1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:00:49,924 --> 00:00:50,967 Нам-cун? 3 00:00:52,969 --> 00:00:54,012 Мама? 4 00:00:57,807 --> 00:00:58,808 Иди сюда. 5 00:00:59,642 --> 00:01:00,852 Давай. 6 00:01:21,539 --> 00:01:22,832 Нам-сун! 7 00:01:44,354 --> 00:01:45,313 Нам-сун. 8 00:01:48,024 --> 00:01:48,942 Нам-сун? 9 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 Мама. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,543 Нам-сун. 11 00:02:07,210 --> 00:02:08,169 Мама… 12 00:02:42,537 --> 00:02:43,621 Я сама. 13 00:02:45,957 --> 00:02:47,041 Для меня 14 00:02:47,792 --> 00:02:48,835 тебе 15 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 до сих пор шесть лет. 16 00:02:54,674 --> 00:02:55,592 Мама. 17 00:02:57,552 --> 00:02:58,386 Да. 18 00:03:00,722 --> 00:03:02,557 Я твоя мама. 19 00:03:05,101 --> 00:03:06,603 Помнишь меня? 20 00:03:09,355 --> 00:03:10,940 Не помню, 21 00:03:12,317 --> 00:03:13,526 но я это чувствую. 22 00:03:14,903 --> 00:03:16,279 Я чувствую, что ты моя мама. 23 00:03:23,703 --> 00:03:24,787 Не плачь. 24 00:03:27,248 --> 00:03:30,335 Я выросла здоровой и счастливой. 25 00:03:30,919 --> 00:03:33,963 В моём последнем воспоминании тебе всего пять лет… 26 00:03:36,382 --> 00:03:37,342 …так что для меня 27 00:03:38,009 --> 00:03:39,594 тебе пока будет шесть. 28 00:03:41,387 --> 00:03:43,389 Не великовата ли я для такого возраста? 29 00:03:43,473 --> 00:03:46,476 У меня все зубы прорезались, а еще ноги огромные. 30 00:03:48,061 --> 00:03:50,438 Откуда ты так хорошо знаешь корейский? 31 00:03:50,980 --> 00:03:52,273 Я его учила. 32 00:03:52,857 --> 00:03:56,319 Мои монгольские мама и папа даже платили за уроки. 33 00:03:56,402 --> 00:03:57,946 Я так благодарна людям, 34 00:03:58,905 --> 00:04:00,281 которые тебя вырастили. 35 00:04:00,990 --> 00:04:02,659 Давай перевезем их сюда. 36 00:04:02,742 --> 00:04:03,701 Нет. 37 00:04:04,619 --> 00:04:06,871 Мама с папой хотят остаться в Монголии. 38 00:04:07,538 --> 00:04:10,291 В это время года они очень заняты стрижкой овец. 39 00:04:10,375 --> 00:04:11,209 Нет. 40 00:04:11,876 --> 00:04:14,504 Я должна их отблагодарить. 41 00:04:16,214 --> 00:04:17,257 Тогда 42 00:04:18,466 --> 00:04:22,095 можешь построить для них гер? 43 00:04:22,178 --> 00:04:23,012 Гер? 44 00:04:23,763 --> 00:04:25,431 Это палатка? 45 00:04:29,227 --> 00:04:32,647 Пусть у них будет гер для развлечения. 46 00:04:32,730 --> 00:04:34,816 Но еще я построю для них целое здание. 47 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 СДАЕТСЯ В АРЕНДУ 48 00:04:38,069 --> 00:04:39,570 Будут сдавать в аренду. 49 00:04:40,071 --> 00:04:41,406 А заработанное 50 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 обеспечит им комфортную жизнь на пенсии. 51 00:04:44,409 --> 00:04:45,285 Аренда? 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,453 Я такое знаю, видела в дорамах. 53 00:04:47,537 --> 00:04:49,580 Я объясню тебе, 54 00:04:49,664 --> 00:04:51,958 как устроен корейский капитализм. 55 00:04:53,876 --> 00:04:56,337 - Капитализм? - Как-нибудь потом. 56 00:04:57,338 --> 00:04:59,507 Ты ведь знаешь свой адрес? 57 00:05:00,091 --> 00:05:01,384 У геров нет адреса. 58 00:05:02,176 --> 00:05:04,637 Ты жила в доме, у которого нет адреса? 59 00:05:04,721 --> 00:05:06,931 - Да. - Дом без адреса? 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,683 Кан Бон-го, сукин ты сын! 61 00:05:11,019 --> 00:05:12,979 «Кан Бон-го, сукин ты сын»? 62 00:05:13,062 --> 00:05:14,981 Нет, забудь. 63 00:05:15,064 --> 00:05:15,982 Не слушай меня. 64 00:05:17,442 --> 00:05:20,361 Зачем закрывать мне уши, если я уже услышала? 65 00:05:20,445 --> 00:05:21,404 Ничего страшного. 66 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 Я неплохо умею ругаться. 67 00:05:22,739 --> 00:05:24,240 Я многому научилась из сериалов. 68 00:05:24,324 --> 00:05:25,241 «Иди в жопу, козел.» 69 00:05:25,325 --> 00:05:27,327 Нет, пожалуйста, не говори так. 70 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 Я подхватила ругательства от твоей бабушки, 71 00:05:30,079 --> 00:05:32,040 и они отпечатались в моём сознании. 72 00:05:32,665 --> 00:05:36,127 Не хочу передавать это по наследству и дальше. 73 00:05:37,545 --> 00:05:39,505 Ладно, не буду учить новые. 74 00:05:39,589 --> 00:05:40,631 В общем, 75 00:05:41,549 --> 00:05:44,260 я бы хотела отблагодарить всех тех, 76 00:05:45,470 --> 00:05:47,805 кто помогал тебе эти 20 лет. 77 00:05:48,431 --> 00:05:51,309 Запиши для меня их имена. 78 00:05:55,021 --> 00:05:56,189 В этом году 79 00:05:56,898 --> 00:05:59,233 в лекциях профессора Чхве ничего нового. 80 00:06:00,568 --> 00:06:01,861 Он даже не старался. 81 00:06:02,403 --> 00:06:03,613 Плохо это всё. 82 00:06:04,197 --> 00:06:06,657 Боюсь, после аттестации его и уволить могут. 83 00:06:06,741 --> 00:06:08,493 - Что-то я волнуюсь. - Ты его знаешь? 84 00:06:09,327 --> 00:06:10,453 Не особо. 85 00:06:12,497 --> 00:06:15,208 Он вроде как эксперт в макроэкономике, вот я и проник сюда, 86 00:06:16,209 --> 00:06:17,251 но без толку. 87 00:06:17,335 --> 00:06:19,921 При таком подходе к микроэкономике 88 00:06:20,004 --> 00:06:22,465 макроэкономику ему точно не понять. 89 00:06:23,424 --> 00:06:24,300 Ты прав. 90 00:06:24,383 --> 00:06:28,054 У тебя явно больше практического опыта в разных секторах экономики. 91 00:06:28,888 --> 00:06:30,181 Что могут знать профессора? 92 00:06:30,264 --> 00:06:31,265 В этом и проблема. 93 00:06:31,349 --> 00:06:33,851 Какой смысл в сидении за книгами? 94 00:06:38,064 --> 00:06:38,898 Проголодалась? 95 00:06:42,652 --> 00:06:44,695 Я бы съел чего-нибудь остренького. 96 00:06:45,530 --> 00:06:48,616 Может, гульнем сегодня как следует? 97 00:06:49,325 --> 00:06:51,410 Здесь в столовой подают пибимпап 98 00:06:51,494 --> 00:06:52,954 с оплодотворенными яйцами. 99 00:06:53,037 --> 00:06:55,248 Давай просто пообедаем в Хэндандоне. 100 00:06:55,331 --> 00:06:58,751 Будешь так тратить деньги — станешь бродягой. 101 00:06:58,835 --> 00:07:00,753 Ну зачем так резко? 102 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 - Я не хотела тебя обидеть. - Внимание! 103 00:07:04,215 --> 00:07:07,468 Жители Супер-пупер-башни Трампа на реке Ханган, 104 00:07:07,552 --> 00:07:09,887 - Чи Хюн-су и госпожа Но… - Это ты. 105 00:07:09,971 --> 00:07:13,015 - …пройдите к запасному выходу кампуса. - Пойдем? 106 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 Повторяю. 107 00:07:46,799 --> 00:07:49,802 Я мать Кан Нам-сун. 108 00:07:51,721 --> 00:07:53,764 - Ясно. - Здравствуйте. 109 00:07:54,348 --> 00:07:57,643 Мы сделали что-то не то? 110 00:08:04,233 --> 00:08:05,526 Тут по 200 миллионов вон. 111 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 Можете решить свои срочные вопросы. 112 00:08:11,991 --> 00:08:13,242 Купите себе одежду 113 00:08:13,910 --> 00:08:15,119 и поешьте как следует. 114 00:08:15,620 --> 00:08:17,497 Сегодня переночуете в отеле «Гымджу». 115 00:08:18,080 --> 00:08:19,415 Это мой отель, 116 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 не отказывайтесь. 117 00:08:21,334 --> 00:08:23,336 Господин Чхве вечером отвезет вас туда. 118 00:08:26,839 --> 00:08:30,426 Будем решать все проблемы по порядку, начиная с жилья. 119 00:08:30,510 --> 00:08:33,763 Если возникнут вопросы, звоните мне напрямую. 120 00:08:37,225 --> 00:08:40,061 Вы помогли Нам-сун на пути в родительский дом… 121 00:08:42,104 --> 00:08:44,190 …теперь я должна вам… 122 00:08:46,359 --> 00:08:47,735 …по гроб жизни. 123 00:08:51,364 --> 00:08:52,782 Пожалуйста, 124 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 не пропадайте. 125 00:08:57,703 --> 00:08:59,330 С ума сойти. 