1 00:00:48,782 --> 00:00:52,753 اکنون در اسطوره مدرن غوطه‌ور شده‌ای، 2 00:00:55,089 --> 00:00:57,191 اما تو تنها هستی. 3 00:00:59,660 --> 00:01:04,431 این حس عجیبی است، این آگاهی دوگانه، 4 00:01:04,432 --> 00:01:07,434 این حس که همیشه به خودت نگاه می‌کنی 5 00:01:07,435 --> 00:01:09,537 از طریق چشم دیگران. 6 00:01:11,439 --> 00:01:13,841 تو همیشه دوگانگی خودت رو حس می‌کنی 7 00:01:14,808 --> 00:01:18,446 یک آمریکایی، یک سیاه‌پوست؟ 8 00:01:19,680 --> 00:01:24,885 دو روح، دو اندیشه، دو تلاش آشتی‌ناپذیر، 9 00:01:27,355 --> 00:01:32,793 دو آرمانِ متخاصم در یک کالبدِ تاریک. 10 00:01:33,994 --> 00:01:39,400 گم شدی، کلی، اما ما می‌توانیم پیدایت کنیم. 11 00:01:41,869 --> 00:01:43,036 مگر نمی‌بینی؟ 12 00:01:45,439 --> 00:01:47,175 مگر نمی‌بینی؟ 13 00:01:49,443 --> 00:01:50,877 مگر نمی‌بینی؟ 14 00:02:22,610 --> 00:02:24,412 خب، کلی؟ 15 00:02:29,750 --> 00:02:31,018 احساس می‌کنم که من، 16 00:02:33,487 --> 00:02:35,723 احساس می‌کنم فکر می‌کنی واقعاً اینطور نیستم، 17 00:02:39,927 --> 00:02:43,096 مثل چیزی که احتمالاً در مورد من فرض می‌کنی. 18 00:02:43,631 --> 00:02:45,432 خیلی از مردم این کار را می‌کنند. 19 00:02:45,433 --> 00:02:48,100 درباره بسیاری از سیاه‌پوستان، به‌ویژه مردان سیاه‌پوست. 20 00:02:48,101 --> 00:02:50,036 این فقط چیزی نیست که من از سر می‌گذرانم، باشه؟ 21 00:02:50,037 --> 00:02:53,574 من، من، من اونجا برام مهم نیست. بعضی از ما واقعاً برام مهم نیست. 22 00:02:54,242 --> 00:02:55,409 یعنی من اینجام. 23 00:02:57,445 --> 00:02:58,546 من فقط، 24 00:03:09,357 --> 00:03:10,790 به هر حال، بی‌خیال. 25 00:03:10,791 --> 00:03:12,225 هرچی لازم بود بگم رو گفت. 26 00:03:12,226 --> 00:03:15,996 هر آنچه را که احساس می‌کردم، آماده‌ی بیان داشتم. 27 00:03:20,401 --> 00:03:23,236 کلی به خاطر کارش خیلی استرس داشته. 28 00:03:23,237 --> 00:03:26,138 و این مراسم جمع‌آوری کمک مالی که برای دوستش برگزار می‌کنیم، 29 00:03:26,139 --> 00:03:27,941 انتخاب مجدد وارن 30 00:03:29,076 --> 00:03:31,844 می‌دونی، کلی، همه چیزهایی که الان گفتی، 31 00:03:31,845 --> 00:03:34,213 که همه چیزهای معتبری هستند، 32 00:03:34,214 --> 00:03:37,149 اما همه آنها به آنچه دیگران فکر می‌کنند مربوط می‌شد. 33 00:03:37,150 --> 00:03:40,853 چیزی که فکر می‌کنم باید بگی. متوجه شدی؟ 34 00:03:40,854 --> 00:03:46,294 لعنت، ببخشید، خدای من، ببخشید. فکر کردم خاموشش کردم. 35 00:03:46,960 --> 00:03:48,661 منظورم را می‌فهمی؟ 36 00:03:48,662 --> 00:03:50,597 به همین دلیل است که همه این اتفاقات از ابتدا رخ داد. 37 00:03:50,598 --> 00:03:53,233 او همیشه به جای اینکه با من صحبت کند، سرش توی گوشی موبایلش است. 38 00:03:55,636 --> 00:03:57,937 ببین چی داشتی میگفتی 39 00:03:57,938 --> 00:04:01,174 فقط، من فقط، نه، فقط اون نیست، پس. 40 00:04:04,345 --> 00:04:06,179 چه احساسی به شما دست می‌دهد؟ 41 00:04:07,615 --> 00:04:09,782 خب، خیلی خوبه که یکی ازم بپرسه چه حسی دارم. 42 00:04:09,783 --> 00:04:11,183 می‌بینی؟ اونجا رو می‌بینی؟ 43 00:04:11,184 --> 00:04:13,185 نه، این کار رو نکن. - وای، باشه. 44 00:04:13,186 --> 00:04:17,824 - میشه این کارو نکنی؟ - باشه، برو، برو. 45 00:04:17,825 --> 00:04:19,892 احساس می‌کنم اگر بیشتر حرف می‌زد، آنوقت ما- 46 00:04:19,893 --> 00:04:22,129 با او صحبت کنید. 47 00:04:25,499 --> 00:04:27,367 اگر بیشتر صحبت می‌کردید 48 00:04:27,368 --> 00:04:29,970 و اگر او درباره احساساتش به من می‌گفت، 49 00:04:31,305 --> 00:04:35,508 چه احساسی داشتی، می‌توانستیم از همه اینها اجتناب کنیم 50 00:04:35,509 --> 00:04:38,911 چون ما در موردش صحبت می‌کردیم و من متوجه می‌شدم- 51 00:04:38,912 --> 00:04:40,548 پس تقصیر منه، کایا؟ 52 00:04:42,082 --> 00:04:45,184 منظورم اینه که، تنها کاری که باید بکنم اینه که بیشتر حرف بزنم 53 00:04:45,185 --> 00:04:48,055 برای اینکه با مرد دیگری نخوابی؟ 54 00:04:49,490 --> 00:04:51,391 خودت که میدونی من سر کار با آدما چه زجری میکشم 55 00:04:51,392 --> 00:04:54,226 و در جامعه ما، سیاه‌پوست بودن برای یک گروه کافی نیست. 56 00:04:54,227 --> 00:04:56,095 و دو سیاه برای دیگری. 57 00:04:56,096 --> 00:04:58,765 من همین الان هم برای پیدا کردن تعادل مشکل دارم. و حالا این. 58 00:04:58,766 --> 00:05:00,401 خاک رس خیلی حیله‌گر است. 59 00:05:01,602 --> 00:05:04,338 اگر شما هم این کار را انجام دهید، احساس بهتری خواهید داشت؟ 60 00:05:05,673 --> 00:05:07,507 اصلاً تو کی هستی؟ 61 00:05:07,508 --> 00:05:09,709 کایا بیرون رفت و گشت و گذار کرد، اما او همچنان با توست. 62 00:05:09,710 --> 00:05:11,379 او به سوی تو بازگشت، 63 00:05:12,680 --> 00:05:15,115 اما تو عمیقاً با این موضوع و انتخاب‌های اون دست و پنجه نرم می‌کنی. 64 00:05:16,016 --> 00:05:18,452 اگر او هم بخواهد همین کار را بکند چه؟ 65 00:05:20,921 --> 00:05:23,122 امشب قراره اینجوری باشی؟ 66 00:05:23,123 --> 00:05:24,592 چی؟ خوشحال. 67 00:05:27,060 --> 00:05:28,562 باشه. واقعاً. 68 00:05:30,097 --> 00:05:31,764 بستگی دارد. 69 00:05:31,765 --> 00:05:33,266 داری او را می آوری؟ 70 00:05:34,968 --> 00:05:38,739 چی؟ نه. 71 00:05:39,473 --> 00:05:42,274 چرا کسی را می‌آورید؟ 72 00:05:42,275 --> 00:05:45,413 نه، کایا، چه کسی را بیاورم؟ من کسی را ندارم. 73 00:05:52,219 --> 00:05:54,621 خب، اینم کراواتت. 74 00:05:54,622 --> 00:05:55,756 ممنون. 75 00:05:56,790 --> 00:05:59,593 من دارم لباس عوض می‌کنم، پس تو رو هم بیدار می‌بینم؟ 76 00:06:00,928 --> 00:06:01,995 باشه. 77 00:06:02,896 --> 00:06:04,064 سلام. 78 00:06:08,802 --> 00:06:12,605 بذار ببینم. اگه می‌خوای اینجوری باشی، نیا. 79 00:06:21,849 --> 00:06:23,583 منتظرم هستی، هی، دکتر؟ 80 00:06:23,584 --> 00:06:25,953 کلی، می‌خوام یه چیزی بهت بدم. 81 00:06:27,588 --> 00:06:29,956 با احترام، دکتر، من باید قبول شوم. 82 00:06:29,957 --> 00:06:31,758 من دارو مصرف نمی‌کنم. 83 00:06:31,759 --> 00:06:34,794 این اون دارویی که مد نظرته نیست. 84 00:06:34,795 --> 00:06:37,997 قبلاً اشاره کردید که سعی دارید تعادل را برقرار کنید. 85 00:06:37,998 --> 00:06:39,466 دقیقاً منظورت را می‌دانم. 86 00:06:39,467 --> 00:06:41,200 آیا شما؟ 87 00:06:41,201 --> 00:06:43,536 انگار تمام این مدت طرفش بودی. 88 00:06:43,537 --> 00:06:45,539 احساس دوگانگی می‌کنی، کلی؟ 89 00:06:47,207 --> 00:06:48,641 حدس می‌زنم همینطور باشه، آره. 90 00:06:48,642 --> 00:06:50,778 با چه چیزی بیشتر از همه مشکل دارید؟ 91 00:06:52,045 --> 00:06:55,682 انطباق و انتظار؟ هویت و جذب؟ 92 00:06:55,683 --> 00:07:00,620 خشم یا خویشتن‌داری؟ آسیب‌پذیری و خشونت؟ 93 00:07:00,621 --> 00:07:03,456 فکر کنم همه موارد بالا. چرا می‌پرسی؟ 94 00:07:05,726 --> 00:07:11,131 زیرا درک این مبارزات می‌تواند به آزادی منجر شود. 95 00:07:12,733 --> 00:07:15,703 آیا تا به حال نام نمایشنامه «هلندی» را شنیده‌اید؟ 96 00:07:16,236 --> 00:07:18,070 این نمایشنامه به دلم نشست 97 00:07:18,071 --> 00:07:21,041 در یکی از تاریک‌ترین دوران زندگی‌ام، 98 00:07:22,342 --> 00:07:25,678 اما گاهی اوقات تکه‌هایی از خودمان را در ادبیات پیدا می‌کنیم 99 00:07:25,679 --> 00:07:27,380 که به ما در بهبودی کمک می‌کنند. 100 00:07:28,381 --> 00:07:30,918 خودت رو توی اون قطار می‌بینی، کِلِی؟ 101 00:07:32,219 --> 00:07:35,688 بین کسی که واقعاً هستی و کسی که باید باشی گیر افتاده‌ای؟ 102 00:07:39,259 --> 00:07:40,460 مگر نمی‌بینی؟ 103 00:08:29,109 --> 00:08:30,810 هی، وارن، چی خوبه؟ 104 00:08:30,811 --> 00:08:34,080 اوه، همه چیز خوبه. گروه داره آماده میشه. 105 00:08:34,081 --> 00:08:35,748 می‌دونی، تو بیرونی؟ 106 00:08:35,749 --> 00:08:38,718 آره، آره، آره. همین الان از مطب دکتر بیرون اومدم. 107 00:08:38,719 --> 00:08:40,787 حالت خوبه؟ (or: حالت خوبه؟) 108 00:08:40,788 --> 00:08:42,388 نمی‌دونم، رفیق، واقعاً حس می‌کنم 109 00:08:42,389 --> 00:08:44,123 انگار دارم با این قضیه‌ی کایا کلنجار می‌رم. 110 00:08:44,124 --> 00:08:46,593 هی، یه لحظه صبر کن، یه لحظه صبر کن. من، من دکتر باورز هستم. 111 00:08:46,594 --> 00:08:48,494 هی، هی - هی. 112 00:08:48,495 --> 00:08:51,398 حالت چطوره عزیزم؟ اوه، خوبم. 113 00:08:52,933 --> 00:08:55,669 یه بار دیگه همون چیزی که گفتی رو بگو. 114 00:08:56,303 --> 00:08:58,070 چیزی نیست، مرد. 115 00:08:58,071 --> 00:08:59,271 نگران نباش. 116 00:08:59,272 --> 00:09:00,472 بیا بابا، شنیدم کایا. 117 00:09:05,679 --> 00:09:10,317 احساس می‌کنم او کار خودش را کرد. حالا تو هم کار خودت را بکن. 118 00:09:10,918 --> 00:09:12,585 بازی جوانمردانه ترنبوت. 119 00:09:12,586 --> 00:09:14,821 منصفانه؟ آیا او این را گفت؟ 120 00:09:14,822 --> 00:09:17,090 نه، اما مطمئنم که بهش فکر کرده. 121 00:09:20,493 --> 00:09:21,861 دکتر چی گفت؟ 122 00:09:21,862 --> 00:09:24,263 مرد سعی می‌کرد چیزی به من بدهد. 123 00:09:24,264 --> 00:09:25,197 فکر می‌کنی واقعاً دارم از دستش میدم؟ 124 00:09:25,198 --> 00:09:26,866 لعنت، شاید من اینطور باشم. 125 00:09:26,867 --> 00:09:28,801 نه، نه، وای، وای. تو که برنداشتی، نه؟ 126 00:09:28,802 --> 00:09:30,370 داری مسخره‌ام می‌کنی؟ 127 00:09:31,672 --> 00:09:33,505 خوبه، چون وقت بازیه، رفیق. 128 00:09:33,506 --> 00:09:36,108 ازت می‌خوام که بیای اینجا و کارت رو انجام بدی. 129 00:09:36,109 --> 00:09:38,477 - آره. - خوبی؟ 130 00:09:42,650 --> 00:09:45,484 - اوه، وارن، سلام؟ - هی، کلی؟ 131 00:10:08,341 --> 00:10:09,809 ببخشید، آقا، 132 00:10:09,810 --> 00:10:11,311 میشه لطفا یه سری به اینجا بزنید؟ 133 00:10:12,245 --> 00:10:15,182 حالا اینجا، آقا، کیف روی میز. 134 00:10:17,651 --> 00:10:21,021 صحنه افتتاحیه در زیر زمین. 135 00:10:22,255 --> 00:10:24,024 عجله داری؟ 136 00:10:24,925 --> 00:10:26,393 چی انقدر خنده داره؟ 137 00:10:32,833 --> 00:10:35,534 در بطنِ در حالِ پروازِ شهر، 138 00:10:41,875 --> 00:10:45,913 گرمای مترو و جاده‌های مدرن و سرسبز آنجا. 139 00:11:29,622 --> 00:11:32,658 مگه از پشت پنجره بهم نگاه نمیکردی؟ 140 00:11:32,659 --> 00:11:36,462 در آخرین ایستگاه؟ من تو را از پنجره دیدم. 141 00:11:41,601 --> 00:11:43,169 لولا وارد می‌شود. 142 00:12:02,289 --> 00:12:05,792 این قطارِ تک‌قطاریِ عازم برانکس است. 143 00:12:05,793 --> 00:12:08,495 ایستگاه بعدی خیابان فرانکلین است. 144 00:12:09,930 --> 00:12:12,765 لطفا از درهای در حال بسته شدن فاصله بگیرید. 145 00:13:00,380 --> 00:13:03,683 الو؟ من میرم بشینم، باشه؟ 146 00:13:06,186 --> 00:13:07,254 آره. 147 00:13:33,113 --> 00:13:38,118 هیچ چیز آن بیرون نبود جز یک دیوار سیاه. تاریکی. 148 00:13:39,186 --> 00:13:40,420 اممم. (or: اممم.) 149 00:13:42,722 --> 00:13:45,624 وقتی از پنجره به من خیره شده بودی، بهتر بود؟ 150 00:13:45,625 --> 00:13:46,726 چی؟ 151 00:13:47,861 --> 00:13:50,196 مگه از پشت پنجره بهم نگاه نمیکردی؟ 152 00:13:50,197 --> 00:13:51,298 آخرین ایستگاه؟ 153 00:13:52,099 --> 00:13:54,400 بهت خیره شدن؟ 154 00:13:54,401 --> 00:13:57,703 تو که میدونی خیره شدن یعنی چی، نه؟ 155 00:13:57,704 --> 00:14:01,473 من، من تو را از میان پنجره دیدم 156 00:14:01,474 --> 00:14:04,410 انگار تو بودی که به من خیره شده بودی. 157 00:14:04,411 --> 00:14:05,711 من بودم. 158 00:14:12,819 --> 00:14:14,120 باشه. 159 00:14:19,492 --> 00:14:23,762 فکر کنم فقط داشتی از اون شوخی‌های بی‌معنی و بی‌معنی می‌ترسیدی. 160 00:14:23,763 --> 00:14:28,735 کار دیگری نداری بکنی. ذهنت را روی جسم مردم متمرکز کن. 161 00:14:29,402 --> 00:14:30,769 آروم باش، باشه؟ 162 00:14:34,741 --> 00:14:37,476 برای همین اومدم از پنجره نگاه کردم. 163 00:14:37,477 --> 00:14:38,810 حتی بهت لبخند زدم. 164 00:14:38,811 --> 00:14:40,180 آره، دیدم. 165 00:14:41,614 --> 00:14:44,851 من حتی سوار این قطار شدم، قطاری که به سمتی غیر از مسیر من می‌رفت 166 00:14:45,852 --> 00:14:48,787 در راهرو قدم می‌زدم و دنبالت می‌گشتم. 167 00:14:48,788 --> 00:14:51,925 ها، اوه، آره، شک دارم. 168 00:14:52,825 --> 00:14:54,761 چرا باور کردنش اینقدر سخته؟ 169 00:14:55,528 --> 00:14:57,364 باور کردن همه چیز سخته. 170 00:14:58,298 --> 00:15:00,633 اما اگر این درست باشد، خیلی خنده‌دار است. 171 00:15:01,434 --> 00:15:03,270 می‌دانم به چه فکر می‌کردی. 172 00:15:04,004 --> 00:15:05,504 فکر می‌کنی می‌خوام بلندت کنم، 173 00:15:05,505 --> 00:15:07,540 کاری کن که من رو جایی ببری و باهات بخوابم. 174 00:15:09,476 --> 00:15:11,643 میدونی، تو، تو از من کلی سوال پرسیدی 175 00:15:11,644 --> 00:15:17,050 و فقط یکی برای تو دارم، به نظرت من یه احمقم؟ 176 00:15:19,819 --> 00:15:20,988 هوم؟ 177 00:15:22,222 --> 00:15:25,224 انگار مدت‌هاست که سعی می‌کنی ریش بلند کنی. 178 00:15:25,225 --> 00:15:27,360 دقیقاً قیافه‌ات همینه. 179 00:15:28,661 --> 00:15:31,197 انگار داری با پدر و مادرت تو نیوجرسی زندگی می‌کنی. 180 00:15:31,198 --> 00:15:33,966 و داری سعی می‌کنی ریش بذاری، همین. 181 00:15:33,967 --> 00:15:36,368 باشه، باشه، می‌دونی، من می‌دونم این چیه. 182 00:15:36,369 --> 00:15:37,803 - آره؟ - آره، آره، 183 00:15:37,804 --> 00:15:40,039 تو، تو یکی از اونایی- - اونایی؟ 184 00:15:40,040 --> 00:15:44,711 آه، آن آدم‌های توی قطار، می‌دونی، دارند تقلا می‌کنند. 185 00:15:47,180 --> 00:15:52,485 نه، من اینطور نیستم. من زیاد دروغ می‌گویم. 186 00:15:53,220 --> 00:15:54,320 این به من کمک می‌کند تا دنیا را کنترل کنم. 187 00:15:54,321 --> 00:15:55,522 آره، شرط می‌بندم. 188 00:15:57,257 --> 00:16:00,359 اول بگو، درسته، بیشترش درسته، درسته؟ 189 00:16:00,360 --> 00:16:02,362 جرسی، گردنت کج و کوله؟ 190 00:16:04,531 --> 00:16:06,398 خیلی خب، تو دیگه کی هستی لعنتی؟ 191 00:16:06,399 --> 00:16:08,400 تو از کجا همه این چیزا رو در مورد ریش میدونی، نیوجرسی؟ 192 00:16:08,401 --> 00:16:11,037 آیا من شما را می‌شناسم؟ آیا قبلاً شما را دیده‌ام؟ 193 00:16:11,038 --> 00:16:12,738 وارن انرایت رو می‌شناسی؟ 194 00:16:12,739 --> 00:16:15,074 بهت که گفتم زیاد دروغ میگم. من وارن انرایت رو نمیشناسم. 195 00:16:15,075 --> 00:16:16,509 خب، تو فقط این نیستی، 196 00:16:17,610 --> 00:16:19,778 شما این را از هیچ به دست نمی‌آورید. 197 00:16:19,779 --> 00:16:21,747 آیا وارن انرایت یک مرد سیاه‌پوست قدبلند، لاغر و ... است؟ 198 00:16:21,748 --> 00:16:23,515 با لهجه‌ی جنوبیِ گاه‌به‌گاه؟ 199 00:16:23,516 --> 00:16:24,716 پس تو واقعاً او را می‌شناسی. 200 00:16:24,717 --> 00:16:26,185 اما من اینطور فکر نمی‌کنم، فقط حدس زدم 201 00:16:26,186 --> 00:16:29,855 شما کسی مثل او را می‌شناسید. 202 00:16:29,856 --> 00:16:31,123 آره، آره، البته. 203 00:16:36,863 --> 00:16:39,531 من هیجان‌انگیزم. تو فکر می‌کنی من هیجان‌انگیزم، درسته؟ 204 00:16:39,532 --> 00:16:44,204 اینجا نیویورک سیتی است، تو، آه. 205 00:16:45,572 --> 00:16:48,974 الان دارم هیجان‌زده‌ات می‌کنم، هوم؟ 206 00:16:48,975 --> 00:16:51,411 هی، نکن، نکن، این کارو نکن. 207 00:16:52,412 --> 00:16:53,779 واقعاً می‌خوای بس کنم؟ 208 00:17:03,256 --> 00:17:05,625 اینو می‌خوای؟ - نه. 209 00:17:07,660 --> 00:17:09,396 میشه شرکت کنی، هوم؟ ما رو هم شرکت بده. 210 00:17:13,400 --> 00:17:16,568 دوست داری با من باشی، آقای مرد؟ 211 00:17:20,107 --> 00:17:21,741 نمی‌دانم، نمی‌دانم. 212 00:17:25,278 --> 00:17:26,645 با تو چه رفتاری؟ (or: با تو چه رفتاری؟) 213 00:17:26,646 --> 00:17:28,147 همین که گفتم. 214 00:17:28,148 --> 00:17:30,317 اوه، زنی مثل تو؟ 215 00:18:08,054 --> 00:18:11,958 ای پسر. چه قیافه ای. 216 00:18:12,892 --> 00:18:14,393 می‌دونی، تو می‌تونی یه مرد خوش‌تیپ باشی. 217 00:18:14,394 --> 00:18:16,328 ممنون، و منتظر بودم 218 00:18:16,329 --> 00:18:18,230 اینکه کسی بیاید و این را تأیید کند، پس متشکرم. 219 00:18:18,231 --> 00:18:20,132 متشکرم. 220 00:18:20,133 --> 00:18:23,202 به من نگاه کن، دارم خاکستری می‌شم، موهایم هر سال کمی خاکستری می‌شود 221 00:18:23,203 --> 00:18:25,304 و تایپی که از آن عبور کرده‌ام. 222 00:18:25,305 --> 00:18:26,805 اول داری در مورد قیافه من حرف میزنی 223 00:18:26,806 --> 00:18:29,375 و اینکه چطور مثل پیرها حرف میزنی. 224 00:18:29,376 --> 00:18:31,843 هی، چرا منو نمیبری؟ 225 00:18:31,844 --> 00:18:34,914 به اون مهمونی که میری، هوم؟ 226 00:18:35,715 --> 00:18:37,048 باشه، باشه، این دیگه خیلی زیاده. 227 00:18:37,049 --> 00:18:39,151 از کجا از مهمونی خبر داری؟ 228 00:18:39,152 --> 00:18:42,555 نمی‌خوای منو ببری؟ بیا، من هیچ‌وقت نمی‌تونم برم. 229 00:18:43,923 --> 00:18:46,193 من نمی‌تونم تو رو به اون مهمونی ببرم. 230 00:18:46,893 --> 00:18:48,661 من حتی اسم شما را هم نمی‌دانم. 231 00:18:50,330 --> 00:18:52,098 من لینا کفتار هستم. 232 00:18:53,099 --> 00:18:54,933 وای، چه زن شاعر مشهوری. 233 00:18:54,934 --> 00:18:57,237 شاعره، همان. 234 00:18:59,439 --> 00:19:01,574 تو خیلی چیزا میدونی. اسم من چیه؟ 235 00:19:03,009 --> 00:19:04,611 موریس کفتار. 236 00:19:08,215 --> 00:19:13,186 شرط می‌بندم یه چیزی شبیه به آدام، اوه، پورتر، لَثه؟ 237 00:19:16,789 --> 00:19:17,957 حالا. 238 00:19:19,726 --> 00:19:20,759 سلام. 239 00:19:25,565 --> 00:19:26,632 حالت خوبه؟ (or: حالت خوبه؟) 240 00:19:26,633 --> 00:19:27,566 درود بر تو ای جوانمرد. 241 00:19:27,567 --> 00:19:28,767 آره. آره. 242 00:19:28,768 --> 00:19:30,203 نمی‌دانم چه اتفاقی افتاده است. 243 00:19:31,704 --> 00:19:33,205 بفرمایید، گرفتمش. 244 00:19:33,206 --> 00:19:34,373 نه، نه، من، من واقعاً، من این کار را نمی‌کنم، من این کار را نمی‌کنم، 245 00:19:34,374 --> 00:19:35,741 نمی‌خواهم تحمیل کنم. 246 00:19:35,742 --> 00:19:38,277 نه، نه، اشکالی نداره. بذار کمکت کنم. 247 00:19:38,278 --> 00:19:40,079 تو خیلی مهربونی. 248 00:19:42,315 --> 00:19:47,086 تو جوان باهوشی هستی، اما من می‌توانم کشمکش‌هایت را ببینم. 249 00:19:48,120 --> 00:19:51,657 تو دنبال یه چیزی هستی، رستگاری. 250 00:19:51,658 --> 00:19:54,660 به هشدار کسانی که پیش از شما بودند، توجه کنید. 251 00:19:54,661 --> 00:19:57,330 سرنوشت تو می‌تواند متفاوت باشد، خواهد بود. 252 00:20:00,600 --> 00:20:03,135 به من اعتماد کن، خواهی دید. 253 00:20:25,958 --> 00:20:29,929 - اون در مورد چی بود؟ - آه، نمی‌دونم. 254 00:20:42,942 --> 00:20:44,643 هوم. 255 00:20:50,950 --> 00:20:53,285 فقط اسمت رو بهم بگو. بیا. 256 00:20:53,286 --> 00:20:58,625 شرط می‌بندم یه چیزی مثل جرالد یا والتر، لوید، نورمنه؟ 257 00:20:59,559 --> 00:21:01,026 یه چیزی مثل وارن. 258 00:21:01,027 --> 00:21:02,828 خب، مطمئناً ویلی نیست، 259 00:21:02,829 --> 00:21:04,830 یکی از آن نام‌های ناامید که یواشکی از نیوجرسی بیرون می‌آید. 260 00:21:04,831 --> 00:21:07,165 لئونارد، گگ، لطفاً بیاین. 261 00:21:11,471 --> 00:21:15,742 من کلی هستم. اسم من کلی هست، باشه؟ 