1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:00:47,046 --> 00:00:47,922 GIL JOONG GAN HUYỀN THOẠI PHƯỜNG MAJANG 3 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 HWANG GEUM JU GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH TẬP ĐOÀN GEUMJU 4 00:00:48,923 --> 00:00:49,883 CÔ GÁI MÔNG CỔ GANG NAM SOON 5 00:00:49,966 --> 00:00:51,968 TẬP 3 BA THẾ HỆ 6 00:00:52,051 --> 00:00:54,471 TIỆM CHỤP ẢNH BONG 7 00:00:54,554 --> 00:00:55,638 Chờ đã. 8 00:01:17,952 --> 00:01:20,747 Cháu đến đây để chụp ảnh hộ chiếu phải không? 9 00:01:21,831 --> 00:01:22,665 Ừ. 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 Tôi sẽ chụp cho cháu. 11 00:01:26,753 --> 00:01:28,213 Cháu vào trong đi. 12 00:01:29,380 --> 00:01:33,134 Xin chào, rất vui được gặp bạn 13 00:01:33,218 --> 00:01:34,135 Ta lại gặp nhau… 14 00:01:34,719 --> 00:01:36,387 - Ừ, Gan I Sik. - Gang Nam Soon. 15 00:01:36,471 --> 00:01:39,140 Tìm được hộ chiếu của cô rồi. Kẻ lừa đảo Airdnd đã bị bắt. 16 00:01:39,224 --> 00:01:40,725 Thật sao? May quá. 17 00:01:42,060 --> 00:01:45,104 Vậy chắc không cần chụp ảnh hộ chiếu nữa rồi. 18 00:01:45,188 --> 00:01:46,397 Biết rồi. 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,985 Cháu không cần chụp ảnh nữa à? 20 00:01:53,696 --> 00:01:55,907 Vâng, vậy tôi hiểu rồi. 21 00:02:01,329 --> 00:02:03,164 Cháu cảm ơn chú. 22 00:02:04,499 --> 00:02:06,126 Cảm ơn chú ạ. 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,753 Lần đầu cháu dùng kính ngữ từ khi đến Hàn đấy ạ. 24 00:02:10,380 --> 00:02:11,965 Cứ tưởng không nói được chứ. 25 00:02:24,310 --> 00:02:25,311 Khoan đã, cháu gái! 26 00:02:44,205 --> 00:02:45,915 Cô ta tiêu hết tiền của cô rồi. 27 00:02:45,999 --> 00:02:49,002 Cô có muốn kiện người phụ nữ đã lừa cô không? 28 00:02:49,085 --> 00:02:50,837 Muốn lấy lại tiền phải kiện dân sự. 29 00:02:50,920 --> 00:02:53,506 - Kiện sao? - Dĩ nhiên phải kiện rồi. 30 00:02:54,090 --> 00:02:55,008 Tôi sẽ kiện. 31 00:02:57,510 --> 00:02:58,511 Để tôi kiện. 32 00:03:00,138 --> 00:03:01,973 Xương cụt của tôi nát hết rồi. 33 00:03:02,724 --> 00:03:07,645 Khoảnh khắc mông tôi chạm đất sau khi bị cô ta đẩy 34 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 là tôi bất tỉnh luôn. 35 00:03:09,898 --> 00:03:14,235 Khi tỉnh lại thì tôi giật mình bởi nỗi đau thấu trời 36 00:03:14,319 --> 00:03:17,780 và ngậm ngùi nhận ra mông mình không còn như trước. 37 00:03:17,864 --> 00:03:20,158 - Tôi không thể đạp xe nữa… - Mất tám tuần để khỏi. 38 00:03:20,241 --> 00:03:22,577 Tiền viện phí, phí đền bù tổn thương tinh thần, 39 00:03:22,660 --> 00:03:24,829 chi phí cơ hội vì không thể làm việc. 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,664 Cô sẽ bị kiện hết đấy. 41 00:03:26,748 --> 00:03:30,084 Không phải tôi phân biệt giới tính gì đâu 42 00:03:30,168 --> 00:03:34,130 nhưng cô không thấy chuyện bị một cô gái đẩy văng 50m là quá vô lý à? 43 00:03:34,213 --> 00:03:36,007 Vậy còn giấy chẩn đoán này? 44 00:03:36,090 --> 00:03:37,300 Ý anh là bác sĩ chém gió? 45 00:03:37,383 --> 00:03:39,385 Có thể là vì lý do khác. 46 00:03:39,469 --> 00:03:41,137 Anh là cảnh sát cơ mà? 47 00:03:41,804 --> 00:03:43,765 Cảnh sát làm vậy mà coi được à? 48 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 Đây mới là việc cảnh sát nên làm. 49 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Chúng tôi còn có nghĩa vụ ngăn chặn công dân xấu 50 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 lạm dụng pháp luật để hãm hại công dân vô tội nữa. 51 00:03:51,272 --> 00:03:52,941 Đúng là do tôi làm đấy. 52 00:03:54,567 --> 00:03:55,985 Tôi đã đẩy anh ta. 53 00:03:56,069 --> 00:03:56,986 Chắc gây thương tích rồi. 54 00:03:58,363 --> 00:03:59,572 Cứ kiện đi. 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,741 Tôi cũng nên học hỏi này kia ở Hàn Quốc. 56 00:04:02,408 --> 00:04:03,868 Tôi sẽ kiện luôn ả lừa đảo kia. 57 00:04:03,952 --> 00:04:05,620 Cô cứ việc kiện tôi, 58 00:04:05,703 --> 00:04:07,622 còn tôi sẽ kiện người phụ nữ kia. 59 00:04:08,957 --> 00:04:10,792 Cô muốn trăm công nghìn việc vậy thật à? 60 00:04:10,875 --> 00:04:12,377 Đâu thể làm khác được. 61 00:04:13,503 --> 00:04:14,420 Có điều, 62 00:04:14,504 --> 00:04:17,507 chuyện là do chồng cô xô đẩy bạn tôi trước. 63 00:04:17,590 --> 00:04:19,759 Cô cần phải biết điều đó. 64 00:04:20,343 --> 00:04:22,720 Người đánh trước là chồng cô. 65 00:04:22,804 --> 00:04:25,390 Tôi mà để yên thì bạn tôi bị thương mất. 66 00:04:25,473 --> 00:04:27,809 Nhỏ này nãy giờ ăn nói trống không thế? 67 00:04:27,892 --> 00:04:31,813 Nói với chồng cô là tôi xin lỗi. 68 00:04:32,397 --> 00:04:33,356 Nhưng mà lúc đó, 69 00:04:34,649 --> 00:04:36,150 tôi chỉ động một ngón tay thôi. 70 00:04:37,151 --> 00:04:39,320 Tôi mà dùng hai tay là nghỉ thở đấy. 71 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 Cái gì? 72 00:04:42,115 --> 00:04:43,741 Tại tôi hơi khỏe ấy mà. 73 00:04:44,534 --> 00:04:47,412 Tôi sẽ làm thêm để trả tiền viện phí. 74 00:04:47,495 --> 00:04:50,456 Nhưng tôi cũng sẽ kiện chồng cô. 75 00:04:50,540 --> 00:04:51,958 Anh ta xô ngã bạn tôi mà. 76 00:04:52,542 --> 00:04:53,793 Vậy nhé, đi đây. 77 00:04:54,794 --> 00:04:56,754 Này, cứ vậy mà đi sao được? 78 00:04:57,338 --> 00:04:59,382 Chứ sao? Vừa đi vừa hát nhé? 79 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 80 00:05:06,264 --> 00:05:09,475 Cô gái da bọc xương thế này mà đẩy đàn ông vỡ xương cụt. 81 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 Nghe có lý không hả? 82 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 Xin chào 83 00:05:15,648 --> 00:05:17,400 - Rất vui được gặp bạn - Chuông kiểu gì thế? 84 00:05:17,483 --> 00:05:19,027 - Ta lại gặp nhau… - Anh cài chứ gì? 85 00:05:19,110 --> 00:05:20,862 Cô học nói kính ngữ đi. 86 00:05:20,945 --> 00:05:25,116 Cô cứ ăn nói suồng sã, bất lịch sự thế này thì chắc một ngày bị đánh ba cử 87 00:05:25,199 --> 00:05:27,243 - chứ không sống bình thường nổi. - Này anh. 88 00:05:27,827 --> 00:05:28,911 Anh đẹp trai lắm ạ. 89 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Tôi nói 90 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 anh đẹp trai lắm ạ. 91 00:05:38,921 --> 00:05:39,881 Được chưa? 92 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 Dùng kính ngữ giỏi vậy mà. 93 00:05:47,138 --> 00:05:48,181 Giỏi đấy. 94 00:05:56,189 --> 00:05:57,732 Người khổng lồ xanh Hulk hay gì? 95 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 - Không tin được! - Từ Mông Cổ đến nhỉ? 96 00:06:00,818 --> 00:06:01,944 Ăn gì mà khỏe vậy? 97 00:06:02,028 --> 00:06:03,738 Sau vụ gây sự ở sông Hán, 98 00:06:03,821 --> 00:06:05,364 cặp đôi vô gia cư có khai 99 00:06:05,448 --> 00:06:07,909 rằng cô gái đó khỏe như siêu anh hùng trong phim vậy. 100 00:06:08,868 --> 00:06:11,954 Tôi nghĩ cô ấy giống như Thành Cát Tư Hãn tái sinh vậy. 101 00:06:12,038 --> 00:06:14,165 Gang Nam Soon không hề giống người bình thường. 102 00:06:14,248 --> 00:06:17,043 Cô ấy vô cùng khỏe, khỏe đến khó tin. 103 00:06:17,126 --> 00:06:19,921 Tôi thấy anh uống bia Pangtao. 104 00:06:20,004 --> 00:06:21,464 Lại còn nhảy nhót nữa. 105 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 Đã vậy còn mặc quần lót dạ quang. 106 00:06:23,758 --> 00:06:27,053 Thị lực của người Mông Cổ tốt lắm phải không? 107 00:06:27,136 --> 00:06:28,679 Đúng rồi đấy. 108 00:06:30,973 --> 00:06:32,308 Rồi xong. 