1 00:00:48,782 --> 00:00:52,753 Sada ste uronjeni u moderni mit, 2 00:00:55,089 --> 00:00:57,191 ali ste sami. 3 00:00:59,660 --> 00:01:04,307 To je neobičan osjećaj, ta dvostruka svijest, 4 00:01:04,432 --> 00:01:09,537 taj osjećaj da uvijek promatrate sebe kroz oči drugih. 5 00:01:11,439 --> 00:01:13,841 Osjećaš li ikad svoju dvojnost, 6 00:01:14,808 --> 00:01:18,446 Amerikanac, Crnac? 7 00:01:19,680 --> 00:01:24,885 Dvije duše, dvije misli, dvije nepomirene težnje, 8 00:01:27,355 --> 00:01:32,793 dva zaraćena ideala u jednom tamnom tijelu. 9 00:01:33,994 --> 00:01:39,400 Izgubljen si, Clay, ali možemo te pronaći. 10 00:01:41,869 --> 00:01:43,869 Zar ne vidiš? 11 00:01:45,439 --> 00:01:47,439 Zar ne vidiš? 12 00:01:49,443 --> 00:01:51,443 Zar ne vidiš? 13 00:02:22,610 --> 00:02:24,610 Dakle, Clay? 14 00:02:29,750 --> 00:02:31,750 Osjećam se kao da ja, 15 00:02:33,487 --> 00:02:35,723 osjećam se kao da ti misliš da ja zapravo nisam, 16 00:02:39,927 --> 00:02:45,308 kao što vjerojatno pretpostavljaš o meni. Mnogi Ijudi to rade. 17 00:02:45,433 --> 00:02:47,976 O mnogim crnim Ijudima, posebno crnim muškarcima. 18 00:02:48,101 --> 00:02:49,912 To jednostavno nije ono kroz što ja prolazim, u redu? 19 00:02:50,037 --> 00:02:53,574 Meni, meni to ne smeta. Nekima od nas to zapravo ne smeta. 20 00:02:54,242 --> 00:02:56,242 Mislim, ovdje sam. 21 00:02:57,445 --> 00:02:59,445 Ja samo, 22 00:03:09,357 --> 00:03:12,101 ma, nema veze. Rekao sam sve što sam trebao reći. 23 00:03:12,226 --> 00:03:15,996 Imao sam sve što osjećam, spremno za reći. 24 00:03:20,401 --> 00:03:23,112 Clay je pod velikim stresom zbog posla. 25 00:03:23,237 --> 00:03:26,014 I zbog prikupljanja sredstava koje organiziramo za njegovog prijatelja, 26 00:03:26,139 --> 00:03:28,139 za Warrenov reizbor. 27 00:03:29,076 --> 00:03:34,089 Znaš, Clay, sve što si upravo rekao, što su sve valjane stvari, 28 00:03:34,214 --> 00:03:37,025 ali sve su imale veze s onim što drugi Ijudi misle. 29 00:03:37,150 --> 00:03:40,729 Što ja mislim da bi trebao reći. Jesi li to primijetio? 30 00:03:40,854 --> 00:03:46,294 Sranje, oprosti, moj... Oprosti. Mislio sam da sam ga isključio. 31 00:03:46,960 --> 00:03:50,473 Vidite li na što mislim? Zato se sve ovo i dogodilo na prvom mjestu. 32 00:03:50,598 --> 00:03:53,233 Uvijek je na mobitelu umjesto da razgovara sa mnom. 33 00:03:55,636 --> 00:03:57,813 Gledaj što si upravo govorio, 34 00:03:57,938 --> 00:04:01,174 to je samo, ja samo, ne, to jednostavno nije to, pa... 35 00:04:04,345 --> 00:04:06,345 Kako se zbog toga osjećaš? 36 00:04:07,615 --> 00:04:09,658 Pa, lijepo je da me netko pita kako se osjećam. 37 00:04:09,783 --> 00:04:13,061 Vidiš to? Vidiš to upravo tu? - Ne, nemoj to raditi. - U redu. 38 00:04:13,186 --> 00:04:17,700 Možeš li ne raditi to? - Dobro, nastavi, nastavi. 39 00:04:17,825 --> 00:04:22,129 Osjećam da, kad bi više razgovarao, onda bismo... - Razgovaraj s njim. 40 00:04:25,499 --> 00:04:29,970 Da si više razgovarao i da si mi govorio o tome što si osjećao, 41 00:04:31,305 --> 00:04:35,384 što ti osjećaš, mogli smo izbjeći sve ovo 42 00:04:35,509 --> 00:04:38,787 jer bismo razgovarali o tome i ja bih shvatila... 43 00:04:38,912 --> 00:04:40,912 Kaya znači moja je krivica? 44 00:04:42,082 --> 00:04:45,060 Mislim, sve, sve što sam trebao napraviti je samo više pričati 45 00:04:45,185 --> 00:04:48,055 i onda ti ne bi spavala s drugim muškarcem? 46 00:04:49,490 --> 00:04:51,267 Već znaš kroz što prolazim s Ijudima na poslu 47 00:04:51,392 --> 00:04:54,102 i u našoj zajednici, nisam dovoljno crn za jednu grupu 48 00:04:54,227 --> 00:04:55,971 a previše crn za drugu. 49 00:04:56,096 --> 00:04:58,641 Već se mučim pokušavajući pronaći ravnotežu. I sada ovo. 50 00:04:58,766 --> 00:05:00,766 Clay je tako manipulativan. 51 00:05:01,602 --> 00:05:04,338 Bi li se osjećao bolje da si i ti to učinio? 52 00:05:05,673 --> 00:05:07,383 Tko si ti uopće? 53 00:05:07,508 --> 00:05:11,710 Kaya je izašla i istraživala, a ipak je ostala s tobom. Vratila se tebi, 54 00:05:12,680 --> 00:05:15,115 ali ti se duboko boriš s ovim i njenim izborima. 55 00:05:16,016 --> 00:05:18,452 Što ako bi ona učinila isto? 56 00:05:20,921 --> 00:05:25,123 Hoćeš li biti takav večeras? - Kao što? Sretan. 57 00:05:27,060 --> 00:05:29,060 Pa. Stvarno 58 00:05:30,097 --> 00:05:33,765 Ovisi. Dovodiš li njega? 59 00:05:34,968 --> 00:05:38,739 Što? Ne. 60 00:05:39,473 --> 00:05:45,413 Zašto ti dovodiš nekoga? Ne, Kaya, koga bih ja doveo? Nemam nikoga. 61 00:05:52,219 --> 00:05:56,622 Pa, evo ti kravata. - Hvala. 62 00:05:56,790 --> 00:05:59,593 Idem se presvući, pa se vidimo gore? 63 00:06:00,928 --> 00:06:04,896 U redu. Hej. 64 00:06:08,802 --> 00:06:12,605 Vidjet ćemo. Nemoj dolaziti ako ćeš biti takav. 65 00:06:21,849 --> 00:06:25,953 Čekaš me Doktore? - Clay, volio bih ti nešto dati. 66 00:06:27,588 --> 00:06:31,634 Uz dužno poštovanje, Doktore, morat ću preskočiti. Ne uzimam lijekove. 67 00:06:31,759 --> 00:06:34,670 To nije lijek na koji misliš. 68 00:06:34,795 --> 00:06:37,873 Ranije si spomenuo pokušaj pronalaska ravnoteže. 69 00:06:37,998 --> 00:06:41,076 Znam točno na što misliš. - Znaš? 70 00:06:41,201 --> 00:06:43,412 Čini se da si cijelo vrijeme na njezinoj strani. 71 00:06:43,537 --> 00:06:45,539 Clay osjećaš li se podijeljeno? 72 00:06:47,207 --> 00:06:50,778 Pretpostavljam da da. - S čime se najviše boriš? 73 00:06:52,045 --> 00:06:55,558 Konformizmom i očekivanjima? Identitetom i asimilacijom? 74 00:06:55,683 --> 00:07:00,496 Bijesom ili suzdržanošću? Ranjivošću i nasiljem? 75 00:07:00,621 --> 00:07:03,456 Svime navedenim, pretpostavljam. Zašto pitaš? 76 00:07:05,726 --> 00:07:11,131 Jer razumijevanje tih borbi može voditi do slobode. 77 00:07:12,733 --> 00:07:15,703 Jesi li ikad čuo za predstavu "Dutchman"? 78 00:07:16,236 --> 00:07:17,946 Ta predstava je došla k meni 79 00:07:18,071 --> 00:07:21,041 tijekom jednog od najmračnijih razdoblja mog života, 80 00:07:22,342 --> 00:07:25,554 ali ponekad pronađemo djeliće sebe u književnosti 81 00:07:25,679 --> 00:07:30,918 koji nam pomognu zacijeliti. Clay vidiš li sebe u tom vlaku? 82 00:07:32,219 --> 00:07:35,688 Zarobljenog između onoga tko stvarno jesi i tko moraš biti? 83 00:07:39,259 --> 00:07:41,259 Zar ne vidiš? 84 00:08:22,109 --> 00:08:25,456 ULAZ PODZEMNA ŽELJEZNICA 85 00:08:29,109 --> 00:08:33,956 Hej, Warrene, što ima? - Sve je dobro. Ekipa upravo postavlja. 86 00:08:34,081 --> 00:08:38,594 Znaš, ti si vani? - Da, da, da. Upravo odlazim iz liječničke ordinacije. 87 00:08:38,719 --> 00:08:42,264 Jesi li dobro? - Ne znam, čovječe, stvarno osjećam 88 00:08:42,389 --> 00:08:43,999 da se mučim s ovom stvari oko Kaye. 89 00:08:44,124 --> 00:08:48,370 Hej, čekaj, čekaj sekundu. To, to je Dr. Bowers. Hej, hej. - Hej. 90 00:08:48,495 --> 00:08:51,398 Kako si, dušo? - Dobro. 91 00:08:52,933 --> 00:08:57,946 Ponovi ono što si upravo rekao. - Ma ništa, čovječe. 92 00:08:58,071 --> 00:09:01,272 Ne brini. - Daj, čovječe, čuo sam, Kaya. 93 00:09:05,679 --> 00:09:10,317 Osjećam da je ona obavila svoje. Sad ti idi obavi svoje. 94 00:09:10,918 --> 00:09:14,697 Pošteno joj uzvratiti. - Pošteno? Je li ona to rekla? 95 00:09:14,822 --> 00:09:17,090 Ne, ali siguran sam da je to mislila. 96 00:09:20,493 --> 00:09:24,139 Što je doktor rekao? - Čovjek mi je pokušao dati nešto. 97 00:09:24,264 --> 00:09:26,742 Misliš da stvarno gubim razum? Sranje, možda i gubim. 