262 00:21:17,410 --> 00:21:21,914 خاک رس، ها؟ خاک رس، چی؟ 263 00:21:23,516 --> 00:21:27,920 جکسون، جانسون، ویلیامز، هر کدام را که دوست دارید انتخاب کنید. 264 00:21:29,389 --> 00:21:31,022 آیا اصلاً اهمیتی دارد؟ 265 00:21:31,023 --> 00:21:34,059 فکر نکنم، اما حتماً باید ویلیامز باشه. 266 00:21:34,060 --> 00:21:37,497 تو زیادی متظاهری که نمیتونی جکسون یا جانسون باشی 267 00:21:38,998 --> 00:21:40,366 اما کلی حالش خوبه. 268 00:21:40,367 --> 00:21:41,934 آره، ممنون. 269 00:21:44,337 --> 00:21:45,672 لنا حالش خوبه. 270 00:21:46,606 --> 00:21:47,940 لولا است. 271 00:21:48,708 --> 00:21:49,775 گفتی لینا بود. 272 00:21:49,776 --> 00:21:51,243 لولا کفتار. 273 00:21:52,412 --> 00:21:54,681 یه چیزی میگی که حقیقت داشته باشه؟ 274 00:21:55,782 --> 00:21:59,385 من یه فکری دارم، اوه، چرا به خودم نمیگی، 275 00:21:59,386 --> 00:22:04,791 «لولا، لولا، امشب با من به مهمانی می‌آیی؟» 276 00:22:05,191 --> 00:22:06,192 هی، هی. 277 00:22:11,197 --> 00:22:15,401 من این تاکتیک‌ها را می‌شناسم. من این کار را کرده‌ام. 278 00:22:15,402 --> 00:22:18,737 من چیزهایی دیده‌ام. من این تاکتیک‌ها را می‌شناسم. 279 00:22:18,738 --> 00:22:20,138 افرادی که در اطراف بوده‌اند، 280 00:22:20,139 --> 00:22:21,774 لازم نیست بگویند که آنها در اطراف بوده‌اند. 281 00:22:23,242 --> 00:22:25,544 نکنه می‌خوای مدام اذیتت کنم؟ 282 00:22:25,545 --> 00:22:26,712 خیر. 283 00:22:26,713 --> 00:22:28,381 نخ کوچولو، ریز و درشت؟ 284 00:22:30,149 --> 00:22:31,951 اینجا درِ خانه‌ی من است 285 00:22:34,421 --> 00:22:38,157 از آنجا، چهار پرواز پایین‌تر. 286 00:22:39,091 --> 00:22:41,428 با این دست در را باز خواهم کرد 287 00:22:42,462 --> 00:22:45,798 همان دستی که با آن لباسم را درمی‌آورم. 288 00:22:47,266 --> 00:22:49,135 همان معشوق دست. 289 00:22:50,437 --> 00:22:54,440 در را هل می‌دهم و باز می‌کنم و طعمه‌ی چشم درشتم را به سمت تو می‌آورم 290 00:22:54,441 --> 00:22:56,975 به درون من، چه می‌توانم آن را بنامم؟ 291 00:22:56,976 --> 00:22:58,610 به آلونک من. 292 00:23:06,152 --> 00:23:09,255 کجا رفتی؟ کجا می‌خوای ادامه بدی، ها؟ 293 00:23:10,189 --> 00:23:13,693 هی، به چی علاقه داری، ها؟ 294 00:23:15,194 --> 00:23:18,264 آقای کلی، دارید چی بازی می‌کنید؟ کلی ویلیامز؟ 295 00:24:09,215 --> 00:24:10,516 دارم چیکار می‌کنم لعنتی؟ 296 00:24:12,318 --> 00:24:13,419 ببخشید؟ 297 00:24:15,488 --> 00:24:16,656 یکی، 298 00:24:18,658 --> 00:24:21,193 هیچی، فقط، یه مدتی گذشته. 299 00:24:23,195 --> 00:24:27,166 هوم، فکر کردم باحالی، کلی. 300 00:24:29,536 --> 00:24:31,003 خاک رس خنک. 301 00:24:35,742 --> 00:24:38,510 آیا از ملاقات با یک زن می‌ترسید؟ 302 00:24:38,511 --> 00:24:42,514 یکی، 303 00:24:42,515 --> 00:24:45,718 فقط، فقط مجبورم، 304 00:24:46,786 --> 00:24:48,720 من به مهمانی دیر خواهم رسید. 305 00:24:48,721 --> 00:24:49,856 اممم، بشین، حرف بزنیم. 306 00:24:55,394 --> 00:24:57,196 ما تمام شب را با هم صحبت کرده‌ایم. 307 00:24:57,964 --> 00:24:59,297 بی‌پایان. 308 00:24:59,298 --> 00:25:01,467 و با این حال می‌خواهی ادامه بدهی؟ 309 00:25:06,873 --> 00:25:10,275 ببین، مسئله اینه که من فقط به این مهمونی نمیرم 310 00:25:10,276 --> 00:25:12,612 راستش باید یه سخنرانی بکنم، پس. 311 00:25:20,753 --> 00:25:22,921 تو هنوز از من نخواستی که برم. 312 00:25:34,133 --> 00:25:35,234 از من بپرس. 313 00:25:39,405 --> 00:25:43,976 لولا، دوست داری با من به مهمانی بیایی؟ 314 00:25:52,451 --> 00:25:55,121 می‌خوای چیکار کنی، هوم؟ 315 00:25:56,022 --> 00:25:57,589 مردانگیت. بیا در موردش صحبت کنیم. 316 00:25:57,590 --> 00:25:59,424 خیر. 317 00:25:59,425 --> 00:26:01,828 فکر می‌کنی این همه مدت داشتیم در مورد چی حرف می‌زدیم؟ 318 00:26:04,163 --> 00:26:06,432 ساعت چنده؟ این خراب شد. 319 00:26:14,841 --> 00:26:17,276 وقتی اینجا هستی، زمانی وجود ندارد. 320 00:26:20,179 --> 00:26:21,446 وقتی که تو با منی. 321 00:26:31,323 --> 00:26:33,159 پس ادامه بده. 322 00:26:35,628 --> 00:26:38,529 داشتیم درباره مردانگی من حرف می‌زدیم. 323 00:26:38,530 --> 00:26:42,567 تو هنوز هم هستی. همیشه. 324 00:26:47,306 --> 00:26:51,810 من آن را حس کردم، آنقدر که بتوانم نقشه‌ای از آن برایت بسازم. 325 00:26:53,846 --> 00:26:57,849 می‌خوای به حرف زدن ادامه بدی یا نه؟ 326 00:27:20,740 --> 00:27:22,007 سرانجام 327 00:27:22,008 --> 00:27:23,541 نه، نه، صبر کن، نه، نه. 328 00:27:23,542 --> 00:27:25,276 ازت می‌خوام، ازت می‌خوام محکم منو بزنی زمین. 329 00:27:25,277 --> 00:27:27,680 می‌خوام منو بندازی تو گهواره‌ی شومم. باشه؟ 330 00:27:28,180 --> 00:27:29,515 همین الان انجامش بده. برو. 331 00:27:33,252 --> 00:27:34,119 آره. 332 00:27:39,291 --> 00:27:41,728 آره، بیا اینجا، بیا. 333 00:27:58,377 --> 00:27:59,544 آیا این چیزی است که شما می‌خواهید؟ 334 00:28:05,584 --> 00:28:06,986 مردانگی ات را. 335 00:28:07,987 --> 00:28:09,154 اوه بله. 336 00:29:50,156 --> 00:29:51,823 از چیزی که می‌بینی خوشت میاد، کلی؟ 337 00:29:59,265 --> 00:30:03,568 دلم می‌خواهد بارها و بارها به من بگویی، بگو، 338 00:30:03,569 --> 00:30:07,606 حتی می‌توانی زمزمه کنی که دوستم داری. 339 00:30:08,674 --> 00:30:10,108 اشکالی نداره اگه منظوری نداری، اشکالی نداره. 340 00:30:10,109 --> 00:30:11,709 فقط می‌خوام حرفاتو بشنوم. 341 00:30:11,710 --> 00:30:13,912 آره. من، من، من به خاطر عشق دروغ نمی‌گم. 342 00:30:13,913 --> 00:30:16,948 آره، گفتم که لازم نیست منظوری داشته باشی. 343 00:30:16,949 --> 00:30:18,616 فقط می‌خوام حرفاتو بشنوم. 344 00:30:21,553 --> 00:30:24,957 من در مورد همچین چیزی دروغ نمیگم. 345 00:30:28,961 --> 00:30:31,462 این تنها چیزیه که حاضری در موردش دروغ بگی. 346 00:30:31,463 --> 00:30:34,266 مخصوصاً اگر فکر می‌کنید که این کار شما را زنده نگه می‌دارد. 347 00:30:36,768 --> 00:30:39,271 این قرار است چه معنایی داشته باشد؟ 348 00:30:41,740 --> 00:30:44,944 می‌دونی چیه؟ بی‌خیال، من می‌رم. 349 00:30:47,413 --> 00:30:49,247 گفتی باهات میام مهمونی. 350 00:30:49,248 --> 00:30:52,218 آره، خب، من، من میرم خونه. 351 00:30:53,752 --> 00:30:55,888 فقط می‌خوای منو بکنی و بری؟ 352 00:30:57,423 --> 00:30:58,823 این کاریه که همتون انجام میدین، درسته؟ 353 00:30:58,824 --> 00:31:00,225 رفقا، منظورتون چیه؟ رفقا؟ 354 00:31:00,226 --> 00:31:02,060 منظورم را می‌فهمید، آقایان. 355 00:31:02,061 --> 00:31:04,062 گونه‌ی تو، مخصوصاً مردهایی مثل تو. 356 00:31:04,063 --> 00:31:05,330 مثل من؟ 357 00:31:05,331 --> 00:31:07,233 اممم، آره، از نوع حرفه‌ایش. 358 00:31:08,267 --> 00:31:10,068 و آیا می‌توانی با همه اینها آرام بگیری؟ 359 00:31:10,069 --> 00:31:11,736 لولا، تو فقط حرف‌هایی می‌زنی که حقیقت ندارند. 360 00:31:11,737 --> 00:31:13,940 همین؟ درسته؟ 361 00:31:16,408 --> 00:31:20,178 آه، واقعاً واقعی بود. به زودی می‌بینمت. 362 00:31:47,473 --> 00:31:52,644 این که چیزی نیست؟ جیغ می‌کشم، دنیا می‌ایستد. 363 00:31:56,782 --> 00:31:59,517 اوه، اوه نه، ببین، 364 00:31:59,518 --> 00:32:01,352 از وقتی که منو انداختی زمین، کلی کبودی دارم. 365 00:32:01,353 --> 00:32:02,853 انداختمت؟ من ننداختمت، خودت گفتی که می‌خوای- 366 00:32:02,854 --> 00:32:06,291 من می‌توانم به هر کسی زنگ بزنم و هر چیزی بگویم 367 00:32:06,292 --> 00:32:08,494 و این حرف من در تضاد با حرف شماست. 368 00:32:11,630 --> 00:32:13,564 اوه، صبر کن. 369 00:32:22,141 --> 00:32:27,513 من هم مدرک دارم. تو چی داری، حرفت؟ 370 00:32:29,048 --> 00:32:32,883 یک قطره از این، هر جایی از بدنم، 371 00:32:32,884 --> 00:32:35,054 و این تویی که به جرم تجاوز محکوم شدی. 372 00:32:36,655 --> 00:32:40,425 این، خنده‌دار نیست. 373 00:32:40,426 --> 00:32:42,494 نه، خنده دار نیست. 374 00:32:43,729 --> 00:32:45,930 اگر به پلیس زنگ بزنم اصلاً خنده دار نخواهد بود. 375 00:32:45,931 --> 00:32:47,598 جهنم، چه بلایی سرت اومده؟ 376 00:32:47,599 --> 00:32:51,536 قراره همونطور که بهم قول دادی، بریم مهمونی. 377 00:32:51,537 --> 00:32:54,772 همونطور که قبل از اینکه با من بخوابی و بخوای بری قول دادی. 378 00:32:54,773 --> 00:32:57,876 اونو بده به من. 379 00:33:03,449 --> 00:33:05,684 من که می‌دانم به هر حال کجا می‌روی. 380 00:33:06,618 --> 00:33:09,388 تو که نمی‌خوای بی‌ادب باشی، درسته؟ 381 00:33:13,725 --> 00:33:15,460 فکر می‌کردم باحالی. 382 00:33:15,461 --> 00:33:19,565 تو چی از باحال بودن میدونی؟ تو اصلاً باحال نیستی. 383 00:33:20,699 --> 00:33:23,735 من ادعا نکردم که هستم. نمی‌خواهم هم باشم. 384 00:33:24,736 --> 00:33:26,572 چه کسی نمی‌خواهد باحال باشد؟ 385 00:33:27,573 --> 00:33:29,874 گفتی فقط می‌خوای خوش بگذرونی. 386 00:33:29,875 --> 00:33:31,143 دارم خوش میگذرونم. 387 00:33:32,144 --> 00:33:34,146 این سرگرم کننده است؟ 388 00:33:36,615 --> 00:33:40,252 عصبانی به نظر می‌رسی. نمی‌دانم چرا عصبانی هستی. 389 00:33:41,653 --> 00:33:43,421 من کسی هستم که باید عصبانی باشد. من هیچ کار اشتباهی نکرده‌ام. 390 00:33:43,422 --> 00:33:45,323 هرچی میگی اشتباهه. 391 00:33:45,324 --> 00:33:50,629 همینه که تو رو اینقدر جذاب می‌کنه. اون جلد بامزه‌ی کتاب. 392 00:33:52,064 --> 00:33:54,099 چرا ژاکت و کراوات پوشیدی و این همه گرما رو تحمل کردی، ها؟ 393 00:33:54,100 --> 00:33:56,301 این شب داغ نیویورکی. 