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,355 Cô ấy thấy quần lót của mình thật rồi. 110 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 Không tin nổi. 111 00:07:18,980 --> 00:07:21,566 Xin chào, Giám đốc Hwang Geum Ju. 112 00:07:25,695 --> 00:07:26,529 Vâng. 113 00:07:27,447 --> 00:07:28,406 Chào cậu. 114 00:07:28,906 --> 00:07:31,451 Đây là Giám đốc Ryu Si O của Doogo. 115 00:07:31,534 --> 00:07:33,369 Chắc cô cũng đã nghe về Doogo, 116 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 công ty kho vận thương mại điện tử 117 00:07:35,538 --> 00:07:38,207 - sắp lên sàn KOSDAQ rồi nhỉ? - À. 118 00:07:38,291 --> 00:07:41,419 Là công ty cái gì cũng bán, trừ đất đai ra nhỉ? 119 00:07:41,502 --> 00:07:44,255 Còn đây là Giám đốc Hwang Geum Ju. 120 00:07:44,338 --> 00:07:47,550 Người sở hữu nhiều tiền mặt nhất trong câu lạc bộ này. 121 00:07:48,468 --> 00:07:49,760 Vậy thì 122 00:07:49,844 --> 00:07:51,387 hai người cứ trò chuyện đi nhé. 123 00:07:59,353 --> 00:08:00,730 Chỉ có hai ta thôi nhỉ? 124 00:08:02,190 --> 00:08:03,107 Ý cậu là sao? 125 00:08:03,191 --> 00:08:06,277 Trong Hội Di Sản này, chỉ có hai ta là không có xuất thân tài phiệt. 126 00:08:07,236 --> 00:08:09,989 Vậy ra Giám đốc Ryu cũng là người giàu tự thân sao? 127 00:08:10,740 --> 00:08:15,036 Tôi không hợp với đám con tài phiệt cho lắm. 128 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 Họ chỉ là một đám trẻ may mắn có bố là tài phiệt thôi. 129 00:08:20,249 --> 00:08:21,667 Họ thì biết gì chứ? 130 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 Phải tự lực cánh sinh mới hiểu được, phải không? 131 00:08:28,549 --> 00:08:29,592 Giàu tự thân 132 00:08:30,593 --> 00:08:32,094 không phải ai cũng làm được đâu. 133 00:08:34,639 --> 00:08:36,265 Tinh thần của chị khác thường thật. 134 00:08:37,058 --> 00:08:38,100 Nói tóm lại là 135 00:08:38,851 --> 00:08:41,229 xóm nhà giàu tự thân chúng ta gặp nhau thường xuyên nhé. 136 00:08:46,192 --> 00:08:47,777 - Theo. - Theo. 137 00:08:49,028 --> 00:08:49,946 Theo. 138 00:08:50,029 --> 00:08:51,072 - Theo. - Theo. 139 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 Nhìn này. 140 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 - Gì thế? - Xem kìa. 141 00:09:13,761 --> 00:09:15,054 Mọi người dùng tự nhiên nhé. 142 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Cảm ơn nhé, Thư ký Jung. 143 00:09:16,639 --> 00:09:17,640 Vâng. 144 00:09:18,933 --> 00:09:19,850 Cầu nguyện thôi. 145 00:09:19,934 --> 00:09:21,352 - Phải rồi. - Cầu nguyện đi. 146 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 No quá. 147 00:09:27,525 --> 00:09:28,651 Chà, đã thật. 148 00:09:29,652 --> 00:09:30,570 Ngon quá. 149 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Chúng ta ra vườn uống trà nhé? 150 00:09:38,494 --> 00:09:39,412 Đây là gì? 151 00:09:48,546 --> 00:09:51,215 Bận ngắm nghía quá chẳng ăn uống được mấy. 152 00:09:51,299 --> 00:09:52,592 Sao có thể giàu dữ vậy? 153 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 Tôi đã thấy rất nhiều đại gia Gangnam 154 00:09:54,969 --> 00:09:56,429 nhưng giàu cỡ này thì mới thấy. 155 00:09:56,512 --> 00:09:58,681 Bọn tôi có thể giúp gì cho cậu đây? 156 00:09:58,764 --> 00:10:01,142 Để cô thư ký kia đi rồi mới đột nhập phòng ngủ được. 157 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 Thật ra, 158 00:10:03,311 --> 00:10:05,104 tôi đổi mục tiêu rồi. 159 00:10:05,187 --> 00:10:06,731 - Hả? - Các cậu nhìn cơ ngơi này 160 00:10:06,814 --> 00:10:08,107 chắc cũng hiểu lòng tôi. 161 00:10:08,858 --> 00:10:10,109 Tôi sẽ tiếp tục 162 00:10:11,902 --> 00:10:13,112 làm con gái nhà này. 163 00:10:15,823 --> 00:10:18,534 Này Hwa Ja, cậu tham quá đấy. 164 00:10:18,618 --> 00:10:20,036 Hàng nhái không bền đâu. 165 00:10:20,786 --> 00:10:23,581 Như chiếc Rolax hàng nhái tôi mua ở Thâm Quyến này. 166 00:10:23,664 --> 00:10:25,791 Lớp mạ bị mòn làm tôi nổi ban đây này. 167 00:10:25,875 --> 00:10:28,502 Bây giờ người tôi toàn mùi sắt. 168 00:10:28,586 --> 00:10:31,422 Ở chỗ làm, tôi có biệt danh là Người Sắt đấy. 169 00:10:33,257 --> 00:10:35,134 Chỉ cần loại bỏ hàng thật là được. 170 00:10:40,848 --> 00:10:41,891 Nhà lều Mông Cổ. 171 00:10:44,518 --> 00:10:45,770 Cô ta khỏe như trâu vậy. 172 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 Tay khỏe như búa. 173 00:10:47,813 --> 00:10:49,315 Cô ta từ Mông Cổ đến đây 174 00:10:49,398 --> 00:10:50,733 và đang đi tìm mẹ. 175 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 Tôi có linh cảm cô ta chính là Gang Nam Soon. 176 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 Cô ta không phải người Hàn 177 00:10:54,737 --> 00:10:57,490 nên sống chết gì cảnh sát cũng chả bận tâm đâu. 178 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Hãy trừ khử cô ta. 179 00:10:59,408 --> 00:11:00,785 Cậu rủ bọn tôi giết người à? 180 00:11:01,369 --> 00:11:04,121 Tôi muốn gì mẹ tôi cũng chiều. 181 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 Tôi cũng sẽ làm như vậy 182 00:11:07,458 --> 00:11:08,334 với các cậu. 183 00:11:09,377 --> 00:11:11,545 Có điều nghe nói cô ta rất mạnh đấy. 184 00:11:11,629 --> 00:11:12,838 Mẹ tôi đã nói vậy. 185 00:11:12,922 --> 00:11:15,800 Cho nên mình các cậu chọi không lại đâu. 186 00:11:15,883 --> 00:11:17,468 Hãy kéo cả đám đến 187 00:11:20,638 --> 00:11:21,680 xử đẹp nó đi. 188 00:11:27,436 --> 00:11:29,563 Rõ ràng tôi đỗ xe đằng kia 189 00:11:29,647 --> 00:11:31,816 nhưng sáng ra đã thấy thế này. 190 00:11:31,899 --> 00:11:33,943 Vậy anh nghĩ ai làm chuyện này? 191 00:11:34,026 --> 00:11:37,446 Là mụ già điên đã gọi cho tôi đấy. 192 00:11:37,530 --> 00:11:38,614 Này. 193 00:11:38,697 --> 00:11:41,283 Mụ già điên mà cậu nói ý chỉ tôi đấy à? 194 00:11:41,367 --> 00:11:43,077 Khoan đã, là bà sao? 195 00:11:44,328 --> 00:11:46,789 Cái giọng này đúng là của mụ già điên đó rồi. 196 00:11:46,872 --> 00:11:48,999 Tao mà là mụ già điên 197 00:11:49,083 --> 00:11:51,585 thì mày là con chó điên đấy. 198 00:11:51,669 --> 00:11:55,548 Sao một đứa tệ hại như vậy lại sống ở khu sang trọng thế này chứ? 199 00:11:55,631 --> 00:11:56,966 Chắc chuyển quách đi cho rồi. 200 00:11:57,049 --> 00:11:58,008 Cái gì? 201 00:11:58,092 --> 00:11:59,468 Mụ già này điên thật rồi. 202 00:11:59,552 --> 00:12:00,636 Té hộ. 203 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 Đây là bãi đỗ xe. 204 00:12:08,185 --> 00:12:10,688 Là không gian dành cho cư dân. 205 00:12:10,771 --> 00:12:14,692 Không nên đứng đứng đây lời qua tiếng lại gây phiền nhiễu. 206 00:12:14,775 --> 00:12:15,901 Dẫn nhau lên đồn đi. 207 00:12:15,985 --> 00:12:17,778 Vì để sử dụng chỗ này đàng hoàng, 208 00:12:17,862 --> 00:12:19,613 tôi đã đóng cả đống thuế đấy nhé. 209 00:12:25,703 --> 00:12:27,204 Ôi, xe tôi. 210 00:12:27,788 --> 00:12:30,291 Hóa ra bà thật sự đã dùng tay không lật ngược chiếc xe. 211 00:12:35,379 --> 00:12:39,925 "Chủ tịch Gil Joong Gan của Hiệp hội Đồ tể phường Majang"? 