126 00:08:59,830 --> 00:09:00,957 Двести миллионов вон? 127 00:09:03,751 --> 00:09:04,961 Настоящие! 128 00:09:07,338 --> 00:09:09,090 Сегодня нас ждет не пибимпап, детка. 129 00:09:09,173 --> 00:09:11,759 И не острое. 130 00:09:11,842 --> 00:09:13,135 Держи деньги крепко. 131 00:09:13,219 --> 00:09:15,179 Нам нужны камеры хранения в метро. 132 00:09:15,263 --> 00:09:16,138 - Бегом! - Камеры? 133 00:09:16,722 --> 00:09:19,016 Не нужно, оставь его. 134 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Боже! 135 00:09:24,605 --> 00:09:27,900 Девочка моя, ты дома! 136 00:09:28,568 --> 00:09:29,944 Моя дорогая. 137 00:09:30,027 --> 00:09:32,738 Посмотри, какой красавицей ты стала. 138 00:09:34,031 --> 00:09:36,284 Ты в меня пошла, не в мать. 139 00:09:36,367 --> 00:09:38,452 Какая же ты прелесть, глаз не оторвать. 140 00:09:38,536 --> 00:09:40,329 Ты моя сладкая. 141 00:09:42,081 --> 00:09:43,624 Нам-сун. 142 00:09:43,708 --> 00:09:45,585 Слышала, 143 00:09:45,668 --> 00:09:47,545 ты сегодня спасла людей на пожаре. 144 00:09:47,628 --> 00:09:49,130 Твоя мама мне сказала. 145 00:09:49,213 --> 00:09:51,048 Посмотри, всё лицо в саже. 146 00:09:51,132 --> 00:09:54,010 Пойдем помоем тебя в ванной. 147 00:09:54,093 --> 00:09:55,177 Секунду. 148 00:09:55,261 --> 00:09:58,472 Госпожа Чон, можете купить Нам-сун новую одежду? 149 00:09:58,556 --> 00:10:00,600 - Да, госпожа. - Всё, идем. 150 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Потру тебе спинку. 151 00:10:02,852 --> 00:10:04,437 В воде она растворяется. 152 00:10:04,520 --> 00:10:05,813 Через некоторое время 153 00:10:05,896 --> 00:10:08,107 вода испаряется, и остается белый порошок. 154 00:10:08,733 --> 00:10:09,984 Опасная штука. 155 00:10:10,484 --> 00:10:11,736 Уверен, эта маска… 156 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Секунду. 157 00:10:15,990 --> 00:10:16,991 Алло. 158 00:10:17,074 --> 00:10:18,576 Это Хван Гым-джу. 159 00:10:18,659 --> 00:10:19,785 Здравствуйте. 160 00:10:19,869 --> 00:10:21,704 Вы встретились с Нам-сун? 161 00:10:21,787 --> 00:10:23,664 Да, благодаря вам. 162 00:10:24,498 --> 00:10:26,250 Она сейчас тут, со мной. 163 00:10:26,334 --> 00:10:28,961 Ясно. Рад слышать. 164 00:10:30,588 --> 00:10:31,797 Спасибо. 165 00:10:33,966 --> 00:10:36,594 У меня остались вещи госпожи Кан. 166 00:10:36,677 --> 00:10:39,805 Я заеду к вам, сама заберу. 167 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 Позвольте мне их привезти. 168 00:10:41,557 --> 00:10:42,391 Нет. 169 00:10:42,933 --> 00:10:44,435 Было бы невежливо с моей стороны. 170 00:10:46,228 --> 00:10:47,271 Ладно. 171 00:10:52,652 --> 00:10:54,737 Это не наркотики — просто пыль. 172 00:10:55,529 --> 00:10:58,282 Господин, нет! Это мощнее фентанила. 173 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Прополощите рот! 174 00:10:59,450 --> 00:11:00,868 - Быстрее! - Что такое? 175 00:11:03,245 --> 00:11:05,289 Кажется, я уже проглотил. 176 00:11:05,373 --> 00:11:06,666 Ну что вы как дитя малое? 177 00:11:06,749 --> 00:11:10,252 Как руководитель отдела наркоконтроля может пробовать неизвестное вещество? 178 00:11:10,336 --> 00:11:13,923 Я не думал, что это может быть наркотиком. 179 00:11:14,423 --> 00:11:16,425 Ну вы ведь не вчера родились. 180 00:11:24,725 --> 00:11:25,559 Нам… 181 00:11:28,562 --> 00:11:29,480 Нам-сун. 182 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 Я так и знал. 183 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 Теперь всё ясно. 184 00:11:43,369 --> 00:11:44,703 Это и правда была ты. 185 00:11:46,122 --> 00:11:47,164 Мы виделись 186 00:11:48,332 --> 00:11:49,458 у фотостудии. 187 00:11:53,087 --> 00:11:54,004 Папа? 188 00:11:55,381 --> 00:11:56,799 Да, я твой папа. 189 00:11:58,092 --> 00:11:59,135 Я твой папа, Нам-сун. 190 00:12:03,264 --> 00:12:04,598 Папа, прости. 191 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 Я отпустила твою руку, да? 192 00:12:07,810 --> 00:12:09,895 Нет, не говори так. 193 00:12:09,979 --> 00:12:12,106 Это я должен извиняться. 194 00:12:12,189 --> 00:12:14,024 Прости меня, пожалуйста. 195 00:12:19,447 --> 00:12:20,489 Нам-сун! 196 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Это Нам-ин. 197 00:12:26,412 --> 00:12:28,164 Твой младший брат-двойняшка. 198 00:12:28,914 --> 00:12:30,166 У меня есть брат-двойняшка? 199 00:12:30,249 --> 00:12:33,586 Под слоем жира прячется мальчик, который очень на тебя похож. 200 00:12:38,466 --> 00:12:39,633 Нам-ин. 201 00:12:41,385 --> 00:12:42,636 Рада встрече. 202 00:12:45,473 --> 00:12:46,724 Нам-сун. 203 00:12:46,807 --> 00:12:49,101 Я так по тебе скучал. 204 00:12:49,185 --> 00:12:52,104 Каждый день за тебя молился. 205 00:12:52,188 --> 00:12:54,857 Наверно, поэтому мы снова встретились. 206 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Всё так странно. 207 00:12:59,320 --> 00:13:01,447 Когда я познакомился с Хва-джой, 208 00:13:01,530 --> 00:13:03,616 я чувствовал, что она мне не сестра. 209 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 Но как только увидел тебя, сразу понял, что ты моя двойняшка. 210 00:13:10,498 --> 00:13:11,457 Кстати, 211 00:13:12,666 --> 00:13:14,293 а где Хва-джа? 212 00:13:28,474 --> 00:13:32,478 ЛИ МЁН-ХИ, МОШЕННИЧЕСТВО НАГРАДА ДО ПЯТИ МИЛЛИОНОВ ВОН 213 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАН 214 00:13:37,608 --> 00:13:40,402 Это транзакции, связанные с криптокошельком Лысого. 215 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 Все транзакции, 216 00:13:42,279 --> 00:13:44,740 суммы и время совершения операции. 217 00:13:44,823 --> 00:13:48,160 Нужно определить, с какими кошельками он взаимодействовал и когда, 218 00:13:48,244 --> 00:13:49,870 с точностью до секунды. 219 00:13:51,080 --> 00:13:52,998 Поработаем с отделом по киберпреступности. 220 00:13:53,082 --> 00:13:54,208 Я подам запрос. 221 00:13:54,291 --> 00:13:56,627 Они отказали: слишком заняты делами о порнографии. 222 00:13:56,710 --> 00:13:59,046 Нам впятером не просмотреть все эти данные. 223 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 Согласен. 224 00:14:00,089 --> 00:14:01,549 Без помощи тут не справиться. 225 00:14:02,466 --> 00:14:03,884 Как представители гомо сапиенс 226 00:14:04,593 --> 00:14:06,178 мы должны задействовать мозг. 227 00:14:06,762 --> 00:14:08,430 Я ненадолго спущусь. 228 00:14:12,434 --> 00:14:13,477 Что еще? 229 00:14:14,228 --> 00:14:15,229 Господин. 230 00:14:15,771 --> 00:14:17,940 Предлагаю слияние и поглощение. 231 00:14:18,023 --> 00:14:21,110 - В смысле? - Слияние и поглощение. 232 00:14:22,778 --> 00:14:24,321 - Буду рад сотрудничать. - Взаимно. 233 00:14:26,156 --> 00:14:27,533 Аплодисменты! 234 00:14:28,117 --> 00:14:31,078 Участок полиции и отдел наркоконтроля будут сотрудничать 235 00:14:31,161 --> 00:14:33,080 - и помогать друг другу. - Раз, два, три. 236 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 Взаимная выгода! 237 00:14:48,971 --> 00:14:49,805 Мама. 238 00:15:05,654 --> 00:15:08,240 Я мучилась чувством вины: я не смогла тебя защитить, 239 00:15:10,034 --> 00:15:12,286 несмотря на свои сверхспособности. 240 00:15:12,369 --> 00:15:14,914 Ничего, у меня тоже есть сверхспособности. 241 00:15:15,623 --> 00:15:19,084 Поэтому я выросла такой здоровой и сильной. 242 00:15:22,546 --> 00:15:23,380 Нам-сун. 243 00:15:25,549 --> 00:15:28,594 Все женщины в нашей семье рождаются с суперсилой. 244 00:15:29,261 --> 00:15:30,095 Важно помнить, 245 00:15:30,930 --> 00:15:33,015 что силу можно использовать только во благо. 246 00:15:33,933 --> 00:15:36,268 Если используешь силу в корыстных целях, 247 00:15:37,019 --> 00:15:38,312 ты ее утратишь. 248 00:15:40,981 --> 00:15:43,233 Сила до сих пор с тобой, 249 00:15:44,526 --> 00:15:46,612 значит ты поступаешь по совести. 