1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 NAM-SOON, UNA CHICA SUPERFUERTE 2 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MONGOLIA 3 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 ¡Recibamos al campeón del año pasado, Baatar! 4 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 Y aquí está su oponente, 5 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 ¡Tsetseg! 6 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 ¡Peleen! 7 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 - ¡Tsetseg! - ¡Tsetseg! 8 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 EPISODIO 1 EL NACIMIENTO DE LA CHICA SUPERFUERTE 9 00:04:19,342 --> 00:04:21,678 SEÚL, 2013 10 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Me pregunto si Nam-soon 11 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 estará bien. 12 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 La perdiste cuando era pequeña. 13 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 Es mi culpa. 14 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 No debí llevarla a Mongolia. 15 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Fue el último momento en que estuvimos juntos. 16 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Pero al menos tienes estas fotos de ella 17 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 para mantenerla viva en tu memoria. 18 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 No puede ser un recuerdo. Debo encontrarla. 19 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 Hablando de eso, 20 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 por favor, escribe un buen artículo. 21 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Podría estar en Corea. - Por supuesto. 22 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 ¿Tu hija tiene alguna característica distintiva? 23 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Es fuerte. 24 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Encuentra a la chica más fuerte del mundo. 25 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 DIRECTORA HWANG GEUM-JU 26 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Señora Hwang, tengo una idea. 27 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 ¿Y si organizamos un concurso de fuerza para chicas de todo el mundo 28 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 de entre 12 y 15 años? 29 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Un premio de mil millones de wones 30 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 dará que hablar, 31 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 y seguro habrá una gran concurrencia. 32 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Oye, Kim Nam-gil. 33 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Puede que seas bobo, pero tienes momentos de brillantez. 34 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Por eso te mantengo cerca. 35 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Gracias. 36 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Qué idea espectacular. 37 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Será más fácil hallarla si lo limitamos a chicas de ascendencia asiática. 38 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Como es su hija, será una chica coreana de pelo oscuro. 39 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Claro. 40 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Puede que ya se haya ido de Mongolia. 41 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 ¿Por qué no pensé en eso? 42 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Solo tiene que estar viva en algún lugar del mundo. 43 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 Es lo único que pido. 44 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Si, gracias a esto, lograra encontrar a mi hija, 45 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 con gusto donaría todo lo que tengo, hasta mis órganos. 46 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Hasta le entregaría mi alma al que la encuentre. 47 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Ojalá pudiera ser yo. 48 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Puedes retirarte. 49 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Sí, señora. 50 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam-soon. 51 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Ahora tomaremos una foto de la ganadora de este año, Tsetseg. 52 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Por favor, mira hacia aquí. 53 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Uno, dos, tres. 54 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 ¿Tiene un rasgo genético que la hace extremadamente fuerte? 55 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Es de familia. 56 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Lo heredan las mujeres. 57 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 ¿Qué tan fuerte es? 58 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Su fuerza es inconmensurable. 59 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 No se sabe qué pasará si alguien intenta medirla. 60 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Todas las mujeres de su familia 61 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 tienen una fuerza increíble como nunca se ha visto. 62 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Le presento una reliquia que ha pasado de generación en generación. 63 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 Es el arma de asta que empuñó uno de mis antepasados 64 00:07:08,553 --> 00:07:10,429 al luchar contra el almirante Yi Sun-sin. 65 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 ¿Yi Sun-sin? 66 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Durante el examen que dio para ser oficial militar, 67 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 peleó contra uno de mis antepasados. 68 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Sin embargo, 69 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 el almirante Yi Sun-sin salió victorioso. 70 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Por supuesto. 71 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 El astuto almirante Yi Sun-sin eligió blandir una espada de madera, 72 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 pero mi antepasado 73 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 peleó con esta arma de asta 74 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 hecha de acero. 75 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Como la madera es liviana, se puede crear una hoja más larga. 76 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Pero con acero… 77 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 no se puede porque sería muy pesada. 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 Al final, 79 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 no ser tan inteligente 80 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 le costó a mi antepasado la pelea contra Yi Sun-sin. 81 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 En otras palabras, el arma de asta no era de Yi Sun-sin. 82 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 Es verdad. 