394 00:33:56,302 --> 00:33:58,569 آیا مردم شما تا به حال، تا به حال جادوگران را سوزانده اند؟ 395 00:33:58,570 --> 00:34:02,006 یا بر سر قیمت چای انقلاب راه بیندازند؟ 396 00:34:02,007 --> 00:34:04,142 این لباس‌های شانه باریک رو نمی‌شناسی؟ 397 00:34:04,143 --> 00:34:06,945 از زمانی آمده‌ای که باید احساس کنی تحت ستم هستی 398 00:34:07,846 --> 00:34:10,981 کت و شلوار شیک، کراوات راه راه. 399 00:34:10,982 --> 00:34:12,517 چه حقی داری؟ 400 00:34:12,518 --> 00:34:14,352 که کت و شلوار شیک و کراوات راه راه پوشیده باشی؟ 401 00:34:14,353 --> 00:34:18,956 می‌دونی چیه؟ الان گیرت آوردم، گیرت آوردم، باشه. 402 00:34:18,957 --> 00:34:20,625 دیگه سراغمو نمیگیری 403 00:34:20,626 --> 00:34:21,959 ما به این مهمانی خواهیم رفت 404 00:34:21,960 --> 00:34:23,594 به همان سرعتی که آمده بودیم، داخل و خارج می‌شدیم. 405 00:34:23,595 --> 00:34:24,695 اما زندگی من، تو هیچی از زندگی من نمی‌دونی. 406 00:34:24,696 --> 00:34:26,364 اوه، میدونی؟ 407 00:34:26,365 --> 00:34:28,599 آیا می‌دانید که آیا پدر پدربزرگتان برده بوده است یا نه؟ 408 00:34:28,600 --> 00:34:31,536 چون قطعاً به هاروارد نرفته. 409 00:34:35,341 --> 00:34:37,375 چطور، جرأت داری یه چیز دیگه در مورد من بگی- 410 00:34:37,376 --> 00:34:39,611 اینجا همه چیز روبراهه؟ 411 00:34:44,716 --> 00:34:48,220 همه چی روبراهه، کلی؟ 412 00:34:50,689 --> 00:34:55,160 آره، همه چی خوبه. 413 00:34:55,161 --> 00:34:57,162 شرط می‌بندم که به یکی از آن دانشگاه‌های مخصوص سیاه‌پوستان رفتی 414 00:34:57,163 --> 00:34:59,830 جایی که همه فکر می‌کردند آل شارپتون است. 415 00:34:59,831 --> 00:35:01,299 همه به جز من. 416 00:35:01,300 --> 00:35:03,634 اوه، آره، فکر کردی چی هستی؟ 417 00:35:03,635 --> 00:35:06,904 - نگرانش نباش. - من نگرانش نیستم، 418 00:35:06,905 --> 00:35:07,905 من کنجکاوم. 419 00:35:10,342 --> 00:35:12,177 در دانشگاه، فکر می‌کردم ژاک پره‌ور هستم، 420 00:35:12,178 --> 00:35:15,013 اما از آن موقع سرعتم کم شده. 421 00:35:16,715 --> 00:35:18,216 شرط می‌بندم که هرگز فکرش را هم نمی‌کردی 422 00:35:18,217 --> 00:35:20,051 تو فقط یکی دیگه از سیاه پوستا بودی. 423 00:35:21,553 --> 00:35:25,556 اوه، انقدر تعجب نکن. الان مشکی خیلی مهمه. 424 00:35:25,557 --> 00:35:27,057 کاش سیاه پوست بودم. 425 00:35:27,058 --> 00:35:29,828 بیانسه چی میگه؟ «سیاه پوست پادشاهه.» 426 00:35:31,330 --> 00:35:32,830 بله، تمام دنیا از فرهنگ ما سود می‌برد. 427 00:35:32,831 --> 00:35:34,900 و در ازای آن چه چیزی به دست می‌آوریم؟ هیچ چیز. 428 00:35:35,534 --> 00:35:37,002 کاش سیاه‌پوست بودی؟ 429 00:35:38,069 --> 00:35:40,205 خواهش می‌کنم، از بین تمام دروغ‌هات، این بدترینشه. 430 00:35:40,206 --> 00:35:42,540 اه. بریم. (or: بزن بریم.) 431 00:35:45,544 --> 00:35:49,348 الان می‌تونم بکشمت. چه گلوی کوچیک و زشتی. 432 00:35:50,749 --> 00:35:53,083 می‌تونم صاف فشارش بدم و ببینم که از روی فروتنی کبود می‌شی 433 00:35:53,084 --> 00:35:54,952 برای ضربات کسل کننده 434 00:35:54,953 --> 00:35:57,121 و همه این سفیدپوست‌های بی‌قیافه که اینجا چمباتمه زده‌اند... 435 00:35:57,122 --> 00:35:58,022 سلام! 436 00:36:02,894 --> 00:36:03,894 بفرمایید. 437 00:36:20,646 --> 00:36:22,146 حرف قبلیم رو پس میگیرم. 438 00:36:22,147 --> 00:36:26,284 هر کاری که انجام می‌دهی اشتباه نیست. بی‌نقص است. 439 00:36:26,285 --> 00:36:27,485 هوم. 440 00:36:27,486 --> 00:36:29,287 تو باید تو تلویزیون باشی. 441 00:36:29,288 --> 00:36:30,788 خب، به اندازه کافی صحنه‌سازی کردی که هر دوی ما رو سرگرم کنه. 442 00:36:30,789 --> 00:36:32,891 اوه، به این خاطر است که من یک بازیگر هستم. 443 00:36:33,425 --> 00:36:34,725 البته که هستی. 444 00:36:34,726 --> 00:36:36,494 اشتباه می‌کنی. من بازیگر نیستم. 445 00:36:36,495 --> 00:36:39,964 بهت گفتم که همیشه دروغ میگم. من هیچی نیستم، یادت نره. 446 00:36:45,170 --> 00:36:46,805 از خانواده‌ات بگو. 447 00:36:47,739 --> 00:36:49,174 مادرت چه شکلیه؟ 448 00:36:50,676 --> 00:36:54,345 شرط می‌بندم که او بخشی از جنبشی بود که پشت سرشان رژه می‌رفت- 449 00:36:54,346 --> 00:36:56,081 مادرم جمهوری‌خواه است. 450 00:36:58,149 --> 00:37:02,753 اوه، اوه بله، البته. عالیه. 451 00:37:02,754 --> 00:37:04,255 و شرط می‌بندم پدرت، 452 00:37:04,256 --> 00:37:05,823 او به جای حزب، به شخص رأی می‌دهد. 453 00:37:05,824 --> 00:37:09,159 آره، درسته. - هورا بهش. 454 00:37:09,160 --> 00:37:11,696 - اوه، هرچی. - اوه، چرندیات. 455 00:37:11,697 --> 00:37:14,999 اوه، عجب جرئتی داری که حرف‌های منو چرت و پرت میگی 456 00:37:15,000 --> 00:37:17,602 بعد از مزخرفاتی که از دهنت بیرون ریخته 457 00:37:17,603 --> 00:37:18,769 تمام شب. 458 00:37:24,476 --> 00:37:27,945 باشد که مردم تو را به عنوان روح آینده بپذیرند 459 00:37:27,946 --> 00:37:30,615 و دوستت دارم که وقتی می‌توانی آنها را نکشی. 460 00:37:30,616 --> 00:37:31,683 چی؟ 461 00:37:32,718 --> 00:37:34,652 تو یه قاتلی، کلی. و خودت هم اینو میدونی. 462 00:37:36,688 --> 00:37:41,158 کاری که باید بکنی رو انجام بده، باشه؟ جدی میگم. 463 00:37:41,159 --> 00:37:42,660 آقا، میشه فقط، 464 00:37:42,661 --> 00:37:43,794 میشه لطفا یه دقیقه وایسی؟ 465 00:37:43,795 --> 00:37:45,496 من باید برم - نه. 466 00:37:45,497 --> 00:37:47,498 ببین، من نمی‌تونم تو رو به این چیز ببرم، نمی‌تونم. 467 00:37:53,472 --> 00:37:55,973 می‌دونی چیه؟ کاری که باید بکنی رو انجام بده. 468 00:38:10,656 --> 00:38:11,589 لعنت! 469 00:38:32,578 --> 00:38:34,244 - ههه. 470 00:38:34,245 --> 00:38:37,715 - اوه، موفق شدی - هی، وقتشه. 471 00:38:37,716 --> 00:38:39,785 از کی تا حالا چهل دقیقه دیر کردی؟ 472 00:38:40,452 --> 00:38:42,688 خب، من، این لولا هستم. 473 00:38:47,125 --> 00:38:48,293 چی خوبه؟ 474 00:38:48,927 --> 00:38:50,095 سلام. 475 00:38:51,697 --> 00:38:53,865 - هی، می‌دونی- - آره، می‌دونم. 476 00:38:56,201 --> 00:39:00,638 خیلی خب، باحال، باحال. 477 00:39:00,639 --> 00:39:04,375 عزیزم، ما، آره، باشه. 478 00:39:04,376 --> 00:39:06,311 می‌دونی چیه، ممم؟ 479 00:39:17,989 --> 00:39:19,957 حالا، بس کن، نه، ممنون. 480 00:39:33,572 --> 00:39:36,441 کلی، کلی، سلام عزیزم. 481 00:39:36,442 --> 00:39:37,942 - سلام. - حالت چطوره؟ 482 00:39:37,943 --> 00:39:39,577 - خب، من خوبم، ممنون. - خوبم. 483 00:39:46,585 --> 00:39:48,118 - هی، کلی. - هی. 484 00:39:48,119 --> 00:39:49,520 - مرد من. - هی. 485 00:39:49,521 --> 00:39:50,921 حالت چطوره؟ حالت خوبه؟ (حالت خوبه؟) 486 00:39:50,922 --> 00:39:53,925 آره، آره، فقط یه طبل قطار. 487 00:39:55,160 --> 00:39:57,127 مردم فکر می‌کنند که این اولین تصویر واقعی است 488 00:39:57,128 --> 00:40:01,165 منظورم از یک خانواده سیاه‌پوست، فقط با تصاویر و رنگ است. 489 00:40:01,166 --> 00:40:03,835 تانر قادر به تغییر است- 490 00:40:05,303 --> 00:40:09,107 - اوه، به من کاری نداشته باش. - آره، حتماً، برو بیرون. 491 00:40:10,476 --> 00:40:11,843 اوه، بدت نمیاد؟ 492 00:40:12,711 --> 00:40:14,979 گفت باحاله. ما که مشکلی نداریم. 493 00:40:14,980 --> 00:40:20,351 اوه، ذهن یه عضله پیچیده‌ست. درست میگم؟ 494 00:40:21,453 --> 00:40:23,521 یعنی من همیشه دارم با ذهنم بازی می‌کنم. 495 00:40:23,522 --> 00:40:26,056 احساس می‌کنم همه ما همینطور هستیم. موافق نیستی؟ 496 00:40:26,057 --> 00:40:29,026 خب، راستش، ذهنم همیشه داره باهام بازی می‌کنه. 497 00:40:29,027 --> 00:40:31,361 اگه می‌تونستی ببینی اونجا چه خبره، فقط- 498 00:40:31,362 --> 00:40:33,632 آه، این که عضله نیست. 499 00:40:34,633 --> 00:40:37,502 ببین، می‌دانستم یکی بالاخره می‌فهمد. 500 00:40:37,503 --> 00:40:40,738 ذهن با آگاهی و فکر سروکار دارد. 501 00:40:40,739 --> 00:40:42,873 اون عضله نیست. داری به مغز فکر می‌کنی. 502 00:40:42,874 --> 00:40:46,143 عضله هم نیست، اما تمام آن را کنترل می‌کند. 503 00:40:46,144 --> 00:40:47,545 تو چی دکتری یا چی؟ 504 00:40:47,546 --> 00:40:49,380 آره، اون یه جراح مغز و اعصابه. 505 00:40:51,149 --> 00:40:53,684 - تو؟ - اون. 506 00:40:53,685 --> 00:40:54,885 هوم. 507 00:40:54,886 --> 00:40:56,722 یعنی باور کردنش اینقدر سخته؟ 508 00:40:59,190 --> 00:41:01,391 نه، درست مثل وقتی که به یک پزشک فکر می‌کنم، 509 00:41:01,392 --> 00:41:04,562 منظورم اینه که، چی رو تصور می‌کنی؟ 510 00:41:04,563 --> 00:41:07,065 وقتی به یک پزشک فکر می‌کنید، چه چیزی به ذهنتان می‌آید؟ 511 00:41:08,066 --> 00:41:09,834 این چه سوال لعنتی ایه؟ 512 00:41:09,835 --> 00:41:12,169 اوه، نه، هستم، اصلاً جسارتی به شما نیست. 513 00:41:12,170 --> 00:41:14,572 انگار همینی که من می‌بینم، می‌دونی؟ 514 00:41:14,573 --> 00:41:15,606 انگار، این چیزیه که همه‌مون می‌بینیم. 515 00:41:15,607 --> 00:41:16,707 اون چیزی که من می‌بینم نیست. 516 00:41:22,848 --> 00:41:25,350 چیزی بود که من گفتم؟ 517 00:41:26,718 --> 00:41:29,954 ببخشید، چی؟ اسمت چیه دوباره؟ 518 00:41:29,955 --> 00:41:31,723 اوه، نگفتم، نگفتم. 519 00:41:32,290 --> 00:41:34,091 خب اسمت چیه؟ 520 00:41:34,092 --> 00:41:35,861 من لولا هستم. مال تو چیه؟ 521 00:41:38,129 --> 00:41:39,864 بنابراین. 522 00:41:39,865 --> 00:41:42,733 کایا، تو خیلی خوشگلی. خدای من، دستات خیلی نرمه. 523 00:41:42,734 --> 00:41:43,734 مثل ابریشم هستن. 524 00:41:56,114 --> 00:41:58,584 اما ظواهر می‌توانند فریبنده باشند. 