250 00:15:47,154 --> 00:15:51,200 Я бесконечно тебе за это благодарна. 251 00:15:51,283 --> 00:15:54,453 Я буду жить так и дальше. 252 00:15:54,536 --> 00:15:55,496 Конечно. 253 00:15:56,705 --> 00:16:00,834 А я всегда буду рядом и помогу тебе оставаться верной этому решению. 254 00:16:04,838 --> 00:16:06,256 Доченька. 255 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 Уже поздно, ложись спать. 256 00:16:10,719 --> 00:16:11,720 И ты, мама. 257 00:16:35,786 --> 00:16:36,620 Мама. 258 00:16:37,705 --> 00:16:38,706 Это я, Цэцэг. 259 00:16:40,791 --> 00:16:41,792 Как ты? 260 00:16:43,711 --> 00:16:44,545 Мам, 261 00:16:45,963 --> 00:16:49,299 я нашла биологических родителей, 262 00:16:49,383 --> 00:16:52,594 а еще младшего брата-двойняшку. 263 00:16:56,265 --> 00:16:57,266 Как папа? 264 00:16:58,100 --> 00:16:59,018 Передашь ему трубку? 265 00:17:02,104 --> 00:17:02,938 Папа, 266 00:17:04,148 --> 00:17:05,315 не волнуйся за меня. 267 00:17:05,858 --> 00:17:06,734 Всё хорошо. 268 00:17:08,861 --> 00:17:09,695 Мама. 269 00:17:11,405 --> 00:17:12,239 Папа. 270 00:17:14,408 --> 00:17:17,202 Я скучаю по вам обоим. 271 00:17:27,296 --> 00:17:30,340 Но мне кажется, мне нужно кое-что сделать в Корее. 272 00:17:31,133 --> 00:17:35,054 Думаю, здесь пригодятся мои сверхспособности. 273 00:17:39,141 --> 00:17:41,310 Поняла, пап. 274 00:18:05,459 --> 00:18:09,630 Мой сын слишком слаб, ему тяжело выбираться из постели. 275 00:18:09,713 --> 00:18:12,466 Он все дни проводит лежа на диване или в кровати. 276 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 Он как сорокалетний зомби, от которого пахнет мылом. 277 00:18:15,636 --> 00:18:16,804 Можете ему помочь? 278 00:18:16,887 --> 00:18:18,931 Какие у вас симптомы? 279 00:18:19,014 --> 00:18:20,140 Такое чувство, 280 00:18:20,808 --> 00:18:22,559 будто сила гравитации 281 00:18:22,643 --> 00:18:25,020 постоянно притягивает меня к земле. 282 00:18:25,104 --> 00:18:27,815 Мне тяжело стоять на ногах. 283 00:18:28,774 --> 00:18:29,858 Когда встаю, 284 00:18:29,942 --> 00:18:32,945 всё тело болит, 285 00:18:33,028 --> 00:18:34,321 жуткий упадок сил. 286 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Поэтому я постоянно лежу. 287 00:18:40,244 --> 00:18:41,161 Позвольте руку. 288 00:18:47,835 --> 00:18:49,086 У него нехватка энергии. 289 00:18:49,169 --> 00:18:51,588 Баланс организма нарушен, поток энергии слабый. 290 00:18:52,214 --> 00:18:53,799 Еще у него аритмия. 291 00:18:53,882 --> 00:18:55,884 Отсюда такая слабость. 292 00:18:55,968 --> 00:18:58,595 Заплачу, сколько скажете, 293 00:18:58,679 --> 00:19:02,724 только поставьте моего сына на ноги. 294 00:19:02,808 --> 00:19:05,018 Панты, медвежья желчь, соломоцвет, клематис, японская жимолость. 295 00:19:05,102 --> 00:19:08,147 Дайте ему всё самое лучшее, хоть органические ягоды годжи. 296 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 Пусть принимает то же, что и Цинь Шихуанди. 297 00:19:10,524 --> 00:19:14,403 Нет, я не хочу такой жизни, как у Цинь Шихуанди. 298 00:19:14,486 --> 00:19:16,947 Уж больно утомительно. 299 00:19:17,030 --> 00:19:19,116 Для тебя уже всё равно поздно. 300 00:19:19,199 --> 00:19:22,035 Даже если начнешь сегодня и будешь строить до самой смерти, 301 00:19:22,119 --> 00:19:24,538 тебе и части Великой Китайской стены не возвести. 302 00:19:25,122 --> 00:19:27,833 В общем, просто смешайте всё самое полезное. 303 00:19:27,916 --> 00:19:30,210 Случайными ингредиентами проблему не решить. 304 00:19:30,794 --> 00:19:33,338 Я приготовлю тонизирующий напиток специально для него. 305 00:19:38,135 --> 00:19:39,845 А как вы себя чувствуете? 306 00:19:40,679 --> 00:19:41,722 Хотите, я взгляну? 307 00:19:43,932 --> 00:19:44,975 Ну… 308 00:19:48,312 --> 00:19:49,438 У вас пульс… 309 00:19:51,315 --> 00:19:53,442 Такого пульса я еще не встречала. 310 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 Это семейное. 311 00:19:56,778 --> 00:19:58,780 Женщины у нас сильные, а вот мужчины… 312 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 Вы замужем? 313 00:20:04,036 --> 00:20:05,370 - Нет. - Нет? 314 00:20:12,085 --> 00:20:14,880 Сегодня у меня мастер-класс в ассоциации, 315 00:20:14,963 --> 00:20:16,298 езжай на такси. 316 00:20:18,008 --> 00:20:21,428 Мама, я с ног валюсь. 317 00:20:24,640 --> 00:20:25,474 Давай. 318 00:20:33,815 --> 00:20:34,816 Такси! 319 00:20:36,109 --> 00:20:37,569 - Такси… - Взрослый мужчина… 320 00:20:37,653 --> 00:20:39,738 Ужас, мать его в такую жару таскает. 321 00:20:39,821 --> 00:20:40,781 Чего уставились? 322 00:20:40,864 --> 00:20:43,659 Он не избалованный ребенок, а я не потакатель. 323 00:20:43,742 --> 00:20:46,245 Ему нездоровится, а мне несложно его понести. 324 00:20:46,328 --> 00:20:47,579 Такси, сюда! 325 00:20:48,497 --> 00:20:51,166 Мам, не кричи, пожалуйста. 326 00:20:51,917 --> 00:20:53,669 У меня уши болят. Я так оглохну. 327 00:20:53,752 --> 00:20:54,711 Серьезно? 328 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 Уши тоже болят? 329 00:20:56,922 --> 00:20:59,258 Болят. Я так устал. 330 00:21:00,342 --> 00:21:01,677 А ну сюда! 331 00:21:18,485 --> 00:21:19,861 Сегодня особенный день. 332 00:21:19,945 --> 00:21:21,363 Вернулась моя внучка. 333 00:21:21,446 --> 00:21:22,364 - Поздравляем! - Поздравляем! 334 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Спасибо. 335 00:21:23,365 --> 00:21:24,408 В честь этого 336 00:21:24,491 --> 00:21:27,494 я покажу вам, как разделывать целую корову. 337 00:21:27,577 --> 00:21:28,453 - Спасибо! - Спасибо! 338 00:21:28,537 --> 00:21:30,372 Расслабьтесь. 339 00:21:31,164 --> 00:21:33,292 Мы же не как повара. 340 00:21:33,375 --> 00:21:36,295 Мясники не пытаются насадить иерархию. 341 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 А знаете почему? 342 00:21:37,754 --> 00:21:39,506 Потому что в противном случае 343 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 всё может кончиться убийством, если кто-то выйдет из себя. 344 00:21:42,759 --> 00:21:43,885 Нашими ножами 345 00:21:45,220 --> 00:21:51,977 можно расчленить, разрубить и распотрошить любой земной организм. 346 00:21:53,020 --> 00:21:53,854 Приступим. 347 00:21:56,732 --> 00:21:58,608 Кровь, плоть и кости. 348 00:21:58,692 --> 00:22:02,404 Кровь, плоть и кости. 349 00:22:02,487 --> 00:22:04,448 Кровь, плоть и кости. 350 00:22:10,203 --> 00:22:12,539 Ломать кости машиной — 351 00:22:12,622 --> 00:22:14,499 не то же самое, 352 00:22:15,083 --> 00:22:16,043 что руками. 353 00:22:16,126 --> 00:22:19,504 Суп из костей, разломанных руками, 354 00:22:19,588 --> 00:22:21,214 в десять раз вкуснее. 355 00:22:21,298 --> 00:22:25,385 Именно так моя дочь Хван Гым-джу стала миллиардершей. 356 00:22:25,469 --> 00:22:28,138 Свое состояние она заработала на супе с сонджи. 357 00:22:28,221 --> 00:22:29,181 Понятно? 358 00:22:46,448 --> 00:22:48,241 Эта золотая волшебная палочка — 359 00:22:48,950 --> 00:22:51,578 мой подарок на твой пятый день рождения. 360 00:22:54,081 --> 00:22:56,583 Ты насмотрелась «Кэрри — ловец карт», 361 00:22:57,084 --> 00:22:58,835 и мама заказала для тебя палочку. 362 00:23:00,295 --> 00:23:01,505 Понятно. 363 00:23:18,980 --> 00:23:23,276 Эти блюда тебе больше всего нравились, когда тебе было пять. 364 00:23:25,070 --> 00:23:25,987 Давайте есть. 365 00:23:42,254 --> 00:23:43,171 Восхитительно. 366 00:23:44,756 --> 00:23:45,757 Нам-сун. 367 00:23:46,758 --> 00:23:48,301 Вспоминается что-то? 368 00:23:49,469 --> 00:23:52,222 - Да. - Ты так любила сладкую вату, помнишь? 369 00:23:54,099 --> 00:23:56,184 А еще сосиски. 