98 00:09:26,867 --> 00:09:30,802 Ne, ne, čekaj, čekaj. Nisi to uzeo, zar ne? - Zezas me? 99 00:09:31,672 --> 00:09:33,381 Dobro, jer vrijeme je za igru, čovječe. 100 00:09:33,506 --> 00:09:38,477 Trebaš mi ovdje i da odradiš svoje. - Da. - U redu? 101 00:09:42,650 --> 00:09:45,484 Warrene, halo? - Hej, Clay? 102 00:10:08,341 --> 00:10:11,810 Oprostite, gospodine, bi li vam smetalo da stanete ovamo, molim vas? 103 00:10:12,245 --> 00:10:15,182 Ovamo, gospodine, torba na stol. 104 00:10:17,651 --> 00:10:21,021 Uvodna scena, podzemna željeznica. 105 00:10:22,255 --> 00:10:26,925 Žuri li vam se? Što je tako smiješno? 106 00:10:32,833 --> 00:10:35,534 U letećem podzemlju grada, 107 00:10:41,875 --> 00:10:45,913 podzemna vrućina i moderni vlak tutnji. 108 00:11:29,622 --> 00:11:32,534 Zar nisi zurio u mene kroz prozor? 109 00:11:32,659 --> 00:11:36,462 Na zadnjoj stanici? Vidjela sam te kroz prozor. 110 00:11:41,601 --> 00:11:43,601 Lula ulazi. 111 00:12:02,289 --> 00:12:05,668 Ovo je vlak broj jedan prema Bronxu. 112 00:12:05,793 --> 00:12:08,495 Sljedeća stanica je ulica Franklin. 113 00:12:09,930 --> 00:12:12,765 Molim odmaknite se od vrata pri zatvaranju. 114 00:13:00,380 --> 00:13:03,683 Bok? Sjest ću ovdje, jel to u redu? 115 00:13:06,186 --> 00:13:08,186 Da. 116 00:13:33,113 --> 00:13:38,118 Tamo vani nema ničega osim crnog zida. Tama. 117 00:13:42,722 --> 00:13:47,625 Bolje je kad si zurio u mene kroz prozor? - Što? 118 00:13:47,861 --> 00:13:51,974 Zar nisi zurio u mene kroz prozor? Na zadnjoj stanici? 119 00:13:52,099 --> 00:13:57,579 Zurio u tebe? - Znaš što znači zuriti, zar ne? 120 00:13:57,704 --> 00:14:01,349 Ja, vidio sam te kroz prozor 121 00:14:01,474 --> 00:14:06,411 čini se da si ti bila ta koja je zurila u mene. - Jesam. 122 00:14:12,819 --> 00:14:14,819 U redu. 123 00:14:19,492 --> 00:14:23,638 Pretpostavljam da si samo tako besposleno strijeljao pogledom. 124 00:14:23,763 --> 00:14:28,735 Nemajući ništa drugo za raditi. Prelaziti umom preko tuđeg mesa. 125 00:14:29,402 --> 00:14:31,402 Smiri se, u redu? 126 00:14:34,741 --> 00:14:38,686 Zato sam došla gledajući kroz prozor. Čak sam ti se nasmiješila. 127 00:14:38,811 --> 00:14:40,811 Da, vidio sam. 128 00:14:41,614 --> 00:14:44,851 Čak sam ušla u ovaj vlak, koji ide u drugom smjeru od mog, 129 00:14:45,852 --> 00:14:48,663 hodala niz prolaz tražeći tebe. 130 00:14:48,788 --> 00:14:51,925 Ha, da, sumnjam u to. 131 00:14:52,825 --> 00:14:57,528 Zašto je to tako teško povjerovati? - Sve je teško povjerovati. 132 00:14:58,298 --> 00:15:00,633 Ali ako je to istina, to je urnebesno. 133 00:15:01,434 --> 00:15:05,380 Znam što si mislio. Misliš da te želim pokupiti, 134 00:15:05,505 --> 00:15:07,540 da me odvedeš negdje izjebati. 135 00:15:09,476 --> 00:15:11,519 Znaš, postavila si mi puno pitanja 136 00:15:11,644 --> 00:15:17,050 a imam samo jedno za tebe, izgledam li ti kao naivčina? 137 00:15:22,222 --> 00:15:27,360 Izgledaš kao da pokušavaš pustiti bradu. Točno tako izgledaš. 138 00:15:28,661 --> 00:15:31,073 Izgledaš kao da živiš u New Jerseyju s roditeljima 139 00:15:31,198 --> 00:15:33,842 i pokušavaš pustiti bradu, eto što. 140 00:15:33,967 --> 00:15:37,679 U redu, znaš, znam što je ovo. - Da? - Da, da, 141 00:15:37,804 --> 00:15:39,915 ti, ti si jedna od onih... - Onih? 142 00:15:40,040 --> 00:15:44,711 Onih Ijudi u vlaku, znaš, koji se muče. 143 00:15:47,180 --> 00:15:52,485 Ne, to nisam ja. Puno lažem. 144 00:15:53,220 --> 00:15:56,321 Pomaže mi kontrolirati svijet. - Da, kladim se. 145 00:15:57,257 --> 00:16:00,235 Reci mi prvo, istina je, većina toga je istina, zar ne? 146 00:16:00,360 --> 00:16:02,362 Jersey, tvoj kvrgavi vrat? 147 00:16:04,531 --> 00:16:08,276 Dobro, tko si ti dovraga? Kako znaš sve ovo o bradi, New Jerseyju? 148 00:16:08,401 --> 00:16:12,614 Znam li te? Jesam li te već upoznao? Znaš Warrena Enrighta? 149 00:16:12,739 --> 00:16:14,950 Rekla sam ti da puno lažem. Ne znam Warrena Enrighta. 150 00:16:15,075 --> 00:16:19,654 Pa, ne vadiš ovo samo, ne vadiš ovo samo iz čistog zraka. 151 00:16:19,779 --> 00:16:21,623 Je li Warren Enright visok, mršav, crnac 152 00:16:21,748 --> 00:16:24,592 s povremenim južnjačkim naglaskom? - Dakle, znaš ga. 153 00:16:24,717 --> 00:16:29,731 Ali ne znam, samo sam pretpostavila da bi poznavao nekoga takvog. 154 00:16:29,856 --> 00:16:31,856 Da, da, naravno. 155 00:16:36,863 --> 00:16:39,407 Ja sam uzbudljiva. Misliš da sam uzbudljiva, zar ne? 156 00:16:39,532 --> 00:16:44,204 To je New York City, ti... 157 00:16:45,572 --> 00:16:51,411 Uzbuđujem li te sada? - Hej, nemoj, nemoj, nemoj to raditi. 158 00:16:52,412 --> 00:16:54,412 Stvarno želiš da prestanem? 159 00:17:03,256 --> 00:17:05,625 Želiš ovo? - Ne. 160 00:17:07,660 --> 00:17:09,660 Možeš li se uključiti? Uključiti nas. 161 00:17:13,400 --> 00:17:16,568 Bi li volio biti sa mnom, Gospodine? 162 00:17:20,107 --> 00:17:22,107 Ne, ne znam. 163 00:17:25,278 --> 00:17:30,317 Sa mnom? - To sam rekla. - Žena poput tebe? 164 00:18:08,054 --> 00:18:11,958 Čovječe. Kakvo lice. 165 00:18:12,892 --> 00:18:16,204 Znaš, mogao bi biti zgodan muškarac. - Hvala, čekao sam 166 00:18:16,329 --> 00:18:20,008 da netko naiđe i potvrdi to, pa hvala. Hvala. 167 00:18:20,133 --> 00:18:23,078 Pogledaj me, sijedim, po jedna sijeda kose za svaku godinu 168 00:18:23,203 --> 00:18:26,681 i nevolju koju sam prošla. - Prvo govoriš o mom licu 169 00:18:26,806 --> 00:18:31,719 a sad pričaš kao da si stara. - Hej, zašto me ne odvedeš 170 00:18:31,844 --> 00:18:34,914 na tu zabavu na koju ideš? 171 00:18:35,715 --> 00:18:39,027 U redu, u redu, ovo je previše. Kako znaš za zabavu? 172 00:18:39,152 --> 00:18:42,555 Zar me ne želiš povesti? Daj, nikad ne idem van. 173 00:18:43,923 --> 00:18:48,893 Ne mogu te povesti na tu zabavu. Ne znam ti ni ime. 174 00:18:50,330 --> 00:18:52,330 Ja sam Lena Hijena. 175 00:18:53,099 --> 00:18:57,237 Da slavna žena, pjesnik. - Pjesnikinja, isto je. 176 00:18:59,439 --> 00:19:01,574 Znaš toliko toga. Kako se ja zovem? 177 00:19:03,009 --> 00:19:05,009 Morris Hijena. 178 00:19:08,215 --> 00:19:13,186 Kladim se da je nešto kao Adam, Porter, Lathe? 179 00:19:16,789 --> 00:19:18,789 Ne. 180 00:19:19,726 --> 00:19:21,726 Hej. 181 00:19:25,565 --> 00:19:28,643 Jeste li dobro? - Blagoslovljen bio, mladiću. - Da, da. 182 00:19:28,768 --> 00:19:30,768 Ne znam što se dogodilo. 183 00:19:31,704 --> 00:19:35,617 Evo, ja ću. - Ne, ne, stvarno, ne želim, ne želim, ne želim smetati. 184 00:19:35,742 --> 00:19:40,278 Ne, ne, u redu je. Dopustite mi da vam pomognem. - Tako ste Ijubazni. 185 00:19:42,315 --> 00:19:47,086 Vi ste pametan mladić, ali vidim vašu borbu. 186 00:19:48,120 --> 00:19:51,533 Tražite nešto, spasenje. 187 00:19:51,658 --> 00:19:54,536 Poslušajte upozorenje onih prije vas. 188 00:19:54,661 --> 00:19:57,330 Vaša sudbina može biti drugačija, bit će. 189 00:20:00,600 --> 00:20:03,135 Vjeruj mi, vidjet ćeš. 190 00:20:25,958 --> 00:20:29,929 O čemu je tu bilo riječi? - Ne znam. 191 00:20:50,950 --> 00:20:53,161 Samo mi reci svoje ime. Hajde. 192 00:20:53,286 --> 00:20:58,625 Kladim se da je nešto kao Gerald ili Walter, Lloyd, Norman? 193 00:20:59,559 --> 00:21:02,704 Nešto kao Warren. - Pa, sigurno nije Willie, 194 00:21:02,829 --> 00:21:04,706 jedno od onih beznadnih imena koja gmižu iz New Jerseyja. 195 00:21:04,831 --> 00:21:07,165 Leonard, Gag, daj, molim te. 196 00:21:11,471 --> 00:21:15,742 Clay. Moje ime je Clay, u redu? 197 00:21:17,410 --> 00:21:21,914 Clay? Clay, što? 198 00:21:23,516 --> 00:21:27,920 Biraj, Jackson, Johnson, Williams. 