212 00:12:40,009 --> 00:12:42,178 Bà là Huyền thoại phường Majang sao? 213 00:12:42,261 --> 00:12:43,429 Nghe danh tôi rồi à? 214 00:12:43,512 --> 00:12:46,515 Không phải biết sơ sơ đâu. Huyền thoại trái bò phải lợn kia mà. 215 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 Tay trái vác bò, tay phải vác lợn. 216 00:12:49,768 --> 00:12:52,646 Bà là nữ vương huyền thoại, bá chủ phường Majang còn gì. 217 00:12:52,730 --> 00:12:54,899 Ôi, cái cậu này. Huyền thoại gì chứ. 218 00:12:54,982 --> 00:12:56,901 Anh biết bà ấy sao? 219 00:12:56,984 --> 00:12:59,487 Bà ấy là huyền thoại của Sở cảnh sát Seongdong đấy. 220 00:12:59,570 --> 00:13:01,405 Sao mà không biết được? 221 00:13:06,243 --> 00:13:09,038 Huyền thoại bắt đầu từ giữa năm 1983, 222 00:13:09,121 --> 00:13:11,624 khi bọn xã hội đen kiểm soát mọi khu chợ nhỏ. 223 00:13:11,707 --> 00:13:13,334 Một thời đầy man rợ và vô pháp. 224 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Băng Seomun, bạo lực nhất nước khi đó, 225 00:13:15,336 --> 00:13:17,004 đã đánh chiếm phường Majang 226 00:13:17,087 --> 00:13:18,797 để giành quyền kiểm soát. 227 00:13:29,225 --> 00:13:30,601 Và Gil Joong Gan mảnh khảnh 228 00:13:30,684 --> 00:13:33,312 từ đâu xuất hiện giữa đường, đúng như tên gọi. 229 00:13:33,395 --> 00:13:34,688 Thiên hạ đồn rằng 230 00:13:34,772 --> 00:13:37,608 khi đó bà ấy chỉ vừa mới sinh con được ba ngày. 231 00:13:44,198 --> 00:13:45,491 Phường Majang 232 00:13:46,075 --> 00:13:49,703 là thánh địa thiêng liêng đi đầu trong văn hóa ăn thịt ở Hàn Quốc. 233 00:13:50,788 --> 00:13:53,832 Không ai có quyền độc chiếm hoặc kiểm soát khu vực này. 234 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 Khu chợ này 235 00:13:56,418 --> 00:13:59,880 là của người tiêu dùng, do người tiêu dùng, vì người tiêu dùng 236 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 và sẽ không bị vấy máu. 237 00:14:03,008 --> 00:14:05,469 Nếu các người là băng đảng thực thụ 238 00:14:05,553 --> 00:14:07,513 thì sống mái một trận cho đáng mặt đi! 239 00:14:07,596 --> 00:14:09,306 - Đánh với ai? - Với tao. 240 00:14:13,060 --> 00:14:14,353 Chiến bằng tay không đi. 241 00:14:15,145 --> 00:14:16,438 Đừng có động vào thịt. 242 00:14:16,522 --> 00:14:18,482 Thịt rất quan trọng ở phường Majang này. 243 00:14:18,566 --> 00:14:20,359 Còn xương có gãy thì vẫn bán được. 244 00:14:20,442 --> 00:14:21,569 Soái Ca. 245 00:14:22,486 --> 00:14:24,113 - Vâng, Đại ca. - Lên đi. 246 00:14:29,618 --> 00:14:31,871 - Thưa Đại ca. - Quá đỉnh. 247 00:14:31,954 --> 00:14:32,955 Giỏi lắm! 248 00:14:33,038 --> 00:14:35,207 Mày là ai mà dám tát tao? 249 00:15:16,248 --> 00:15:19,293 Và thế là hòa bình đã được lập lại ở phường Majang. 250 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 Từ đó không băng đảng nào dám bén mảng đến phường Majang. 251 00:15:22,171 --> 00:15:25,341 Yên bình đến nỗi Đội Bạo lực của Sở Seongdong phải cắt giảm nhân sự. 252 00:15:27,718 --> 00:15:28,552 Này. 253 00:15:28,636 --> 00:15:30,179 Báo chi phí thiệt hại đi. 254 00:15:31,305 --> 00:15:34,516 Lật xe lại thì sẽ thấy chỉ bị trầy phần nóc thôi. 255 00:15:35,017 --> 00:15:36,977 Cũng chả trầy lắm đâu. 256 00:15:37,061 --> 00:15:39,897 Lúc lật xe tao đã cẩn thận lắm rồi. 257 00:15:39,980 --> 00:15:43,359 Vậy còn phí đền bù tổn thương tinh thần thì sao? 258 00:15:43,901 --> 00:15:47,071 Nỡ lòng nào lật ngửa chiếc xe tôi cưng như con vậy. 259 00:15:47,154 --> 00:15:49,365 Học từ mới ở đâu rồi giờ ra vẻ quá nhỉ? 260 00:15:49,990 --> 00:15:51,116 Này! 261 00:15:51,659 --> 00:15:53,786 Còn tinh thần tao thì sao? 262 00:15:55,079 --> 00:15:55,913 Các cậu cảnh sát. 263 00:15:56,664 --> 00:16:01,752 Tôi là kiểu người nước sông không phạm nước giếng. 264 00:16:01,835 --> 00:16:03,879 Nhưng tôi đang định lấy xe ra 265 00:16:03,963 --> 00:16:06,799 thì thấy xe của thằng khốn này cản đường. 266 00:16:06,882 --> 00:16:10,052 Bãi đỗ xe khu căn hộ chúng tôi thiếu gì chỗ, 267 00:16:10,135 --> 00:16:14,139 nhưng hắn vẫn đỗ ở đó thì chỉ có thể là do say xỉn. 268 00:16:14,223 --> 00:16:15,432 Tôi không có say xỉn nhé. 269 00:16:15,516 --> 00:16:18,519 Sao? Không say xỉn thì còn thế nào? 270 00:16:18,602 --> 00:16:19,979 Chẳng lẽ mày bị thần kinh hả? 271 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 Cái gì? 272 00:16:21,188 --> 00:16:24,024 Mụ già này chán sống thật rồi. 273 00:16:24,108 --> 00:16:25,609 Này, bà điên rồi à? 274 00:16:25,693 --> 00:16:27,778 Đâu ra cái thói ăn nói trống không vậy? 275 00:16:28,445 --> 00:16:29,863 Cái mặt xấu hệt cái nết. 276 00:16:30,948 --> 00:16:34,827 Dù có như vậy, tôi cũng ráng gọi bảo hắn dời xe đi. 277 00:16:34,910 --> 00:16:38,831 Nhưng hắn lại nói năng hết sức vô lễ, còn dùng lời lẽ sỉ nhục tôi nữa. 278 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 Gì ấy nhỉ? 279 00:16:39,832 --> 00:16:42,626 "Già như bà thì ở yên trong nhà trông cháu đi" thì phải? 280 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 Tôi có ghi âm lại đây. 281 00:16:44,086 --> 00:16:45,254 Muốn nghe không? 282 00:16:45,337 --> 00:16:46,463 Để tôi mở cho nghe. 283 00:16:49,174 --> 00:16:50,467 Này, thôi đi. 284 00:16:50,551 --> 00:16:53,345 Tầm một tiếng nữa là tỉnh thôi, 285 00:16:53,429 --> 00:16:56,098 nên dựa vô tường ấy, đừng dựa tao. 286 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Lấy cho hắn tí nước lạnh đi. 287 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 Phải giúp hắn tỉnh lại để còn điều tra chứ. 288 00:17:01,228 --> 00:17:03,480 - Phải rồi. - Ôi trời. 289 00:17:03,564 --> 00:17:06,442 To xác mà không được tích sự gì. 290 00:17:06,525 --> 00:17:10,195 Tôi sẽ gửi đoạn ghi âm hắn xúc phạm tôi. 291 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 Cho tôi số điện thoại công đi. 292 00:17:12,156 --> 00:17:13,240 Vâng. 293 00:17:15,868 --> 00:17:17,119 - Đây ạ. - Ừ. 294 00:17:17,661 --> 00:17:20,789 Mà tôi đói quá. Qua giờ cơm tối rồi còn đâu. 295 00:17:20,873 --> 00:17:21,874 Tôi phải về thôi. 296 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 Vâng, bà về cẩn thận . 297 00:17:23,709 --> 00:17:24,543 Tôi sẽ gọi lại ạ. 298 00:17:24,626 --> 00:17:27,296 Ăn thịt nhiều vào, để mạnh như tôi này. 299 00:17:27,379 --> 00:17:28,672 Tôi sẽ khắc cốt ghi tâm. 300 00:17:29,173 --> 00:17:30,424 Vậy tôi về đây. 301 00:17:33,969 --> 00:17:34,970 Bà đi thong thả. 302 00:17:41,268 --> 00:17:42,144 Này. 303 00:17:42,227 --> 00:17:45,230 Khi nào về nhà thì ghé mua nước súc miệng nhé. 304 00:17:45,314 --> 00:17:47,232 Cái miệng bốc mùi quá rồi. 305 00:17:47,316 --> 00:17:49,485 Đi nặng bằng mồm hay sao không biết. 306 00:17:52,696 --> 00:17:54,573 Biết làm sao với cô ấy đây nhỉ? 307 00:18:00,454 --> 00:18:01,330 Bong Soon à! 308 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 Em có sao không? Không bị thương chứ? 309 00:18:12,049 --> 00:18:13,050 Ừ, không sao. 310 00:18:13,133 --> 00:18:15,469 Phải rồi, em thì làm sao bị gì được. 311 00:18:16,470 --> 00:18:17,513 Lần này là chuyện gì? 312 00:18:18,263 --> 00:18:20,682 Như mọi lần thôi, em chả làm gì sai hết. 313 00:18:25,312 --> 00:18:28,232 Xin chào. Tôi là Ahn Min Hyuk, chồng của cô Do Bong Soon. 314 00:18:28,315 --> 00:18:29,483 À, vâng. 315 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Nhờ anh giải thích cho tôi với. 316 00:18:31,276 --> 00:18:34,238 Đám người này đột nhập vào trại bảo hộ chó lang thang, 317 00:18:34,321 --> 00:18:35,906 trộm đi hết mấy con 318 00:18:35,989 --> 00:18:38,575 rồi đem bán cho trường đấu chó đấy anh. 319 00:18:39,618 --> 00:18:42,496 Bây giờ em quản cả chuyện của chó luôn à? 320 00:18:43,038 --> 00:18:45,999 Cả nhân loại này chưa làm em đủ mệt sao? 321 00:18:47,584 --> 00:18:49,086 Thì ra chỉ mình anh mệt thôi. 322 00:18:50,254 --> 00:18:51,964 Phải làm gì để cô ấy mau được thả? 323 00:18:52,047 --> 00:18:54,258 Vợ tôi không phải người thích bạo lực bừa bãi. 324 00:18:54,341 --> 00:18:56,510 Tôi có thể đảm bảo như vậy. 325 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Nhưng cũng nên nghe lập trường của họ nữa. 326 00:19:00,973 --> 00:19:03,058 Được thôi. Mấy người mau nói đi. 327 00:19:03,142 --> 00:19:06,436 