83 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 ¿Tiene alguna prueba oficial o extraoficial 84 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 de que pelearon? 85 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - No, ¿verdad? - No, no tengo. 86 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 ¿Entonces? 87 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Debe 88 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 confiar en mí plenamente. 89 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Míreme a los ojos. 90 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 ¿No siente la verdad detrás de ellos? 91 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 No se moleste. 92 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Como sea, dice que esto es de la dinastía Joseon. 93 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Un tasador experto viene a mi casa de empeños todos los miércoles. 94 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Deje el artículo aquí. 95 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Hablaremos de nuevo después de que lo tase. 96 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 ¡Por favor! 97 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Necesito efectivo. 98 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 Operarán a mi esposa mañana. 99 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 ¿Podría darme al menos cinco millones de wones por ahora? 100 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Por favor. ¡Mi pobre esposa! 101 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Llévese el arma de asta 102 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 y tráigala el miércoles. 103 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Abre la caja fuerte. 104 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 ¡Abre la caja fuerte ahora mismo! 105 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Si no quieres morir, claro. 106 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Apuesto a que inventaste la historia del almirante Yi Sun-sin. 107 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 ¿Creíste que era verdad, idiota? 108 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 ¿Qué? ¿"Idiota"? 109 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 ¿Cómo me llamaste? 110 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 ¿"Idiota"? 111 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Deberías arrodillarte por el adelanto que te di… 112 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 ¡Duele! 113 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 ¿Cómo te atreves a llamarme idiota? 114 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 En tercer grado, una compañera me llamó idiota 115 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 por no poder memorizar las tablas de multiplicar. 116 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 Esa mocosa se llamaba Heo Tae-yeong. 117 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Desde entonces, odio a quienes se apellidan así. 118 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Mientras tanto, tu problema es esta boca que escupe mentiras. 119 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 Y también este cerebro que inventó una historia sobre Yi Sun-sin. 120 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 ¿Qué pasa? 121 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 ¿Se te atascó el pie? 122 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 ¿Adónde los llevo primero? ¿Al hospital o a la comisaría? 123 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 Al dentista. 124 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 ¿Por qué…? 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 ¿No olvidas algo? 126 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Llévatelo, imbécil. 127 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 Las mujeres de esa familia nacen con fuerza sobrenatural. 128 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 La han heredado durante más de 500 años. 129 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Ahora suponen 130 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 que el superpoder viene de una anomalía del cromosoma X. 131 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 ¿Y cómo terminaste casándote con la señora Hwang? 132 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 En ese entonces, 133 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 tenía un restaurante de sopa para la resaca, no una casa de empeños. 134 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 SOPA DE SEONJI PARA LA RESACA 135 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Acérquense. 136 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Uno, dos, 137 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 tres, cuatro… 138 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Escuchen. 139 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Usen este dinero para tomar taxis hasta las 3 p. m. 140 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Asegúrense de bajarse antes de que el taxímetro llegue a 4000 wones. 141 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 La cantidad de viajes determinará su salario diario. 142 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Díganles a los taxistas 143 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 que este restaurante sirve la sopa para la resaca más rica. 144 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 ¡Sopa de Seonji para la Resaca de Hwang Geum-ju! 145 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Vayan. 146 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Tiene la habilidad de detectar lo que atraerá dinero. 147 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Cada negocio que abre se convierte en una mina de oro. 148 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 Yo era cajero en un banco en esa época. 149 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 Mi trabajo era recaudar el dinero que generaba diariamente 150 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 Sopa de Seonji para la Resaca de Hwang Geum-ju. 151 00:12:35,838 --> 00:12:36,714 Bong-go, 152 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 siempre me pregunté: 153 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 ¿qué era lo que amabas, 154 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 el dinero o a mi hermana mayor? 155 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 En ese entonces, 156 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 mi sueño era viajar y tomar fotos. 157 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Estaba harto de mi trabajo. 158 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 El olor a dinero me repugnaba. 159 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 Y ahí fue cuando… 160 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Cásate conmigo. 161 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Debo 162 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 dar a luz a una niña. 163 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Tengo un linaje que continuar. 