199 00:21:29,389 --> 00:21:33,935 Je li to uopće bitno? - Valjda ne, ali mora biti Williams. 200 00:21:34,060 --> 00:21:37,497 Previše si pretenciozan da bi bio Jackson ili Johnson 201 00:21:38,998 --> 00:21:42,367 ali Clay je u redu. - Da, hvala. 202 00:21:44,337 --> 00:21:49,651 Lena je u redu. - Lula je. - Rekla si da je Lena. 203 00:21:49,776 --> 00:21:54,681 Lula Hijena. - Kažeš li išta što je istina? 204 00:21:55,782 --> 00:21:59,261 Imam ideju, zašto mi ne kažeš: 205 00:21:59,386 --> 00:22:04,791 "Lula, Lula, hoćeš li ići sa mnom na zabavu večeras?" 206 00:22:05,191 --> 00:22:07,191 Hej, hej. 207 00:22:11,197 --> 00:22:15,277 Znam ove taktike. Bio sam posvuda. 208 00:22:15,402 --> 00:22:20,014 Vidio sam stvari. Znam ove taktike. - Ljudi koji su bili posvuda, 209 00:22:20,139 --> 00:22:22,139 ne moraju govoriti da su bili posvuda. 210 00:22:23,242 --> 00:22:28,713 Zar ne želiš da te nastavim privlačiti? - Ne. - Mala, sićušna nit? 211 00:22:30,149 --> 00:22:32,149 Evo mojih vrata 212 00:22:34,421 --> 00:22:38,157 tamo kroz, četvrti kat. 213 00:22:39,091 --> 00:22:41,428 Otvorit ću vrata ovom rukom 214 00:22:42,462 --> 00:22:45,798 istom rukom kojom skidam haljinu. 215 00:22:47,266 --> 00:22:49,266 Istom rukom, Ijubavniče. 216 00:22:50,437 --> 00:22:54,316 Gurnut ću vrata i povesti te, moj plijen velikih očiju 217 00:22:54,441 --> 00:22:58,976 u moju, kako da to nazovem? U moju jazbinu. 218 00:23:06,152 --> 00:23:09,255 Gdje si odlutao? Gdje stalno odlutaš? 219 00:23:10,189 --> 00:23:13,693 Hej, što te zanima? 220 00:23:15,194 --> 00:23:18,264 Što to glumiš, gospodine Clay? Clay Williams? 221 00:24:09,215 --> 00:24:11,215 Dovraga što ja to radim? 222 00:24:12,318 --> 00:24:14,318 Molim? 223 00:24:18,658 --> 00:24:21,193 Ništa, samo, prošlo je dosta vremena. 224 00:24:23,195 --> 00:24:27,166 Clay mislila sam da si guba. 225 00:24:29,536 --> 00:24:31,536 Guba Clay. 226 00:24:35,742 --> 00:24:38,510 Jesi li uplašen oko upoznavanja žene? 227 00:24:42,515 --> 00:24:45,718 Samo, samo moram, 228 00:24:46,786 --> 00:24:50,721 zakasnit ću na zabavu. Sjedni, idemo razgovarati. 229 00:24:55,394 --> 00:24:59,173 Razgovaramo cijelu noć. - Beskrajno. 230 00:24:59,298 --> 00:25:01,467 A ipak želiš nastaviti? 231 00:25:06,873 --> 00:25:10,151 Gledaj, stvar je u tome, ne idem samo na tu zabavu 232 00:25:10,276 --> 00:25:12,612 zapravo moram održati govor, pa. 233 00:25:20,753 --> 00:25:22,921 Još uvijek me nisi pitao da idem. 234 00:25:34,133 --> 00:25:36,133 Pitaj me. 235 00:25:39,405 --> 00:25:43,976 Lula, bi li voljela ići na zabavu sa mnom? 236 00:25:52,451 --> 00:25:55,121 Što želiš raditi? 237 00:25:56,022 --> 00:25:59,300 Tvoja muškost. Hajdemo razgovarati o tome. - Ne. 238 00:25:59,425 --> 00:26:01,828 Što misliš o čemu smo razgovarali cijelo ovo vrijeme? 239 00:26:04,163 --> 00:26:06,432 Koliko je sati? Ova stvar se pokvarila. 240 00:26:14,841 --> 00:26:17,276 Nema vremena kad si ovdje. 241 00:26:20,179 --> 00:26:22,179 Kad si sa mnom. 242 00:26:31,323 --> 00:26:33,323 Samo daj. 243 00:26:35,628 --> 00:26:38,405 Razgovarali smo o mojoj muškosti. 244 00:26:38,530 --> 00:26:42,567 Još uvijek razgovaramo. Sve vrijeme. 245 00:26:47,306 --> 00:26:51,810 Osjetila sam ga, dovoljno da ti nacrtam kartu. 246 00:26:53,846 --> 00:26:57,849 Želiš li nastaviti razgovarati ili želiš? 247 00:27:20,740 --> 00:27:23,417 Konačno Ne, ne, čekaj, ne, ne. 248 00:27:23,542 --> 00:27:25,152 Želim da, želim da me baciš snažno. 249 00:27:25,277 --> 00:27:30,180 Želim da me baciš na moj sudbonosni krevet. U redu? Učini to sada. Kreni. 250 00:27:33,252 --> 00:27:35,252 Da. 251 00:27:39,291 --> 00:27:41,728 Da, dođi ovamo, hajde. 252 00:27:58,377 --> 00:28:00,377 Je li to ono što želiš? 253 00:28:05,584 --> 00:28:09,987 Za tvoju muškost. - Da. 254 00:29:50,156 --> 00:29:52,156 Clay sviđa li ti se što vidiš? 255 00:29:59,265 --> 00:30:03,444 Želim da mi kažeš, mnogo mnogo puta, reci, 256 00:30:03,569 --> 00:30:07,606 možeš čak i šaptati, da me voliš. 257 00:30:08,674 --> 00:30:11,585 U redu je ako to ne misliš, u redu je. Samo želim čuti da to kažeš. 258 00:30:11,710 --> 00:30:13,788 Da. Ja ne, ja ne, ja ne lažem o Ijubavi. 259 00:30:13,913 --> 00:30:18,949 Da, rekla sam da ne moraš to misliti. Samo želim čuti da to kažeš. 260 00:30:21,553 --> 00:30:24,957 Ne bih lagao o nečemu takvom. 261 00:30:28,961 --> 00:30:31,338 To je jedina vrsta stvari o kojoj ćeš lagati. 262 00:30:31,463 --> 00:30:34,266 Pogotovo ako misliš da će te održati na životu. 263 00:30:36,768 --> 00:30:39,271 Što bi to trebalo značiti? 264 00:30:41,740 --> 00:30:44,944 Znaš što? Nema veze, idem. 265 00:30:47,413 --> 00:30:52,218 Rekao si da idem na zabavu s tobom. - Da, pa, ja idem, ja idem kući. 266 00:30:53,752 --> 00:30:55,888 Samo ćeš me pojebati i otići? 267 00:30:57,423 --> 00:31:00,101 To je ono što vi radite, zar ne? - Vi, kako to misliš vi? 268 00:31:00,226 --> 00:31:03,938 Znaš na što mislim, muškarci. Tvoja vrsta, posebno muškarci poput tebe. 269 00:31:04,063 --> 00:31:07,331 Poput mene? - Da, profesionalni tipovi. 270 00:31:08,267 --> 00:31:09,944 Hej možeš li ohladiti sa svim tim? 271 00:31:10,069 --> 00:31:13,940 Lula, samo nastavljaš govoriti stvari koje nisu istina. - Što? Istina? 272 00:31:16,408 --> 00:31:20,178 Bilo je stvarno. Vidimo se. 273 00:31:47,473 --> 00:31:52,644 Nije li to nešto? Ja vrisnem, svijet stane. 274 00:31:56,782 --> 00:32:01,228 Ne, gledaj, imam modrice od kad si me bacio dolje. 275 00:32:01,353 --> 00:32:02,729 Bacio te? Nisam te bacio, rekla si mi da želiš... 276 00:32:02,854 --> 00:32:08,494 Mogu nazvati bilo koga i reći bilo što i to je moja riječ protiv tvoje. 277 00:32:11,630 --> 00:32:13,630 Čekaj. 278 00:32:22,141 --> 00:32:27,513 Također imam dokaze. Što ti imaš, svoju riječ? 279 00:32:29,048 --> 00:32:32,759 Jedna kap ovoga bilo gdje na mom tijelu, 280 00:32:32,884 --> 00:32:35,054 i ti si gotov zbog silovanja. 281 00:32:36,655 --> 00:32:42,494 Ovo je... nije smiješno. Ne, nije smiješno. 282 00:32:43,729 --> 00:32:45,806 Ne bi bilo nimalo smiješno da nazovem policiju. 283 00:32:45,931 --> 00:32:47,474 Dovraga, što nije u redu s tobom? 284 00:32:47,599 --> 00:32:51,412 lći ćemo na tu zabavu kao što si mi obećao. 285 00:32:51,537 --> 00:32:54,648 Kao što si obećao prije nego što si me pojebao i pokušao otići. 286 00:32:54,773 --> 00:32:57,876 Daj mi to. 287 00:33:03,449 --> 00:33:05,684 Svejedno znam gdje ideš. 288 00:33:06,618 --> 00:33:09,388 Ne bi htio biti nepristojan, zar ne? 289 00:33:13,725 --> 00:33:19,565 Mislio sam da si guba. - Što ti znaš o gubi? Nisi nimalo guba. 290 00:33:20,699 --> 00:33:23,735 Nisam tvrdio da jesam. Ne želim biti. 291 00:33:24,736 --> 00:33:26,736 Tko ne želi biti guba? 292 00:33:27,573 --> 00:33:31,875 Rekla si da se samo želiš zabaviti. - Ja se zabavljam. 293 00:33:32,144 --> 00:33:34,146 Ovo je zabavno? 294 00:33:36,615 --> 00:33:40,252 Izgledaš Ijuto. Ne znam zašto si Ijuta. 295 00:33:41,653 --> 00:33:43,297 Ja sam taj koji bi trebao biti Ijut. Nisam učinio ništa pogrešno. 296 00:33:43,422 --> 00:33:45,199 Sve što kažeš je pogrešno. 297 00:33:45,324 --> 00:33:50,629 To te čini tako privlačnim. Taj smiješni sako. 298 00:33:52,064 --> 00:33:53,975 Zašto nosiš sako i kravatu po ovoj vrućini? 