Nói cho cảnh sát nghe chuyện xấu các người đã làm với các bạn chó 328 00:19:06,520 --> 00:19:08,021 không thể lên tiếng tự vệ xem. 329 00:19:08,105 --> 00:19:09,523 Sao không nói gì đi? 330 00:19:10,023 --> 00:19:11,483 Anh cũng thấy đấy, 331 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 vợ anh chủ yếu đấm vào vùng răng hàm mặt của họ 332 00:19:14,653 --> 00:19:16,905 nên chúng tôi chưa thể lấy lời khai được. 333 00:19:16,989 --> 00:19:18,657 Tôi tiết chế sức mạnh lắm rồi đấy. 334 00:19:19,783 --> 00:19:20,701 Trật tự giùm đi. 335 00:19:21,577 --> 00:19:23,787 Họ đang muốn kiện cô ấy. Anh tính thế nào? 336 00:19:23,871 --> 00:19:26,456 Vâng, thì cứ làm vậy đi. Tôi sẽ gọi đội luật sư. 337 00:19:26,540 --> 00:19:28,041 Muốn kiện thì cho họ kiện. 338 00:19:28,125 --> 00:19:30,961 Mấy người này ngược đãi động vật rành rành ra đó. 339 00:19:31,044 --> 00:19:33,547 Còn tội duy nhất của vợ tôi là ra mặt bảo vệ 340 00:19:33,630 --> 00:19:36,967 động vật không biết nói và bị bỏ rơi trong khuôn khổ pháp luật thôi mà. 341 00:19:37,050 --> 00:19:38,177 Đúng đó ạ. 342 00:19:38,260 --> 00:19:42,598 Tôi tuyệt đối không bao giờ xuống tay với người vô tội. 343 00:19:43,473 --> 00:19:44,433 Im hết! 344 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 Mấy người này thật tình, ăn đòn chưa no phải không? 345 00:19:49,897 --> 00:19:53,650 Giao diện tơi tả cỡ này thì giống do dòng họ nhà mình làm quá. 346 00:19:57,404 --> 00:19:58,739 Tôi là Gil Joong Gan ở Gangnam. 347 00:19:58,822 --> 00:19:59,823 Ôi trời. 348 00:19:59,907 --> 00:20:01,283 Cháu chào bà ạ. 349 00:20:01,366 --> 00:20:03,118 Cháu là Do Bong Soon ở Dobong. 350 00:20:04,161 --> 00:20:04,995 Xin lỗi cháu nhé. 351 00:20:05,078 --> 00:20:07,247 Cháu ở Dobong mà phải lo cả chuyện ở khu này. 352 00:20:07,873 --> 00:20:10,584 Dạo này ở Gangnam có nhiều việc quá. 353 00:20:10,667 --> 00:20:11,835 Nhà bà sẽ cố gắng hơn. 354 00:20:11,919 --> 00:20:15,422 Ôi, sao bà lại chia khu như vậy? Mình có phải xã hội đen đâu ạ. 355 00:20:15,505 --> 00:20:17,549 Chúng ta có thể tương trợ nhau 356 00:20:17,633 --> 00:20:18,884 bất cứ khi nào cần mà. 357 00:20:18,967 --> 00:20:20,719 - Min Min, chào hỏi đi anh. - Ừ. 358 00:20:20,802 --> 00:20:22,095 Đây là họ hàng nhà em. 359 00:20:22,179 --> 00:20:24,681 Bà Gil Joong Gan ở phường Majang. 360 00:20:24,765 --> 00:20:26,475 Cháu chào bà, cháu là Ahn Min Hyuk. 361 00:20:26,558 --> 00:20:27,559 Ái chà. 362 00:20:28,685 --> 00:20:31,897 Đẹp trai sáng láng như cái bát chó liếm ấy nhỉ. 363 00:20:31,980 --> 00:20:33,899 Bà cũng nghe nói cháu lấy chồng rồi. 364 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 Hai đứa xứng lứa vừa đôi quá đi thôi. 365 00:20:36,276 --> 00:20:37,402 Chả bao giờ đánh nhau đâu nhỉ? 366 00:20:37,486 --> 00:20:39,238 Đánh gì chứ ạ? Cháu đánh có lại đâu. 367 00:20:41,365 --> 00:20:43,408 Vậy cháu ở lại xử lý cho xong nhé. 368 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 Hẹn gặp lại. 369 00:20:44,910 --> 00:20:46,954 Vâng, bà đi nhé. 370 00:20:47,037 --> 00:20:48,205 - Bà đi ạ. - Đẹp trai quá. 371 00:20:48,288 --> 00:20:49,456 Cảm ơn bà ạ. 372 00:20:50,040 --> 00:20:51,708 - Bà đi cẩn thận. - Bà đi cẩn thận. 373 00:20:54,920 --> 00:20:56,004 Được rồi. 374 00:20:56,088 --> 00:20:59,258 Đã đến lúc lấy lời khai của họ rồi, phải không? 375 00:20:59,341 --> 00:21:00,425 - Vâng. - Đây. 376 00:21:00,509 --> 00:21:02,010 Mấy người không dùng mồm được 377 00:21:02,094 --> 00:21:04,012 nhưng vẫn dùng được ngón tay mà. 378 00:21:04,846 --> 00:21:05,847 Viết đi. 379 00:21:07,891 --> 00:21:08,934 Đây. 380 00:21:09,851 --> 00:21:11,103 Quả là đồng vợ đồng chồng. 381 00:21:11,186 --> 00:21:13,355 Đâu phải mới lần một lần hai ạ. 382 00:21:13,438 --> 00:21:15,023 Làm nhanh còn về chăm con chứ ạ. 383 00:21:15,565 --> 00:21:16,441 À, tôi chăm. 384 00:21:18,443 --> 00:21:19,653 Mấy người làm gì đó? 385 00:21:19,736 --> 00:21:21,697 Còn không mau viết đi à? 386 00:21:21,780 --> 00:21:23,240 Đang bận chết đi được đây. 387 00:21:25,033 --> 00:21:26,368 Em tốn sức nên đói quá. 388 00:21:26,451 --> 00:21:27,703 - Em đói rồi à? - Ừ. 389 00:21:27,786 --> 00:21:29,246 - Vậy ăn gà nhé? - Ừ. 390 00:21:29,329 --> 00:21:30,664 Mà sao hôm nay em đẹp vậy? 391 00:21:30,747 --> 00:21:32,249 Sao anh chịu nổi đây? 392 00:21:33,208 --> 00:21:35,294 Cảm giác giống như định mệnh vậy. 393 00:21:36,420 --> 00:21:38,046 Bố nghĩ đó là Nam Soon. 394 00:21:38,630 --> 00:21:41,091 Hình như lúc nào bố cũng nghĩ về chị Nam Soon. 395 00:21:41,174 --> 00:21:44,344 Đến nỗi khách đến chụp ảnh bố cũng nghĩ là chị ấy. 396 00:21:44,428 --> 00:21:45,387 Làm gì có. 397 00:21:45,470 --> 00:21:47,597 Chỉ là vừa nhìn thì bố đã có cảm giác lạ lắm. 398 00:21:50,267 --> 00:21:52,602 Dù sao bố cũng nghĩ Hwa Ja không phải chị con. 399 00:21:52,686 --> 00:21:54,354 Vâng, mẹ cũng nghĩ vậy. 400 00:21:54,438 --> 00:21:56,982 Vậy sao? Con mới nói chuyện với mẹ à? 401 00:21:57,065 --> 00:21:58,275 Không, đâu có. 402 00:21:58,942 --> 00:22:00,610 Con nghe mẹ nói với Thư ký Jung. 403 00:22:02,738 --> 00:22:04,865 Con vừa đặt sáu cái sandwich này. 404 00:22:04,948 --> 00:22:07,534 Này, con ăn nhiều quá đấy, chết bây giờ. 405 00:22:08,702 --> 00:22:10,287 Con cũng muốn ngừng ăn vậy. 406 00:22:10,787 --> 00:22:11,830 Con khổ lắm bố ơi. 407 00:22:11,913 --> 00:22:13,832 Bố tưởng con muốn ăn suốt sao? 408 00:22:13,915 --> 00:22:15,876 Chắc não con có vấn đề rồi. 409 00:22:15,959 --> 00:22:18,420 Không hiểu sao ăn gì cũng thấy ngon. 410 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 Con điên mất thôi. 411 00:22:19,421 --> 00:22:22,132 Không được đâu, Nam In à. Con bị nghiện rồi. 412 00:22:22,215 --> 00:22:24,801 Sao không có trại cai nghiện tinh bột nhỉ? 413 00:22:24,885 --> 00:22:26,470 Xin mẹ mở cho một trại đi. 414 00:22:26,553 --> 00:22:27,971 Không nói chuyện với mẹ đâu. 415 00:22:28,930 --> 00:22:32,434 Đây là hạt cà phê mới nhập từ Tanzania về hôm nay. 416 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 - Hậu vị sẽ rất khác biệt. - Cảm ơn ạ. 417 00:22:35,103 --> 00:22:36,772 Cháu cảm ơn bác pha chế ạ. 418 00:22:38,023 --> 00:22:41,068 Bố ơi, đây là bác pha chế mới của tiệm. 419 00:22:41,151 --> 00:22:42,194 À. 420 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 Bác ấy rất có thực lực, từng giành giải Grand Prix 421 00:22:45,363 --> 00:22:47,074 ở Giải vô địch Barista Thế giới 2018. 422 00:22:48,784 --> 00:22:50,494 Xin hãy giúp đỡ cho Nam In nhà tôi ạ. 423 00:22:50,577 --> 00:22:52,412 Tôi nhờ cậu ấy chiếu cố mới phải. 424 00:22:53,205 --> 00:22:54,664 Chúc hai vị ngon miệng. 425 00:23:00,337 --> 00:23:01,421 - Nam In. - Dạ. 426 00:23:01,505 --> 00:23:03,924 Làm một trải giúp bố xem Nam Soon đang làm gì, ở đâu đi. 427 00:23:04,007 --> 00:23:04,883 Được ạ. 428 00:23:09,846 --> 00:23:13,642 Giữa lúc mọi thứ sụp đổ ngổn ngang, 429 00:23:13,725 --> 00:23:18,063 một vị cứu tinh xuất hiện cứu rỗi mọi thứ cứ như số phận đã an bài. 430 00:23:18,146 --> 00:23:19,397 Vậy rồi có gặp được không? 