164 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Tienes que poner manos a la obra. 165 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Lo haré. 166 00:13:44,865 --> 00:13:46,158 Dicho eso, 167 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 ¿por qué no renuncias y te quedas en casa? 168 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Cielos. 169 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Sé un amo de casa y déjame mantenerte. 170 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Te daré una buena vida. 171 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 No te haré falsas promesas de que te trataré como a una princesa. 172 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Aun así, 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 nunca haré nada que te haga llorar. 174 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Tu sueño es ser fotógrafo, ¿cierto? 175 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Te apoyaré para que cumplas ese sueño. 176 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Mi querido Bong-go, 177 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 tú toma fotos 178 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 y yo ganaré dinero. 179 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 ¡Geum-ju! 180 00:14:28,993 --> 00:14:30,119 Esta noche, 181 00:14:30,995 --> 00:14:32,162 no dejaré 182 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 que te vayas. 183 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 La cama está en un lugar raro. 184 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Aquí tampoco es ideal. 185 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 Aquí está bien. 186 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Está más equilibrado. 187 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Debo haberte asustado. 188 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 Hay algo que debes saber sobre mí. 189 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Soy… 190 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 bastante fuerte. 191 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 Es de familia. 192 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Déjame… 193 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 hacerme cargo esta noche. 194 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 Las mujeres de esta familia se descontrolan a los 22 años. 195 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 No pueden contenerse. 196 00:16:03,629 --> 00:16:06,048 Quizá sea un rasgo de todas las mujeres de la familia. 197 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Como sea, me atrapó su forma de ser 198 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 y le di un hijo y una hija. 199 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 Y, por darle una hija, 200 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 me demostró su agradecimiento regalándome un reloj de diseñador. 201 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 Ahora, lo mejor de la fiesta. 202 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 Es hora de la ceremonia doljabi. 203 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 FELIZ PRIMER AÑO 204 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 Nam-in elegirá su objeto primero. 205 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Nam-in, adelante. 206 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Vamos. - ¿Qué elegirá Nam-in? 207 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Eligió el pastel de arroz. ¡Un aplauso para Nam-in! 208 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Ahora Nam-soon. 209 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 ¿Qué objeto elegirá Nam-soon? 210 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Chicos, miren hacia aquí. ¡Y salten! 211 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Es muy alto. 212 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Nam-soon no solo era mi hija. 213 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 También era mi musa. 214 00:17:27,629 --> 00:17:30,340 Por eso la llevé a Mongolia cuando fui 215 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 a tomar fotos de las estrellas. 216 00:17:36,764 --> 00:17:41,685 Quería capturar momentos especiales con ella. 217 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Pero luego… 218 00:17:45,272 --> 00:17:48,150 ¡Nam-soon! 219 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 ¡Nam-soon! 220 00:17:51,028 --> 00:17:53,030 ¡Nam-soon! 221 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 ¡Nam-soon! 222 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 Y así como así, 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 - perdí a Nam-soon. - ¡Nam-soon! 224 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 ¿Ese fue el evento que provocó tu divorcio 225 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 de Hwang Geum-ju? 226 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 No había otra forma de compensar mi error. 227 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 ¿Dónde diablos estará Nam-soon? 228 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 ¿Siquiera recuerda que se llama Nam-soon? 229 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mamá, papá. 230 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 ¡La gigante invencible Tsetseg! 231 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Sí que es fuerte nuestra hija. 232 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Mamá, papá, ¿por qué soy tan fuerte? 233 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 No lo sabemos. 234 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 No pudimos averiguar de dónde venías. 235 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Quiero saber quién soy y de dónde vengo. 236 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Montabas a Ppappa la primera vez que te vimos. 237 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 No tendrías más de cinco o seis años. 238 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Viene un caballo. 239 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Cariño, mira bien. 240 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Hay un niño en su lomo. 241 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 Es una niña. 242 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Vienen hacia nosotros. 243 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 Y está llorando. 244 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Iré a ver. 245 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Papá. 246 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Papá. 247 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Papá. 248 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Papá… 249 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 ¿Qué pasa, pequeña? 250 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 ¿"Ppappa"? ¿Qué quiere decir? 251 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 ¿Ese es el nombre del caballo? 252 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Mira qué bonita es. - Papá. 253 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 - Es el destino. - Papá. 254 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 Esta niña debe ser un regalo del cielo. 