299 00:33:54,100 --> 00:33:56,177 Ova vruća njujorška noć. 300 00:33:56,302 --> 00:33:58,445 Jesu li tvoji Ijudi ikad, ikad palili vještice 301 00:33:58,570 --> 00:34:01,882 ili započinjali revolucije zbog cijene čaja? 302 00:34:02,007 --> 00:34:04,018 Zar ne znaš da ova odjeća uskih ramena 303 00:34:04,143 --> 00:34:06,945 dolazi iz vremena zbog kojeg bi se trebao osjećati potlačeno 304 00:34:07,846 --> 00:34:12,393 fino odijelo, prugasta kravata. Koje pravo imaš 305 00:34:12,518 --> 00:34:14,228 nositi fino odijelo i prugastu kravatu? 306 00:34:14,353 --> 00:34:18,832 Znaš što? Imam te sad, imam te, u redu. 307 00:34:18,957 --> 00:34:21,835 Nećeš me opet dobiti. Idemo na tu zabavu 308 00:34:21,960 --> 00:34:23,470 unutra i van jednako brzo kao što smo došli. 309 00:34:23,595 --> 00:34:26,240 Ali moj život, ne znaš sranje o mom životu. - Znaš li? 310 00:34:26,365 --> 00:34:31,536 Znaš li je li tvoj pradjed bio rob? Jer definitivno nije išao na Harvard. 311 00:34:35,341 --> 00:34:37,251 Kako, izazivam te da kažeš još jednu stvar o mom... 312 00:34:37,376 --> 00:34:39,611 Je li sve u redu ovdje? 313 00:34:44,716 --> 00:34:48,220 Clay je li sve u redu? 314 00:34:50,689 --> 00:34:55,036 Da, sve je u redu. 315 00:34:55,161 --> 00:34:57,038 Kladim se da si išao na jedan od onih fakulteta samo za crnce 316 00:34:57,163 --> 00:35:01,175 gdje su svi mislili da su Al Sharpton. - Svi osim mene. 317 00:35:01,300 --> 00:35:06,780 Da, što si ti mislio da si? - Ne brini oko toga. - Ne brinem, 318 00:35:06,905 --> 00:35:08,905 znatiželjna sam. 319 00:35:10,342 --> 00:35:15,013 Na fakultetu sam mislio da sam Jacques Prevert, ali sam otada usporio. 320 00:35:16,715 --> 00:35:20,217 Kladim se da nikad nisi pomislio da si samo još jedan od crnaca. 321 00:35:21,553 --> 00:35:25,432 Nemoj se tako iznenađeno ponašati. Biti crnac je sada zakon. 322 00:35:25,557 --> 00:35:29,828 Voljela bih da sam crnkinja. Što ono Beyonce kaže? "Crno je kralj. " 323 00:35:31,330 --> 00:35:32,706 Da, cijeli svijet profitira od naše kulture. 324 00:35:32,831 --> 00:35:37,534 A što mi dobivamo za to? Ništa. Voljela bi da si crnkinja? 325 00:35:38,069 --> 00:35:42,540 Molim te, od svih tvojih laži, ta je najgora. - Idemo. 326 00:35:45,544 --> 00:35:49,348 Mogao bih te ubiti sada. To sitno, ružno grlo. 327 00:35:50,749 --> 00:35:54,828 Mogao bih ga stisnuti i gledati kako plaviš radi tupog užitka. 328 00:35:54,953 --> 00:35:59,122 I svi ovi bijelci slabašnih lica koji čuče ovdje... - Hej! 329 00:36:02,894 --> 00:36:04,894 Hajde. 330 00:36:20,646 --> 00:36:22,022 Povlačim ono što sam ranije rekla. 331 00:36:22,147 --> 00:36:26,284 Sve što radiš nije pogrešno. Savršeno je. 332 00:36:27,486 --> 00:36:29,163 Trebao bi biti na televiziji. 333 00:36:29,288 --> 00:36:32,891 Pa, imaš dovoljno teatralnosti za nas oboje. - To je zato što sam glumica. 334 00:36:33,425 --> 00:36:36,370 Naravno da jesi. - U krivu si. Nisam ja nikakva glumica. 335 00:36:36,495 --> 00:36:39,964 Rekla sam ti da uvijek lažem. Ja sam ništa, nemoj to zaboraviti. 336 00:36:45,170 --> 00:36:49,739 Pričaj mi o svojoj obitelji. Kakva ti je majka? 337 00:36:50,676 --> 00:36:54,221 Kladim se da je bila dio pokreta marširajući iza... 338 00:36:54,346 --> 00:36:56,346 Moja majka je Republikanka. 339 00:36:58,149 --> 00:37:04,131 Da, naravno. To je savršeno. I kladim se da tvoj otac, 340 00:37:04,256 --> 00:37:09,035 on glasa za čovjeka a ne za stranku. - Da, tako je. - Jupi za njega. 341 00:37:09,160 --> 00:37:14,875 Kako god. - Sranje. - Imaš hrabrosti nazivati moje riječi sranjem 342 00:37:15,000 --> 00:37:19,603 nakon besmislica koje izviru iz tvojih usta cijelu noć. 343 00:37:24,476 --> 00:37:27,821 Neka te Ijudi prihvate kao duha budućnosti 344 00:37:27,946 --> 00:37:32,593 i neka te vole kako ih ne bi ubio kad možeš. - Što? 345 00:37:32,718 --> 00:37:34,718 Clay ti si ubojica. I to znaš. 346 00:37:36,688 --> 00:37:42,536 Učini što moraš, u redu? Ozbiljno. Gospodine, možete li samo, 347 00:37:42,661 --> 00:37:45,372 možete li samo stati sa strane na minutu, molim? Moram ići. - Ne. 348 00:37:45,497 --> 00:37:47,498 Gledaj, ne mogu te povesti, ne mogu. 349 00:37:53,472 --> 00:37:55,973 Znaš što? Učini što moraš. 350 00:38:10,656 --> 00:38:12,656 U pičku materinu! 351 00:38:32,578 --> 00:38:37,591 Bok. - Bok. - Uspio si. - Hej, bilo je i vrijeme. 352 00:38:37,716 --> 00:38:42,688 Otkad kasniš 40 minuta? - Pa, ja, ovo je Lula. 353 00:38:47,125 --> 00:38:50,927 Što ima? Bok. 354 00:38:51,697 --> 00:38:53,865 Hej, znaš... - Da, znam. 355 00:38:56,201 --> 00:39:00,514 U redu, guba, guba. 356 00:39:00,639 --> 00:39:06,376 Dušo, mi bi, da, u redu. - Znaš što? 357 00:39:17,989 --> 00:39:19,989 Sada, stanite, ne, hvala. 358 00:39:33,572 --> 00:39:37,818 Clay, Clay, bok, dušo. - Bok. - Kako si? 359 00:39:37,943 --> 00:39:39,943 Pa, dobro sam, hvala. - Dobro. 360 00:39:46,585 --> 00:39:50,797 Hej, Clay. - Hej. - Čovječe moj. Kako si? Jesi li dobro? 361 00:39:50,922 --> 00:39:53,925 Da, da, samo drama u vlaku. 362 00:39:55,160 --> 00:39:57,003 Ljudi misle da je ovo prvi stvarni prikaz 363 00:39:57,128 --> 00:40:01,041 crne obitelji, mislim, samo s ikonografijom i bojom. 364 00:40:01,166 --> 00:40:03,835 Tanner je u stanju promijeniti... 365 00:40:05,303 --> 00:40:09,107 Ne obazirite se na mene. - Da, naravno, druži se. 366 00:40:10,476 --> 00:40:14,855 Ne smeta ti? - Rekao je da je guba. Nama ne smeta. 367 00:40:14,980 --> 00:40:20,351 Um je složen mišić. Jesam li u pravu? 368 00:40:21,453 --> 00:40:23,397 Mislim, uvijek se igram sa svojim umom. 369 00:40:23,522 --> 00:40:25,932 Osjećam da svi to radimo. Ne slažete li se? 370 00:40:26,057 --> 00:40:28,902 Pa, zapravo, moj um se uvijek igra sa mnom. 371 00:40:29,027 --> 00:40:33,632 Kad biste mogli vidjeti što se unutra događa, samo... - To nije mišić. 372 00:40:34,633 --> 00:40:37,378 Vidiš, znala sam da će netko razumjeti. 373 00:40:37,503 --> 00:40:42,749 Um se bavi sviješću, mišIju. To nije mišić. Misliš na mozak. 374 00:40:42,874 --> 00:40:46,019 Nije ni mišić, ali kontrolira sve to. 375 00:40:46,144 --> 00:40:49,546 Što si ti, doktor ili tako nešto? - Da, on je neurokirurg. 376 00:40:51,149 --> 00:40:53,684 Ti? - On. 377 00:40:54,886 --> 00:40:56,886 Je li to tako teško povjerovati? 378 00:40:59,190 --> 00:41:04,438 Ne, samo kad pomislim na doktora, ja, mislim, što vi zamišIjate? 379 00:41:04,563 --> 00:41:07,065 Što vi pomislite kad pomislite na doktora? 380 00:41:08,066 --> 00:41:12,045 Kakvo je to dovraga pitanje? - Ne, nije nikakva uvreda vama. 381 00:41:12,170 --> 00:41:15,482 To je samo, to je ono što ja vidim, znaš? Kao, to je ono što svi vidimo. 382 00:41:15,607 --> 00:41:17,607 To nije ono što ja vidim. 383 00:41:22,848 --> 00:41:25,350 Je li nešto što sam rekla? 384 00:41:26,718 --> 00:41:31,955 Oprosti, što? Kako se ono zoveš? - Nisam, nisam rekla. 385 00:41:32,290 --> 00:41:36,092 Pa kako se zoveš? - Lula. A ti? 386 00:41:38,129 --> 00:41:42,609 Kaya. - Kaya, tako si lijepa. Bože, ruke su ti tako meke. 387 00:41:42,734 --> 00:41:44,734 Poput svile su. 388 00:41:56,114 --> 00:41:58,584 Ali izgled može varati. 389 00:41:59,384 --> 00:42:01,762 Radi se o onome što je unutra. 390 00:42:01,887 --> 00:42:05,155 Radi se o, znaš, unutrašnjosti koja ima vrijednost. 391 00:42:11,997 --> 00:42:14,232 Nešto nije u redu s tobom. 392 00:42:21,072 --> 00:42:23,072 Ispričajte me. Ja ću. 393 00:42:44,295 --> 00:42:46,295 Ispričajte me, molim. 