525 00:41:59,384 --> 00:42:01,886 این مربوط به چیزی است که در درون است. 526 00:42:01,887 --> 00:42:05,155 می‌دونی، این مربوط به درونِ که ارزش داره، هست. 527 00:42:11,997 --> 00:42:14,232 یه چیزی توش مشکل داره. 528 00:42:21,072 --> 00:42:22,940 ببخشید. من، اممم. (man, ham.) 529 00:42:44,295 --> 00:42:45,930 ببخشید، خواهش می‌کنم. 530 00:42:59,110 --> 00:43:01,847 کایا، بذار ببینم. - من خوبم. 531 00:43:02,513 --> 00:43:04,615 اشکالی ندارد اگر نباشی. 532 00:43:16,828 --> 00:43:20,866 میشه بگی چی بهت گفت؟ 533 00:43:23,201 --> 00:43:24,635 می‌دونی، من کار خودمو کردم، 534 00:43:24,636 --> 00:43:27,071 اما هیچ‌وقت همه‌چیز را به رخ تو ​​نکشیدم. 535 00:43:27,072 --> 00:43:29,006 باشه، می‌دونی، من اینجا دارم سختی می‌کشم 536 00:43:29,007 --> 00:43:31,142 با کاری که با من کردی 537 00:43:32,410 --> 00:43:34,845 فقط یه چیزی می‌خوام که اون حس لعنتی رو برای همیشه از سرم بیرون کنم. 538 00:43:39,851 --> 00:43:41,686 من پیش تو برگشتم، کلی. 539 00:43:41,687 --> 00:43:45,222 اما اینجا تو هنوز با اونی. می‌فهمی؟ 540 00:43:45,223 --> 00:43:48,092 آره، اینجا، توی سرته. 541 00:43:48,093 --> 00:43:49,760 از من می‌خواهی چه کار کنم؟ 542 00:43:49,761 --> 00:43:50,995 برو بشین و مراقبه کن. آیا این چیزی است که می‌خواهی؟ 543 00:43:50,996 --> 00:43:52,262 آره، می‌تونی امتحانش کنی. 544 00:43:52,263 --> 00:43:53,397 باشه. - این یه چیزی میشه. 545 00:43:53,398 --> 00:43:54,932 میدونی جینا چی گفت؟ 546 00:43:54,933 --> 00:43:56,600 اوه، جینا گفت، چی گفت، جینا چی گفت؟ 547 00:43:56,601 --> 00:43:59,670 جینا گفت، جینا گفت، درسته. باشه. 548 00:43:59,671 --> 00:44:01,038 خنده داره که چطور همه دوستات 549 00:44:01,039 --> 00:44:02,940 که هرگز واقعاً به درمان نرفته‌اند 550 00:44:02,941 --> 00:44:05,575 کلی ایده‌های فوق‌العاده در مورد کارهایی که باید انجام بدم دارم. 551 00:44:05,576 --> 00:44:07,678 - بس کن. - تو بس کن. 552 00:44:11,616 --> 00:44:13,417 پس یه شب قراره جلوی من مقاومت کنی 553 00:44:13,418 --> 00:44:15,253 برای بقیه عمرمان. 554 00:44:16,755 --> 00:44:18,289 جدی؟ 555 00:44:20,558 --> 00:44:22,192 این یک سوءتفاهم بود. 556 00:44:22,193 --> 00:44:23,527 اوه، این خیانت بود، کایا. 557 00:44:23,528 --> 00:44:25,262 نه، نبود. واضح است که نبود. 558 00:44:25,263 --> 00:44:26,731 فکر کردم داری همین کارو می‌کنی. 559 00:44:26,732 --> 00:44:28,532 - فکر کردی من هستم؟ - بله. 560 00:44:28,533 --> 00:44:29,867 چطور؟ چرا، کی باید این کار را بکنم، کایا؟ 561 00:44:29,868 --> 00:44:31,736 - نمی‌دونم. - نه، بگو. 562 00:44:31,737 --> 00:44:33,537 کی؟ وقتی که سر کار بودم و حسابی کار می‌کردم؟ 563 00:44:33,538 --> 00:44:35,472 یا شاید وقتی که میزبان همه این مراسم‌های جمع‌آوری کمک‌های مالی بودم. 564 00:44:35,473 --> 00:44:37,975 شاید وقتی که من، من داشتم می‌رفتم، به صندوق اعتماد کردم، پس 565 00:44:37,976 --> 00:44:39,910 که بچه‌های ما یه مدرسه‌ی لعنتی برای رفتن داشته باشن. 566 00:44:39,911 --> 00:44:42,579 این چیزیه که من، اوه صبر کن، ببخشید، یادم رفت. 567 00:44:42,580 --> 00:44:44,081 ما هنوز بچه هم نداریم 568 00:44:44,082 --> 00:44:45,984 چون می‌خواستی روی کارت تمرکز کنی. 569 00:44:47,452 --> 00:44:48,887 ببخشید، این بود، 570 00:44:50,889 --> 00:44:51,789 میدونی چیه؟ 571 00:44:51,790 --> 00:44:52,924 اشکالی نداره. 572 00:44:53,725 --> 00:44:55,626 متاسفم که نتونستم کمکت کنم. 573 00:44:56,561 --> 00:44:57,895 اما شما هرگز نگفتید که چه اتفاقی دارد می‌افتد. 574 00:44:57,896 --> 00:44:59,096 - درسته؟ - من هیچ ایده‌ای ندارم. 575 00:44:59,097 --> 00:45:00,230 چه چیزی در سرت می‌گذرد. 576 00:45:00,231 --> 00:45:01,598 تقصیر من بود. 577 00:45:01,599 --> 00:45:02,733 نه، من نگفتم تقصیر توئه. 578 00:45:02,734 --> 00:45:04,568 همین الان گفتی. 579 00:45:04,569 --> 00:45:05,403 نگفتم تقصیر تو بود، اما تو اونو آوردی اینجا. 580 00:45:06,171 --> 00:45:08,807 کلی، این داره قلبم رو میشکنه. 581 00:45:11,276 --> 00:45:13,510 به نظرت فردا چه اتفاقی داره میفته؟ 582 00:45:23,288 --> 00:45:24,755 باشه. چه اتفاقی داره میفته؟ 583 00:45:28,960 --> 00:45:29,994 نمی‌تونم توضیح بدم. 584 00:45:35,166 --> 00:45:40,638 برای اینکه به من آسیبی بزنی؟ تو برای این کار زیادی باهوشی. 585 00:45:42,874 --> 00:45:45,843 - می‌دونم. - برای اینکه همه چیز رو خراب کنم. 586 00:45:45,844 --> 00:45:47,178 می‌دانم، می‌دانم. 587 00:45:48,046 --> 00:45:49,146 به من بگو. 588 00:45:52,517 --> 00:45:56,687 بعد از درمان، اتفاقی افتاده بود. 589 00:45:58,623 --> 00:46:02,526 دکتر امیر سعی کرد، سعی کرد چیزی به من بدهد. 590 00:46:02,527 --> 00:46:05,029 تو، تو توی اون ماجرا بودی؟ - چی؟ 591 00:46:09,835 --> 00:46:13,738 تو، چی؟ . 592 00:46:14,873 --> 00:46:16,240 شاید بهت کمک می‌کرد. 593 00:46:19,310 --> 00:46:22,913 یه چیزی، یه مشکلی تو من هست. 594 00:46:22,914 --> 00:46:24,248 - چی شده؟ - نمی‌دونم. 595 00:46:24,249 --> 00:46:26,383 اگه مشکلی پیش اومده - کایا؟ 596 00:46:26,384 --> 00:46:28,319 آه، اینجایی؟ 597 00:46:29,855 --> 00:46:31,856 وارن، طبقه پایین بهت نیاز داره. باشه. 598 00:46:38,930 --> 00:46:40,264 سلام، بهم سر بزن. 599 00:46:45,670 --> 00:46:48,006 عوضی، فقط صبر کن. 600 00:46:48,940 --> 00:46:54,112 آه، تو به من گفتی هرزه؟ خیلی خوشم اومد. 601 00:47:01,719 --> 00:47:03,521 برای آتش‌بازی اومدی اینجا؟ 602 00:47:05,256 --> 00:47:07,792 من تو را دیده‌ام، در حال قدم زدن 603 00:47:09,694 --> 00:47:13,697 وقتی مال من باشن، دیگه مال منن، خودت که می‌دونی. 604 00:47:16,201 --> 00:47:19,036 من نمیذارم این اتفاق دوباره بیفته. 605 00:47:22,908 --> 00:47:24,474 این یکی فرق دارد. 606 00:47:26,978 --> 00:47:28,312 باشه. 607 00:47:40,926 --> 00:47:41,992 متاسفم. 608 00:47:46,664 --> 00:47:48,832 هی، هی، هی، هی، هی. (Hey, hey, hey, hey, hey) 609 00:47:48,833 --> 00:47:50,267 هی، هی، هی، هی، هی، هی، هی. (Hey, hey, hey, hey, hey, hey) 610 00:47:50,268 --> 00:47:51,268 فکر کنم، فکر کنم وقت رفتنه. 611 00:47:51,269 --> 00:47:52,469 اوه، بیا دیگه. 612 00:47:52,470 --> 00:47:53,503 سخنرانی مهمی نداری؟ 613 00:47:53,504 --> 00:47:54,604 - من دارم میرم. - باشه. 614 00:48:04,950 --> 00:48:09,419 باید از اینجا ببریش بیرون. اون یه قاتله. 615 00:48:09,420 --> 00:48:11,421 داره حال و هوا رو خراب می‌کنه. 616 00:48:11,422 --> 00:48:12,623 ساعت چنده؟ 617 00:48:13,658 --> 00:48:15,926 احساس می‌کند همه چیز ثابت مانده است. 618 00:48:15,927 --> 00:48:17,794 چه ساعتی باید در محل حاضر باشیم؟ 619 00:48:17,795 --> 00:48:19,529 هی، کلی؟ 620 00:48:19,530 --> 00:48:22,666 - چی؟ - دور و برت رو نگاه کن. 621 00:48:22,667 --> 00:48:24,168 میدونی امشب کی تو اتاقه؟ 622 00:48:24,169 --> 00:48:26,803 و میدونی کی داره تو و کایا رو زیر نظر داره. 623 00:48:26,804 --> 00:48:28,538 خیلی خب، ما اینجا داریم امپراتوری می‌سازیم. 624 00:48:28,539 --> 00:48:30,641 می‌دونی، من هیچ‌وقت بدقولی نکردم. 625 00:48:33,111 --> 00:48:34,279 هرگز یک بار هم. 626 00:48:35,346 --> 00:48:37,114 اوه، پس الان داری یه کم از یین یانگ حرف میزنی؟ 627 00:48:37,115 --> 00:48:38,983 الان وقتش نیست. - نه. 628 00:48:38,984 --> 00:48:42,552 انگار من یه آدم ماشینی‌ام. انگار ما ماشینیم. 629 00:48:42,553 --> 00:48:44,221 حالا، به برنامه پایبند باشید. 630 00:48:44,222 --> 00:48:47,691 مدارس مناسب، شهرهای مناسب، شغل مناسب. 631 00:48:47,692 --> 00:48:50,794 همه چیز از قبل نوشته شده رفیق. هر ثانیه‌اش، هر قدمش. 632 00:48:50,795 --> 00:48:54,132 اما وارن، این چه چیزی برای ما به ارمغان آورد؟ این چه چیزی برای ما به ارمغان می‌آورد؟ 633 00:48:54,732 --> 00:48:55,833 چی؟ 634 00:48:57,002 --> 00:49:00,971 کار نمی‌کنه، وارن. یه کم فکر کن رفیق. 635 00:49:00,972 --> 00:49:05,042 سخنرانی‌ها، مراسم جمع‌آوری کمک‌های مالی، 636 00:49:05,043 --> 00:49:10,481 جلسات، برنامه‌ها، چه فرقی می‌کند؟ 637 00:49:11,249 --> 00:49:13,884 واقعاً صاحب این شهر کیه، ها؟ 638 00:49:15,253 --> 00:49:18,188 وقتی کار تعمیر نیو هارلم تمام شود، چه کسی قرار است صاحب آن شود؟ 639 00:49:18,189 --> 00:49:20,391 با اون سیاه پوستای بی نقص عکسمون، ها؟ 640 00:49:22,327 --> 00:49:24,394 لولا، اونه که. 641 00:49:29,567 --> 00:49:31,669 منظورم اینه که تو آماده شنیدن این حرف نیستی. 642 00:49:33,271 --> 00:49:38,743 داداش؟ باید یه جوری جمع و جورش کنی. 643 00:49:39,010 --> 00:49:40,244 هوم. 644 00:49:44,282 --> 00:49:46,050 اون می‌تونه هر چیزی بگه، وارن، 645 00:49:50,888 --> 00:49:51,955 هر چیزی. 646 00:49:55,526 --> 00:49:56,894 گند زدم. 647 00:49:58,796 --> 00:50:02,566 تمام شواهد حاکی از تهدید شدنش است. 648 00:50:06,437 --> 00:50:09,406 کلی، اما چرا؟ چرا باید این کار را بکند؟ 649 00:50:09,407 --> 00:50:11,775 نمی‌دانم، نمی‌دانم. 650 00:50:11,776 --> 00:50:15,380 انگار همه چیز رو در مورد من میدونه، حتی در مورد تو. 651 00:50:16,781 --> 00:50:18,782 یه کابوس واضحه، مرد، نمی‌بینی؟ 652 00:50:25,723 --> 00:50:30,995 آره، آره، آره. متوجه‌ام. 653 00:50:32,297 --> 00:50:35,999 او می‌توانست هر چیزی بگوید، اما امشب 654 00:50:43,241 --> 00:50:45,109 او چیزی نخواهد گفت. 655 00:50:48,446 --> 00:50:50,114 و تو قراره از این بابت مطمئن بشی. 656 00:51:45,536 --> 00:51:46,636 سلام. 657 00:51:56,581 --> 00:51:59,217 کمکم کن بفهمم، چی می‌خوای؟ 