255 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Tenías esta ropa cuando llegaste a nosotros. 256 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 HECHO EN COREA 257 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 SALEN DE SU ESCONDITE EN LA LAVADORA 258 00:20:50,332 --> 00:20:51,458 Búscalo en otro momento. 259 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 Así es como suele hacerse. 260 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Oye, no salgas. 261 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Espera un segundo. Tengo algo que decir. 262 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Espera. ¡No salgas! 263 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 ¿Cómo es que esos hombres coreanos son tan lindos como las flores? 264 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Hacen que quiera protegerlos. Los hombres coreanos son mi tipo. 265 00:21:14,940 --> 00:21:16,525 Tengo el estilo de Gangnam. 266 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Estilo de Gangnam. 267 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 - Tengo el estilo de Gangnam. - Gangnam. 268 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 Tengo el estilo Gangnam. 269 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - Estilo de Gangnam… - Tengo el estilo de Gangnam. 270 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - ¡Gang Nam-soon! - ¡Nam-soon! 271 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 ¡Gang Nam-soon! 272 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 ¡Nam-soon! 273 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Gang Nam-soon. 274 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Estoy segura de que soy de Corea. 275 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Me llamo Gang Nam-soon. 276 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Tengo que ir a Corea. 277 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 ¿A Corea? 278 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Pero no te preocupes. 279 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 No me iré de inmediato. 280 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Si me voy ahora, será difícil para la familia. 281 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Pastorearé más ovejas para ganar dinero 282 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 y aprender coreano primero. 283 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Giyeok. 284 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Nieun. 285 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ga. 286 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 287 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Da, ra, ma, ba, sa, 288 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha. 289 00:22:50,494 --> 00:22:52,412 Ga, na, da, ra, ma, ba, sa. 290 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha. 291 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Hay tanto que quiero decir. - Hay tanto que quiero decir. 292 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - Pero la canción es muy corta. - Pero la canción es muy corta 293 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Uno, dos, tres, cuatro, cinco… 294 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 ¡Nam-soon! 295 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Espero que estés a salvo. 296 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Hola, papá. 297 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Ya eres toda una adulta. 298 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 Es hora de que vayas a Corea. 299 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Ve a Corea antes de que sea demasiado tarde. 300 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Me preocupa dejarlos a ti y a mamá. 301 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 No te preocupes por nosotros. Cásate primero. 302 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 Luego vete con tu esposo. Así me preocuparé menos. 303 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Papá. 304 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Me casaré con un coreano. 305 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 ¿Así que encontrarás tus raíces y a tu otra mitad allí? 306 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Así es. 307 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Encontraré al hombre más puro del mundo. 308 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Un hombre al que quiero proteger. Lo encontraré pase lo que pase… 309 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - en Corea. - En Corea. 310 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 Y ahora, 311 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 comenzaremos con el evento final del Décimo Concurso Anual de Fuerza. 312 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 ¡Etapa uno! ¡Listos! 313 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 CONCURSO DE FUERZA 314 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Tres, 315 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 dos, uno. 316 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Muy bien. 317 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 ¡Etapa dos! ¡Listos! 318 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Tres, 319 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 dos, uno. 320 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 Por último, ¡etapa tres! ¡Listos! 321 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Cinco, cuatro, 322 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 tres, dos, uno. 323 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 ¡No! 324 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 ¡Felicitaciones a la concursante siete! 325 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam-soon. 326 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 ¿No fue impresionante? 327 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 ¡Es la primera vez en diez años 328 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 que una concursante logra levantar un peso de 120 kilos! 329 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - ¿Crees que es tu hija? - No. 330 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 ¿Por qué estás tan seguro? 331 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Simplemente lo estoy. 332 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 La reconocería en un instante. 333 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 JUECES 334 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 ¿De dónde eres? 335 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 De Yanbian. 336 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 ¿Cómo te llamas? 337 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ri Hwa-ja. 338 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 ¿Hwa-ja? 339 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 ¿Hablamos en privado? 340 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Entonces… 341 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 ¿recibiré el dinero del premio por ganar el concurso? 