394 00:42:59,110 --> 00:43:04,615 Kaya, daj da vidim. - Dobro sam. U redu je ako nisi. 395 00:43:16,828 --> 00:43:20,866 Hoćeš li mi reći što ti je rekla? 396 00:43:23,201 --> 00:43:24,511 Znaš, učinila sam što sam učinila, 397 00:43:24,636 --> 00:43:28,882 ali nikad ti to nisam nabijala na nos. - U redu, znaš, ja se ovdje mučim 398 00:43:29,007 --> 00:43:31,142 s nečim što si mi učinila. 399 00:43:32,410 --> 00:43:34,845 Sve što želim je izbaciti to sranje iz glave zauvijek. 400 00:43:39,851 --> 00:43:41,562 Clay vratila sam se tebi. 401 00:43:41,687 --> 00:43:45,098 Ali ovdje unutra si još uvijek s njim. Razumiješ li? 402 00:43:45,223 --> 00:43:49,636 Da, ovdje unutra, to je u tvojoj glavi. - Što želiš da učinim? 403 00:43:49,761 --> 00:43:52,138 Da sjednem i meditiram dok ne nestane. To želiš? - Da, možeš to probati. 404 00:43:52,263 --> 00:43:54,808 U redu. - To bi bila jedna stvar. Znaš što je Gina rekla? 405 00:43:54,933 --> 00:43:56,476 Gina je rekla, što, što je Gina rekla? 406 00:43:56,601 --> 00:43:59,546 Gina je rekla, Gina je rekla, točno. U redu. 407 00:43:59,671 --> 00:44:00,914 Smiješno je kako svi tvoji prijatelji 408 00:44:01,039 --> 00:44:02,816 koji zapravo nikad nisu bili na terapiji 409 00:44:02,941 --> 00:44:05,451 imaju sve te divne ideje o tome što bih ja trebao raditi. 410 00:44:05,576 --> 00:44:07,678 Prestani. - Ti prestani. 411 00:44:11,616 --> 00:44:15,418 Znači zamjerat ćeš mi jednu noć do kraja naših života. 412 00:44:16,755 --> 00:44:18,755 Ozbiljno? 413 00:44:20,558 --> 00:44:23,403 Bio je to nesporazum. - Kaya bila je to nevjera. 414 00:44:23,528 --> 00:44:26,607 Ne, nije. - Jasno, nije bila. - Mislila sam da ti radiš istu stvar. 415 00:44:26,732 --> 00:44:29,743 Mislila si da ja radim? - Da. - Kako? Zašto bi, kada bih ja to radio, Kaya? 416 00:44:29,868 --> 00:44:31,612 Ne znam. - Ne, reci mi. 417 00:44:31,737 --> 00:44:33,413 Kada bi to bilo? Kad sam bio na poslu i radio k'o konj? 418 00:44:33,538 --> 00:44:35,348 Ili možda kad sam organizirao sva ta prikupljanja sredstava. 419 00:44:35,473 --> 00:44:37,851 Možda kad sam, išao, osnovao zakladu tako 420 00:44:37,976 --> 00:44:39,786 da bi naša djeca imala jebenu školu u koju mogu ići. 421 00:44:39,911 --> 00:44:42,455 Je li to ono što ja... Čekaj, oprosti, zaboravio sam. 422 00:44:42,580 --> 00:44:46,082 Mi čak ni nemamo djecu još jer si se ti htjela fokusirati na svoju stvar. 423 00:44:47,452 --> 00:44:49,452 Oprosti, to je bilo... 424 00:44:50,889 --> 00:44:55,725 Znaš što? U redu je. - Žao mi je što ti nisam mogla pomoći. 425 00:44:56,561 --> 00:44:58,972 Ali nikad nisi podijelio što se događa. Je I' tako? Nemam pojma 426 00:44:59,097 --> 00:45:01,474 što se događa u tvojoj glavi. - Bila je moja krivica. 427 00:45:01,599 --> 00:45:04,444 Ne, nisam rekla da je tvoja krivica. - Upravo si to rekla. 428 00:45:04,569 --> 00:45:06,046 Nisam rekla da je tvoja krivica, ali ti si je doveo ovamo. 429 00:45:06,171 --> 00:45:08,807 Clay, to mi slama srce. 430 00:45:11,276 --> 00:45:13,510 Što misliš da će se dogoditi sutra? 431 00:45:23,288 --> 00:45:25,288 U redu. Što se događa? 432 00:45:28,960 --> 00:45:30,960 Ne mogu objasniti. 433 00:45:35,166 --> 00:45:40,638 Da me povrijedi? Previše si pametan za ovo. 434 00:45:42,874 --> 00:45:47,844 Znam. - Da uništiš sve. - Znam, znam. 435 00:45:48,046 --> 00:45:50,046 Reci mi. 436 00:45:52,517 --> 00:45:56,687 Nakon terapije nešto se dogodilo. 437 00:45:58,623 --> 00:46:02,402 Dr. Amir je pokušao, pokušao mi dati nešto. 438 00:46:02,527 --> 00:46:05,029 Jesi li, jesi li bila u tome? - Što? 439 00:46:09,835 --> 00:46:13,738 Ti, što? 440 00:46:14,873 --> 00:46:16,873 Možda bi ti pomoglo. 441 00:46:19,310 --> 00:46:24,124 Nešto, nešto nije u redu sa mnom. - Što nije u redu? - Ne znam 442 00:46:24,249 --> 00:46:28,384 je li nešto nije u redu. - Kaya? Tu si. 443 00:46:29,855 --> 00:46:31,856 Warren te treba dolje. - U redu. 444 00:46:38,930 --> 00:46:40,930 Bok, pogodi me. 445 00:46:45,670 --> 00:46:48,006 Kujo, samo čekaj. 446 00:46:48,940 --> 00:46:54,112 Nazvao si me kujom? Sviđa mi se. 447 00:47:01,719 --> 00:47:03,719 Jesi li ovdje zbog vatrometa? 448 00:47:05,256 --> 00:47:07,792 Vidjela sam te, hodaš okolo 449 00:47:09,694 --> 00:47:13,697 jednom kad su moji, moji su, znaš kako je to. 450 00:47:16,201 --> 00:47:19,036 Neću dopustiti da se ovo ponovno dogodi. 451 00:47:22,908 --> 00:47:24,908 Ovaj je drugačiji. 452 00:47:26,978 --> 00:47:28,978 U redu. 453 00:47:40,926 --> 00:47:42,926 Oprosti. 454 00:47:46,664 --> 00:47:50,143 Hej,... hej. - Hej,... hej. 455 00:47:50,268 --> 00:47:52,345 Mislim da je, mislim da je vrijeme za polazak. Hajde. 456 00:47:52,470 --> 00:47:55,504 Nemaš li neki veliki govor? - Odlazim. - U redu. 457 00:48:04,950 --> 00:48:09,295 Moraš je maknuti odavde. Ona je ubojstvo. 458 00:48:09,420 --> 00:48:13,422 Ona ubija zabavu. - Koliko je sati? 459 00:48:13,658 --> 00:48:15,802 Čini se kao da stvari jednostavno stoje. 460 00:48:15,927 --> 00:48:19,405 U koliko sati moramo biti na pozornici? - Hej, Clay? 461 00:48:19,530 --> 00:48:24,044 Što? - Pogledaj oko sebe. Znaš tko je u sobi večeras 462 00:48:24,169 --> 00:48:28,414 i znaš tko gleda tebe i Kayu. Gledaj, gradimo carstvo ovdje. 463 00:48:28,539 --> 00:48:30,641 Znaš, nikad nisam zajebao. 464 00:48:33,111 --> 00:48:36,990 Niti jednom. - A sad si ti na nekom jin-jang sranju? 465 00:48:37,115 --> 00:48:38,859 Sada nije vrijeme. - Ne. 466 00:48:38,984 --> 00:48:44,097 Kao da sam stroj, čovječe. Kao da smo mi strojevi. Sada, drži se plana. 467 00:48:44,222 --> 00:48:47,567 Prave škole, pravi gradovi, pravi posao. 468 00:48:47,692 --> 00:48:50,670 Sve je to napisano, čovječe. Svaka sekunda, svaki korak. 469 00:48:50,795 --> 00:48:56,732 Ali što nam je to donijelo, Warrene? Što nam donosi? - Što? 470 00:48:57,002 --> 00:49:00,847 Warrene ne funkcionira. Čovječe razmisli o tome. 471 00:49:00,972 --> 00:49:04,918 Govori, prikupljanja sredstava, 472 00:49:05,043 --> 00:49:10,481 sastanci, planovi, kakvu to razliku čini? 473 00:49:11,249 --> 00:49:13,884 Tko stvarno posjeduje ovaj grad? 474 00:49:15,253 --> 00:49:18,064 Tko će posjedovati Novi Harlem jednom kad ga završimo uređivati 475 00:49:18,189 --> 00:49:20,391 s našim crncima savršenim za sliku? 476 00:49:22,327 --> 00:49:24,394 Lule, eto tko. 477 00:49:29,567 --> 00:49:31,669 Mislim, nisi spreman čuti ovo. 478 00:49:33,271 --> 00:49:38,743 Brate? Moraš se sabrati. 479 00:49:44,282 --> 00:49:46,282 Warrene ona može reći bilo što, 480 00:49:50,888 --> 00:49:52,888 bilo što. 481 00:49:55,526 --> 00:49:57,526 Zajebao sam. 482 00:49:58,796 --> 00:50:02,566 Ima nekakve dokaze da joj je prijećeno. 483 00:50:06,437 --> 00:50:11,651 Clay, ali zašto? Zašto bi ona to učinila? - Ne znam, ne znam. 484 00:50:11,776 --> 00:50:15,380 Kao da zna sve o meni, čak i o tebi. 485 00:50:16,781 --> 00:50:18,782 Čista noćna mora, čovječe, zar ne vidiš? 486 00:50:25,723 --> 00:50:30,995 Da, da, da. Vidim. 487 00:50:32,297 --> 00:50:35,999 Mogla bi reći bilo što, ali večeras 488 00:50:43,241 --> 00:50:45,241 neće reći ništa. 489 00:50:48,446 --> 00:50:50,446 A ti ćeš se pobrinuti za to. 490 00:51:45,536 --> 00:51:47,536 Hej. 491 00:51:56,581 --> 00:51:59,217 Pomozi mi razumjeti, što je to što želiš? 492 00:52:00,651 --> 00:52:03,020 Ljubav je sve što želim. 