431 00:23:19,481 --> 00:23:21,441 Bớt gằn giọng, nói đại đi. 432 00:23:22,025 --> 00:23:24,027 Chị ấy đang đến với ta. 433 00:23:24,528 --> 00:23:27,364 Anh Bae Hyeon Sik, anh nhận trang phục tướng nhé. 434 00:23:29,157 --> 00:23:30,325 Tôi ăn trưa rồi quay lại. 435 00:23:31,118 --> 00:23:34,287 Còn tôi? Tôi muốn mặc bộ này. 436 00:23:34,371 --> 00:23:35,288 Nói gì vậy? 437 00:23:35,372 --> 00:23:36,289 Của cô kia kìa. 438 00:23:38,834 --> 00:23:41,336 Kẹp chân bọn chúng lại! 439 00:23:41,419 --> 00:23:43,088 - Kẹp chân bọn chúng lại! - Rõ! 440 00:23:48,343 --> 00:23:49,594 Cắt! 441 00:23:50,137 --> 00:23:51,429 Không kiểm tra đạo cụ kỹ à? 442 00:23:52,597 --> 00:23:54,683 Mới mua mà, sao lại gãy được? 443 00:23:54,766 --> 00:23:57,519 Xin lỗi. Chắc tôi nên thả lỏng hơn nữa. 444 00:23:57,602 --> 00:23:58,520 Nói nhảm gì vậy? 445 00:23:58,603 --> 00:24:00,397 Không cho tôi làm tướng được à? 446 00:24:00,480 --> 00:24:01,773 Cô mà làm tướng cái gì? 447 00:24:01,857 --> 00:24:04,109 Lo làm tròn vai của mình đi. 448 00:24:04,192 --> 00:24:06,945 Tôi đóng vai tướng sẽ đạt lắm đấy. 449 00:24:07,028 --> 00:24:08,822 Thế à? Vậy đứng lên đi. 450 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Ra đó ăn trượng đi. 451 00:24:10,407 --> 00:24:12,367 Trượng? Trượng của tướng ấy à? 452 00:24:13,034 --> 00:24:14,661 Đánh thật mạnh cho ta! 453 00:24:24,087 --> 00:24:26,047 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 454 00:24:26,631 --> 00:24:27,966 Tôi là Kang Hee Sik, Đội Ma túy. 455 00:24:28,049 --> 00:24:29,384 Cho tôi thông tin toàn bộ khách 456 00:24:29,467 --> 00:24:31,094 trên chuyến Air Mong hôm đó nhé. 457 00:24:32,095 --> 00:24:33,221 - Vâng. - Đi thôi. 458 00:24:33,305 --> 00:24:34,306 Chamma xong rồi. 459 00:24:34,389 --> 00:24:35,348 Vâng. 460 00:24:36,016 --> 00:24:38,852 Đội Phân tích khác đang tiếp tục xem xét, 461 00:24:38,935 --> 00:24:41,855 nhưng chắc chúng đã phân nhỏ chứng cứ trước khi bỏ trốn rồi. 462 00:24:42,772 --> 00:24:44,274 Không bắt nổi chúng đâu. 463 00:24:45,275 --> 00:24:47,235 Chắc chúng cũng hủy địa chỉ IP luôn rồi. 464 00:24:47,319 --> 00:24:48,904 Đống điện thoại này vô ích rồi. 465 00:24:48,987 --> 00:24:52,157 Bọn tội phạm ma túy luôn đi trước chúng ta một bước. 466 00:24:56,369 --> 00:24:57,370 Alô? 467 00:24:58,622 --> 00:24:59,623 Sao cơ? 468 00:25:00,332 --> 00:25:01,958 Có một hành khách vừa chết ư? 469 00:25:05,587 --> 00:25:07,047 Vâng, gửi qua ngay nhé. 470 00:25:11,426 --> 00:25:13,178 Mới nhập cảnh chưa được bao lâu 471 00:25:13,261 --> 00:25:14,638 mà đã chết rồi à? 472 00:25:14,721 --> 00:25:15,931 Cậu nhận ra cô ấy à? 473 00:25:16,598 --> 00:25:17,474 Vâng. 474 00:25:20,685 --> 00:25:21,770 Chờ tôi với. 475 00:25:22,646 --> 00:25:24,105 Lúc nào cũng đi một mình. 476 00:25:24,189 --> 00:25:25,023 Đợi đi với! 477 00:25:25,106 --> 00:25:28,068 Đây là cùng một chất được tìm thấy trên người Park Gwang Ja. 478 00:25:28,151 --> 00:25:28,985 Vậy sao? 479 00:25:29,069 --> 00:25:31,154 Không phải cocain hay ma túy đá. 480 00:25:31,238 --> 00:25:32,280 Có vẻ là ma túy tổng hợp. 481 00:25:32,364 --> 00:25:34,449 - Không phải fentanyl luôn nhỉ? - Ừ. 482 00:25:35,033 --> 00:25:36,076 Đây là loại mới. 483 00:25:36,159 --> 00:25:38,161 Cần phân tích để biết chính xác hơn 484 00:25:38,245 --> 00:25:39,955 nhưng loại này đáng sợ lắm đó. 485 00:25:40,038 --> 00:25:43,124 Chỉ có một lượng nhỏ thế này trong dạ dày thôi mà chết rồi à? 486 00:25:43,208 --> 00:25:46,461 Vậy mới nói, nếu fentanyl là chó thì loại này phải là chó sói. 487 00:25:47,212 --> 00:25:48,505 Tôi có quà cho các anh này. 488 00:25:51,508 --> 00:25:52,884 Chất tìm thấy trong thi thể 489 00:25:52,968 --> 00:25:55,178 giống với chất có trong loại sữa bột này. 490 00:25:55,971 --> 00:25:57,138 Cùng một loại ma túy. 491 00:26:09,985 --> 00:26:11,027 Xem nào. 492 00:26:14,030 --> 00:26:15,407 Gì thế này? 493 00:26:18,785 --> 00:26:20,078 Không thể tin nổi. 494 00:26:21,121 --> 00:26:23,331 Chả có tí đồ ăn, cứ như nhà hoang. 495 00:26:24,082 --> 00:26:26,126 Trong tủ lạnh chỉ có nước và bia. 496 00:26:28,211 --> 00:26:29,045 Anh thấy rồi mà. 497 00:26:30,171 --> 00:26:32,257 Cô ta sụt hơn mười ký. 498 00:26:34,426 --> 00:26:35,593 Cơ thể từ chối tiếp nhận. 499 00:26:36,594 --> 00:26:40,098 Nghĩa là loại thuốc này làm cô ta không thể ăn gì được nữa. 500 00:26:42,100 --> 00:26:44,894 Chắc chắn trong những món đồ cô ta mang theo có chứa ma túy. 501 00:26:46,229 --> 00:26:48,440 Ngụy trang thành thứ không ai ngờ tới. 502 00:27:31,441 --> 00:27:32,442 Không thấy gì cả. 503 00:27:39,866 --> 00:27:40,867 Đi thôi. Chả có gì. 504 00:27:42,118 --> 00:27:43,119 Vâng. 505 00:28:12,524 --> 00:28:14,109 XE ĐỒ ĂN THẤM ĐƯỢM TÌNH YÊU 506 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 Gì thế này? 507 00:28:28,081 --> 00:28:29,499 Sao đồ ăn khác nhau vậy? 508 00:28:29,999 --> 00:28:31,751 Sao tôi không được xếp hàng ăn ở đó? 509 00:28:32,252 --> 00:28:34,712 Trời ạ, diễn quần chúng thì biết thân biết phận đi. 510 00:28:34,796 --> 00:28:36,965 Nghĩ sao đòi ăn chung mâm với diễn viên chính? 511 00:28:37,048 --> 00:28:38,883 Ai cũng phải làm việc vất vả mà, 512 00:28:38,967 --> 00:28:40,301 sao lại phân biệt đồ ăn? 513 00:28:40,385 --> 00:28:42,011 Còn anh có làm gì đâu mà được ăn? 514 00:28:42,095 --> 00:28:43,972 - Muốn bị đuổi à? - Có mà anh muốn bị đuổi ấy! 515 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 - Tôi á? - Dù thế nào, 516 00:28:45,265 --> 00:28:47,225 tôi cũng sẽ ăn bên đó. 517 00:28:47,308 --> 00:28:48,768 - Cầm ăn đi. - Này, gì vậy? 518 00:28:48,852 --> 00:28:49,978 - Dừng lại. - Chuyện gì? 519 00:28:50,478 --> 00:28:52,605 - Gì mà ồn ào thế? - Đạo diễn. 520 00:28:52,689 --> 00:28:54,733 Diễn viên phụ này đòi ăn cơm từ xe đồ ăn. 521 00:28:54,816 --> 00:28:56,109 Thì đuổi ngay đi! 522 00:28:56,735 --> 00:28:58,194 Kiếm đâu ra loại người này thế? 523 00:28:58,278 --> 00:28:59,654 Sao lại đuổi tôi? 524 00:28:59,738 --> 00:29:01,489 Tôi làm việc chăm chỉ thế cơ mà. 525 00:29:01,573 --> 00:29:03,074 Có mà đuổi ông đấy! 526 00:29:03,158 --> 00:29:05,618 Làm không làm, toàn ngồi phía sau la lối. 527 00:29:05,702 --> 00:29:06,995 Dạt ra! 528 00:29:07,078 --> 00:29:08,204 Né ra! 529 00:29:21,009 --> 00:29:23,720 Này, gọi thêm một xe đồ ăn nữa đi. 530 00:29:24,220 --> 00:29:25,597 Nhiêu đây không đủ đâu. 531 00:29:25,680 --> 00:29:27,098 Các người ăn sau đi. 532 00:29:27,182 --> 00:29:28,308 Có làm đâu mà đòi ăn. 533 00:29:50,580 --> 00:29:51,915 Tôi thích tính cô đấy. 534 00:29:52,499 --> 00:29:53,416 Cô tên gì thế, 535 00:29:53,500 --> 00:29:54,751 hả cô bé xinh xắn? 536 00:29:54,834 --> 00:29:56,544 Tôi không thích ông. 537 00:29:56,628 --> 00:29:57,796 Đi đi! 538 00:30:03,968 --> 00:30:07,847 ARABESQUE CROWN BIỆT THỰ CÔNG VIÊN SANG HÀNG TOP 539 00:30:08,807 --> 00:30:09,974 Tôi vào nhé? 540 00:30:14,187 --> 00:30:15,063 Không có ai à? 541 00:30:18,233 --> 00:30:21,277 Có ở đây mình cũng thấy lo, mà không ở đây cũng thấy lo. 542 00:30:22,612 --> 00:30:24,781 Khoan đã, sao mình lại lo cho cô ta? 543 00:30:25,365 --> 00:30:27,951 À không, lo lắng là điều nên làm. 544 00:30:28,034 --> 00:30:30,870 Vì sao? Vì mình là một cảnh sát tốt. 545 00:30:33,957 --> 00:30:35,416 GAN I SIK 546 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Ôi, vui quá. 547 00:30:44,425 --> 00:30:46,553 Thuê bao hiện không liên lạc được… 548 00:30:46,636 --> 00:30:48,263 Cô ta đang ở đâu, làm gì vậy? 549 00:30:51,099 --> 00:30:53,059 - Alô? - Hee Sik, tôi đây. 550 00:30:53,142 --> 00:30:54,102 Vâng, tiền bối. 551 00:30:54,185 --> 00:30:56,479 Có thông tin khai báo trẻ mất tích mà cậu nhờ rồi. 552 00:30:56,980 --> 00:30:59,816 Từ năm 2006 đến năm 2023, 553 00:30:59,899 --> 00:31:03,278 có tổng cộng 23 vụ khai báo mất tích ở Mông Cổ. 554 00:31:03,361 --> 00:31:05,738 - Vâng. - Người mất tích hầu như đều trên 20 tuổi. 555 00:31:06,447 --> 00:31:08,533 Chỉ có bốn vụ trẻ em mất tích. 556 