342 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Por supuesto. 343 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 BÚSQUEDA DE LA MUJER MÁS FUERTE DEL MUNDO 344 00:27:18,345 --> 00:27:19,512 PRIMER PUESTO: 500 MILLONES DE WONES 345 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa-ja, 346 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 ¿cuál es tu grupo sanguíneo? 347 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Es B. 348 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Efectivamente. 349 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 Mi grupo sanguíneo es B y el de Bong-go es 0. 350 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 ¿Cuándo te mudaste a Yanbian? 351 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Fui en un barco desde Mongolia 352 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 cuando tenía cinco años. 353 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 ¿Tenías cinco años 354 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 cuando te llevaron a Yanbian desde Mongolia? 355 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Así es. 356 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 ¿Dónde viviste todos estos años? 357 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Viví en un orfanato hasta los 16 años 358 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 y luego he vivido sola. 359 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 ¿A qué te dedicas? 360 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 No soy muy instruida y solo tenía mi fuerza, 361 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 así que trabajé como obrera en construcciones en Yanbian. 362 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 ¿Has estado haciendo trabajo manual? 363 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Sí, así es. 364 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 Pero… 365 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 parece que soy la única que come. 366 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 La comida está deliciosa. 367 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Me siento mal comiendo sola. 368 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Toma. 369 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Por favor, come algo, 370 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 mamá. 371 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa-ja. 372 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Quiero decir, Nam-soon. 373 00:29:04,784 --> 00:29:05,827 ¿Cuántos años… 374 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 tienes? 375 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Tengo 22. 376 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Come. 377 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Soy yo. 378 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Ven a Sanctus de inmediato. 379 00:29:36,733 --> 00:29:37,817 Bong-go, 380 00:29:39,027 --> 00:29:40,069 creo… 381 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 que encontramos a nuestra hija. 382 00:29:44,491 --> 00:29:46,618 Trae a Nam-in, a mi mamá y a Geum-dong también. 383 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Igual todos tenemos que cenar. 384 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 ¿De verdad encontraron a su hija? 385 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 El grupo sanguíneo coincide, 386 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 pero Gang Bong-go no está convencido. 387 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Un examen de ADN les dará respuestas rápido. 388 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Por la anomalía del cromosoma X que presentan las mujeres de esa familia, 389 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 los exámenes de ADN nunca son precisos. 390 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Es virtualmente imposible. 391 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Qué peculiar. 392 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 ¿Quién diría que existía tal linaje? 393 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Realmente espero que encuentren a su hija. 394 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Ya estoy agotado. 395 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Gracias al Concurso de Fuerza, hace una década 396 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 que todo el mundo sabe de la búsqueda de Gang Nam-soon. 397 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Pero el hecho de que aún no haya aparecido lo hace bastante obvio. 398 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Debe estar muerta. 399 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 ¿Sabes? 400 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 La chica de hoy era muy fuerte. 401 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Sostuvo 120 kilos de bolsas de arena en sus brazos 402 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 y se mantuvo firme. 403 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 ¿Esa chica de Yanbian en serio podría ser Gang Nam-soon? 404 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Podría ser. 405 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 ¿Qué tan fuertes son las mujeres de esa familia? 406 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Nunca se reveló. 407 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 No quieren que haya registro escrito. 408 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 VEÁMONOS ALGÚN DÍA 409 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 ¿Qué hago si los chicos se pelean por mí? 410 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 No quiero que haya una guerra. 411 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Ppappa. 412 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Ppappa. 413 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Ustedes dos son pareja, ¿no? 414 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Vamos. Es hora de cenar. 415 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Comamos. 416 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Aquí tienes. 417 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Gracias. 418 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Geum-dong. 419 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 ¿Te lo corto? 420 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 No tengo fuerza para esto. 421 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Aquí. 422 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 Es por aquí. 423 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Este es tu cuarto. 424 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 ¿De verdad crees que es Nam-soon? 425 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Estoy segura. 426 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 Es Nam-soon. 427 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 ¡Oye, investiga un poco más! 428 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Las características de Nam-soon 429 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 y los detalles de cómo la perdiste se publicaron durante diez años. 430 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 ¿Recuerdas lo que hiciste 431 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 cuando dijeron que ya no escribirían sobre ella? 432 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Compraste el periódico. 