1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:00:49,924 --> 00:00:50,967 Nam Soon hả con? 3 00:00:52,969 --> 00:00:54,012 Mẹ? 4 00:00:57,807 --> 00:00:58,808 Qua đây. 5 00:00:59,642 --> 00:01:00,852 Qua đây nào. 6 00:01:21,539 --> 00:01:22,832 Nam Soon à! 7 00:01:44,354 --> 00:01:45,313 Nam Soon à. 8 00:01:48,024 --> 00:01:48,942 Nam Soon à? 9 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 Mẹ. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,543 Nam Soon. 11 00:02:07,210 --> 00:02:08,169 Mẹ ơi… 12 00:02:42,412 --> 00:02:43,621 Để con tự lau. 13 00:02:45,957 --> 00:02:47,041 Đối với mẹ, 14 00:02:47,792 --> 00:02:48,835 con bây giờ… 15 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 chỉ mới lên sáu tuổi thôi. 16 00:02:54,674 --> 00:02:55,717 Mẹ ơi. 17 00:02:57,552 --> 00:02:58,553 Ừ. 18 00:03:00,722 --> 00:03:02,682 Mẹ là mẹ của con đây. 19 00:03:05,101 --> 00:03:06,603 Con vẫn còn nhớ mẹ chứ? 20 00:03:09,355 --> 00:03:11,107 Con không nhớ được, 21 00:03:12,191 --> 00:03:13,526 nhưng con cảm nhận được. 22 00:03:14,903 --> 00:03:16,279 Con cảm nhận được mẹ. 23 00:03:23,703 --> 00:03:24,787 Mẹ đừng khóc. 24 00:03:27,248 --> 00:03:30,335 Con đã lớn lên vô cùng khỏe mạnh mà. 25 00:03:30,919 --> 00:03:33,963 Ký ức của mẹ về con đã dừng lại từ khi con năm tuổi, 26 00:03:36,382 --> 00:03:37,342 nên thôi, 27 00:03:38,009 --> 00:03:39,594 con cứ bắt đầu từ sáu tuổi đi. 28 00:03:41,387 --> 00:03:43,389 Nhưng giờ con lớn quá rồi mà? 29 00:03:43,473 --> 00:03:46,476 Răng con mọc đủ cả rồi, chân cũng to khủng khiếp. 30 00:03:48,061 --> 00:03:50,438 Sao con nói tiếng Hàn giỏi vậy? 31 00:03:50,980 --> 00:03:52,273 Con đã ráng học. 32 00:03:52,857 --> 00:03:56,319 Bố mẹ ở bên Mông Cổ của con còn cho con tiền học nữa. 33 00:03:56,402 --> 00:03:58,196 Mẹ thực sự rất biết ơn 34 00:03:58,905 --> 00:04:00,281 những người đã nuôi nấng con. 35 00:04:00,865 --> 00:04:02,659 Mình lập tức đưa họ qua Hàn Quốc đi. 36 00:04:02,742 --> 00:04:03,701 Thôi ạ. 37 00:04:04,619 --> 00:04:06,871 Bố mẹ con phải ở lại Mông Cổ. 38 00:04:07,538 --> 00:04:10,291 Tầm này, chắc họ đang bận cạo lông cừu đó. 39 00:04:10,375 --> 00:04:11,209 Không được. 40 00:04:11,876 --> 00:04:14,504 Mẹ phải đền đáp ân nghĩa này. 41 00:04:16,214 --> 00:04:17,257 Vậy thì… 42 00:04:18,466 --> 00:04:22,095 Mẹ dựng một căn nhà lều cho bố mẹ con bên Mông Cổ được không? 43 00:04:22,178 --> 00:04:23,012 Nhà lều? 44 00:04:23,763 --> 00:04:25,431 Như lều trại ấy hả? 45 00:04:29,102 --> 00:04:32,647 Vậy cứ để họ dùng căn nhà lều đó cho việc giải trí. 46 00:04:32,730 --> 00:04:34,816 Mẹ sẽ xây cho họ hẳn một tòa nhà. 47 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 CHO THUÊ 48 00:04:37,819 --> 00:04:39,570 Mẹ sẽ giúp họ thành chủ cho thuê nhà. 49 00:04:40,071 --> 00:04:41,406 Hãy để họ an yên dưỡng già 50 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 bằng số tiền thuê nhà họ thu được. 51 00:04:44,409 --> 00:04:45,285 "Cho thuê nhà"? 