658 00:52:00,651 --> 00:52:03,020 عشق تمام چیزی است که من می‌خواهم. 659 00:52:04,189 --> 00:52:05,589 تنها کاری که باید می‌کردی این بود که بگویی. 660 00:52:05,590 --> 00:52:08,526 فقط کیف رو بده به من. - نه. 661 00:52:09,927 --> 00:52:11,228 وارن، لطفا بهم بگو 662 00:52:11,229 --> 00:52:12,696 تو با او از من جلوتر رفتی. 663 00:52:15,500 --> 00:52:19,002 یه چیزی تو سرشه، اما نگران نباش. 664 00:52:24,775 --> 00:52:27,244 تو باید نقش بازی کنی. این یعنی چی؟ 665 00:52:27,245 --> 00:52:30,614 بهت که گفتم من بازیگر نیستم، 666 00:52:30,615 --> 00:52:32,782 اما بهت گفتم که من همیشه دروغ میگم. 667 00:52:32,783 --> 00:52:35,285 بنابراین نتیجه گیری های خود را به دست آورید. 668 00:52:35,286 --> 00:52:36,621 مرد، این دیوونگیه. 669 00:52:37,388 --> 00:52:39,088 به من نگو ​​دیوونه لعنتی. 670 00:52:39,089 --> 00:52:40,557 باشه. - شما مردها 671 00:52:40,558 --> 00:52:42,091 همیشه سعی کن زن را دیوانه کنی. 672 00:52:42,092 --> 00:52:46,764 باشه، هیس، بس کن. باشه، تو دیوونه نیستی. 673 00:52:50,635 --> 00:52:52,302 عیسی، در مقابل همه این مردم. 674 00:52:55,306 --> 00:52:56,807 آیا آنها شما را می ترسانند؟ 675 00:52:58,976 --> 00:53:00,410 چرا باید من را بترسانند؟ 676 00:53:03,113 --> 00:53:05,749 چون حتی با وجود همه آنها، 677 00:53:05,750 --> 00:53:08,052 تو هنوز یه سیاه فراری هستی. 678 00:53:08,819 --> 00:53:10,053 امشب حال همه چطوره؟ 679 00:53:10,054 --> 00:53:11,789 در مهمانی لیوت در هارلم؟ 680 00:53:14,759 --> 00:53:17,627 رفیق من، کلی، کجاست؟ یو، کلی، کلی، بیا اینجا رفیق. 681 00:53:30,608 --> 00:53:32,643 عصر همگی بخیر. من به همگی عصر بخیر گفتم. 682 00:53:35,913 --> 00:53:37,414 عصر بخیر. 683 00:53:37,415 --> 00:53:40,150 باشه، باشه. چه شبی، ها؟ 684 00:53:44,188 --> 00:53:45,356 چه شبی بود. 685 00:53:46,357 --> 00:53:48,258 خیلی از افراد هستن که باید ازشون تشکر کنم، اول از همه، 686 00:53:48,259 --> 00:53:50,460 با تشکر از دکتر باورز برای میزبانی ما در این شب 687 00:53:50,461 --> 00:53:53,297 جشن زیبایی بود، متشکرم. 688 00:53:53,298 --> 00:53:56,700 از همسرم، کایا، و تمام کمیته‌ی میزبانی متشکرم. 689 00:53:56,701 --> 00:53:59,337 امشب کار قشنگی انجام دادی، ممنونم. 690 00:54:00,838 --> 00:54:01,938 یکی. 691 00:54:23,861 --> 00:54:25,128 یکی. 692 00:54:29,900 --> 00:54:31,167 درست است. یک. 693 00:54:36,307 --> 00:54:41,312 شب زیباست. چهره‌های مردم من نیز همینطور. 694 00:54:43,414 --> 00:54:46,717 ستاره‌ها زیبا هستند. چشمان مردم من نیز همینطور. 695 00:54:48,052 --> 00:54:50,755 خورشید نیز زیباست. 696 00:54:51,856 --> 00:54:55,692 زیبا، روح مردم من نیز زیباست. 697 00:54:55,693 --> 00:54:59,830 چرا مردم به هارلم می‌آیند؟ چرا ما می‌آیم؟ 698 00:55:01,065 --> 00:55:03,600 آیا این است که پا جای پای قهرمانانمان بگذاریم؟ 699 00:55:03,601 --> 00:55:09,039 مثل لنگستون بنویسم، مثل دوک بنوازم، 700 00:55:14,044 --> 00:55:17,681 مثل فیلیپ پیتون بسازم، مثل آگوستا سویج مجسمه‌سازی کنم؟ 701 00:55:17,682 --> 00:55:20,084 چه چیزی ما را به این جایگاه رسانده است؟ 702 00:55:21,886 --> 00:55:24,721 می‌دونی، یه سری آدما هستن که، در موردش حرف می‌زنن 703 00:55:24,722 --> 00:55:28,692 یه هارلم جدید می‌سازم و می‌خوام از نو بسازمش، برندش رو عوض کنم 704 00:55:28,693 --> 00:55:30,561 به یک چیز جدید. 705 00:55:32,730 --> 00:55:34,197 چیزی که این افراد متوجه آن نیستند 706 00:55:34,198 --> 00:55:35,699 این است که این مکان تاریخ ما را در خود جای داده است 707 00:55:35,700 --> 00:55:38,736 این مکان خانه‌ی ماست. 708 00:55:40,405 --> 00:55:45,041 مارکوس گاروی گفت که مردمی بدون حس 709 00:55:45,042 --> 00:55:47,645 از اصل و نسبشان مانند درختی بدون ریشه است. 710 00:55:49,213 --> 00:55:50,814 اما امشب در میان ما کسی هست، 711 00:55:50,815 --> 00:55:53,651 مردی که ریشه‌هایش در اعماق این جامعه ریشه دوانده است. 712 00:55:55,420 --> 00:55:58,154 مردی که برای هارلم رؤیایی دارد 713 00:55:58,155 --> 00:56:01,157 این فقط به نخبگان یا ثروتمندان امتیاز نمی‌دهد، 714 00:56:01,158 --> 00:56:04,428 اما این همچنین نگران ستمدیدگان است 715 00:56:04,429 --> 00:56:06,162 و نادیده گرفته شده. 716 00:56:06,163 --> 00:56:08,565 این مردی است که به اعماق وجودش دست یافته است 717 00:56:08,566 --> 00:56:11,935 تا بهترین‌ها را به نمایش بگذارد و او به همین جا بسنده نکرد. 718 00:56:11,936 --> 00:56:15,271 او همچنین بهترین‌های من و همه ما را آشکار کرد. 719 00:56:15,272 --> 00:56:17,240 حالا، از همه شما می‌خواهم که به من بپیوندید. 720 00:56:17,241 --> 00:56:18,942 در اینکه دست در دست هم دهید و به او روی صحنه خوشامد بگویید 721 00:56:18,943 --> 00:56:23,112 دوست من، نه، برادرم آقای وارن انرایت. 722 00:56:23,113 --> 00:56:24,414 بیایید او را به صحنه بیاوریم، رفقا. 723 00:56:25,950 --> 00:56:28,952 انرایت، انرایت، انرایت، انرایت. 724 00:56:28,953 --> 00:56:32,155 انرایت، انرایت، انرایت، انرایت، انرایت، 725 00:56:32,156 --> 00:56:35,592 انرایت، انرایت، انرایت، انرایت. 726 00:56:42,867 --> 00:56:46,103 خیلی خب، حالا همگی، خیلی خب. 727 00:56:46,771 --> 00:56:49,306 آیا این هم به همین اندازه خوب نیست؟ 728 00:56:50,441 --> 00:56:52,275 فکر کنم تو رو دست کم گرفتم. 729 00:56:52,276 --> 00:56:53,877 فقط برای اینکه بیای اینجا و منو ببینی. 730 00:57:00,551 --> 00:57:03,019 نه، اما با جدیت تمام، 731 00:57:03,020 --> 00:57:05,021 وقتی برای شورای شهر کاندید شدم- 732 00:57:05,022 --> 00:57:08,558 - مامان - صبر کن، داری چیکار می‌کنی؟ 733 00:57:08,559 --> 00:57:09,893 من حرفی برای گفتن دارم. 734 00:57:09,894 --> 00:57:11,961 نه، ... از رو من بلند شو. 735 00:57:19,136 --> 00:57:20,837 شماها خیلی هیجان‌زده‌شون کردید، 736 00:57:20,838 --> 00:57:22,806 آنها همین الان هم به پای صندوق‌های رأی رفته‌اند، درست است؟ 737 00:57:36,420 --> 00:57:37,687 سلام! 738 00:57:47,732 --> 00:57:48,998 سلام! 739 00:57:50,034 --> 00:57:51,334 کمکم کن! - بس کن، بس کن. 740 00:58:42,486 --> 00:58:45,655 هر دقیقه‌ای که صرف انکار چیزی که روبروته میشه 741 00:58:45,656 --> 00:58:50,460 یک دقیقه از دست رفته است، سپس ساعت‌ها، سپس روزها و سال‌ها. 742 00:58:53,564 --> 00:58:55,966 ببخشید، داری با من حرف میزنی؟ 743 00:58:58,135 --> 00:59:01,638 هر دقیقه‌ای که صرف انکار چیزی که روبروته میشه 744 00:59:01,639 --> 00:59:07,077 یک دقیقه از دست رفته است، سپس ساعت‌ها، سپس روزها و سپس سال‌ها. 745 00:59:10,748 --> 00:59:13,150 دکتر امیر. پس شما هستید. 746 00:59:20,991 --> 00:59:25,695 من هر کسی هستم که تو نیاز داری من باشم. من همه کس هستم. 747 00:59:25,696 --> 00:59:30,534 من هیچ‌کس نیستم. اما ما وقت زیادی نداریم. 748 00:59:35,339 --> 00:59:37,440 چه اتفاقی دارد برای من می‌افتد؟ 749 00:59:37,441 --> 00:59:39,476 زمان چیز ناپایداری است. 750 00:59:40,544 --> 00:59:43,713 تا سپیده دم فرصت داری تا نفرین خود را خنثی کنی. 751 00:59:43,714 --> 00:59:45,949 نفرین؟ بابا، من که نفرینی ندارم. 752 00:59:45,950 --> 00:59:48,718 اوه، هست. متاسفم. 753 00:59:48,719 --> 00:59:50,687 درد تو او را به سوی تو کشاند. 754 00:59:50,688 --> 00:59:56,126 و سرنوشت یک چرخه معیوب است، اما ما با هم می‌توانیم به آن پایان دهیم. 755 00:59:57,127 --> 00:59:58,662 - بریم - صبر کن، چی داشتی می‌گفتی؟ 756 00:59:58,663 --> 01:00:00,997 درباره سرنوشتم، درباره سپیده دم؟ 757 01:00:00,998 --> 01:00:03,232 تا صبح وقت دارم؟ چیکار باید بکنم؟ 758 01:00:03,233 --> 01:00:04,701 برگرد دفتر من - هی، بیا. 759 01:00:04,702 --> 01:00:06,502 صفحات را بخوانید، همه چیز نوشته شده است. 760 01:00:06,503 --> 01:00:08,371 هر استراحت، هر قدم. - صبر کن. 761 01:00:08,372 --> 01:00:11,074 گاهی اوقات می‌توانیم تکه‌هایی از خودمان را در ادبیات پیدا کنیم 762 01:00:11,075 --> 01:00:13,576 که می‌تواند به تسهیل روند بهبودی کمک کند. 763 01:00:13,577 --> 01:00:17,146 رستگاری، در درون نهفته است، مرد گِلی من. 764 01:00:24,388 --> 01:00:26,189 ای خدای من. 765 01:00:26,190 --> 01:00:29,559 - تو منو نجات دادی؟ - عیسی مسیح. 766 01:00:31,328 --> 01:00:33,096 اگه بهت بگم کی رو دیدم باور نمی‌کنی. 767 01:00:33,097 --> 01:00:34,864 نه، من، من، من، متاسفم. من، من هنوز دارم سر و کله می‌زنم 768 01:00:34,865 --> 01:00:36,165 با چیزی که الان دیدم. - دکتر امیر، 769 01:00:36,166 --> 01:00:37,266 او چیزهایی در مورد من به من گفت- 770 01:00:37,267 --> 01:00:38,501 - چی؟ - در مورد اینکه من... 771 01:00:38,502 --> 01:00:39,368 نفرین شده یا چیزی شبیه به این؟ 772 01:00:39,369 --> 01:00:41,504 نه، نه، نه. 773 01:00:41,505 --> 01:00:44,741 ما رو جلوی همه دوستامون تحقیر کردی. 774 01:00:44,742 --> 01:00:46,342 - نه، کایا، من آنجا بودم. - و برای چی؟ 775 01:00:46,343 --> 01:00:48,011 برای من اتفاق افتاد، من آنجا بودم- 776 01:00:48,012 --> 01:00:51,614 نه، همین الان برای شما اتفاق افتاد؟ برای ما هم اتفاق افتاد. 777 01:00:51,615 --> 01:00:56,019 حق با توئه. من، من فکر می‌کنم فقط می‌خوام برم خونه. 778 01:00:56,020 --> 01:00:57,186 - نه. - خواهش می‌کنم. 779 01:00:57,187 --> 01:00:58,521 فقط می‌خواهم به خانه بروم. 780 01:00:58,522 --> 01:01:00,256 نه، باشه، تو جایی نمیری 781 01:01:00,257 --> 01:01:01,726 تا وقتی که بهم نگفتی چه خبره، این تو نیستی. 