433 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 ¿VISTE A NUESTRA HIJA? 434 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Cualquiera podría inventar una historia 435 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 con la información que se publicó en esos periódicos. 436 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 ¿Cómo explicarías su fuerza? 437 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Solo una mujer de nuestro linaje podría ser tan fuerte. 438 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 Lo que exhibió no fue concluyente. 439 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Que pulsee con mamá… 440 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Tiene su edad y grupo sanguíneo. 441 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 ¿Es coincidencia que se mudó de Mongolia a Yanbian 442 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 a los cinco años? 443 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 Nam-soon tiene una pequeña cicatriz 444 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 en la planta del pie. 445 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Cuando tenía cuatro años, saltó de la azotea 446 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 y se lastimó el pie con una rama. 447 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Te dije muchas veces que cuidaras a los niños en casa. 448 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 ¿Por qué dejaste que se lastimara? 449 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 No dije nada porque sabía que reaccionarías así. 450 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Tiene sentido. A Nam-soon le encantaban las alturas. 451 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Por eso a menudo saltaba desde azoteas. 452 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Ella era así. Tiene razón. 453 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 ¿Por qué no me lo dijiste? 454 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Se lastimó gravemente. 455 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 ¿Qué sentido tenía? 456 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Estabas ocupada ganando dinero, 457 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 y yo me ocupaba de la casa y cuidaba a los niños. 458 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 ¿Qué habría cambiado? 459 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 ¡Exacto! 460 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 ¿Qué era tan difícil de cuidar a dos niños en casa? 461 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Lo diré, ya que hablamos de esto. 462 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 ¡Te dije que no llevaras a Nam-soon a Mongolia! 463 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 ¿Por qué la llevaste ahí? 464 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 Tanto Nam-soon como Nam-in me necesitaban a su lado. 465 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Nunca pasabas tiempo con ellos. 466 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 ¿Sabías que Nam-soon come la parte de arriba de las fresas? 467 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 ¿Y que Nam-in es adicto a los carbohidratos? 468 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Bong-go, todos se dan cuenta de eso. 469 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 ¿Por qué crees que se llena como un cerdo? 470 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Le falta amor maternal. 471 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Quiere afecto. 472 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 Pensó que al ser gordo generaría algo de atención. 473 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 ¡Papá! 474 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 ¿Cómo pudiste? Estoy aquí, ¿sabes? 475 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 ¡Nam-soon desapareció! 476 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Claro que no estaba en mis cabales. 477 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Aun así, alimentarlo sin parar lo volvió así. 478 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 Es tu culpa, mamá. 479 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Bueno, lo siento. Le di demasiada comida. 480 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 ¿Por qué de repente soy el centro de la conversación? 481 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Me incomoda. 482 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 ¡Basta! 483 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 ¡Ahora es irreversible! 484 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 Nuestra prioridad debería ser averiguar si esa chica es Nam-soon o no. 485 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 Eso es lo que importa ahora, ¿sí? 486 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 ¡Siéntense! 487 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Tú también. 488 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Cielos, cuántos gritos. 489 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Estoy mareada. - No es Nam-soon. 490 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 ¿Cómo puedes estar tan seguro de que no es Nam-soon? 491 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Llámalo intuición aguda. 492 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Aguda, sí, claro. 493 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 No se parece en nada a Nam-soon de niña. 494 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 ¡Lo ha pasado mal! 495 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 Pobre chica. 496 00:36:16,257 --> 00:36:17,383 Nam-soon tiene ojos claros. 497 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 Heredó sus hermosos ojos de ti. 498 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Excuñado, 499 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 ¿sigues enamorado de Geum-ju? 500 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 ¡Sí, claro! 501 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Sí, claro. 502 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Como sea. 503 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 En fin, 504 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 la acepto como Nam-soon, 505 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 así que eso es todo. 506 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Hola, 507 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 me llamo Gang Nam-soon. 508 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Gang Nam-soon. 509 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Pero ¿dónde diablos queda Gangnam? 510 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 No es demasiado tarde. 511 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 No es demasiado tarde… 512 00:37:44,387 --> 00:37:45,596 para arreglar las cosas. 