370 00:23:57,519 --> 00:23:58,812 А я помню, 371 00:23:58,895 --> 00:24:01,731 как ты даже воровала у меня сахарную вату. 372 00:24:01,815 --> 00:24:04,151 Серьезно? Прости, Нам-ин. 373 00:24:04,234 --> 00:24:05,735 Нет-нет, всё хорошо. 374 00:24:06,319 --> 00:24:08,655 Зато ты отдавала мне всё свое мясо, 375 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 тебе оно не нравилось. 376 00:24:12,033 --> 00:24:14,870 Интересно, почему я ничего не помню. 377 00:24:16,163 --> 00:24:17,372 Мне как-то не по себе. 378 00:24:17,455 --> 00:24:19,040 Это семейное. 379 00:24:19,124 --> 00:24:21,626 Вы, дамы, воплощение силы, а не мозгов. 380 00:24:21,710 --> 00:24:24,171 Сила есть — ума не надо. 381 00:24:24,254 --> 00:24:25,422 Заткнись, Бон-го. 382 00:24:28,550 --> 00:24:31,720 Сегодня, господин Кан, я вас прощаю. 383 00:24:32,929 --> 00:24:34,139 Сделаем семейное фото? 384 00:24:34,723 --> 00:24:37,100 Я хочу повесить большой плакат в фотостудии, 385 00:24:37,184 --> 00:24:38,393 чтобы похвастаться дочкой. 386 00:24:38,476 --> 00:24:39,978 Тогда с бабушкой. 387 00:24:40,061 --> 00:24:42,230 И твоим больным дядей. 388 00:24:42,731 --> 00:24:44,858 - Хотя он уже три дня не вставал. - Тогда 389 00:24:44,941 --> 00:24:46,651 давайте сначала сами сфоткаемся. 390 00:24:46,735 --> 00:24:48,486 Вот так. Улыбнитесь. 391 00:24:48,570 --> 00:24:50,947 Раз, два, три. 392 00:24:51,907 --> 00:24:54,951 4 ЭПИЗОД ВОССОЕДИНЕНИЕ 393 00:24:57,287 --> 00:24:59,122 Элегантно. 394 00:24:59,998 --> 00:25:01,666 Как 395 00:25:01,750 --> 00:25:02,584 лебедь. 396 00:25:02,667 --> 00:25:04,920 Ого, отличный удар. 397 00:25:07,672 --> 00:25:10,133 Здесь у меня всегда идеальные удары. 398 00:25:10,675 --> 00:25:11,801 Согласись, Нам-гиль. 399 00:25:11,885 --> 00:25:12,969 Конечно. 400 00:25:15,263 --> 00:25:16,264 Алло. 401 00:25:16,348 --> 00:25:17,766 Где твоя начальница? 402 00:25:18,516 --> 00:25:20,560 Мы на крытом поле для гольфа. 403 00:25:20,644 --> 00:25:21,519 Серьезно? 404 00:25:22,103 --> 00:25:24,022 Тренируется сдерживать силы? 405 00:25:24,105 --> 00:25:26,733 Да, что-то вроде того. 406 00:25:27,317 --> 00:25:29,277 Сегодня день костного супа, 407 00:25:29,361 --> 00:25:32,572 пусть управляющий директор Нам отеля «Гымджу» заберет кости. 408 00:25:32,656 --> 00:25:33,698 Хорошо, госпожа. 409 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 - Нам-гиль. - Да? 410 00:25:53,760 --> 00:25:56,513 Все звонки из «Роскоши» переводите сразу на меня. 411 00:25:57,138 --> 00:26:00,433 Я запросила у них информацию о наркотиках. 412 00:26:00,517 --> 00:26:02,811 О наркотиках? Что именно вас интересует? 413 00:26:02,894 --> 00:26:05,480 Главный распространитель в Корее. 414 00:26:06,648 --> 00:26:08,942 Не советую «Роскоши» кидать меня на деньги. 415 00:26:09,025 --> 00:26:10,068 Ой-ой. 416 00:26:10,568 --> 00:26:12,362 Они не собираются вас кидать. 417 00:26:12,445 --> 00:26:14,281 «Роскошь» как раз прислала ответ. 418 00:26:15,240 --> 00:26:16,116 Правда? 419 00:26:16,908 --> 00:26:19,494 «Наркотики вертятся в "Дуго".» 420 00:26:19,995 --> 00:26:21,037 «Дуго»? 421 00:26:25,792 --> 00:26:26,918 «Дуго.» 422 00:26:27,585 --> 00:26:30,130 Нам, сделавшим себе имя, нужно чаще видеться. 423 00:27:09,461 --> 00:27:10,795 ДУГО 424 00:27:16,176 --> 00:27:17,594 Давно мы не собирались. 425 00:27:18,386 --> 00:27:21,222 Директора и инвесторы, рад вас всех видеть. 426 00:27:21,306 --> 00:27:24,059 Директора и инвесторы, мы давно с вами не собирались. 427 00:27:24,142 --> 00:27:25,643 Рад вас видеть. 428 00:27:25,727 --> 00:27:27,771 Как вы знаете, 429 00:27:28,355 --> 00:27:31,691 «Дуго» стремится стать первой фирмой, внедрившей криптовалюту. 430 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 Мы выпустили дугокоин. 431 00:27:33,526 --> 00:27:36,321 - Скоро официально откроется трейдинг. - «Дуго» 432 00:27:36,404 --> 00:27:40,492 стала первой в отрасли компанией, внедрившей криптовалюту. 433 00:27:40,575 --> 00:27:44,371 Мы выпускаем дугокоины и начинаем официальные торги. 434 00:27:44,454 --> 00:27:46,164 Как и предполагает наше название, 435 00:27:46,247 --> 00:27:47,290 мы всё делаем сами. 436 00:27:47,999 --> 00:27:50,460 Мы делаем — do — то, чего хотят потребители, 437 00:27:50,543 --> 00:27:52,629 и идем — go — туда, где нас ждут. «Дуго.» 438 00:27:55,298 --> 00:27:58,593 Для реализации соглашения о намерениях 439 00:27:58,676 --> 00:28:00,929 создания крупнейшего в Азии центра логистики 440 00:28:01,012 --> 00:28:03,932 во втором полугодии нам потребуется не менее 3000 сотрудников. 441 00:28:04,974 --> 00:28:07,018 «Дуго» возглавит индустрию 442 00:28:07,644 --> 00:28:10,105 по росту занятости, и с огромным отрывом. 443 00:28:12,148 --> 00:28:14,067 И мы наймем не только мужчин, 444 00:28:16,111 --> 00:28:18,571 но и женщин Дуго. 445 00:28:18,655 --> 00:28:22,659 Мы наймем не только мужчин, но и женщин Дуго. 446 00:28:26,663 --> 00:28:27,914 Кто сказал, 447 00:28:29,124 --> 00:28:29,958 что доставку 448 00:28:31,668 --> 00:28:33,461 могут осуществлять только мужчины? 449 00:28:44,222 --> 00:28:46,057 Сверяйте время покупки 450 00:28:46,141 --> 00:28:48,727 со временем продажи и ценой. 451 00:28:49,436 --> 00:28:51,146 Будете филонить — всю ночь просидим. 452 00:28:51,229 --> 00:28:52,480 Ух, глаза в кучу. 453 00:28:58,653 --> 00:29:02,157 Нападение на протесте против партии Хёну у реки Ханган. 454 00:29:04,200 --> 00:29:05,618 А вы куда собрались? 455 00:29:05,702 --> 00:29:07,829 Мы ведь договорились о партнерстве, забыли? 456 00:29:07,912 --> 00:29:09,038 - Надо помочь. - Да. 457 00:29:32,187 --> 00:29:33,480 Госпожа Хван, 458 00:29:33,563 --> 00:29:36,483 нам опубликовать статью о том, как вы нашли свою дочь? 459 00:29:36,566 --> 00:29:37,442 Нет, не надо. 460 00:29:38,318 --> 00:29:41,571 Все и так чуть с ума не посходили из-за истории с пожаром. 461 00:29:41,654 --> 00:29:45,283 Я заставила удалить всё из соцсетей и онлайн-изданий. 462 00:29:45,366 --> 00:29:47,952 Мне прислали фотографии с пожара. 463 00:29:48,036 --> 00:29:49,913 Она за детьми на четвертый этаж прыгнула. 464 00:29:50,622 --> 00:29:54,709 Сейчас я не хочу ее волновать. 465 00:29:55,335 --> 00:29:58,880 До этого мы выпускали статьи, чтобы население помогало в поисках. 466 00:29:58,963 --> 00:30:02,008 Теперь я должна защитить ее от излишнего внимания. 467 00:30:02,091 --> 00:30:03,551 Больше ничего не публикуйте. 468 00:30:04,260 --> 00:30:05,970 - Слушаюсь. - Господин Ким. 469 00:30:06,721 --> 00:30:08,473 Пора сменить повестку. 470 00:30:09,057 --> 00:30:11,851 Недавно из-за наркотиков скончалась госпожа Пак. 471 00:30:15,188 --> 00:30:17,232 Наркотики уже не чужая проблема. 472 00:30:17,732 --> 00:30:19,317 Мы должны что-то сделать. 473 00:30:20,026 --> 00:30:22,612 Сделайте подробный анализ наркопотребления в Каннамгу 474 00:30:23,446 --> 00:30:25,031 и доложите о результатах. 475 00:30:39,254 --> 00:30:41,881 Твое лицо на плакатах по всему городу. 476 00:30:42,549 --> 00:30:45,426 - Как ты теперь будешь жить? - Мне нужно зарабатывать. 477 00:30:45,510 --> 00:30:46,970 Сделай мне поддельный паспорт. 478 00:30:47,053 --> 00:30:48,304 С тебя 400 000 вон. 479 00:30:51,349 --> 00:30:52,350 Вот миллион. 480 00:30:52,433 --> 00:30:55,520 Я за двое ее часиков 150 миллионов вон выручила. 481 00:30:55,603 --> 00:30:57,564 Учитывая выигрыш, 482 00:30:57,647 --> 00:31:00,400 продажу одежды и сумок, которые мне надарили… 483 00:31:00,483 --> 00:31:01,818 Словом, я богачка. 484 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Останется не так много, 485 00:31:03,194 --> 00:31:05,780 когда заплатишь ребятам и оплатишь медицинские счета. 486 00:31:05,864 --> 00:31:07,866 Поэтому мне и надо зарабатывать. 487 00:31:08,575 --> 00:31:09,701 Так я в безопасности. 