782 01:01:02,893 --> 01:01:06,229 - کی. - باشه، برای همین اینجاییم؟ 783 01:01:06,230 --> 01:01:08,431 ببین، هرچی که هست، کایا، مهمه. 784 01:01:08,432 --> 01:01:09,633 من مهم هستم. 785 01:01:11,135 --> 01:01:12,469 می‌دانم، من، 786 01:01:16,941 --> 01:01:18,641 کایا، خیلی چیزهای دیگه هم هست. 787 01:01:18,642 --> 01:01:22,579 متاسفم، کلی، متاسفم که بهت آسیب زدم. 788 01:01:25,049 --> 01:01:27,551 می‌دانم که حرفم را باور نمی‌کنی، اما من باور دارم، 789 01:01:28,218 --> 01:01:30,287 واقعاً همینطوره، گند زدم. 790 01:01:32,456 --> 01:01:36,961 من دارم تمام تلاشم رو می‌کنم. تو چی کار می‌کنی؟ 791 01:01:40,430 --> 01:01:42,632 بهت نیاز دارم، تا اینو بفهمی. 792 01:01:45,602 --> 01:01:47,003 من دارم میرم خونه. 793 01:01:47,004 --> 01:01:48,605 - عزیزم، نرو. - نه، نرو. 794 01:01:50,074 --> 01:01:53,409 نه خوب نه بد. 795 01:04:10,447 --> 01:04:14,283 تو گم شدی، کلی، اما ما می‌توانیم تو را پیدا کنیم. 796 01:04:23,994 --> 01:04:25,661 مگر نمی‌بینی؟ 797 01:04:25,662 --> 01:04:28,264 گاهی اوقات تکه‌هایی از خودمان را در ادبیات پیدا می‌کنیم 798 01:04:28,265 --> 01:04:29,565 که به ما در بهبودی کمک می‌کنند. 799 01:04:33,570 --> 01:04:34,671 مگر نمی‌بینی؟ 800 01:04:37,141 --> 01:04:38,742 مگر نمی‌بینی؟ 801 01:04:40,677 --> 01:04:41,945 مگر نمی‌بینی؟ 802 01:05:15,946 --> 01:05:20,684 صحنه ابتدایی مردی است که روی صندلی مترو نشسته است. 803 01:05:22,019 --> 01:05:25,488 سلام. من میرم بشینم، باشه؟ 804 01:05:25,489 --> 01:05:28,791 آیا من شما را می‌شناسم؟ آیا قبلاً شما را دیده‌ام؟ 805 01:05:28,792 --> 01:05:30,726 تو از سفید پوست ها می ترسی، پدرت هم همینطور. 806 01:05:30,727 --> 01:05:33,229 ای احمق. 807 01:05:33,230 --> 01:05:35,831 دختر چاقوی کوچکی را بالا می‌آورد 808 01:05:37,701 --> 01:05:40,636 و آن را در سینه کلی فرو می‌کند. 809 01:05:52,482 --> 01:05:54,250 با من چه کردی؟ 810 01:05:54,251 --> 01:05:58,355 اگر تمام دنیا صحنه‌ی نمایش باشد، ما صرفاً بازیگران آن هستیم. 811 01:05:59,589 --> 01:06:02,891 اصلاً این یعنی چی؟ چرا اینو نوشتی؟ 812 01:06:02,892 --> 01:06:04,727 منو تو این بازی انداختی؟ 813 01:06:04,728 --> 01:06:09,165 وسواس‌های لولا فقط به مرگ و نابودی ختم می‌شوند. 814 01:06:09,166 --> 01:06:13,103 من هر کاری که لازم بود رو انجام دادم تا بهت یه فرصت مبارزه بدم. 815 01:06:14,238 --> 01:06:18,742 اما اینجا در گهواره میراث من، صحنه من، 816 01:06:19,409 --> 01:06:23,680 کلمات و حقیقت آزاد می‌شوند. 817 01:06:25,349 --> 01:06:30,020 پس حقیقت را در مورد او به من بگو، لولا، او کیست؟ 818 01:06:31,455 --> 01:06:34,590 او تاریک‌ترین افکار من است که ممکن است آشکار شود 819 01:06:34,591 --> 01:06:37,593 کسی که می‌خواست همه چیز مربوط به من را نابود کند. 820 01:06:37,594 --> 01:06:41,697 اهدافم، رویاهام، هویتم. 821 01:06:41,698 --> 01:06:46,436 او یک اهریمن است که از تفرقه‌های درون مردانی مثل ما تغذیه می‌کند. 822 01:06:47,304 --> 01:06:50,773 من او را در یک شب، در سال ۱۹۶۴ خلق کردم، 823 01:06:50,774 --> 01:06:52,941 هم او و هم اولین نمایشنامه را به یاد آورد 824 01:06:52,942 --> 01:06:55,411 در نوعی رویای تب آلود. 825 01:06:55,412 --> 01:06:57,546 و من نتوانسته‌ام جلویش را بگیرم 826 01:06:57,547 --> 01:07:00,783 در طول زمان، در طول نسل‌ها. 827 01:07:00,784 --> 01:07:01,885 صبر کن. 828 01:07:03,487 --> 01:07:07,124 پس، چیزی که من خوندم درسته؟ 829 01:07:08,758 --> 01:07:10,394 او او را می‌کشد. 830 01:07:11,995 --> 01:07:13,163 بله. 831 01:07:14,398 --> 01:07:19,303 یه لحظه صبر کن. پس، پس سرنوشت من اینه که امشب بمیرم؟ 832 01:07:20,404 --> 01:07:23,306 سال‌هاست که معتقدم انگشت متحرک 833 01:07:23,307 --> 01:07:26,008 می‌نویسد و با نوشته پیش می‌رود. 834 01:07:26,009 --> 01:07:29,945 اما این درست نیست. روایت قابل انعطاف است. 835 01:07:29,946 --> 01:07:32,115 می‌تونه تغییر کنه - توسط من؟ 836 01:07:32,116 --> 01:07:33,416 نه، ندارم، ندارم- 837 01:07:33,417 --> 01:07:34,850 تو هر چیزی که نیاز داری رو داری 838 01:07:34,851 --> 01:07:36,652 برای رهایی از آن خیال باطل. 839 01:07:36,653 --> 01:07:41,157 تو اون "هلندی" که نوشتم نیستی. تو عشق داری. 840 01:07:41,158 --> 01:07:45,528 تو کایا را داری، اما در درونت آتشی هم داری. 841 01:07:45,529 --> 01:07:47,463 خشمی این چنینی قبلاً باعث مرگ ما می‌شد 842 01:07:47,464 --> 01:07:50,766 اما حالا فقط از کوره خشم عبور می‌کند 843 01:07:50,767 --> 01:07:52,202 که بتونیم واقعاً زندگی کنیم. 844 01:08:09,653 --> 01:08:12,989 گاهی اوقات می‌توانیم تکه‌هایی از خودمان را در ادبیات پیدا کنیم 845 01:08:14,691 --> 01:08:19,695 که می‌تواند به ما در تسهیل روند بهبودی کمک کند. 846 01:08:19,696 --> 01:08:22,998 بله، و گاهی اوقات یک مرد 847 01:08:22,999 --> 01:08:26,001 باید مسافت بسیار زیادی را از سر راه بردارد 848 01:08:26,002 --> 01:08:28,737 برای اینکه مسافت کوتاهی را به درستی برگردید. 849 01:08:56,533 --> 01:08:57,900 نمایش رو تموم کن، کِلِی. 850 01:12:00,784 --> 01:12:03,952 آروم باش. بیا برگردیم به اون رویای زیبا. 851 01:12:03,953 --> 01:12:05,554 منو بغل کن، منو بغل کن، کلی. 852 01:12:05,555 --> 01:12:06,855 تو دیگه بس کن دیوونگی رو. 853 01:12:06,856 --> 01:12:08,591 تو کی هستی که بخوای قضاوت کنی کی دیوونه‌ست؟ 854 01:12:08,592 --> 01:12:09,693 چرا من؟ لولا. 855 01:12:10,694 --> 01:12:14,196 چون تو از سیم خاردار رد شدی. 856 01:12:14,197 --> 01:12:15,764 ردپاهایی به سمت خودم کشیدم. 857 01:12:15,765 --> 01:12:17,366 وایر، داری در مورد چی حرف میزنی؟ 858 01:12:17,367 --> 01:12:19,101 مگه دور مزارع سیم برق نکشتن؟ 859 01:12:19,102 --> 01:12:20,202 مزارع سیم نداشتند. 860 01:12:20,203 --> 01:12:22,371 اوه، درسته، حق با توئه. 861 01:12:22,372 --> 01:12:25,908 آنها مکان‌های بزرگ، باز و سفیدکاری شده‌ای مانند بهشت ​​بودند. 862 01:12:25,909 --> 01:12:28,243 و همه کسانی که روی آنها بودند مشتاق بودند که آنجا باشند. 863 01:12:28,244 --> 01:12:29,945 - تو بس کن - درست مثل 864 01:12:29,946 --> 01:12:32,648 تمام روز زمزمـه مـی‌کنـه و زمزمه مـی‌کنـه. - گفتم، بس کن. 865 01:12:32,649 --> 01:12:34,249 برای چی داری از کوره در میری؟ 866 01:12:34,250 --> 01:12:35,651 بدون آن، شما هرگز انجیل را نمی‌یافتید. 867 01:12:35,652 --> 01:12:37,886 تو هرگز بلوز (احساس غم و اندوه) را تجربه نمی‌کردی. 868 01:12:37,887 --> 01:12:39,655 اینگونه بود که بلوز متولد شد. 869 01:12:39,656 --> 01:12:42,458 اینجوری بود که بلوز متولد شد، آره. 870 01:12:42,459 --> 01:12:46,829 اینجوری بود که بلوز متولد شد، آره، آره. 871 01:12:46,830 --> 01:12:50,166 اینجوری بود که بلوز متولد شد، آره، آره. 872 01:12:51,501 --> 01:12:54,803 اینجوری بود که بلوز متولد شد. از سر راه من گم شو بیرون. 873 01:12:54,804 --> 01:12:57,973 نمی‌بینی دارم اون بلوز لعنتی رو می‌خونم؟ 874 01:12:57,974 --> 01:13:00,510 اینگونه بود که بلوز متولد شد. 875 01:13:01,445 --> 01:13:04,112 هی کلی، کلی، بیا کار بد رو انجام بدیم. 876 01:13:04,113 --> 01:13:08,283 بیا، بذار دوباره بزنمت. بیا، کلی. 877 01:13:08,284 --> 01:13:09,618 لطفا دوباره انجامش بده. 878 01:13:09,619 --> 01:13:10,453 چی گذاشتی تو اون سیب ها؟ 879 01:13:10,454 --> 01:13:11,721 بفرمایید. 880 01:13:12,822 --> 01:13:17,794 آینه، آینه روی دیوار. کی از همه خوشگل‌تره؟ 881 01:13:18,762 --> 01:13:22,365 سفید برفی، یادت نره عزیزم. 882 01:13:23,500 --> 01:13:28,003 هی، بیخیال کلی. بیا، دوباره انجامش بدیم. 883 01:13:28,004 --> 01:13:31,106 بیا، بیا مثل مامان پیرت حسابی سختی بکشیم. 884 01:13:31,107 --> 01:13:32,975 یه چیز دیگه در مورد مامانم بگو. 885 01:13:32,976 --> 01:13:34,342 اوه، بیخیال، کلی، 886 01:13:34,343 --> 01:13:36,344 تکانش بده، تکانش بده، تکانش بده، تکانش بده. 887 01:13:36,345 --> 01:13:39,882 بیا، بریم بوکس، بادی رول، عوضی. 888 01:13:39,883 --> 01:13:42,184 بیا دیگه، حرامزاده‌ی سیاه‌پوستِ پولدار. 889 01:13:42,185 --> 01:13:44,119 برای یک دقیقه مادرِ کارمندِ اجتماعی‌ات را فراموش کن 890 01:13:44,120 --> 01:13:47,623 و بیا روشن بشیم، بیا، مرد سفید پوستِ لب‌چران. 891 01:13:47,624 --> 01:13:50,693 تو سیاه‌پوست نیستی. تو فقط یه سفیدپوست کثیفی. 892 01:13:50,694 --> 01:13:52,728 بیا، بلند شو، با من برقص، کلی. بیا. 893 01:13:52,729 --> 01:13:55,030 لولا، بشین سر جات. من باهات بازی نمی‌کنم. 894 01:13:55,031 --> 01:13:58,634 من باهات بازی نمی‌کنم. من باهات بازی نمی‌کنم. 895 01:13:58,635 --> 01:14:00,068 دکمه‌های ژاکت تا چانه بسته شده است. 896 01:14:00,069 --> 01:14:05,509 پر از کلمات مردان سفیدپوست. مسیح، خدا. 897 01:14:06,543 --> 01:14:08,577 بلند شو، بلند شو و گه‌های بی‌معنی را فریاد بزن 898 01:14:08,578 --> 01:14:10,412 در چهره‌های احمقانه‌شان. 899 01:14:10,413 --> 01:14:11,747 بیا، بلند شو. 900 01:14:16,085 --> 01:14:17,853 بلند شو، کلی. 901 01:14:17,854 --> 01:14:20,523 آنجا ننشین و آنطور که آنها می‌خواهند بمیر. 902 01:14:20,524 --> 01:14:23,760 - بشین، لولا. - گورتو گم کن، عمو تام. 903 01:14:24,494 --> 01:14:27,596 عمو تام، سگ پشمالویش. 904 01:14:27,597 --> 01:14:28,764 آره، بهمون بگو. 905 01:14:28,765 --> 01:14:30,833 عمو توماس وولی-هد. 906 01:14:30,834 --> 01:14:31,834 ها. 907 01:14:34,504 --> 01:14:36,238 - می‌خوای برقصی؟ - آره. 908 01:14:39,843 --> 01:14:44,046 بشین. اینجوری بود که بلوز متولد شد، آره، آره. 909 01:14:44,047 --> 01:14:45,914 اینجوریه که بلوز- 910 01:14:45,915 --> 01:14:47,016 بمان! 911 01:14:48,752 --> 01:14:52,120 اینجوری بود که بلوز متولد شد، آره، آره. 912 01:14:52,121 --> 01:14:54,924 اینگونه بود که بلوز متولد شد. 913 01:15:13,777 --> 01:15:14,910 از من دور شو. 914 01:15:20,550 --> 01:15:22,618 حالا بشین سر جات و خفه شو، باشه؟ 915 01:15:22,619 --> 01:15:23,986 خفه شو، اصن نمیفهمی چی میگی. 916 01:15:23,987 --> 01:15:25,954 پس اون دهن کثیفتو ببند. 917 01:15:25,955 --> 01:15:27,890 تو از سفید پوستا میترسی، پدرت هم همینطور، 918 01:15:27,891 --> 01:15:29,091 عمو تام. 919 01:15:43,506 --> 01:15:46,308 حالا تو ساکت شو. نوبت منه. 920 01:15:49,679 --> 01:15:53,482 لولا، تو هیچ عقل و احساسی نداری، احساسات هم نداری. 921 01:15:55,952 --> 01:16:01,424 الان می‌تونم بکشمت، با اون گلوی کوچیک و زشتت. 922 01:16:02,592 --> 01:16:04,760 می‌تونم فشارش بدم و ببینم که کبود می‌شی 923 01:16:04,761 --> 01:16:06,495 برای ضربات کسل کننده. 924 01:16:08,331 --> 01:16:11,834 و همه این سفیدپوست‌های بی‌قیافه که اینجا چمباتمه زده‌اند. 925 01:16:11,835 --> 01:16:14,102 حتی اگر انتظارش را داشته باشند، می‌توانم آنها را هم بکشم. 926 01:16:14,103 --> 01:16:15,438 آن مرد درست آنجا، 927 01:16:16,973 --> 01:16:19,041 می‌تونم اون "تایمز" رو از دستش دربیارم. 928 01:16:19,042 --> 01:16:21,343 هر چقدر هم که لاغر و متکبر باشم، 929 01:16:21,344 --> 01:16:23,445 می‌توانستم آن کاغذ را از دستش بگیرم 930 01:16:23,446 --> 01:16:25,681 و به همین راحتی گلویش را پاره می‌کند. 931 01:16:25,682 --> 01:16:30,954 تلاش زیادی لازم نیست. اما برای چه؟ 932 01:16:32,355 --> 01:16:33,789 برای کشتن شما احمق‌های بی‌عرضه؟ 933 01:16:33,790 --> 01:16:36,191 تو جز تجمل چیزی نمی فهمی. 934 01:16:36,192 --> 01:16:37,793 ای احمق. 935 01:16:37,794 --> 01:16:40,629 تمام تجمل در چهره‌ها و انگشتان شماست 936 01:16:40,630 --> 01:16:43,231 به من می‌گوید چه کاری باید انجام دهم. 937 01:16:43,232 --> 01:16:46,334 نه، به من چیزی نگو. 938 01:16:46,335 --> 01:16:51,675 اگر من یک مرد سفیدپوست متکبر و قلابی هستم، 939 01:16:52,809 --> 01:16:54,810 پس بگذار خودم باشم و بگذار آنطور که می‌خواهم باشم. 940 01:16:54,811 --> 01:16:58,313 بگذار همان کسی باشم که دوست دارم، 941 01:16:58,314 --> 01:17:00,716 عمو تام، توماس، هرچی. 942 01:17:00,717 --> 01:17:03,151 به تو ربطی نداره لعنتی. 943 01:17:03,152 --> 01:17:04,887 تو هیچی نمیدونی، 944 01:17:04,888 --> 01:17:07,390 غیر از آنچه برای دیدن وجود دارد 945 01:17:08,224 --> 01:17:12,060 یک عمل، دروغ، تدبیر، 946 01:17:12,061 --> 01:17:16,564 اما نه قلب پاک، نه قلب سیاه تپنده. 947 01:17:16,565 --> 01:17:18,333 تو هیچ‌وقت اینو نمی‌دونی. 948 01:17:18,334 --> 01:17:22,371 و اوه، من اینجا با کت و شلوار دکمه‌دارم نشسته‌ام 949 01:17:23,606 --> 01:17:25,908 دارم سعی می‌کنم جلوی خودم رو بگیرم که گلوی همه‌تون رو نبرم. 950 01:17:25,909 --> 01:17:31,347 و منظورم فاحشه‌ی بی‌بندوبار، بزرگ و رها شده است. 951 01:17:36,085 --> 01:17:38,854 تو، تو با یه مرد سیاه پوست سکس می‌کنی و، و، و فوراً 952 01:17:38,855 --> 01:17:40,588 فکر می‌کنی در مورد همه سیاه‌پوستان متخصص هستی. 953 01:17:40,589 --> 01:17:42,358 این دیگه چه چرندیاتیه؟ 954 01:17:43,727 --> 01:17:45,894 تنها چیزی که میدونی اینه که اگه به ​​اندازه کافی محکم بکنتت، میای. 955 01:17:45,895 --> 01:17:47,430 و تمام. همین. 956 01:17:53,036 --> 01:17:58,074 اوه، تو میگی، تو میگی میخوای یه چیزی رو جابجا کنی، 957 01:17:59,108 --> 01:18:01,710 می‌خواهی تکان بدهی، چیزی را تکان بده 958 01:18:05,749 --> 01:18:08,617 و تو حتی اصلاً نمی‌دانی چطور باید این کار را بکنی. 959 01:18:09,953 --> 01:18:14,623 اوه، حرکاتی که انجام میدی، غلت زدن کونت مثل یه فیل. 960 01:18:17,093 --> 01:18:22,565 عزیزم، این رقص من نیست، رقص من در جاهای تاریک است، 961 01:18:23,432 --> 01:18:26,970 مهمانی‌های زیرزمین، عرق سیاه. 962 01:18:29,438 --> 01:18:34,811 اوه، اوه، پسرهای سفید چهارچشم، چهارچشم، انگشتاشونو نشون میدن 963 01:18:35,779 --> 01:18:37,313 و، و، و، حتی نمی‌دانم چطور، 964 01:18:39,482 --> 01:18:41,284 اون نوع رقص از تو متنفره. 965 01:18:42,251 --> 01:18:44,119 دارن در مورد اینکه من عاشق نینا سیمون هستم حرف میزنن. 966 01:18:44,120 --> 01:18:45,754 و آنها حتی نمی‌دانند که نینا سیمون می‌گوید، 967 01:18:45,755 --> 01:18:50,026 کون سیاهم را ببوس، کون سیاه و سرکشم را ببوس. 968 01:18:51,127 --> 01:18:54,863 پیش از عشق، پیش از رنج، پیش از هوس 969 01:18:54,864 --> 01:19:00,103 او خیلی رک و صریح می‌گوید: عزیزم، کونم را ببوس. 970 01:19:00,770 --> 01:19:02,137 و اگر این را نمی‌دانی 971 01:19:02,138 --> 01:19:04,841 این تو هستی که داری بوس می‌کنی. 972 01:19:07,310 --> 01:19:12,715 و من آن شاعر بزرگ آینده هستم، اوه، درست است، شاعر. 973 01:19:13,516 --> 01:19:15,317 نوعی ادبیات حرامزاده. 974 01:19:19,823 --> 01:19:24,292 و تنها چیزی که لازم است یک ضربه چاقو است، 975 01:19:28,564 --> 01:19:30,365 یک ضربه ساده چاقو. 976 01:19:39,008 --> 01:19:40,276 به حرف من گوش کن. 977 01:19:42,311 --> 01:19:47,650 برای این سیاه‌پوستان خردگرایی را موعظه نکنید یا منطق را به آنها القا نکنید. 978 01:19:48,852 --> 01:19:54,323 ولشون کن، بذار با رمز بهت فحش بدن 979 01:19:55,424 --> 01:19:58,527 و کثیفی خودت را صرفاً به عنوان یک فقدان سبک ببینی. 980 01:20:00,997 --> 01:20:02,764 اشتباه نکن. 981 01:20:02,765 --> 01:20:05,868 از طریق موج غیرمسئولانه‌ای از خیریه‌های مسیحی. 982 01:20:05,869 --> 01:20:09,004 من دارم زیادی در مورد عقل‌گرایی غربی حرف می‌زنم 983 01:20:09,005 --> 01:20:11,875 و میراث فکری بزرگ مرد سفیدپوست. 984 01:20:12,842 --> 01:20:15,444 یا ممکن است فقط شروع به گوش دادن کنند 985 01:20:17,413 --> 01:20:20,348 و تبدیل به مردان غربیِ سرکش شویم 986 01:20:20,349 --> 01:20:25,721 با نگاهی به زندگی‌های پاک و جوان، تعصب هوشیارانه، دیوانه‌وار. 987 01:20:26,555 --> 01:20:28,291 و روزی تو را خواهند کشت. 988 01:20:30,759 --> 01:20:33,896 آنها شما را خواهند کشت و توضیحات بسیار منطقی‌ای ارائه خواهند داد، 989 01:20:33,897 --> 01:20:35,397 خیلی شبیه مال خودت. 990 01:20:35,398 --> 01:20:38,200 گلویتان را خواهند برید و شما را بیرون خواهند کشید 991 01:20:38,201 --> 01:20:40,268 به کرانه‌های شهرهایتان برای گوشت و خون 992 01:20:40,269 --> 01:20:42,204 از استخوان جدا شدن 993 01:20:42,205 --> 01:20:43,472 به اندازه کافی شنیده‌ام. 994 01:20:44,273 --> 01:20:45,641 شرط می‌بندم که این کار را کرده‌اید. 995 01:20:48,111 --> 01:20:49,744 به نظر می‌رسد که ما بازی نخواهیم کرد 996 01:20:49,745 --> 01:20:52,748 بالاخره اون نمایش کوچولوی تو. 997 01:20:55,218 --> 01:20:56,452 کاری که می‌خواهی را انجام بده. 998 01:20:57,954 --> 01:21:00,156 دارم از این قطار پیاده میشم. 999 01:21:15,571 --> 01:21:19,674 متاسفم عزیزم، فکر نمی‌کنم بتونیم از پسش بربیایم. 1000 01:22:08,624 --> 01:22:10,793 فکر می‌کردم دوستم داری. 1001 01:22:12,895 --> 01:22:14,830 همه مرا دوست دارند. 1002 01:22:16,232 --> 01:22:19,302 فقط می‌خواستم حرفاتو بشنوم. 1003 01:22:20,003 --> 01:22:21,503 چرا فقط نگفتی؟ 1004 01:22:36,519 --> 01:22:38,353 دستاتو ببر بالا تا اون سقف لعنتی. 1005 01:22:38,354 --> 01:22:40,022 روی زانوهایت. 1006 01:22:40,023 --> 01:22:42,024 حالا از روی زمین بلند شو، روی شکمت. 1007 01:22:42,025 --> 01:22:46,095 می‌شنوی چی می‌گم؟ کیرتو بکن رو شکمت، تا ته. 1008 01:22:51,234 --> 01:22:53,368 دیدی چی شد؟ 1009 01:22:53,369 --> 01:22:55,604 من نکردم، اما او کرد. 1010 01:22:58,041 --> 01:22:59,607 من آن را دیدم. 1011 01:22:59,608 --> 01:23:03,245 اوه، چرا دستگیرش کردی؟ او به او حمله کرد. 1012 01:23:03,246 --> 01:23:05,347 ما اظهارات شما را در ایستگاه ثبت خواهیم کرد. 1013 01:23:05,348 --> 01:23:07,415 - اما او - - بنشین. 1014 01:23:07,416 --> 01:23:08,916 این یک صحنه جرم فعال است 1015 01:23:08,917 --> 01:23:10,518 ما این یارو رو می‌بریم پایین به ایستگاه. 1016 01:23:10,519 --> 01:23:15,058 نه، اون اینجا قربانیه. - بشین. 1017 01:23:15,724 --> 01:23:17,125 بلند شو، حالا، یالا، بلند شو. 1018 01:23:21,697 --> 01:23:26,269 متاسفم عزیزم، فکر نمی‌کنم بتونیم از پسش بربیایم. 1019 01:23:35,944 --> 01:23:39,914 سرنوشت تو می‌تونه متفاوت باشه، به من اعتماد کن، خواهی دید. 1020 01:23:39,915 --> 01:23:42,917 - اون در مورد چی بود؟ - نمی‌دونم. 1021 01:25:43,506 --> 01:25:44,572 سلام. 1022 01:25:48,611 --> 01:25:50,078 میشه حرف بزنیم؟ 1023 01:25:51,113 --> 01:25:53,916 می‌خوای در مورد چی حرف بزنی؟ 1024 01:25:55,017 --> 01:25:56,083 همه چیز. 1025 01:25:59,855 --> 01:26:00,855 باشه. 1026 01:26:26,549 --> 01:26:29,651 آیا تا به حال نام نمایشنامه «هلندی» را شنیده‌اید؟ 1027 01:26:29,652 --> 01:26:31,653 درباره برادر توی قطاره، درسته؟ 1028 01:26:31,654 --> 01:26:33,822 دختر سفید پوست. - سفید. 1029 01:26:36,292 --> 01:26:37,826 تو گم شدی، کلی، اما ما می‌توانیم تو را پیدا کنیم. 1030 01:26:45,634 --> 01:26:46,902 مگر نمی‌بینی؟ 1031 01:26:52,241 --> 01:26:53,742 مگر نمی‌بینی؟ 1032 01:26:56,645 --> 01:26:58,012 مگر نمی‌بینی؟ 1033 01:27:17,866 --> 01:27:19,702 گذشته مقدمه است، کلی، 1034 01:27:24,206 --> 01:27:26,008 اما لازم نیست که باشد.