513 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 No puedo creerlo. 514 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Es Nam-soon. 515 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 Es mi hija Nam-soon. 516 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 ¡Nam-soon! 517 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 ¿Madre? 518 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam-soon. 519 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 ¡Nam-soon! 520 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Comamos. 521 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 El sonido de mis dos hijos comiendo 522 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 es música para mis oídos. 523 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 ¿Khorkhog? 524 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Cielos, es khorkhog. ¿Cuál es la ocasión? 525 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Vendimos todas nuestras ovejas hoy. 526 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Hoy es tu último día en Mongolia. 527 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 ¡Ppappa! 528 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 ¿Ppappa? 529 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Ppappa… 530 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 ¿Ppappa? 531 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 ¡Ppappa! 532 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Es hora de despedirnos de Ppappa. 533 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Ppappa esperó a que te estuvieras por ir a Corea. 534 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 ¡Ppappa! 535 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 ¡Ppappa! 536 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 ¡Ppappa! 537 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 COMISARÍA DE GANGHAN 538 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Siempre estaremos aquí rezando por ti. 539 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Si las cosas se complican, vuelve a casa cuando quieras. 540 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mamá. 541 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Esto te ayudará a localizar a tu madre biológica. 542 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 ¿Cómo te sientes? 543 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Hazla lo más bonita que puedas. 544 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 ¿Nos fijamos ahí? 545 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Eres muy pequeña y adorable. 546 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 ¿Tal vez el rosa? 547 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam-soon, 548 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 vive tu vida como quieras ahora 549 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 porque esto es todo tuyo. 550 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Vamos. 551 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 ¿No fui claro con usted? 552 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 No es posible. 553 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Por favor, présteme dinero una vez más. 554 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 No podemos dar más préstamos. 555 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 Ya vino varias veces esta semana. 556 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Pague su préstamo anterior primero y luego hablaremos. 557 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Pero… 558 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Señora Hwang. - Señora Park. 559 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Por favor, présteme diez millones de wones. 560 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Le daré los derechos de mis vendedores callejeros. 561 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 Pero ¿cómo se ganará la vida sin su negocio? 562 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 ¿Qué pasa? 563 00:45:54,418 --> 00:45:56,462 - Préstale el dinero. - Pero, señora Hwang, 564 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 liquidó todos sus activos durante el último mes. 565 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Dale el dinero. - Sí, señora. 566 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Toma. 567 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 ¿No es aquí? 568 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Baje, por favor. 569 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Solicito incautación de sedán negro, matrícula Seúl M3490. 570 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 ¿Quién eres? 571 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 ¿Eres policía? 572 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Sí, claro. 573 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 ¿Quién diablos es esa señora? 574 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - ¡Hola, novato! - Bienvenido. 575 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Volví. 576 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Dae-cheol, Min Byeong-hun. 577 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Santo cielo. 578 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Buen trabajo, Hee-sik. 579 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Yo no los atrapé. - ¡Señor! 580 00:50:44,332 --> 00:50:46,960 Nos informan de una mula en un vuelo de Mongolia de las 11 p. m. 581 00:50:47,043 --> 00:50:49,921 Aterrizarán pronto. Llama a la Unidad Antinarcóticos de Incheon. 582 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Entendido. 583 00:50:51,089 --> 00:50:52,549 Iré con Young-tak al aeropuerto. 584 00:50:52,632 --> 00:50:53,717 Bien, vamos. 585 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Nos vamos. - Buena suerte. 586 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Hola. 587 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Buenas tardes a todos. 588 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 Les habla su capitán. 589 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Nuestro avión se dirige a Seúl, Corea del Sur. 590 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - La temperatura es de 18 °C. - Abróchense los cinturones. 591 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - Llegaremos a las 10:45 p. m. - Abróchense los cinturones. 592 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Disfruten del vuelo. 593 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 No sabemos cómo la transportan. 594 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Podría ser en un bocadillo o en un juguete. 595 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 Todo puede ser droga camuflada. 596 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Botellas plásticas, crayones, 597 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 pañuelos, papelería, dulces, y otros artículos diversos, 598 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 incluyendo maquillaje, deben ser inspeccionados. 599 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 ¿Sí? 600 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Entendido. 