493 00:52:04,189 --> 00:52:08,526 Sve što si trebao reći je to. - Daj mi torbicu. - Ne. 494 00:52:09,927 --> 00:52:13,229 Warrene, molim te reci mi da si dospio dalje s njim nego ja. 495 00:52:15,500 --> 00:52:19,002 Ima nešto kod sebe, ali ne brini se. 496 00:52:24,775 --> 00:52:30,490 Mora da glumiš. Je li to ono što je ovo? - Rekla sam ti da nisam glumica, 497 00:52:30,615 --> 00:52:32,658 ali sam ti također rekla da lažem cijelo vrijeme. 498 00:52:32,783 --> 00:52:37,263 Pa izvedi vlastite zaključke. - Čovječe, ti si luda. 499 00:52:37,388 --> 00:52:40,433 Ne zovi me jebenom ludačom. - U redu. - Vi muškarci 500 00:52:40,558 --> 00:52:41,967 uvijek pokušavate napraviti ženu ludom. 501 00:52:42,092 --> 00:52:46,764 Okej, stani. Dobro, nisi luda. 502 00:52:50,635 --> 00:52:52,635 Isuse, pred svim ovim Ijudima. 503 00:52:55,306 --> 00:52:57,306 Plaše li te? 504 00:52:58,976 --> 00:53:00,976 Zašto bi me plašili? 505 00:53:03,113 --> 00:53:08,052 Jer čak i sa svima njima, ti si još uvijek pobjegli crnac. 506 00:53:08,819 --> 00:53:12,054 Kako su svi večeras na Livet zabavi u Harlemu? 507 00:53:14,759 --> 00:53:17,627 Gdje mi je čovjek Clay? Hej, Clay, Clay, dođi ovamo gore, čovječe. 508 00:53:30,608 --> 00:53:35,643 Dobra večer svima. Rekao sam dobra večer svima. 509 00:53:35,913 --> 00:53:40,150 Dobra večer. - U redu, u redu. Kakva noć? 510 00:53:44,188 --> 00:53:48,134 Kakva noć. Toliko Ijudi za zahvaliti, prije svega, 511 00:53:48,259 --> 00:53:50,336 hvala dr. Bowersu što nas je ugostila večeras, 512 00:53:50,461 --> 00:53:53,173 bila je prekrasna proslava, hvala vam. 513 00:53:53,298 --> 00:53:56,576 Hvala mojoj supruzi, Kayi, i cijelom odboru domaćina. 514 00:53:56,701 --> 00:53:59,337 Obavili ste prekrasan posao večeras, hvala vam. 515 00:54:29,900 --> 00:54:31,900 Tako je. 516 00:54:36,307 --> 00:54:41,312 Noć je lijepa. Takva su i lica mog naroda. 517 00:54:43,414 --> 00:54:46,717 Zvijezde su lijepe. Takve su i oči mog naroda. 518 00:54:48,052 --> 00:54:50,755 Lijepo je, također, sunce. 519 00:54:51,856 --> 00:54:55,568 Lijepe su, također, duše mog naroda. 520 00:54:55,693 --> 00:54:59,830 Zašto Ijudi dolaze u Harlem? Zašto mi? 521 00:55:01,065 --> 00:55:03,476 Je li da bismo hodali stopama naših, naših heroja? 522 00:55:03,601 --> 00:55:09,039 Da pišemo kao, kao Langston, da sviramo kao Duke, 523 00:55:14,044 --> 00:55:17,557 da gradimo kao Philip Payton, da klešemo kao Augusta Savage? 524 00:55:17,682 --> 00:55:20,084 Što je to što nas dovodi na ovo mjesto? 525 00:55:21,886 --> 00:55:24,597 Znaš, postoje neki Ijudi koji, koji pričaju o tome 526 00:55:24,722 --> 00:55:28,568 da naprave Novi Harlem i žele ga preoblikovati, rebrendirati 527 00:55:28,693 --> 00:55:30,693 u neku novu stvar. 528 00:55:32,730 --> 00:55:35,575 Ono što ovi Ijudi ne shvaćaju je da ovo mjesto drži našu povijest 529 00:55:35,700 --> 00:55:38,736 ovo mjesto je naš dom. 530 00:55:40,405 --> 00:55:44,917 Marcus Garvey je rekao da je narod bez osjećaja 531 00:55:45,042 --> 00:55:47,645 o svom porijeklu kao drvo bez korijena. 532 00:55:49,213 --> 00:55:50,690 Ali među nama je večeras, 533 00:55:50,815 --> 00:55:53,651 čovjek čiji korijeni sežu duboko u ovu zajednicu. 534 00:55:55,420 --> 00:55:58,030 Čovjek koji ima viziju za Harlem 535 00:55:58,155 --> 00:56:01,033 koja ne privilegira samo, elite ili bogate, 536 00:56:01,158 --> 00:56:06,038 već koja brine i o potlačenima i zanemarenima. 537 00:56:06,163 --> 00:56:08,441 Ovo je čovjek koji je posegnuo duboko u sebe 538 00:56:08,566 --> 00:56:11,811 kako bi izvukao ono najbolje i nije se tu zaustavio. 539 00:56:11,936 --> 00:56:15,147 Izvukao je također i najbolje iz mene i svih nas. 540 00:56:15,272 --> 00:56:17,116 Sada, želim da mi se svi pridružite 541 00:56:17,241 --> 00:56:18,818 u pljeskanju i poželite dobrodošlicu na pozornicu 542 00:56:18,943 --> 00:56:22,988 mom prijatelju, ne, mom bratu, gospodinu Warrenu Enrightu. 543 00:56:23,113 --> 00:56:25,113 Ljudi dozovimo ga na pozornicu. 544 00:56:25,950 --> 00:56:28,828 Enright, Enright, Enright, Enright. 545 00:56:28,953 --> 00:56:32,031 Enright, Enright, Enright, Enright, Enright, 546 00:56:32,156 --> 00:56:35,592 Enright, Enright, Enright, Enright. 547 00:56:42,867 --> 00:56:46,103 U redu, sad svi vi, u redu. 548 00:56:46,771 --> 00:56:49,306 Nije li i ovo tako dobro? 549 00:56:50,441 --> 00:56:54,276 Mislim da sam vas podcijenila. - Samo da dođete ovamo i vidite me. 550 00:57:00,551 --> 00:57:04,897 Ne, ali sasvim ozbiljno, kad sam se kandidirao za gradsko vijeće... 551 00:57:05,022 --> 00:57:09,769 Čekaj, što to radiš? - Imam nešto za reći. 552 00:57:09,894 --> 00:57:11,961 Ne... - Makni se s mene. 553 00:57:19,136 --> 00:57:22,838 Sve ste ih tako uzbudili, već trče na birališta, zar ne? 554 00:57:36,420 --> 00:57:38,420 Hej! 555 00:57:47,732 --> 00:57:52,034 Hej! Pomozite mi! - Stani, stani. 556 00:58:42,486 --> 00:58:45,531 Svaka minuta provedena poričući ono što je pred tobom 557 00:58:45,656 --> 00:58:50,460 je izgubljena minuta, zatim sati, zatim dani i godine. 558 00:58:53,564 --> 00:58:56,966 Oprostite, meni se obraćate? 559 00:58:58,135 --> 00:59:01,514 Svaka minuta provedena poričući ono što je pred tobom 560 00:59:01,639 --> 00:59:07,077 je izgubljena minuta, zatim sati, zatim dani pa godine. 561 00:59:10,748 --> 00:59:13,150 Dr. Amir. Dakle, to ste vi. 562 00:59:20,991 --> 00:59:25,571 Ja sam onaj tko god trebam biti. Ja sam svi. 563 00:59:25,696 --> 00:59:30,534 Ja sam nitko. Ali nemamo puno vremena. 564 00:59:35,339 --> 00:59:39,476 Što mi se događa? - Vrijeme je prevrtljiva stvar. 565 00:59:40,544 --> 00:59:43,589 Imaš vremena do zore da razbiješ svoje prokletstvo. 566 00:59:43,714 --> 00:59:48,594 Prokletstvo? Čovječe, nemam prokletstvo. - Ono postoji žao mi je. 567 00:59:48,719 --> 00:59:50,563 Tvoja bol ju je privukla k tebi. 568 00:59:50,688 --> 00:59:56,126 A sudbina je začarani krug, ali zajedno ga možemo okončati. 569 00:59:57,127 --> 01:00:00,873 Idemo. - Čekaj, što ste govorili o mojoj sudbini, o, zori? 570 01:00:00,998 --> 01:00:03,108 Imam vremena do zore? Što, što bih trebao učiniti? 571 01:00:03,233 --> 01:00:06,378 Vrati se u moj ured. - Hej, hajde. - Pročitaj stranice, sve je napisano. 572 01:00:06,503 --> 01:00:08,247 Svaki odmor, svaki korak. - Čekaj. 573 01:00:08,372 --> 01:00:10,950 Ponekad možemo pronaći djeliće sebe u književnosti 574 01:00:11,075 --> 01:00:13,452 koji mogu olakšati proces iscjeljenja. 575 01:00:13,577 --> 01:00:17,146 Spasenje, ono leži unutra, moj čovječe od gline. 576 01:00:24,388 --> 01:00:29,559 Bože moj. - Platila si mi jamčevinu? - Isuse. 577 01:00:31,328 --> 01:00:32,972 Ne bi mi vjerovala da ti kažem koga sam upravo vidio. 578 01:00:33,097 --> 01:00:34,740 Ne, ja, ja, ja, oprosti. Ja se još uvijek nosim 579 01:00:34,865 --> 01:00:37,142 s onim što upravo vidim. - Dr. Amir, rekao mi je stvari o meni... 580 01:00:37,267 --> 01:00:41,380 Što? - O tome da sam, da sam proklet ili tako nešto? - Ne, ne, ne. 581 01:00:41,505 --> 01:00:44,617 Ponizio si nas pred svim našim prijateljima. 582 01:00:44,742 --> 01:00:47,887 Ne, Kaya, ja sam bio tamo. - I za što? - Dogodilo se meni, bio sam tamo... 583 01:00:48,012 --> 01:00:51,490 Nije se dogodilo samo tebi. Dogodilo se nama. 584 01:00:51,615 --> 01:00:57,062 U pravu si. Mislim da samo želim ići kući. - Ne. - Molim te. 585 01:00:57,187 --> 01:01:00,132 Samo želim ići kući. - Ne ideš nigdje 586 01:01:00,257 --> 01:01:06,105 dok mi ne kažeš što se događa, ovo nisi ti. - Kaya. - U redu, tu smo? 587 01:01:06,230 --> 01:01:10,432 Gledaj, što god bilo, Kaya, važno je. - Ja sam važna. 