488 00:31:10,952 --> 00:31:13,371 Не могу же я вечно прятаться. 489 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 Будешь Ан Ын-джи. 490 00:31:19,502 --> 00:31:21,421 Она умерла три года назад. 491 00:31:22,005 --> 00:31:23,464 Тут всё чисто, 492 00:31:23,548 --> 00:31:25,174 ее никто не ищет. 493 00:31:27,176 --> 00:31:28,344 Если бы я умерла… 494 00:31:31,222 --> 00:31:32,891 …вряд ли бы меня стали искать. 495 00:31:47,697 --> 00:31:48,698 «ДУГО» ИЩЕТ ЖЕНЩИН-КУРЬЕРОВ 496 00:31:48,781 --> 00:31:51,159 Зачем им женщины-курьеры? 497 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 Это важно для репутации фирмы. 498 00:31:54,287 --> 00:31:56,789 «Дуго» станет современной международной корпорацией. 499 00:31:56,873 --> 00:31:57,832 Согласен. 500 00:31:58,458 --> 00:31:59,876 Есть еще одна причина. 501 00:32:02,462 --> 00:32:05,423 Даже среди женщин встречаются сильные особи. 502 00:32:08,551 --> 00:32:10,094 Я сам видел. 503 00:32:11,888 --> 00:32:14,307 Девушка, обладающая невероятной силой. 504 00:32:17,852 --> 00:32:20,521 Хочу убедиться, что мне не показалось. 505 00:32:23,024 --> 00:32:24,901 МЕТАМФЕТАМИН 1 КГ 506 00:32:34,118 --> 00:32:36,204 Непредумышленно стал подопытным. 507 00:32:37,538 --> 00:32:38,915 Но он сразу прополоскал рот. 508 00:32:39,707 --> 00:32:40,792 Как такое возможно? 509 00:32:41,459 --> 00:32:43,294 Что нам с ним делать? 510 00:32:45,004 --> 00:32:46,464 Не нравится мне всё это. 511 00:32:50,134 --> 00:32:52,220 - Алло. - Кан И-сик, это я. 512 00:32:52,804 --> 00:32:54,681 Привет. Ты ведь встретилась с мамой? 513 00:32:55,348 --> 00:32:56,349 Рад за тебя. 514 00:32:56,432 --> 00:32:59,102 Помнишь фотостудию, куда ты меня отправил 515 00:32:59,185 --> 00:33:00,728 для фото на паспорт? 516 00:33:00,812 --> 00:33:02,814 - Фотограф оказался моим папой. - Правда? 517 00:33:03,815 --> 00:33:06,150 Подумать только, роковое совпадение. 518 00:33:06,234 --> 00:33:09,195 Благодаря тебе я нашла маму с папой. 519 00:33:09,862 --> 00:33:11,239 Спасибо, Кан И-сик. 520 00:33:11,739 --> 00:33:14,158 Долго будешь меня так называть? 521 00:33:14,242 --> 00:33:15,118 Слова материальны. 522 00:33:15,201 --> 00:33:17,704 Такими темпами мне и правда печень пересадят. 523 00:33:17,787 --> 00:33:19,288 Этого не потребуется, 524 00:33:19,372 --> 00:33:20,915 я тебя защищу. 525 00:33:22,709 --> 00:33:25,211 Хи-сик, может, поужинаем где-нибудь? 526 00:33:27,296 --> 00:33:28,548 Хорошо. 527 00:33:29,215 --> 00:33:30,591 Давай поужинаем. 528 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 Подумай, чего бы ты хотел. 529 00:33:32,844 --> 00:33:34,345 Я буду на связи. 530 00:33:34,971 --> 00:33:36,055 Хорошо. 531 00:33:42,103 --> 00:33:43,813 Что это со мной? 532 00:33:44,689 --> 00:33:46,399 Почему сердце так забилось? 533 00:33:46,482 --> 00:33:47,567 Кан Хи-сик! 534 00:33:57,493 --> 00:34:00,371 - Ура! - Ура! 535 00:34:04,375 --> 00:34:05,334 Вкусно. 536 00:34:05,418 --> 00:34:07,045 Спасибо тебе, Нам-сун. 537 00:34:07,128 --> 00:34:09,505 - Не за что. - Жизнь научила меня, 538 00:34:09,589 --> 00:34:10,715 что никогда не знаешь, 539 00:34:12,008 --> 00:34:13,509 что принесет будущее. 540 00:34:13,593 --> 00:34:14,927 Поэтому жить так интересно. 541 00:34:15,011 --> 00:34:16,220 Если бы в тот день 542 00:34:16,304 --> 00:34:18,431 мы не ворвались в гер Нам-сун, 543 00:34:19,432 --> 00:34:21,350 этого чуда бы не случилось. 544 00:34:22,769 --> 00:34:24,395 Ох, я сейчас заплачу. 545 00:34:24,479 --> 00:34:26,189 Я всё понять не могу, 546 00:34:26,272 --> 00:34:28,274 как вы стали бродягами? 547 00:34:29,692 --> 00:34:32,695 Оставим эту историю на потом. 548 00:34:33,988 --> 00:34:34,989 Ладно. 549 00:34:35,782 --> 00:34:37,617 На что потратите мамины деньги? 550 00:34:37,700 --> 00:34:39,285 Я всё потерял на криптовалюте, 551 00:34:40,912 --> 00:34:42,997 но это поможет мне встать на ноги. 552 00:34:43,081 --> 00:34:43,915 На криптовалюте? 553 00:34:45,333 --> 00:34:47,168 Всё-всё потерял? 554 00:34:47,251 --> 00:34:50,505 Нам-сун, давай возьмемся за ту работу. 555 00:34:50,588 --> 00:34:53,091 Мне лично позвонил помощник режиссера. 556 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 Зачем работать, когда деньги и так есть? 557 00:34:55,093 --> 00:34:57,470 Людей мотивируют не деньги, 558 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 а мечты. 559 00:35:00,723 --> 00:35:01,557 Вперед. 560 00:35:02,767 --> 00:35:03,684 Вперед. 561 00:35:03,768 --> 00:35:06,479 Развлекайтесь, а я в спа схожу в отеле. 562 00:35:07,355 --> 00:35:08,231 Хорошо. 563 00:35:10,149 --> 00:35:11,692 Какую роль он тебе предложил? 564 00:35:15,613 --> 00:35:16,572 Соль. 565 00:35:18,908 --> 00:35:20,243 Это исторический сериал? 566 00:35:20,326 --> 00:35:21,953 При чём тут Тарзан? 567 00:35:22,036 --> 00:35:23,246 Тарзан из Чосона? 568 00:35:23,329 --> 00:35:24,372 Современное осмысление. 569 00:35:24,455 --> 00:35:28,000 Хон Гиль-дон из Чосона возвращается в прошлое 570 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 и живет как Тарзан. 571 00:35:29,460 --> 00:35:30,962 Полный отстой. 572 00:35:31,045 --> 00:35:33,172 Нельзя судить о сериале, пока он не вышел, 573 00:35:33,256 --> 00:35:34,715 но тут всё ясно. 574 00:35:34,799 --> 00:35:35,883 Он провалится. 575 00:35:36,384 --> 00:35:38,678 Неужели сценаристам за такое платят? 576 00:35:39,846 --> 00:35:41,806 Я же сказал, молча! 577 00:35:41,889 --> 00:35:43,432 Ты дублер, вот и молчи. 578 00:35:43,516 --> 00:35:44,600 Слишком громко? 579 00:35:45,101 --> 00:35:46,102 Да? 580 00:35:48,771 --> 00:35:51,357 Этот дрищ перегибает палку. 581 00:35:51,858 --> 00:35:54,735 Почему дублер пытается издавать звуки? 582 00:35:54,819 --> 00:35:58,239 Я ведь сказал, этот слишком худой, нам другой нужен. 583 00:35:58,322 --> 00:35:59,824 У нас, по-вашему, один размер? 584 00:35:59,907 --> 00:36:00,867 Ты. 585 00:36:00,950 --> 00:36:03,452 Он получше твоего работает. 586 00:36:03,536 --> 00:36:04,912 Хочешь с этим поспорить? 587 00:36:04,996 --> 00:36:06,539 Чего раскудахталась? 588 00:36:06,622 --> 00:36:08,291 - Я лучше играю. - Ну так покажи. 589 00:36:09,417 --> 00:36:10,334 Давай. 590 00:36:15,047 --> 00:36:15,882 Видала? 591 00:36:17,508 --> 00:36:18,551 Ужасно. 592 00:36:19,719 --> 00:36:22,638 У него намного лучше выходит. 593 00:36:23,139 --> 00:36:26,601 К тому же он и покрасивее будет. 594 00:36:27,101 --> 00:36:28,519 Отдайте ему главную роль. 595 00:36:29,228 --> 00:36:30,688 Какой у тебя тип личности? 596 00:36:30,771 --> 00:36:31,939 Не надо. Она тебя убьет. 597 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 Бродяга с реки Ханган! Ты крут! 598 00:36:39,405 --> 00:36:42,283 Слушай, иди-ка ты лучше туда. 599 00:36:43,826 --> 00:36:45,077 Потренируешься. 600 00:36:45,161 --> 00:36:46,162 Я тебе еще покажу. 601 00:36:50,541 --> 00:36:51,459 Ну и ну. 602 00:36:51,542 --> 00:36:53,920 Так вы бюджет расходуете? 603 00:36:54,670 --> 00:36:57,548 Главный герой страшненький и играет хуже статиста, 604 00:36:57,632 --> 00:37:00,259 которому платят всего лишь 100 000 вон в день, 605 00:37:00,343 --> 00:37:02,470 а этому аж 200 миллионов за серию. 606 00:37:03,721 --> 00:37:06,432 Вот как работает капитализм в Корее? 607 00:37:12,063 --> 00:37:14,357 Напряги мышцы 608 00:37:14,440 --> 00:37:15,691 и крикни как следует. 609 00:37:35,753 --> 00:37:39,006 ГОСПОЖА О 610 00:37:39,924 --> 00:37:40,758 Алло. 611 00:37:41,926 --> 00:37:42,760 Привет, мам. 612 00:37:43,803 --> 00:37:44,637 Сегодня? 613 00:38:12,999 --> 00:38:13,833 Уже приехала? 614 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 Здравствуйте, я Хван Гым-джу, 615 00:38:28,431 --> 00:38:29,640 мама Нам-сун. 616 00:38:30,349 --> 00:38:31,684 Здравствуйте. Проходите. 