601 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Comenzaron a inspeccionar. 602 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Le prometemos un vuelo seguro. Disfrute su tiempo. 603 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 ¿La seguridad es su prioridad? 604 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 ¿Cómo? 605 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Yo prefiero la velocidad. 606 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 CENTRAL DE ADUANAS DE INCHEON 607 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Hola, oficiales. 608 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Aquí tienen. 609 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Soy el inspector Lee de la UA de Incheon. El avión aterriza en cinco minutos. 610 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Entendido. Cinco minutos. 611 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Aquí, torre de control. 612 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Problema con el vuelo de Air Mong que arriba a las 10:45 p. m. 613 00:53:29,080 --> 00:53:31,541 El avión está por aterrizar, pero no baja la velocidad. 614 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 Creo que se rompió el alerón. 615 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam-soon. 616 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Debes estar exhausta. Deberías dormir un rato. 617 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Estoy bien. 618 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 ¿Soy yo la de esas fotos? 619 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Sí. 620 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Sin duda, soy yo. 621 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 ¿En serio? 622 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 ¿Tienes fotos de cuando eras niña? 623 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Ya no. 624 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Solo las tengo en mis recuerdos. 625 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 No debes tener licencia de conducir. 626 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Consigámosla. 627 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Te compraré un auto. 628 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Como tu madre, te daré todo lo que quieras. 629 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Pero, ahora, vamos a dormir. 630 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Tengo curiosidad. 631 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 ¿Qué tan fuerte era de niña? 632 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Ven aquí. 633 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Durante más de 500 años, 634 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 las mujeres de nuestra familia han nacido con fuerza sobrenatural. 635 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 De todas ellas, tú fuiste la más singular. 636 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Es muy probable que no conozcas tu verdadero potencial. 637 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 ¿Qué tan fuerte era? 638 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 A los cinco años, 639 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 volcaste un auto. 640 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Pero eso no fue todo. 641 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Damas y caballeros, 642 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 pronto aterrizaremos. 643 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Debido a un defecto en el cuerpo del avión, el aterrizaje será inestable. 644 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Por favor, permanezcan sentados y abróchense los cinturones. 645 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 ¿Está todo bien? 646 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 No solo eras fuerte, 647 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 también eras muy veloz y hábil para saltar. 648 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 AMBULANCIA 649 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 ¿Qué pasó? 650 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - ¿Estás bien? - Bien. No se apure. 651 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Dios mío. 652 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 AGRADECEMOS ESPECIALMENTE A KIM WON-HAE 653 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 NAM-SOON, UNA CHICA SUPERFUERTE 654 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Estoy aquí. 655 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 ¡Hagámoslo! 656 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - ¿Eres mongola? - Soy de Gangnam. 657 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 Como sea, confiscaremos esto. 658 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Esto no. - Eso lo decidiremos nosotros. 659 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 Los estafadores son buenos con sus víctimas. 660 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 ¿Dices que me estafaron? 661 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Esto no es lo que soñé. 662 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 ¿Comiste? Te busqué todo el día. 663 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Mi hija está en Corea. 664 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Está cerca. La siento. 665 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 ¿Investigaste a Hwa-ja? 666 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Parecía que tramaba algo. 667 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 ¿Cómo me encargo de ella? 668 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Observa en silencio. 669 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 ¿Me ayudarás a encontrar a mi mamá? 670 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Cumplo mis promesas. 671 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 ¿No es pésimo el disfraz de ese policía? 672 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Lo sé. No tenemos presupuesto. 673 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 ¡Mueve el auto! 674 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 De ninguna manera. ¡Mueve tú el auto! 675 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 Esto terminará cuando encerremos 676 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 a los superiores. 677 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Se convierte en una nueva droga sintética. 678 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Incluso 1 g de esto mata instantáneamente. 679 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Debo protegerla de los delincuentes. 680 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 ¿Por qué se encarga de alterar el ecosistema? 681 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Hay muchas cosas de las que debo ocuparme. 682 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Ve ahí si quieres cambiar el mundo. 683 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Solo le dan acceso a gente especial. 684 01:00:40,553 --> 01:00:46,559 Subtítulos: Adriana Celeste Silva