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 Vậy sao? 557 00:31:09,534 --> 00:31:11,619 Tôi sẽ gửi thông tin qua điện thoại cho cậu. 558 00:31:11,703 --> 00:31:13,079 HAN HYE WON, 7 TUỔI MẤT TÍCH NĂM 2006 559 00:31:13,162 --> 00:31:14,706 PARK SU HWAN, 10 TUỔI MẤT TÍCH NĂM 2008 560 00:31:15,415 --> 00:31:17,417 GANG NAM SOON, 5 TUỔI MẤT TÍCH NĂM 2006 561 00:31:18,001 --> 00:31:19,252 Gang Nam Soon? 562 00:31:19,335 --> 00:31:21,087 BỐ: GANG BONG GO 563 00:31:21,170 --> 00:31:22,297 MẸ: HWANG GEUM JU 564 00:31:22,380 --> 00:31:24,716 ĐÃ TÌM ĐƯỢC CON GÁI VÀO NGÀY 30 THÁNG 9 NĂM 2023 565 00:31:37,145 --> 00:31:39,647 TỔ CHỨC THIỆN NGUYỆN DO DONNA SMITH THÀNH LẬP NĂM 1883 566 00:31:41,149 --> 00:31:45,778 VUI LÒNG NHẤP CHỌN MỤC BẠN MUỐN THAM GIA HỖ TRỢ 567 00:31:47,739 --> 00:31:49,032 Nên bắt đầu 568 00:31:49,908 --> 00:31:51,534 một cách đơn giản. 569 00:31:53,244 --> 00:31:54,704 ĐẤU TRANH CHỐNG MA TÚY 570 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Cô vẫn giám sát Hwa Ja chứ? 571 00:32:08,259 --> 00:32:11,262 Có vẻ cô ta đang âm mưu gì đó trong bữa ăn hôm qua. 572 00:32:11,846 --> 00:32:12,931 Nó đang ở đâu? 573 00:32:13,014 --> 00:32:14,974 Tôi đã cho người theo sát rồi ạ. 574 00:32:15,058 --> 00:32:17,852 Tôi sẽ liên tục cập nhật vị trí của cô ta cho chị. 575 00:32:17,936 --> 00:32:19,145 Từ tốn với nó thôi. 576 00:32:20,063 --> 00:32:21,356 Nó cũng đáng thương mà. 577 00:32:21,981 --> 00:32:24,442 Trên đời này, không ai có quyền đối xử tùy tiện với ai. 578 00:32:25,818 --> 00:32:27,695 Nếu tôi bạc đãi ai, 579 00:32:29,113 --> 00:32:31,908 e rằng cũng sẽ có người khác bạc đãi Nam Soon của tôi. 580 00:32:33,660 --> 00:32:35,286 Đó là lẽ đời. 581 00:32:49,342 --> 00:32:50,301 Không sao chứ? 582 00:32:50,927 --> 00:32:53,429 - Cô là ai? - Anh kiện tôi kia mà. 583 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 - Nhớ nhà lều ở sông Hán chứ? - À. 584 00:32:56,599 --> 00:32:58,142 Cô ta là người đẩy bay anh đấy. 585 00:32:58,768 --> 00:33:01,604 Ôi, xương chậu của tôi. 586 00:33:02,271 --> 00:33:04,107 Đây. Anh nhận nó đi. 587 00:33:04,732 --> 00:33:07,068 - Đây là gì? - Tôi sẽ kiếm thêm để đền cho anh. 588 00:33:07,151 --> 00:33:08,361 Giờ mới có từng này thôi. 589 00:33:08,444 --> 00:33:11,572 Mà sao cô biết tôi ở phòng nào? 590 00:33:11,656 --> 00:33:13,032 Vợ anh nói tôi biết. 591 00:33:14,283 --> 00:33:16,494 Cô ấy cũng thay anh đến đồn cảnh sát kiện tôi mà. 592 00:33:16,577 --> 00:33:18,913 Vợ anh hơi hỗn, nhưng tâm cô ấy thiện. 593 00:33:19,580 --> 00:33:21,165 Thôi, tôi đi đây. 594 00:33:21,249 --> 00:33:23,001 - Ơ… - Mà này. 595 00:33:23,084 --> 00:33:24,752 Tôi cũng sẽ kiện anh đấy. 596 00:33:25,545 --> 00:33:27,088 Anh cũng xô ngã bạn tôi mà. 597 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 Nhưng… 598 00:33:29,424 --> 00:33:32,593 Đồ khốn! Anh ngoại tình ở câu lạc bộ chứ gì. 599 00:33:32,677 --> 00:33:34,345 Là con nào hả? 600 00:33:34,429 --> 00:33:35,972 Anh đâu có. 601 00:33:36,806 --> 00:33:38,641 Đi chết đi, đồ tồi! 602 00:33:38,725 --> 00:33:40,768 - Tôi giết anh! - Gì vậy trời? 603 00:33:41,269 --> 00:33:43,021 - Anh nói mau! - Xin chào 604 00:33:43,104 --> 00:33:46,941 Rất vui được gặp bạn Ta lại gặp nhau… 605 00:33:47,025 --> 00:33:48,067 KẺ ĂN MÀY 1 606 00:33:48,651 --> 00:33:49,569 Alô? 607 00:33:49,652 --> 00:33:51,821 Hai người đang ở đâu? Ăn gì chưa? 608 00:33:56,159 --> 00:33:57,160 Tránh ra! 609 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Không có. - Ở đây cũng không. 610 00:34:39,744 --> 00:34:40,828 Tôi hiểu rồi. 611 00:34:43,081 --> 00:34:44,791 Sao lại là nhà lều ở sông Hán? 612 00:34:45,666 --> 00:34:46,751 Rồi sao? 613 00:34:47,335 --> 00:34:49,087 Họ cho cô đóng vai lớn hơn à? 614 00:34:49,170 --> 00:34:50,171 Ừ. 615 00:34:51,089 --> 00:34:52,965 Nam Soon, cô biết cách sống thật đấy. 616 00:34:53,549 --> 00:34:54,717 Vi diệu thật. 617 00:34:54,801 --> 00:34:56,427 Mạnh hơn cả Nữ thần Chiến binh rồi. 618 00:34:56,511 --> 00:34:57,512 Sao thần kỳ vậy? 619 00:34:58,054 --> 00:34:59,305 Tôi cũng không biết. 620 00:34:59,972 --> 00:35:02,558 Tóm lại là tôi đã nói tốt cho hai người 621 00:35:02,642 --> 00:35:04,060 nên lần quay sau nhớ đến. 622 00:35:04,143 --> 00:35:06,145 Họ cũng hứa sẽ giao việc cho hai người đấy. 623 00:35:06,813 --> 00:35:08,648 Cảm ơn nhé. Ôi trời. 624 00:35:08,731 --> 00:35:11,109 Có nhà rồi tự nhiên có động lực hẳn. 625 00:35:11,192 --> 00:35:12,902 Từ giờ tôi cũng sẽ đi làm kiếm tiền. 626 00:35:12,985 --> 00:35:14,737 Nam Soon, cảm ơn nhé. 627 00:35:37,135 --> 00:35:38,761 Đây là số điện thoại của Gold Blue, 628 00:35:39,262 --> 00:35:41,013 và đây là số riêng của bà chủ Hwang. 629 00:35:41,597 --> 00:35:43,182 - Cảm ơn cô. - Gì cơ? 630 00:35:43,850 --> 00:35:45,101 Nhà lều đang bị phá dỡ. 631 00:35:45,184 --> 00:35:48,062 Người ta báo có một bọn côn đồ đến dỡ sập nhà lều rồi. 632 00:35:48,146 --> 00:35:49,981 Mau đến đó đi. Nhanh lên. 633 00:35:52,400 --> 00:35:53,442 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 634 00:36:11,085 --> 00:36:12,962 Các người làm gì vậy hả? 635 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 Ai dám phá nhà tôi? 636 00:36:17,592 --> 00:36:19,343 Mau dựng lại đi. 637 00:36:19,427 --> 00:36:21,470 Mau dựng lại hết cho tôi! 638 00:36:23,014 --> 00:36:24,599 Còn nếu không, 639 00:36:24,682 --> 00:36:27,935 các người sẽ chết dưới tay tôi. 640 00:36:28,644 --> 00:36:29,812 Ôi trời. 641 00:36:30,438 --> 00:36:31,939 Sợ quá cơ. 642 00:36:32,440 --> 00:36:34,817 Có ngon thì giết thử đi. 643 00:37:49,725 --> 00:37:51,894 Ai chặn con nhỏ đó lại đi! 644 00:37:58,025 --> 00:38:00,278 Cắn nó đi! 645 00:38:32,893 --> 00:38:34,729 METRO TRUMP SQUARE TÒA THÁP ĐỈNH CỦA CHÓP 646 00:38:35,730 --> 00:38:36,731 Làm sao đây? 647 00:38:39,358 --> 00:38:41,777 Mình vừa mới có nhà thôi mà. 648 00:38:41,861 --> 00:38:43,237 Chúng ta phải làm sao đây? 649 00:38:43,321 --> 00:38:44,280 Gang Nam Soon! 650 00:38:48,617 --> 00:38:50,036 Hóa ra là thật. 651 00:38:53,789 --> 00:38:54,915 Cô không sao chứ? 652 00:38:56,292 --> 00:38:59,295 Tôi không cần trả tiền viện phí cho bọn họ đâu nhỉ? 653 00:38:59,795 --> 00:39:01,339 Bọn họ sai trước mà. 654 00:39:03,174 --> 00:39:04,967 Tối nay ngủ ở đâu đây? 655 00:39:09,555 --> 00:39:11,640 Đừng khóc nữa. Tôi sẽ dựng lại cho. 656 00:39:12,308 --> 00:39:13,142 Đừng lo. 657 00:39:13,976 --> 00:39:15,019 Ngay từ đầu, 658 00:39:15,102 --> 00:39:17,605 chúng tôi đã quá tham lam khi muốn có một ngôi nhà. 659 00:39:18,439 --> 00:39:19,398 Dậy đi. 660 00:39:23,986 --> 00:39:26,197 Thời gian qua rất cảm ơn cô, Nam Soon. 661 00:39:27,239 --> 00:39:28,574 Tôi sẽ không quên đâu. 662 00:39:28,657 --> 00:39:29,825 Hai người định đi đâu? 663 00:39:29,909 --> 00:39:31,660 Với chúng tôi, 664 00:39:31,744 --> 00:39:33,829 cả đất nước này đều là nhà mà. 665 00:39:35,331 --> 00:39:36,290 Cô đừng lo. 666 00:39:37,625 --> 00:39:38,501 Với lại, 667 00:39:38,584 --> 00:39:40,878 mong anh hãy giúp Nam Soon 668 00:39:42,046 --> 00:39:42,963 tìm chỗ tá túc nhé. 669 00:39:54,350 --> 00:39:55,351 Tôi đi đây. 670 00:39:56,644 --> 00:39:58,312 Cô tính đi đâu chứ? 671 00:39:59,230 --> 00:40:00,689 Tôi muốn ở cùng họ. 672 00:40:00,773 --> 00:40:02,233 Trời ạ, chả tinh tế gì cả. 673 00:40:02,775 --> 00:40:04,568 Sao cô thích làm bóng đèn thế? 674 00:40:04,652 --> 00:40:06,070 Cô đang làm phiền họ đấy. 675 00:40:06,821 --> 00:40:07,863 Đi theo tôi. 676 00:40:10,449 --> 00:40:11,450 Đi đâu mới được? 677 