617 00:38:32,810 --> 00:38:33,644 Так… 618 00:38:43,487 --> 00:38:45,072 Вот все вещи госпожи Кан. 619 00:38:45,823 --> 00:38:47,783 Да. Спасибо. 620 00:38:48,367 --> 00:38:49,410 Инспектор Кан. 621 00:38:50,119 --> 00:38:52,455 - Да? - Даже не знаю, 622 00:38:53,039 --> 00:38:55,333 как вас отблагодарить. 623 00:38:57,585 --> 00:38:59,170 Чего бы вы хотели? 624 00:39:00,838 --> 00:39:01,881 Чего бы я хотел? 625 00:39:02,757 --> 00:39:05,593 Всем в этой жизни чего-то не хватает. 626 00:39:06,969 --> 00:39:09,013 Скажите, что вам нужно, 627 00:39:09,680 --> 00:39:10,973 и я это выполню. 628 00:39:12,975 --> 00:39:14,560 - Ничего. - Не может быть. 629 00:39:14,643 --> 00:39:16,312 Мне правда 630 00:39:16,395 --> 00:39:17,480 ничего не нужно. 631 00:39:17,563 --> 00:39:18,606 Не может быть. 632 00:39:18,689 --> 00:39:19,982 Подумайте хорошенько. 633 00:39:20,941 --> 00:39:22,068 Должно быть что-то. 634 00:39:27,948 --> 00:39:29,700 Я расследую дело о наркотиках. 635 00:39:30,368 --> 00:39:32,078 Хочу поймать организаторов. 636 00:39:32,745 --> 00:39:33,746 Как вам такой ответ? 637 00:39:33,829 --> 00:39:36,165 А вы умеете удивить, инспектор. 638 00:39:37,208 --> 00:39:38,376 Сомневаюсь. 639 00:39:38,459 --> 00:39:40,127 Мы уже две ночи не спали, 640 00:39:40,211 --> 00:39:42,129 но так ничего и не нашли. 641 00:39:48,427 --> 00:39:49,970 Не поймите меня неправильно. 642 00:39:50,054 --> 00:39:51,847 Я знаю, что вам это не нужно, 643 00:39:52,640 --> 00:39:55,309 но так моя совесть успокоится. 644 00:39:55,393 --> 00:39:56,519 Это деньги? 645 00:39:57,228 --> 00:39:58,062 Да. 646 00:39:58,145 --> 00:39:59,897 Я люблю деньги, 647 00:40:01,273 --> 00:40:03,818 но не могу принять то, чего не заслуживаю. 648 00:40:03,901 --> 00:40:06,445 Я люблю хвастаться своими деньгами. 649 00:40:06,529 --> 00:40:07,988 Мотивирует меня зарабатывать. 650 00:40:08,656 --> 00:40:10,741 Я даже подумывала отдать всё, что у меня есть, 651 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 тому, кто вернул мне дочь. 652 00:40:14,036 --> 00:40:17,123 Поэтому вы еще как заслуживаете. 653 00:40:18,791 --> 00:40:20,042 Боюсь, я не могу принять. 654 00:40:21,585 --> 00:40:22,753 Возьмите. 655 00:40:23,254 --> 00:40:25,506 Нет, я не могу принять ваши деньги. 656 00:40:26,298 --> 00:40:27,842 Ух, ноги ноют. 657 00:40:28,467 --> 00:40:29,468 Хи-сик… 658 00:40:52,908 --> 00:40:54,493 Ты для этого полицейским стал? 659 00:40:54,577 --> 00:40:56,203 Ты решил пойти в полицию, 660 00:40:56,287 --> 00:40:58,664 хоть и знал, что работа тяжелая, а платят мало. 661 00:40:59,665 --> 00:41:01,459 Плевать, что тебе не хватает на жизнь. 662 00:41:01,542 --> 00:41:03,669 Подцепил себе «мамочку» моего возраста? 663 00:41:04,670 --> 00:41:06,380 - Гаденыш! - Мамочку? 664 00:41:06,464 --> 00:41:08,883 Мама, ты что такое говоришь? Всё не так! 665 00:41:08,966 --> 00:41:10,676 Так я и поверила! 666 00:41:12,219 --> 00:41:13,053 Отпустите. 667 00:41:14,346 --> 00:41:16,182 Отпустите! 668 00:41:20,436 --> 00:41:21,437 Госпожа. 669 00:41:22,354 --> 00:41:23,355 Всё не так. 670 00:41:23,439 --> 00:41:25,191 Мамочка? 671 00:41:25,733 --> 00:41:29,570 Так вот какого вы мнения о своем замечательном сыне? 672 00:41:30,821 --> 00:41:33,866 Я похожа на женщину, которая станет содержать парня? 673 00:41:33,949 --> 00:41:35,201 Тогда кто вы? 674 00:41:35,284 --> 00:41:37,536 Уверена, мы еще встретимся. 675 00:41:38,412 --> 00:41:39,413 А пока что… 676 00:41:41,749 --> 00:41:43,501 Еще встретимся? 677 00:41:43,584 --> 00:41:44,585 Боже. 678 00:41:49,173 --> 00:41:50,716 Как так? 679 00:41:50,799 --> 00:41:52,676 - Боже мой. - Вы забыли… 680 00:41:55,054 --> 00:41:56,639 Дело в деньгах, да? 681 00:41:57,431 --> 00:41:58,474 Чек? 682 00:42:00,059 --> 00:42:01,810 Сколько-сколько нулей? 683 00:42:03,312 --> 00:42:04,396 Восемь? 684 00:42:13,656 --> 00:42:16,867 В «ДУГО» 100% ЕСТЬ НАРКОТИКИ 685 00:42:20,663 --> 00:42:22,248 Я расследую дело о наркотиках. 686 00:42:23,123 --> 00:42:24,750 Хочу поймать организаторов. 687 00:42:24,833 --> 00:42:28,295 Мы уже две ночи не спали, но так ничего и не нашли. 688 00:42:46,313 --> 00:42:49,024 Логистическая компания «Дуго» связана с наркотиками, 689 00:42:49,108 --> 00:42:50,317 инспектор Кан. 690 00:42:55,573 --> 00:42:57,992 Мужчина, подвиньтесь. Мне нужна вода. 691 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Мужчина. 692 00:43:11,422 --> 00:43:13,424 ДУГО 693 00:43:17,261 --> 00:43:18,971 Участок Канхана, вторая группа. 694 00:43:20,889 --> 00:43:22,516 Говорит инспектор Кан. 695 00:43:25,603 --> 00:43:26,729 Скончался? 696 00:43:28,063 --> 00:43:29,106 Маска? 697 00:43:39,366 --> 00:43:41,285 МАСКИ «ДУГО» 698 00:43:43,912 --> 00:43:44,955 Лысый сдох. 699 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 Уже в курсе. 700 00:43:46,790 --> 00:43:48,375 Мощная дрянь. 701 00:43:48,459 --> 00:43:51,587 Я меньше крупицы слизал, 702 00:43:51,670 --> 00:43:53,964 а меня до сих пор не отпустило. 703 00:43:55,758 --> 00:43:56,884 Господин, 704 00:43:57,426 --> 00:44:00,179 похоже, мне придется поработать под прикрытием. 705 00:44:00,262 --> 00:44:01,388 Где? 706 00:44:02,681 --> 00:44:06,477 МАСКИ «ДУГО» ТОЛЬКО ДЛЯ ПРЕМИУМ-КЛИЕНТОВ 707 00:44:31,919 --> 00:44:34,797 Мне не нравится такая одежда. 708 00:44:34,880 --> 00:44:36,006 Ради госпожи Хван… 709 00:44:36,548 --> 00:44:39,301 То есть ради мамы наденьте, пожалуйста. 710 00:44:39,385 --> 00:44:42,554 Представьте, как бы она хотела вас понаряжать. 711 00:44:42,638 --> 00:44:45,891 И дня не проходило, чтобы она о вас не думала. 712 00:44:47,101 --> 00:44:48,102 Хорошо. 713 00:44:49,061 --> 00:44:50,270 Надену вот это. 714 00:45:06,745 --> 00:45:08,956 Госпожа Ён, дайте моей дочери 715 00:45:09,039 --> 00:45:13,710 кулон «Булга**» и браслет «Тиффа**». 716 00:45:13,794 --> 00:45:15,129 Конечно, госпожа Хван. 717 00:45:16,797 --> 00:45:17,840 Дорогая, 718 00:45:18,507 --> 00:45:20,217 как будешь развлекаться сегодня? 719 00:45:21,760 --> 00:45:23,929 Может, тебе пойти учиться? 720 00:45:24,888 --> 00:45:26,056 Образование не помешает. 721 00:45:26,765 --> 00:45:29,059 Ты унаследуешь всё, что у меня есть. 722 00:45:29,726 --> 00:45:32,563 Для этого нужно понимать, как устроен мир. 723 00:45:33,439 --> 00:45:35,065 Нужно знать капитализм. 724 00:45:35,149 --> 00:45:37,276 Корейский капитализм мне не по душе. 725 00:45:37,359 --> 00:45:38,777 Ты просто плохо его знаешь. 726 00:45:38,861 --> 00:45:40,946 Когда поймешь, тебе понравится. 727 00:45:41,572 --> 00:45:43,490 Ненавижу учиться. 728 00:45:44,324 --> 00:45:46,994 Ты совсем как я. 729 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Не понимаю, зачем люди пьют таблетки от бессонницы, 730 00:45:50,497 --> 00:45:52,458 когда достаточно взять в руки книгу. 731 00:45:55,252 --> 00:45:56,795 Когда я приехала сюда, 732 00:45:56,879 --> 00:46:00,591 я только и мечтала о том, как встречусь с тобой и папой. 733 00:46:01,800 --> 00:46:03,886 Но вот я вас нашла 734 00:46:05,095 --> 00:46:07,681 и не знаю, что мне теперь делать. 735 00:46:07,764 --> 00:46:09,224 Конечно знаешь. 736 00:46:09,308 --> 00:46:11,935 Будешь жить долго и счастливо вместе со мной. 737 00:46:12,936 --> 00:46:16,482 Ну и об отце тоже не забывай. 738 00:46:20,152 --> 00:46:22,946 Что приносит тебе больше всего радости? 739 00:46:27,326 --> 00:46:28,577 Знаешь, 740 00:46:29,953 --> 00:46:33,373 больше всего мне нравится быть полезной другим. 741 00:46:35,501 --> 00:46:38,295 Я хочу помогать людям. 742 00:46:39,880 --> 00:46:41,298 Я точно такая же. 743 00:46:50,182 --> 00:46:51,141 Привет. 