588 01:01:11,135 --> 01:01:13,135 Znam, ja, 589 01:01:16,941 --> 01:01:18,517 Kaya, ima tu puno više toga. 590 01:01:18,642 --> 01:01:22,579 Žao mi je, Clay, žao mi je što sam te povrijedila. 591 01:01:25,049 --> 01:01:30,287 Znam da mi ne vjeruješ, ali jesam, stvarno jesam, zajebala sam. 592 01:01:32,456 --> 01:01:36,961 Trudim se najbolje što mogu. Što ti to radiš? 593 01:01:40,430 --> 01:01:42,632 Trebam te da, da shvatiš ovo. 594 01:01:45,602 --> 01:01:49,004 Idem kući. - Dušo, ne idi. Ne, nemoj. 595 01:01:50,074 --> 01:01:53,409 Kaya, Kaya. 596 01:04:10,447 --> 01:04:14,283 Izgubljen si, Clay, ali možemo te pronaći. 597 01:04:23,994 --> 01:04:28,140 Zar ne vidiš? Ponekad pronađemo djeliće sebe u književnosti 598 01:04:28,265 --> 01:04:30,265 koji nam pomognu zacijeliti. 599 01:04:33,570 --> 01:04:35,570 Zar ne vidiš? 600 01:04:37,141 --> 01:04:39,141 Zar ne vidiš? 601 01:04:40,677 --> 01:04:42,677 Zar ne vidiš? 602 01:05:15,946 --> 01:05:20,684 Uvodna scena je muškarac koji sjedi na sjedalu u podzemnoj. 603 01:05:22,019 --> 01:05:25,364 Bok. Sjest ću ovdje, u redu? 604 01:05:25,489 --> 01:05:28,667 Znam li te? Jesam li te već upoznao? 605 01:05:28,792 --> 01:05:33,105 Bojiš se bijelaca, a također i tvoj tata. Budalo. 606 01:05:33,230 --> 01:05:35,831 Djevojka vadi mali nož 607 01:05:37,701 --> 01:05:40,636 i zabija ga u Clayeva prsa. 608 01:05:52,482 --> 01:05:54,126 Što si mi učinio? 609 01:05:54,251 --> 01:05:58,355 Ako je cijeli svijet pozornica, mi smo samo glumci u njoj. 610 01:05:59,589 --> 01:06:04,603 Što to uopće znači? Zašto si ovo napisao? Stavio si me u ovu predstavu? 611 01:06:04,728 --> 01:06:09,041 Luline opsesije uvijek završavaju samo smrću i uništenjem. 612 01:06:09,166 --> 01:06:13,103 Učinio sam što sam morao da ti dam šansu za borbu. 613 01:06:14,238 --> 01:06:18,742 Ali ovdje u kolijevci moje ostavštine, mojoj pozornici, 614 01:06:19,409 --> 01:06:23,680 riječi i istina padaju slobodno. 615 01:06:25,349 --> 01:06:30,020 Onda mi reci istinu o njoj, Lula, tko je ona? 616 01:06:31,455 --> 01:06:34,466 Ona je očitovanje mojih najmračnijih misli 617 01:06:34,591 --> 01:06:37,469 netko tko je težio uništiti sve o meni. 618 01:06:37,594 --> 01:06:41,573 Moje ciljeve, snove, moj identitet. 619 01:06:41,698 --> 01:06:46,436 Ona je demon koji se hrani podjelama unutar Ijudi poput nas. 620 01:06:47,304 --> 01:06:52,817 Stvorio sam je jedne noći '64., prizvao i nju i prvu predstavu 621 01:06:52,942 --> 01:06:57,422 u nekoj vrsti grozničavog sna. I nisam je uspio zaustaviti 622 01:06:57,547 --> 01:07:02,784 kroz vrijeme, kroz generacije. - Čekaj. 623 01:07:03,487 --> 01:07:07,124 Znači, istina je ono što sam pročitao? 624 01:07:08,758 --> 01:07:10,758 Ona ga ubije. 625 01:07:11,995 --> 01:07:13,995 Da. 626 01:07:14,398 --> 01:07:19,303 Čekaj malo. Znači, moja sudbina je da umrem večeras? 627 01:07:20,404 --> 01:07:23,182 Godinama sam vjerovao da prst koji se miče 628 01:07:23,307 --> 01:07:25,884 piše i kad napiše kreće dalje. 629 01:07:26,009 --> 01:07:29,821 Ali to nije istina. Priča je savitljiva. 630 01:07:29,946 --> 01:07:33,292 Može se promijeniti. - Od strane mene? Ne, ja ne, ja nemam... 631 01:07:33,417 --> 01:07:36,528 Imaš sve što ti treba da se oslobodiš te fikcije. 632 01:07:36,653 --> 01:07:41,033 Ti nisi "Dutchman" kojeg sam napisao. Ti imaš Ijubav. 633 01:07:41,158 --> 01:07:45,404 Imaš Kayu, ali također imaš vatru u sebi. 634 01:07:45,529 --> 01:07:50,642 Bijes poput toga nas je nekoć ubijao ali sada samo kroz pećnicu bijesa 635 01:07:50,767 --> 01:07:52,767 možemo istinski živjeti. 636 01:08:09,653 --> 01:08:12,989 Ponekad možemo pronaći djeliće sebe u književnosti 637 01:08:14,691 --> 01:08:19,571 koji nam mogu pomoći olakšati proces iscjeljenja. 638 01:08:19,696 --> 01:08:22,874 Da, i ponekad čovjek 639 01:08:22,999 --> 01:08:28,737 mora proći vrlo dug put izvan smjera da bi se vratio na kratki put ispravno. 640 01:08:56,533 --> 01:08:58,533 Clay završi predstavu. 641 01:12:00,784 --> 01:12:05,430 Opusti se. Vratimo se u prekrasan san. Drži me, drži me, Clay. 642 01:12:05,555 --> 01:12:10,569 Prekini s ludošću. - Tko si ti da sudiš tko je lud? - Zašto ja? Lula. 643 01:12:10,694 --> 01:12:15,640 Jer si propuzao kroz žicu. Napravila sam stazu do moje strane. 644 01:12:15,765 --> 01:12:18,977 Žica, o čemu pričaš? - Nemaju li žicu oko plantaža? 645 01:12:19,102 --> 01:12:22,247 Plantaže nisu imale žicu. - Točno, u pravu si. 646 01:12:22,372 --> 01:12:25,784 Bile su velika, otvorena, okrečena mjesta kao raj 647 01:12:25,909 --> 01:12:29,821 i svi na njima su bili sretni što su tamo. - Prestani. - Samo kao 648 01:12:29,946 --> 01:12:34,125 pjevušenje i svirkanje cijeli dan. - Rekao sam, prestani. - Zašto ludiš? 649 01:12:34,250 --> 01:12:37,762 Bez toga nikad ne bi imali gospel. Nikad ne bi imali blues. 650 01:12:37,887 --> 01:12:42,334 Tako je blues nastao. Tako je blues nastao, da. 651 01:12:42,459 --> 01:12:46,705 Tako je blues nastao, da, da. 652 01:12:46,830 --> 01:12:50,166 Tako je blues nastao da, da. 653 01:12:51,501 --> 01:12:54,679 Tako je blues nastao. Makni mi se s jebenog puta. 654 01:12:54,804 --> 01:13:00,510 Zar ne vidiš da pjevam prokleti blues? Tako je blues nastao. 655 01:13:01,445 --> 01:13:03,988 Hej Clay, Clay, budimo zločesti. 656 01:13:04,113 --> 01:13:08,159 Hajde, pusti me da ti ga opet popušim. Hajde, Clay. 657 01:13:08,284 --> 01:13:12,454 Molim te učini to opet. - Što si stavila u tu jabuku? 658 01:13:12,822 --> 01:13:17,794 Ogledalce, ogledalce na zidu. Tko je najljepši od svih? 659 01:13:18,762 --> 01:13:22,365 Snjeguljica, dušo nemoj to zaboraviti. 660 01:13:23,500 --> 01:13:27,879 Hej, hajde Clay. Hajde, idemo to učiniti ponovno. 661 01:13:28,004 --> 01:13:30,982 Hajde, idemo raditi prljavi ples kao tvoja stara mama. 662 01:13:31,107 --> 01:13:34,218 Reci još jednu jebenu stvar o mojoj mami. - Hajde, Clay, 663 01:13:34,343 --> 01:13:39,758 tresi, tresi, tresi, tresi to. Hajde, učinimo to, zavrti tijelom, kujo. 664 01:13:39,883 --> 01:13:42,060 Hajde, ti bogato crno kopile. 665 01:13:42,185 --> 01:13:43,995 Zaboravi svoju majku socijalnu radnicu na minutu 666 01:13:44,120 --> 01:13:47,499 i idemo se napiti, hajde, ti bijelče s velikim usnama. 667 01:13:47,624 --> 01:13:50,569 Ti nisi nikakav crnac. Ti si samo prljavi bijelac. 668 01:13:50,694 --> 01:13:52,604 Hajde, ustani, pleši sa mnom, Clay. Hajde. 669 01:13:52,729 --> 01:13:54,906 Lula, sjedni dolje. Ne igram se s tobom. 670 01:13:55,031 --> 01:13:59,944 Ne igram se s tobom. Ne igram se s tobom. Sako zakopčan do tvoje brade. 671 01:14:00,069 --> 01:14:05,509 Tako pun riječi bijelog čovjeka. Kriste, Bože. 672 01:14:06,543 --> 01:14:10,288 Ustani, ustani i vrišti besmislena sranja u njihova glupa lica. 673 01:14:10,413 --> 01:14:12,413 Hajde, ustani. 674 01:14:16,085 --> 01:14:17,729 Ustani, Clay. 675 01:14:17,854 --> 01:14:20,399 Nemoj sjediti tamo umirući onako kako oni žele da umreš. 676 01:14:20,524 --> 01:14:23,760 Sjedni dolje, Lula. - Jebi se, Čiča Tomo. 677 01:14:24,494 --> 01:14:28,640 Čiča Toma, njegova vunena glava. - Da, reci nam. 678 01:14:28,765 --> 01:14:32,834 Čiča Thomas Vunenoglavi. 679 01:14:34,504 --> 01:14:36,504 Želiš plesati? - Da. 680 01:14:39,843 --> 01:14:45,790 Sjedni. Tako je blues nastao, da, da. Tako je blues... 681 01:14:45,915 --> 01:14:47,915 Lula! 682 01:14:48,752 --> 01:14:51,996 Tako je blues nastao, da, da. 683 01:14:52,121 --> 01:14:54,924 Tako je blues nastao. 