00:40:12,034 --> 00:40:13,160 Về nhà tôi. 678 00:40:24,130 --> 00:40:25,339 Cô tắm trước đi. 679 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 Một chọi hai mươi như thế chắc cũng đẫm mồ hôi rồi. 680 00:40:30,553 --> 00:40:33,889 Đừng lo. Không cần thấy áy náy hay biết ơn đâu. 681 00:40:34,473 --> 00:40:35,933 Được chứ? Đây là chuyện tôi nên… 682 00:40:38,561 --> 00:40:39,895 Đi đâu rồi? 683 00:40:42,773 --> 00:40:45,151 Đây là phong cách Gangnam hay phong cách Mông Cổ đây? 684 00:40:46,026 --> 00:40:47,611 Nhanh chân thật. 685 00:40:55,619 --> 00:40:56,662 Tôi đây. 686 00:40:57,288 --> 00:40:59,582 Bắt hết mấy tên có mặt ở đó về đồn thẩm vấn nhé. 687 00:40:59,665 --> 00:41:01,667 Chúng không phải côn đồ bình thường đâu. 688 00:41:02,251 --> 00:41:03,252 Vâng. 689 00:41:06,088 --> 00:41:08,966 Này, cảnh sát. Cho tôi đồ để mặc với. 690 00:41:09,049 --> 00:41:10,342 Biết rồi. 691 00:41:11,886 --> 00:41:13,512 Mình làm gì có đồ nữ chứ. 692 00:41:19,351 --> 00:41:21,103 Tôi treo trước cửa nhé. 693 00:41:21,187 --> 00:41:23,063 Ở đây chỉ có đồ của tôi thôi. 694 00:41:23,147 --> 00:41:24,148 Biết rồi. 695 00:41:25,357 --> 00:41:27,151 Cô cố tình nói trống không chứ gì. 696 00:41:44,710 --> 00:41:45,711 Alô? 697 00:41:45,794 --> 00:41:47,630 Cảnh vĩ Kang, tôi là Yeo Ji Hyeon đây. 698 00:41:48,297 --> 00:41:50,299 Tôi đã tìm ra chủ mưu vụ tấn công nhà lều. 699 00:41:50,382 --> 00:41:51,425 Cô ta tên Ri Hwa Ja. 700 00:41:51,926 --> 00:41:53,594 Tên thật là Lee Myung Hee. 701 00:41:53,677 --> 00:41:56,180 Con gái của cô Hwang Geum Ju mà anh vừa xin số đấy. 702 00:42:00,684 --> 00:42:02,811 Mẹ cũng nghi nó không phải là Nam Soon rồi. 703 00:42:03,896 --> 00:42:06,941 Rõ ràng là nó cố tình lừa chúng ta đây mà. 704 00:42:07,024 --> 00:42:08,234 Con nhỏ láo xược. 705 00:42:11,362 --> 00:42:12,238 Con về rồi ạ. 706 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 Mau vào đi. 707 00:42:27,378 --> 00:42:28,712 Con về phòng nghỉ ngơi đi. 708 00:42:47,898 --> 00:42:48,732 Alô? 709 00:42:48,816 --> 00:42:50,150 Cô Hwang Geum Ju phải không ạ? 710 00:42:50,234 --> 00:42:51,402 Vâng, là tôi đây. 711 00:42:51,485 --> 00:42:53,988 Xin chào. Tôi là Cảnh vĩ Kang Hee Sik của Sở Cảnh sát Seoul. 712 00:42:54,071 --> 00:42:56,365 Vâng, có chuyện gì vậy? 713 00:42:56,949 --> 00:42:58,534 Cô đang tìm con gái phải không? 714 00:43:03,914 --> 00:43:06,125 Và con gái cô tên là Gang Nam Soon. 715 00:43:06,709 --> 00:43:07,626 Vâng. 716 00:43:07,710 --> 00:43:08,752 Cô đã 717 00:43:09,920 --> 00:43:11,338 tìm được thật rồi sao? 718 00:43:13,132 --> 00:43:13,966 Không. 719 00:43:15,050 --> 00:43:16,385 Tôi cứ ngỡ đã tìm được, 720 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 nhưng hóa ra không phải. 721 00:43:19,972 --> 00:43:21,181 Ra là vậy. 722 00:43:21,265 --> 00:43:23,684 Vậy tôi xin phép cung cấp thông tin. 723 00:43:25,936 --> 00:43:27,271 Cậu có tin gì thật sao, 724 00:43:28,272 --> 00:43:29,898 Cảnh vĩ Kang Hee Sik? 725 00:43:34,820 --> 00:43:35,904 Alô? 726 00:43:36,572 --> 00:43:40,200 Cậu biết con gái tôi sao? 727 00:43:41,619 --> 00:43:42,953 Vâng, tôi nghĩ là vậy. 728 00:43:44,038 --> 00:43:45,414 Bây giờ con gái tôi 729 00:43:46,624 --> 00:43:47,875 đang ở đâu vậy? 730 00:43:49,710 --> 00:43:51,420 Tôi sẽ liên lạc lại sau. 731 00:43:54,340 --> 00:43:55,424 Tôi ngủ ở đâu? 732 00:43:59,136 --> 00:44:00,012 À. 733 00:44:01,096 --> 00:44:03,724 Gang Nam Soon, hình như tôi tìm ra mẹ cô rồi. 734 00:44:17,738 --> 00:44:19,657 Alô? Tôi đây. 735 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 Vâng, Giám đốc. 736 00:44:20,658 --> 00:44:23,077 Tìm hiểu mọi thứ về cảnh sát Kang Hee Sik cho tôi. 737 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Cả đơn vị của cậu ta nữa. 738 00:44:24,995 --> 00:44:27,623 - Ngay lập tức. - Vâng, tôi sẽ tìm hiểu ngay. 739 00:44:43,097 --> 00:44:44,932 Một cô gái hạ đo ván 740 00:44:45,474 --> 00:44:47,184 cả 20 người đàn ông Triều Tiên? 741 00:44:47,267 --> 00:44:48,394 Nghe bảo là vậy. 742 00:44:48,477 --> 00:44:51,522 Cả Đồn trưởng Park cũng mới thấy chuyện này lần đầu. 743 00:44:52,648 --> 00:44:55,484 Chúng ta phải có không gian riêng mới được. 744 00:44:55,984 --> 00:44:58,612 Chia sẻ không gian với cảnh sát địa phương phiền phức quá. 745 00:44:58,695 --> 00:45:00,864 Đội điều tra mật làm gì có không gian riêng. 746 00:45:00,948 --> 00:45:03,742 Vậy mới nói. Thành lập đội điều tra mật cho đã 747 00:45:03,826 --> 00:45:05,702 rồi ghép mình với họ làm gì không biết. 748 00:45:05,786 --> 00:45:09,331 Ở Seoul chỉ có mười đội điều tra ma túy thôi. 749 00:45:09,998 --> 00:45:12,876 Nhưng tội phạm ma túy lại tăng theo cấp số nhân 750 00:45:12,960 --> 00:45:16,088 nên Sở trưởng mới ra chỉ thị đặc biệt 751 00:45:16,171 --> 00:45:18,048 âm thầm lập ra đội điều tra mật này. 752 00:45:18,132 --> 00:45:22,302 Việc của chúng ta là phải bắt được đám tội phạm ma túy Gangnam này. 753 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 Phải luôn nhớ điều này. 754 00:45:25,097 --> 00:45:27,057 Đừng để tâm đến mấy vụ vặt vãnh đó. 755 00:45:27,141 --> 00:45:28,434 Đâu có vặt vãnh. 756 00:45:28,517 --> 00:45:31,437 Vặt vãnh gì chứ, vụ này lớn đấy. 757 00:45:31,520 --> 00:45:33,021 Một tay cô gái đó xử gọn hết đấy. 758 00:45:33,647 --> 00:45:34,857 Công nhận cũng kỳ lạ thật. 759 00:45:35,816 --> 00:45:37,651 Mà Hee Sik và Young Tak đâu rồi? 760 00:45:38,694 --> 00:45:39,862 Hôm nay họ nghỉ mà. 761 00:45:39,945 --> 00:45:41,613 Họ làm việc suốt mười ngày rồi. 762 00:45:41,697 --> 00:45:43,365 Hai đứa nó tìm được gì chưa? 763 00:45:43,949 --> 00:45:45,033 Đội trưởng. 764 00:45:45,117 --> 00:45:47,035 Ngày nghỉ của họ thì để họ nghỉ đi. 765 00:45:47,119 --> 00:45:48,912 Cậu cũng muốn vậy 766 00:45:49,913 --> 00:45:50,956 thì đến Ga Seoul 767 00:45:51,582 --> 00:45:53,125 nghỉ cả đời luôn đi. 768 00:45:59,673 --> 00:46:00,757 Ngon quá. 769 00:46:18,275 --> 00:46:21,403 Anh ơi, em đã ăn phần rìa rồi. 770 00:46:21,487 --> 00:46:23,655 Anh ăn phần cá ngừ ở giữa đi. 771 00:46:30,871 --> 00:46:31,997 Thật sao, cô giáo No? 772 00:46:35,167 --> 00:46:36,627 Em làm anh cảm động quá. 773 00:46:39,087 --> 00:46:40,088 Nhưng mà cái này 774 00:46:40,839 --> 00:46:43,592 từ cơm nắm tam giác thành cơm nắm tròn luôn rồi. 775 00:46:52,643 --> 00:46:54,811 Cơm nắm tam giác đẫm nước mắt. 776 00:46:54,895 --> 00:46:57,272 Chúng ta hãy ghi nhớ ngày hôm nay nhé. 777 00:47:00,734 --> 00:47:02,277 Mau ăn rồi ngủ thôi. 778 00:47:07,449 --> 00:47:09,910 Hay mình để dành mai ăn nhé. 779 00:47:10,536 --> 00:47:12,037 - Thật à? - Ừ. 780 00:47:18,752 --> 00:47:20,170 - Em lạnh không? - Lạnh. 781 00:47:23,465 --> 00:47:24,591 Cảm ơn anh. 782 00:47:27,636 --> 00:47:29,179 Tôi hiểu toàn bộ câu chuyện rồi. 783 00:47:31,098 --> 00:47:33,725 Kẻ sai người phá lều hôm nay chính là Nam Soon giả. 784 00:47:33,809 --> 00:47:35,519 Cô ta đâu thích sự hiện diện của cô. 785 00:47:35,602 --> 00:47:36,770 Mẹ của cô 786 00:47:38,105 --> 00:47:39,898 đã tìm cô suốt 20 năm qua. 787 00:47:40,816 --> 00:47:42,859 Bà ấy mở đại hội đọ sức từ mười năm trước. 788 00:47:43,485 --> 00:47:44,820 Vì cô con gái vốn rất khỏe 789 00:47:45,946 --> 00:47:47,739 nên bà ấy đã làm như vậy để tìm ra cô. 790 00:47:48,407 --> 00:47:50,534 Nhưng một kẻ giả mạo đã xuất hiện. 791 00:47:51,577 --> 00:47:54,246 Tuy nhiên, bà ấy đã nhận ra kẻ đó là giả. 792 00:47:56,123 --> 00:47:57,541 Bố mẹ tôi 793 00:47:58,625 --> 00:48:01,044 đều khỏe mạnh hết chứ? 794 00:48:16,518 --> 00:48:17,603 Alô? 795 00:48:17,686 --> 00:48:20,772 Giám đốc, Cảnh vĩ Kang Hee Sik tốt nghiệp khóa 36 Đại học Cảnh sát, 796 00:48:20,856 --> 00:48:23,900 hiện thuộc đội đặc nhiệm chống ma túy của Sở Cảnh sát Seoul. 