744 00:46:52,476 --> 00:46:54,686 Хорошо. Я возьму такси. 745 00:46:55,312 --> 00:46:57,272 Да. Конечно. 746 00:47:00,400 --> 00:47:01,401 Кто это? 747 00:47:01,485 --> 00:47:02,694 Кан И-сик. 748 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 Тот красавчик. 749 00:47:04,613 --> 00:47:07,449 Следователь, который нас с тобой свел? 750 00:47:07,533 --> 00:47:08,617 Да, он. 751 00:47:09,535 --> 00:47:10,619 У вас свидание? 752 00:47:13,288 --> 00:47:14,498 Свидание? 753 00:47:16,792 --> 00:47:18,502 Нет, мы просто ужинаем. 754 00:47:18,585 --> 00:47:19,670 Тогда у вас свидание. 755 00:47:19,753 --> 00:47:21,129 Нет. 756 00:47:21,797 --> 00:47:23,423 Мы просто ужинаем вместе. 757 00:47:25,551 --> 00:47:28,053 Пойду поужинаю с Хи-сиком. 758 00:47:28,679 --> 00:47:29,846 Ну хорошо. 759 00:47:31,181 --> 00:47:32,349 Ты такая красивая. 760 00:48:02,504 --> 00:48:05,257 Ты теперь похожа на жительницу Каннамгу. 761 00:48:07,301 --> 00:48:08,510 То есть выглядишь хорошо. 762 00:48:11,346 --> 00:48:13,390 Спасибо. Закажем что-нибудь вкусное. 763 00:48:26,403 --> 00:48:28,572 Это вкус капитализма? 764 00:48:30,073 --> 00:48:32,618 Да, для этого люди и зарабатывают деньги. 765 00:48:33,243 --> 00:48:35,203 Чтобы заказывать вкусную еду любимым. 766 00:48:45,714 --> 00:48:48,133 Кстати, меня какое-то время не будет в участке. 767 00:48:48,800 --> 00:48:49,801 Почему? 768 00:48:50,802 --> 00:48:52,179 Буду работать под прикрытием. 769 00:48:52,262 --> 00:48:53,305 Это как? 770 00:48:53,388 --> 00:48:54,222 Ну то есть 771 00:48:54,306 --> 00:48:56,850 буду работать в другом месте и под чужим именем. 772 00:48:56,933 --> 00:48:58,268 А где именно? 773 00:48:58,935 --> 00:49:00,812 Там, где могут быть наркотики. 774 00:49:01,897 --> 00:49:03,357 Я получил наводку, 775 00:49:03,440 --> 00:49:05,275 и она подтвердилась. 776 00:49:05,942 --> 00:49:07,152 Хочу всё разузнать. 777 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 Я с тобой. 778 00:49:10,906 --> 00:49:13,367 Ты это брось. 779 00:49:13,450 --> 00:49:14,660 Слишком опасно. 780 00:49:14,743 --> 00:49:15,786 Я помогу тебе. 781 00:49:17,829 --> 00:49:19,247 Я сильная, помнишь? 782 00:49:22,459 --> 00:49:23,752 Пользуйся. 783 00:49:27,673 --> 00:49:28,924 Точно. 784 00:49:29,007 --> 00:49:31,176 Компания нанимает и женщин-курьеров. 785 00:49:36,348 --> 00:49:37,432 Правда этого хочешь? 786 00:49:38,809 --> 00:49:40,977 Ты ведь благое дело делаешь. 787 00:49:42,229 --> 00:49:44,439 Тебя зовут Хи-сик. 788 00:49:44,523 --> 00:49:47,943 С монгольского это переводится как «благодетельный». 789 00:49:49,069 --> 00:49:51,571 Мне кажется, рядом с тобой я смогу стать лучше 790 00:49:52,489 --> 00:49:54,366 и заодно помогу другим людям. 791 00:50:10,841 --> 00:50:12,342 - Всё нормально? - Да. 792 00:50:22,352 --> 00:50:24,396 Отлично, спасибо. 793 00:50:24,479 --> 00:50:25,897 Продолжайте в том же духе. 794 00:50:25,981 --> 00:50:27,357 Госпожа Ан Ын-джи. 795 00:50:28,859 --> 00:50:29,735 Госпожа Ан! 796 00:50:31,820 --> 00:50:32,696 Да. 797 00:50:32,779 --> 00:50:35,157 Проверьте список доставок на сегодня. 798 00:50:35,741 --> 00:50:37,492 Вы материально ответственны, 799 00:50:37,576 --> 00:50:39,119 так что всегда проверяйте сумму. 800 00:50:39,202 --> 00:50:40,454 Хорошо. 801 00:50:44,958 --> 00:50:45,959 Алло. 802 00:50:47,085 --> 00:50:48,670 Двое новеньких? 803 00:50:54,384 --> 00:50:56,052 Господин Ким Джун-сок. 804 00:50:56,136 --> 00:50:58,430 - Верно. - А девушку зовут 805 00:50:59,765 --> 00:51:01,391 - Цэцэг? - Да. 806 00:51:03,393 --> 00:51:04,436 Господин. 807 00:51:05,771 --> 00:51:08,148 Господин Ким, вы три года без работы. 808 00:51:10,484 --> 00:51:11,318 А девушка у нас 809 00:51:12,319 --> 00:51:13,653 из Монголии. 810 00:51:13,737 --> 00:51:16,239 Я кореянка, просто выросла в Монголии. 811 00:51:16,907 --> 00:51:17,866 Господин. 812 00:51:18,366 --> 00:51:20,285 У меня рабочая виза, я могу работать. 813 00:51:21,203 --> 00:51:22,037 Господин. 814 00:51:24,456 --> 00:51:25,499 Вы ведь умеете читать? 815 00:51:26,500 --> 00:51:27,375 Конечно. 816 00:51:27,459 --> 00:51:29,586 «Дуго» — надежда безработных и иммигрантов. 817 00:51:29,669 --> 00:51:31,922 Так люди воспринимают вашу компанию. 818 00:51:34,299 --> 00:51:35,300 Хорошо. 819 00:51:35,842 --> 00:51:38,804 Возьму вас стажерами на месяц, посмотрю, как будете работать. 820 00:51:39,888 --> 00:51:41,264 Не справитесь — вылетите. 821 00:51:41,348 --> 00:51:42,182 Огонь. 822 00:51:43,183 --> 00:51:44,142 Господин. 823 00:51:44,643 --> 00:51:46,228 Будем стараться. Спасибо вам. 824 00:51:49,314 --> 00:51:51,775 Ребята, я нашел. 825 00:51:51,858 --> 00:51:52,818 Нашел? 826 00:51:55,111 --> 00:51:56,613 Дерикоин. 827 00:51:56,696 --> 00:51:59,366 К счастью, Лысый записал пароль в телефоне. 828 00:51:59,449 --> 00:52:01,535 Я отследил полученные им деньги, 829 00:52:01,618 --> 00:52:04,496 но кошелек уже опустошили. 830 00:52:04,579 --> 00:52:06,206 Видимо, владелец всё обналичил. 831 00:52:06,873 --> 00:52:08,500 Тогда деньги не отследить. 832 00:52:08,583 --> 00:52:10,669 Когда будет готов отчет о вскрытии Лысого? 833 00:52:10,752 --> 00:52:11,962 Завтра, господин. 834 00:52:13,004 --> 00:52:15,173 Кто-то оставил ему маску. 835 00:52:15,257 --> 00:52:16,800 Это как таблетка для самоубийства. 836 00:52:16,883 --> 00:52:20,178 Маски нигде не было, даже в тюремном туалете. 837 00:52:21,054 --> 00:52:23,265 Вы куда столько в себя заливаете? 838 00:52:24,057 --> 00:52:25,058 Не знаю. 839 00:52:26,268 --> 00:52:27,686 Жуткий сушняк. 840 00:52:49,791 --> 00:52:51,167 Слишком горько. 841 00:52:51,251 --> 00:52:52,294 Не могу его пить. 842 00:52:52,377 --> 00:52:53,712 Вот, пей. 843 00:52:56,214 --> 00:52:57,132 Кстати. 844 00:52:57,215 --> 00:52:58,800 Надо бы и Нам-ину отнести. 845 00:53:00,802 --> 00:53:01,845 Горячо. 846 00:53:34,586 --> 00:53:36,421 Кажется, мы не знакомы. 847 00:53:36,504 --> 00:53:37,505 Нет. 848 00:53:37,589 --> 00:53:40,550 Я Со Джун-хи, новый бариста. 849 00:53:41,760 --> 00:53:42,761 Чего желаете? 850 00:53:45,347 --> 00:53:47,390 Я не за кофе пришла. 851 00:53:47,974 --> 00:53:50,393 Мой внук — владелец кофейни. 852 00:53:50,477 --> 00:53:52,312 Боже. Серьезно? 853 00:53:53,188 --> 00:53:54,481 Приятно познакомиться. 854 00:53:57,192 --> 00:54:00,528 Как Нам-ину удалось нанять такого франта? 855 00:54:03,990 --> 00:54:04,908 Кстати, 856 00:54:05,909 --> 00:54:08,119 я тут утром суп из костей приготовила. 857 00:54:08,203 --> 00:54:10,038 Угощайтесь, как проголодаетесь. 858 00:54:10,121 --> 00:54:11,831 Ого, я польщен. 859 00:54:12,916 --> 00:54:13,917 Спасибо. 860 00:54:15,085 --> 00:54:16,419 Не желаете кофе? 861 00:54:16,503 --> 00:54:19,756 С удовольствием. Выпьем по чашечке американо… 862 00:54:20,966 --> 00:54:22,425 Выпьем с вами кофе. 863 00:54:23,385 --> 00:54:24,552 Вы и я. 864 00:54:25,387 --> 00:54:26,429 Вместе. 865 00:54:30,934 --> 00:54:32,894 Других клиентов всё равно нет. 866 00:54:37,482 --> 00:54:38,566 Давайте. 867 00:54:41,778 --> 00:54:43,446 Кофейный аромат… 868 00:54:44,197 --> 00:54:45,407 Послевкусие… 869 00:54:49,703 --> 00:54:50,704 Спасибо. 870 00:54:50,787 --> 00:54:52,330 И давно вы работаете бариста? 871 00:54:53,206 --> 00:54:55,250 Я 30 лет проработал в сфере ценных бумаг. 872 00:54:55,917 --> 00:54:58,294 На пенсии увлекся кофе 873 00:54:59,796 --> 00:55:01,548 и как-то очутился на соревнованиях. 874 00:55:03,049 --> 00:55:04,175 Ваша подруга… 875 00:55:06,011 --> 00:55:07,887 Ваша жена, наверное, счастлива. 876 00:55:11,641 --> 00:55:13,309 Она умерла 877 00:55:13,393 --> 00:55:15,437 пять лет назад. 878 00:55:17,897 --> 00:55:19,691 Сочувствую. 