684 01:15:13,777 --> 01:15:15,777 Makni se s mene. 685 01:15:20,550 --> 01:15:22,494 Sada sjedni na dupe i začepi, u redu? 686 01:15:22,619 --> 01:15:23,862 Začepi dovraga. Ne znaš o čemu pričaš. 687 01:15:23,987 --> 01:15:27,766 Zato začepi svoja glupa usta. Bojiš se bijelaca a također i tvog tate, 688 01:15:27,891 --> 01:15:29,891 čiča Tomo. 689 01:15:43,506 --> 01:15:46,308 Sada ti šuti. Moj je red. 690 01:15:49,679 --> 01:15:53,482 Ti nemaš nimalo smisla, Lula, ni osjećaja. 691 01:15:55,952 --> 01:16:01,424 Mogao bih te ubiti sada, tako sitno, ružno grlo. 692 01:16:02,592 --> 01:16:06,761 Mogao bih ga stisnuti i gledati kako plaviš radi tupog užitka. 693 01:16:08,331 --> 01:16:11,710 I svi ovi bijelci slabašnih lica koji čuče ovdje. 694 01:16:11,835 --> 01:16:16,103 Mogao bih i njih ubiti, čak i kad bi to očekivali. Tog čovjeka tamo, 695 01:16:16,973 --> 01:16:18,917 mogao bih istrgnuti taj "Times" točno iz njegove ruke. 696 01:16:19,042 --> 01:16:21,219 Koliko god mršav i uobražen bio, 697 01:16:21,344 --> 01:16:23,321 mogao bih istrgnuti te novine iz njegovih ruku 698 01:16:23,446 --> 01:16:25,557 i jednako lako mu istrgnuti grkljan. 699 01:16:25,682 --> 01:16:30,954 To ne zahtijeva veliki trud. Ali za što? 700 01:16:32,355 --> 01:16:36,067 Da ubijem vas meke idiote? Vi ne razumijete ništa osim luksuza. 701 01:16:36,192 --> 01:16:40,505 Budalo. - Sav luksuz u vašim licima i u vašim prstima 702 01:16:40,630 --> 01:16:46,210 govori mi što bih trebao raditi. Nemoj, nemoj mi govoriti ništa. 703 01:16:46,335 --> 01:16:51,675 Ako sam uobraženi lažni bijelac, 704 01:16:52,809 --> 01:16:54,686 onda me pusti da budem i pusti me da budem kako želim biti. 705 01:16:54,811 --> 01:16:58,189 Pusti me da budem tko god se osjećam da jesam, 706 01:16:58,314 --> 01:17:03,027 Čiča Toma, Thomas, štogod. To se tebe jebeno ne tiče. 707 01:17:03,152 --> 01:17:07,390 Ti ne znaš ništa, osim onoga što je tu da vidiš 708 01:17:08,224 --> 01:17:11,936 gluma, laži, naprava, 709 01:17:12,061 --> 01:17:16,440 ali ne čisto srce, ne pumpajuće crno srce. 710 01:17:16,565 --> 01:17:22,371 To nikad ne znaš. I ja sjedim ovdje u svom zakopčanom odijelu 711 01:17:23,606 --> 01:17:25,784 pokušavajući se suzdržati da vam svima ne prerežem grkljane. 712 01:17:25,909 --> 01:17:31,347 I mislim bezobzirno, ogromna velika oslobođena kurvo. 713 01:17:36,085 --> 01:17:38,730 Ti, ti pojebeš nekog crnca i, i, i odmah 714 01:17:38,855 --> 01:17:42,589 misliš da si stručnjakinja za sve crne Ijude. Koja je to hrpa govana? 715 01:17:43,727 --> 01:17:47,895 Sve što znaš je da svršiš, ako te jebe dovoljno jako. I to je sve. 716 01:17:53,036 --> 01:17:58,074 Kažeš, kažeš da želiš pokrenuti nešto, 717 01:17:59,108 --> 01:18:01,710 da želiš zatresti, zatresti nešto 718 01:18:05,749 --> 01:18:08,617 a uopće ne znaš kako. 719 01:18:09,953 --> 01:18:14,623 Pokreti koje radiš, mješajući guzicom kao slon. 720 01:18:17,093 --> 01:18:22,565 Dušo, to nije moj ples, moj ples je na tamnim mjestima, 721 01:18:23,432 --> 01:18:26,970 podrumskim zabavama, crnom znoju. 722 01:18:29,438 --> 01:18:34,811 Četverooki, četverooki bijelci pucaju prstima 723 01:18:35,779 --> 01:18:37,779 i, i, i, čak ni ne znaju kako, 724 01:18:39,482 --> 01:18:41,482 ta vrsta plesa te mrzi. 725 01:18:42,251 --> 01:18:45,630 Govore kako volim Ninu Simone. A čak ni ne znaju da Nina Simone govori, 726 01:18:45,755 --> 01:18:50,026 poljubi moju crnu guzicu, poljubi moju crnu, neposlušnu guzicu. 727 01:18:51,127 --> 01:18:54,739 Prije Ijubavi, prije patnje, prije žudnje 728 01:18:54,864 --> 01:19:00,103 ona govori, i to vrlo jasno, dušo poljubi me u dupe. 729 01:19:00,770 --> 01:19:04,841 I ako to ne znaš ti si ta koja Ijubiš. 730 01:19:07,310 --> 01:19:12,715 A ja sam veliki nesuđeni pjesnik, tako je, pjesnik. 731 01:19:13,516 --> 01:19:15,516 Neka vrsta kopileta književnosti. 732 01:19:19,823 --> 01:19:24,292 A sve što bi trebalo je jedan ubod nožem, 733 01:19:28,564 --> 01:19:30,564 jedan jednostavan ubod nožem. 734 01:19:39,008 --> 01:19:41,008 Slušaj me. 735 01:19:42,311 --> 01:19:47,650 Ne propovijedaj racionalizam ili hladnu logiku ovim crnim Ijudima. 736 01:19:48,852 --> 01:19:54,323 Pusti ih na miru, pusti ih da te proklinju u šiframa 737 01:19:55,424 --> 01:19:58,527 i vide tvoju prljavštinu kao jednostavan nedostatak stila. 738 01:20:00,997 --> 01:20:02,640 Nemoj napraviti pogrešku 739 01:20:02,765 --> 01:20:05,744 kroz neki neodgovorni val kršćanskog milosrđa. 740 01:20:05,869 --> 01:20:08,880 Govoreći previše o zapadnjačkom racionalizmu 741 01:20:09,005 --> 01:20:11,875 i velikoj intelektualnoj ostavštini bijelog čovjeka. 742 01:20:12,842 --> 01:20:15,444 Ili bi te mogli samo početi slušati 743 01:20:17,413 --> 01:20:20,224 i postati čestiti zapadnjački Ijudi 744 01:20:20,349 --> 01:20:25,721 s okom za čiste, mladenačke živote, trijezne, lude. 745 01:20:26,555 --> 01:20:28,555 I jednog dana će vas ubiti. 746 01:20:30,759 --> 01:20:35,273 Ubit će vas i imati vrlo racionalna objašnjenja, vrlo slična vašima. 747 01:20:35,398 --> 01:20:40,144 Prerezat će vam grkljane i odvući vas na rubove vaših gradova da meso 748 01:20:40,269 --> 01:20:44,148 otpadne s kosti. - Čula sam dovoljno. 749 01:20:44,273 --> 01:20:46,273 Kladim se da jesi. 750 01:20:48,111 --> 01:20:52,748 Izgleda da nećemo odigrati tu tvoju malu predstavu, na kraju krajeva. 751 01:20:55,218 --> 01:21:00,156 Radi što želiš. Ja jebeno odlazim s ovog vlaka. 752 01:21:15,571 --> 01:21:19,674 Oprosti, dušo, mislim da nećemo uspjeti. 753 01:22:08,624 --> 01:22:10,793 Mislila sam da me voliš. 754 01:22:12,895 --> 01:22:14,895 Svi me vole. 755 01:22:16,232 --> 01:22:22,003 Samo sam htjela čuti da to kažeš. Zašto to jednostavno nisi rekao? 756 01:22:36,519 --> 01:22:41,900 Ruke gore. Na koljena. Dolje na pod, sada, na trbuh. 757 01:22:42,025 --> 01:22:46,095 Čuješ li me? Jebeno dolje na trbuh, dolje. 758 01:22:51,234 --> 01:22:55,604 Jeste li vidjeli što se dogodilo? - Ja nisam, ali ona je. 759 01:22:58,041 --> 01:23:03,121 Vidjela sam. Zašto hapsite njega? Ona je napala njega. 760 01:23:03,246 --> 01:23:07,291 Uzet ćemo vašu izjavu u stanici. Ali ona... - Sjednite. 761 01:23:07,416 --> 01:23:10,394 Ovo je aktivno mjesto zločina vodimo ovog tipa u stanicu. 762 01:23:10,519 --> 01:23:15,058 Ne, on je ovdje žrtva. - Sjednite. 763 01:23:15,724 --> 01:23:17,724 Gore, sada, hajde, ustani. 764 01:23:21,697 --> 01:23:26,269 Oprosti, dušo, mislim da nećemo uspjeti. 765 01:23:35,944 --> 01:23:39,790 Tvoja sudbina može biti drugačija, vjeruj mi, vidjet ćeš. 766 01:23:39,915 --> 01:23:42,917 O čemu je tu bilo riječi? - Ne znam. 767 01:25:43,506 --> 01:25:45,506 Hej. 768 01:25:48,611 --> 01:25:53,916 Možemo li razgovarati? - O čemu želiš razgovarati? 769 01:25:55,017 --> 01:25:57,017 O svemu. 770 01:25:59,855 --> 01:26:01,855 U redu. 771 01:26:26,549 --> 01:26:29,527 Jesi li ikad čuo za predstavu "Dutchman"? 772 01:26:29,652 --> 01:26:33,822 Radi se o bratu na vlaku, zar ne? Bijela djevojka. Bijela. 773 01:26:36,292 --> 01:26:40,292 Izgubljen si, Clay, ali možemo te pronaći. 774 01:26:45,634 --> 01:26:47,634 Zar ne vidiš? 775 01:26:52,241 --> 01:26:54,241 Zar ne vidiš? 776 01:26:56,645 --> 01:26:58,645 Zar ne vidiš? 777 01:27:17,866 --> 01:27:19,866 Clay prošlost je prolog. 778 01:27:24,206 --> 01:27:26,206 Ali ne mora biti. 779 01:27:30,006 --> 01:27:33,206 Obrada i prijevod lord22