệt. 1270 01:23:38,916 --> 01:23:40,333 Thượng lộ bình an. 1271 01:23:42,333 --> 01:23:43,750 Tôi có một gia đình đẹp. 1272 01:23:44,625 --> 01:23:45,458 Rất đẹp. 1273 01:23:46,750 --> 01:23:47,875 Nhất là Jérôme. 1274 01:24:04,875 --> 01:24:07,666 THỢ SĂN 1275 01:24:31,625 --> 01:24:32,625 Marie? 1276 01:24:33,666 --> 01:24:34,541 Sao cơ? 1277 01:24:36,083 --> 01:24:37,125 Chết tiệt! 1278 01:24:37,958 --> 01:24:39,041 Thất bại rồi. 1279 01:24:45,500 --> 01:24:46,375 JP gọi. 1280 01:24:48,291 --> 01:24:50,750 A lô? Tôi đang đến. Đừng giận tôi. 1281 01:24:50,750 --> 01:24:51,708 Không thể! 1282 01:24:52,708 --> 01:24:55,041 Các vị cũng làm ở hội chợ trung cổ à? 1283 01:24:55,875 --> 01:24:59,333 Các vị đã bị hớ khi mua các trang phục đó. Chúng quá tệ. 1284 01:25:00,583 --> 01:25:01,583 Các vị ổn chứ? 1285 01:25:02,500 --> 01:25:04,375 Vâng, chúng tôi ổn. Xin cảm ơn. 1286 01:25:11,125 --> 01:25:12,625 - Bố ổn chứ? - Chà... 1287 01:25:13,875 --> 01:25:15,291 Bố không chắc, bố... 1288 01:25:16,750 --> 01:25:19,125 Bố nhớ một chút về các hiệp sĩ. 1289 01:25:20,083 --> 01:25:21,250 Và ma sói. 1290 01:25:23,291 --> 01:25:24,875 Bố nghĩ bố quên rồi. 1291 01:25:26,083 --> 01:25:28,166 Không sao đâu. Bố đừng lo. 1292 01:25:30,250 --> 01:25:32,166 Thôi nào. Vào trong nhà. 1293 01:25:32,666 --> 01:25:33,750 Cùng vào nhà thôi. 1294 01:25:42,250 --> 01:25:43,166 Jérôme yêu quý, 1295 01:25:44,000 --> 01:25:46,666 thật tuyệt khi ở bên con vài ngày qua. 1296 01:25:46,666 --> 01:25:49,583 Nhưng bố con mình biết điều này sẽ không kéo dài. 1297 01:25:51,000 --> 01:25:53,041 Bố sẽ lại quên đi. 1298 01:25:53,041 --> 01:25:55,333 Tên người này, kỷ niệm với người kia. 1299 01:25:56,000 --> 01:25:58,958 Một ngày nào đó, bố sẽ không nhớ gì cả. 1300 01:26:00,958 --> 01:26:05,625 Do đó, khi mà còn trí nhớ, bố sẽ viết ra tất cả. 1301 01:26:05,625 --> 01:26:08,791 Mọi thứ bố đã nhớ. Mọi thứ quan trọng. 1302 01:26:11,708 --> 01:26:13,791 Hy vọng con sẽ kể cho bố nghe. 1303 01:26:14,625 --> 01:26:16,791 Bố yêu con. Bố của con. 1304 01:26:38,458 --> 01:26:41,375 QUÀ TẶNG CỦA GIA ĐÌNH VASSIER 1305 01:26:44,416 --> 01:26:46,750 Ta đi được chưa? Một tiếng đã trôi qua. 1306 01:26:47,458 --> 01:26:48,583 Vài phút nữa. 1307 01:26:55,083 --> 01:26:57,791 Con đã giải thích cho ông tất cả các bức tranh. 1308 01:26:58,458 --> 01:26:59,333 Tuyệt. 1309 01:27:00,416 --> 01:27:02,583 Em nghĩ em thích bản gốc hơn. 1310 01:27:03,208 --> 01:27:04,208 Em đang ghen tị. 1311 01:28:13,333 --> 01:28:15,875 DỰA THEO TRÒ CHƠI MA SÓI LÀNG THIERCELIEUX