879 00:55:22,610 --> 00:55:23,445 Я тоже 880 00:55:24,320 --> 00:55:25,447 незамужняя. 881 00:55:29,576 --> 00:55:31,119 Ваш муж умер? 882 00:55:31,953 --> 00:55:32,954 Нет. 883 00:55:33,038 --> 00:55:34,289 Ушел. 884 00:55:35,623 --> 00:55:37,042 Точнее сбежал. 885 00:55:38,418 --> 00:55:42,088 Десять лет назад он заявил, что хочет найти себя. 886 00:55:42,172 --> 00:55:43,506 С тех пор не объявлялся. 887 00:55:45,258 --> 00:55:46,760 Можно сказать, что он мертв. 888 00:55:48,887 --> 00:55:49,721 Понятно. 889 00:55:51,765 --> 00:55:52,599 Такой изысканный… 890 00:55:54,601 --> 00:55:56,227 …аромат. 891 00:56:04,861 --> 00:56:06,321 Не спешите. 892 00:56:06,821 --> 00:56:09,074 Вот так. Хорошо. 893 00:56:09,157 --> 00:56:10,575 Ставьте. 894 00:56:10,658 --> 00:56:11,743 Отлично! 895 00:56:12,660 --> 00:56:15,038 Итак, сегодня 896 00:56:15,121 --> 00:56:17,791 начнете с погрузки всего вот этого в грузовик. 897 00:56:19,751 --> 00:56:22,212 Будете работать в паре, как копы. 898 00:56:22,837 --> 00:56:24,172 Мне тебя даже жалко, 899 00:56:24,881 --> 00:56:26,716 будешь почти всё один делать. 900 00:56:27,926 --> 00:56:28,802 Эй ты! 901 00:56:30,178 --> 00:56:31,262 Эй, стоять! 902 00:56:34,849 --> 00:56:36,267 Ты это мне? 903 00:56:36,351 --> 00:56:37,227 Да. 904 00:56:37,936 --> 00:56:39,854 Ничего, господин, не обращайте внимания. 905 00:56:41,898 --> 00:56:43,358 Как всё погрузим, 906 00:56:43,441 --> 00:56:44,776 на сегодня свободны? 907 00:56:44,859 --> 00:56:45,902 Да, но почему 908 00:56:46,528 --> 00:56:48,404 ты говоришь со мной в таком тоне? 909 00:56:48,488 --> 00:56:50,281 Ты первый начал. 910 00:56:50,365 --> 00:56:51,491 Тебе можно, а мне нет? 911 00:56:52,117 --> 00:56:53,993 Что? Ах ты мелкая… 912 00:56:54,077 --> 00:56:54,911 Эй ты! 913 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 РОДНИКОВАЯ ВОДА «ДУГО» 914 00:57:05,088 --> 00:57:06,131 Эй, господин. 915 00:57:06,214 --> 00:57:08,258 Дай-ка мне тот красный поддон. 916 00:57:08,758 --> 00:57:10,885 - Поставим ящики на него. - Сейчас. 917 00:57:10,969 --> 00:57:12,095 Слушаюсь. 918 00:57:23,022 --> 00:57:27,694 Откуда такая сила? 919 00:57:29,863 --> 00:57:30,989 Или помоги, 920 00:57:31,072 --> 00:57:33,199 - или не путайся под ногами. - Что за… 921 00:57:50,758 --> 00:57:51,759 Давай ускоримся. 922 00:57:51,843 --> 00:57:54,137 Проникнем на склад ночью. 923 00:57:54,762 --> 00:57:56,347 Ты говорил, что ищешь наркотики. 924 00:57:57,974 --> 00:57:59,017 Кстати, 925 00:57:59,642 --> 00:58:01,769 обязательно всем показывать, какая ты сильная? 926 00:58:03,438 --> 00:58:04,647 А что поделать? 927 00:58:05,148 --> 00:58:06,524 Да и тут нечего стыдиться. 928 00:58:06,608 --> 00:58:08,109 Согласен, 929 00:58:08,193 --> 00:58:11,070 но не стоит привлекать слишком много внимания. 930 00:58:11,696 --> 00:58:12,780 Мне всё равно. 931 00:58:13,740 --> 00:58:16,075 В общем, я буду таскать тяжести, 932 00:58:16,159 --> 00:58:18,870 ты будешь остальной фигней заниматься. Понял, Кан И-сик? 933 00:58:19,412 --> 00:58:20,997 - Хорошо. - Супер. 934 00:58:21,539 --> 00:58:24,375 Где ты вообще понабралась таких слов? 935 00:58:24,459 --> 00:58:27,253 Так и будешь звать меня Кан И-сик? 936 00:58:28,004 --> 00:58:31,591 Я видела, что в корейских сериалах герои зовут друг друга так: 937 00:58:31,674 --> 00:58:33,301 «Братюня!» 938 00:58:34,135 --> 00:58:35,011 Что? 939 00:58:35,094 --> 00:58:36,471 У нас одинаковые фамилии. 940 00:58:36,554 --> 00:58:38,264 Братюня! 941 00:58:49,275 --> 00:58:50,235 Слушай. 942 00:58:50,735 --> 00:58:53,696 Двигайся с той же скоростью две минуты, потом остановись. 943 00:58:53,780 --> 00:58:54,697 Зачем? Что такое? 944 00:58:54,781 --> 00:58:55,615 Езжай. 945 00:59:00,578 --> 00:59:01,621 Зачем? Кто она? 946 00:59:01,704 --> 00:59:03,164 Мошенница с Airdnd. 947 00:59:11,422 --> 00:59:12,423 Какого? 948 00:59:14,717 --> 00:59:16,219 Верни мои деньги. 949 00:59:16,844 --> 00:59:18,638 - Какие деньги? - Ты ее знаешь, детка? 950 00:59:18,721 --> 00:59:20,098 Нет, я не… 951 00:59:21,933 --> 00:59:22,809 Ах, точно. 952 00:59:22,892 --> 00:59:23,935 Монголка. 953 00:59:24,018 --> 00:59:25,770 Верно. Я из Монголии. 954 00:59:26,354 --> 00:59:27,355 Airdnd. 955 00:59:28,398 --> 00:59:30,441 Ты выставила квартиру на сайте 956 00:59:30,525 --> 00:59:31,985 и сбежала с моими деньгами. 957 00:59:32,068 --> 00:59:34,362 Зла на тебя не хватает. 958 00:59:34,946 --> 00:59:36,781 Сначала обманываешь туристов, 959 00:59:36,864 --> 00:59:38,324 а потом спокойно разгуливаешь? 960 00:59:38,408 --> 00:59:40,118 Милый, она поехавшая. 961 00:59:40,201 --> 00:59:42,245 - Я с ней поговорю. Жди меня там. - Ладно. 962 00:59:47,166 --> 00:59:48,293 Ты правильно поняла. 963 00:59:48,376 --> 00:59:51,546 Я ведь только туристов развожу, так что следствие вели спустя рукава. 964 00:59:52,547 --> 00:59:54,549 Мое дело закрыли. 965 00:59:54,632 --> 00:59:56,968 Тебе нужно получше узнать Корею. 966 00:59:57,051 --> 01:00:00,680 Это не та страна, где людей за гроши сажают. 967 01:00:00,763 --> 01:00:01,848 Гроши? 968 01:00:02,932 --> 01:00:06,436 Что подумают туристы о Корее, столкнувшись с такими, как ты? 969 01:00:06,519 --> 01:00:08,938 Они решат, что это страна мошенников. 970 01:00:09,022 --> 01:00:10,565 Я чуть сама в это не поверила. 971 01:00:10,648 --> 01:00:12,358 Ты мне сразу нагрубила. 972 01:00:13,234 --> 01:00:16,779 Меня бесит, как ты со мной разговариваешь. 973 01:00:18,865 --> 01:00:20,116 Нам-сун, нет. 974 01:00:21,117 --> 01:00:22,410 Нельзя ее бить. 975 01:00:22,994 --> 01:00:24,871 Я не бью женщин. 976 01:00:29,292 --> 01:00:30,752 Верни мои деньги. 977 01:00:30,835 --> 01:00:33,338 И верни всё, что украла у других. 978 01:00:33,963 --> 01:00:35,089 Тогда я тебя прощу. 979 01:00:37,550 --> 01:00:40,428 Слушай, меня даже прокурор отпустил. 980 01:00:40,511 --> 01:00:43,014 Кто ты такая, чтобы меня прощать? 981 01:00:44,390 --> 01:00:46,768 Сама свои деньги возвращай. 982 01:00:48,394 --> 01:00:49,437 Так, значит? 983 01:01:07,330 --> 01:01:09,832 Ненавижу так называемый корейский капитализм. 984 01:01:09,916 --> 01:01:11,584 И законы корейские ненавижу. 985 01:01:11,668 --> 01:01:14,128 Как они могли выпустить эту мошенницу? 986 01:01:15,296 --> 01:01:17,382 Хуже мошенников никого нет. 987 01:01:18,966 --> 01:01:22,136 Я изменю порядок вещей в этой стране. 988 01:01:26,140 --> 01:01:27,225 Заводи машину. 989 01:01:29,394 --> 01:01:30,687 Понял. 990 01:02:34,375 --> 01:02:36,502 ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ЧОН СУ-ГЁН 991 01:03:07,366 --> 01:03:09,994 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 992 01:03:10,077 --> 01:03:12,288 - Позволила ей себя ограбить? - Я этого не хотела. 993 01:03:12,371 --> 01:03:13,915 У вас есть чувства друг к другу? 994 01:03:13,998 --> 01:03:14,874 - Нет! - Нет! 995 01:03:14,957 --> 01:03:16,793 Я узнавал у управляющего. 996 01:03:16,876 --> 01:03:19,128 - Она невероятно сильная девушка. - Вот ты где. 997 01:03:19,212 --> 01:03:21,214 Он отмывает деньги за один процент от суммы. 998 01:03:21,297 --> 01:03:23,382 Перейду сразу к делу. 999 01:03:23,466 --> 01:03:25,259 Говорят, вы мастер черных денег. 1000 01:03:25,343 --> 01:03:26,260 Я им одержим. 1001 01:03:26,344 --> 01:03:28,513 Я проверил Рю Си-о. Что-то с ним не так. 1002 01:03:28,596 --> 01:03:30,264 Пусть отменяет операцию. 1003 01:03:30,348 --> 01:03:32,099 Ты не можешь жить обычной жизнью. 1004 01:03:32,183 --> 01:03:33,559 Давай спасем мир. 1005 01:03:33,643 --> 01:03:35,520 Я сегодня сама этим займусь. 1006 01:03:35,603 --> 01:03:37,396 Кан Нам-сун в «Дуго». 1007 01:03:37,480 --> 01:03:39,982 Я их всех убью. 1008 01:03:41,734 --> 01:03:46,739 Перевод субтитров: Ксения Коган