797 00:48:23,984 --> 00:48:26,903 Đây là đội điều tra mật nên họ làm việc ở Đồn Cảnh sát Ganghan. 798 00:48:27,487 --> 00:48:29,740 Đội đặc nhiệm chống ma túy sao? 799 00:48:35,078 --> 00:48:36,204 Cô ngủ ở đây đi. 800 00:48:37,247 --> 00:48:38,332 Còn anh ngủ ở đâu? 801 00:48:38,915 --> 00:48:40,334 Tôi ngủ ở phòng nhỏ hơn. 802 00:48:42,002 --> 00:48:43,670 Được rồi. Ngủ ngon. 803 00:48:49,051 --> 00:48:51,720 Sức mạnh của cô đấy. Làm sao cô có được nó vậy? 804 00:48:52,971 --> 00:48:55,015 Một người sao có thể mạnh như vậy chứ? 805 00:48:55,098 --> 00:48:56,224 Tôi cũng không biết. 806 00:48:56,933 --> 00:48:57,976 Kể cả ở Mông Cổ, 807 00:48:58,060 --> 00:49:00,812 tôi cũng chưa thấy người đàn ông nào mạnh hơn mình. 808 00:49:00,896 --> 00:49:01,938 Tôi nghĩ… 809 00:49:02,814 --> 00:49:04,107 cô sở hữu siêu năng lực. 810 00:49:05,192 --> 00:49:06,777 Hình như mẹ cô cũng vậy. 811 00:49:07,361 --> 00:49:08,487 Mẹ tôi cũng vậy à? 812 00:49:09,738 --> 00:49:11,323 Muộn rồi, ngủ đi đã. 813 00:49:13,575 --> 00:49:15,452 Cảm ơn anh 814 00:49:18,080 --> 00:49:19,122 đã giúp tôi tìm mẹ. 815 00:49:21,333 --> 00:49:22,584 Tôi đã hứa với cô mà. 816 00:49:23,168 --> 00:49:24,795 Tôi là người giữ lời. 817 00:49:37,099 --> 00:49:38,517 Tôi là Hwang Geum Ju đây. 818 00:49:38,600 --> 00:49:40,977 Vâng. Tôi cũng đang định gọi cho cô. 819 00:49:41,061 --> 00:49:42,229 Con gái tôi 820 00:49:43,313 --> 00:49:44,648 đang ở đâu vậy? 821 00:49:44,731 --> 00:49:46,274 Cô ấy đang ở cùng tôi. 822 00:49:46,942 --> 00:49:48,318 Cậu chuyển máy giúp tôi nhé? 823 00:49:48,860 --> 00:49:50,570 Chắc hôm nay cô ấy cũng mệt rồi. 824 00:49:51,363 --> 00:49:52,698 Tôi muốn để cô ấy nghỉ ngơi. 825 00:49:53,699 --> 00:49:56,993 Nếu nói chuyện với cô bây giờ chắc cô ấy sẽ không ngủ được. 826 00:49:57,077 --> 00:49:58,161 Cũng phải. 827 00:49:59,329 --> 00:50:00,330 Cậu nói đúng. 828 00:50:00,872 --> 00:50:02,708 Một mình tôi trằn trọc là được rồi. 829 00:50:03,792 --> 00:50:04,876 Vậy được rồi. 830 00:50:07,170 --> 00:50:08,714 Sáng mai thức dậy, 831 00:50:09,631 --> 00:50:11,425 tôi sẽ gửi địa chỉ cho cậu. 832 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Nhờ cậu nhắn con gái tôi đến đó nhé. 833 00:50:15,345 --> 00:50:16,680 Vâng, tôi hiểu rồi. 834 00:50:17,347 --> 00:50:19,182 Cảnh vĩ Kang Hee Sik. 835 00:50:21,309 --> 00:50:23,520 Thật lòng cảm ơn cậu. 836 00:50:24,521 --> 00:50:26,064 Tôi sẽ không ân huệ này đâu. 837 00:50:28,191 --> 00:50:29,192 Không có gì ạ. 838 00:50:29,776 --> 00:50:31,111 Tôi nên cảm ơn mới phải. 839 00:50:32,988 --> 00:50:33,989 Vâng. 840 00:50:55,635 --> 00:50:56,678 Nam Soon à. 841 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Alô? 842 00:51:17,324 --> 00:51:18,366 Bố Nam In. 843 00:51:19,409 --> 00:51:20,452 À không, 844 00:51:21,369 --> 00:51:22,537 bố Nam Soon. 845 00:51:23,789 --> 00:51:26,583 Tôi tìm được con gái chúng ta rồi. 846 00:51:30,045 --> 00:51:31,838 Nó đang ở cùng cảnh sát. 847 00:51:32,798 --> 00:51:33,799 Thật vậy chứ? 848 00:51:38,220 --> 00:51:39,846 Lần này có vẻ là thật rồi nhỉ. 849 00:51:39,930 --> 00:51:40,806 Ừ. 850 00:51:41,890 --> 00:51:43,141 Là thật đấy. 851 00:51:47,062 --> 00:51:48,522 Nó vẫn ổn chứ? 852 00:51:49,105 --> 00:51:49,981 Tất nhiên rồi. 853 00:51:51,733 --> 00:51:52,818 Nó vẫn ổn. 854 00:52:06,832 --> 00:52:08,041 Nam Soon à. 855 00:52:21,972 --> 00:52:23,014 Đây. 856 00:52:25,225 --> 00:52:26,810 Hàn Quốc đáng sống nhỉ? 857 00:52:26,893 --> 00:52:28,770 Mới đầu ngày đã giao quần áo tới. 858 00:52:28,854 --> 00:52:32,440 Đi gặp bố mẹ thì phải ăn mặc cho tươm tất vào. 859 00:52:32,524 --> 00:52:35,485 Như vậy họ mới an tâm rằng trước giờ cô vẫn ổn. 860 00:52:36,236 --> 00:52:37,237 Tôi biết rồi. 861 00:52:41,241 --> 00:52:42,242 Ơ… 862 00:52:42,325 --> 00:52:43,869 - Tôi vào nhà vệ sinh. - Ừ. 863 00:52:49,833 --> 00:52:50,792 Tèn ten. 864 00:52:51,877 --> 00:52:52,961 Tôi đi nhé. 865 00:52:53,044 --> 00:52:54,462 Ừ, chúc may mắn. 866 00:53:03,471 --> 00:53:04,556 Chào. 867 00:53:21,489 --> 00:53:23,241 OH YOUNG TAK CỦA ĐỘI MA TÚY 868 00:53:23,325 --> 00:53:24,326 Vâng, tiền bối. 869 00:53:24,409 --> 00:53:27,537 Mấy vật chứng chúng ta gửi đi không có cái nào dương tính với ma túy. 870 00:53:27,621 --> 00:53:28,455 Vậy sao? 871 00:53:28,538 --> 00:53:30,040 Cậu tìm thêm được gì không? 872 00:53:30,123 --> 00:53:31,583 Cũng có, 873 00:53:31,666 --> 00:53:32,834 nhưng chắc không phải. 874 00:53:39,633 --> 00:53:41,676 Tiền bối, tôi nghĩ mình tìm ra rồi. 875 00:53:53,188 --> 00:53:54,272 Nam Soon à. 876 00:54:13,291 --> 00:54:16,544 - Cháy! - Cháy rồi! 877 00:54:31,017 --> 00:54:35,146 Cứu cháu với! 878 00:54:35,230 --> 00:54:38,942 Ai đó giúp với… 879 00:55:04,009 --> 00:55:06,219 Chắc ta sẽ đến muộn một chút. Không sao chứ ạ? 880 00:55:07,470 --> 00:55:08,555 Có sao đấy. 881 00:55:12,976 --> 00:55:14,310 Hình như có hỏa hoạn. 882 00:55:25,488 --> 00:55:28,366 Con tôi đang ở trong đó. Làm sao bây giờ? 883 00:55:28,450 --> 00:55:29,534 Bọn trẻ trên đó kìa. 884 00:55:29,617 --> 00:55:31,411 - Chết rồi. - Cứu chúng cháu với! 885 00:55:33,079 --> 00:55:34,539 Làm sao đây? 886 00:55:58,063 --> 00:55:59,272 Cứu với! 887 00:56:00,565 --> 00:56:01,775 Hai đứa à. 888 00:56:01,858 --> 00:56:03,068 Các em không sao chứ? 889 00:56:03,151 --> 00:56:04,861 Chị sẽ đưa các em ra. Đi thôi. 890 00:56:23,171 --> 00:56:24,214 Đi nào. 891 00:57:01,167 --> 00:57:03,169 XE CỨU HỎA 892 00:57:37,412 --> 00:57:38,746 Mẹ đây rồi. Không sao rồi. 893 00:58:09,944 --> 00:58:11,070 Ôi, làm sao đây? 894 00:58:25,376 --> 00:58:26,711 Nam Soon à! 895 00:58:52,820 --> 00:58:53,905 Xe cứu hỏa đến rồi! 896 00:59:39,284 --> 00:59:40,285 Nam Soon hả con? 897 00:59:44,205 --> 00:59:45,290 Mẹ? 898 00:59:53,464 --> 00:59:54,507 Qua đây. 899 00:59:55,341 --> 00:59:56,509 Qua đây nào. 900 01:00:19,574 --> 01:00:20,867 Nam Soon à! 901 01:00:39,719 --> 01:00:41,888 CẢM ƠN SỰ GÓP MẶT ĐẶC BIỆT CỦA PARK BO YOUNG VÀ PARK HYUNG SIK 902 01:01:12,669 --> 01:01:15,088 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 903 01:01:15,171 --> 01:01:17,173 Con chẳng biết mình nên làm gì nữa. 904 01:01:17,256 --> 01:01:18,341 Con ghét học lắm. 905 01:01:18,424 --> 01:01:19,717 Con quả là giống mẹ như đúc. 906 01:01:19,801 --> 01:01:22,345 Phụ nữ nhà này chỉ phát triển cơ bắp chứ đầu óc chẳng xài được. 907 01:01:22,428 --> 01:01:23,262 Im đi, Gang Bong Go. 908 01:01:23,346 --> 01:01:25,723 Con muốn được giúp đỡ người khác. 909 01:01:25,807 --> 01:01:27,558 Con người ai cũng thiếu thốn gì đó. 910 01:01:27,642 --> 01:01:28,726 Mong muốn của cậu là gì? 911 01:01:28,810 --> 01:01:30,144 Tôi muốn bắt được tên đầu sỏ. 912 01:01:30,228 --> 01:01:32,146 Thật là một cảnh sát ưu tú. 913 01:01:32,230 --> 01:01:33,648 Có ma túy ở Doogo đấy. 914 01:01:33,731 --> 01:01:35,983 Đội trưởng, có lẽ tôi cần đi nằm vùng để điều tra. 915 01:01:36,067 --> 01:01:37,110 Tôi nhận được mật báo, 916 01:01:37,193 --> 01:01:38,986 điều tra xong thấy cũng khá uy tín. 917 01:01:39,070 --> 01:01:41,155 - Ở đâu? - Một nơi có thể đang tàng trữ ma túy. 918 01:01:41,239 --> 01:01:43,533 Mau làm cho xong, rồi vào nhà kho. 919 01:01:43,616 --> 01:01:45,159 Anh bảo phải đi tìm ma túy còn gì. 920 01:01:46,619 --> 01:01:51,624 Biên dịch: Trần Trúc Thy