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,453 Con biết cái đó. Con thấy trên phim nhiều rồi. 53 00:04:47,537 --> 00:04:49,580 Từ giờ về sau, mẹ sẽ dạy con 54 00:04:49,664 --> 00:04:51,958 về chủ nghĩa tư bản của Hàn Quốc. 55 00:04:53,876 --> 00:04:56,337 - "Chủ nghĩa tư bản"? - Tóm lại, 56 00:04:57,338 --> 00:04:59,507 con nhớ địa chỉ nhà con chứ? 57 00:05:00,091 --> 00:05:01,384 Nhà lều làm gì có địa chỉ ạ? 58 00:05:02,176 --> 00:05:04,637 Con đã sống trong một căn nhà không có địa chỉ sao? 59 00:05:04,721 --> 00:05:06,931 - Vâng. - Nhà không có địa chỉ? 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,683 Gang Bong Go, tên khốn kiếp! 61 00:05:11,019 --> 00:05:12,979 "Gang Bong Go, tên khốn kiếp"? 62 00:05:13,062 --> 00:05:14,981 Đừng, đừng học câu đó. 63 00:05:15,064 --> 00:05:15,982 Đừng nghe mẹ chửi. 64 00:05:17,442 --> 00:05:20,361 Lọt vào tai con hết rồi, giờ mẹ mới nói thì có ích gì? 65 00:05:20,445 --> 00:05:21,404 Không sao đâu. 66 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 Con chửi giỏi lắm. 67 00:05:22,739 --> 00:05:24,240 Con học cả đống từ phim ảnh. 68 00:05:24,324 --> 00:05:25,241 "Mẹ mày, biến đi!" 69 00:05:25,325 --> 00:05:27,327 Không được, con không được nói vậy. 70 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 Mấy câu chửi bậy mẹ vô tình học được từ bà ngoại 71 00:05:30,079 --> 00:05:32,040 lỡ ngấm vào ruột gan mẹ luôn rồi. 72 00:05:32,665 --> 00:05:36,127 Mẹ không muốn truyền chúng lại cho con đâu. 73 00:05:37,545 --> 00:05:39,505 Con biết rồi. Con không học đâu. 74 00:05:39,589 --> 00:05:40,631 Nói chung là, 75 00:05:41,424 --> 00:05:44,385 mẹ sẽ đền đáp mọi ân nghĩa với những ai 76 00:05:45,470 --> 00:05:47,805 đã giúp đỡ con suốt 20 năm qua, 77 00:05:48,431 --> 00:05:51,309 nên con hãy ghi tên từng người một ra rồi đưa lại cho mẹ. 78 00:05:55,021 --> 00:05:56,189 Lớp của Giáo sư Choi 79 00:05:56,898 --> 00:05:59,233 từ năm ngoái đến năm nay vẫn giống hệt nhau. 80 00:06:00,568 --> 00:06:01,861 Chẳng nỗ lực chút nào. 81 00:06:02,403 --> 00:06:03,613 Đáng ngại thật đấy. 82 00:06:04,197 --> 00:06:06,657 Cứ đà này, khéo ông ấy sẽ bị đuổi sau đợt đánh giá. 83 00:06:06,741 --> 00:06:08,493 - Lo quá. - Người quen của anh à? 84 00:06:09,327 --> 00:06:10,453 Làm gì có chuyện đó. 85 00:06:12,497 --> 00:06:15,208 Tưởng là chuyên gia kinh tế vĩ mô, nên anh vào học ké, 86 00:06:16,209 --> 00:06:17,251 phí thời gian thật chứ. 87 00:06:17,335 --> 00:06:19,921 Cứ tiếp cận theo kiểu kinh tế vi mô như vậy, 88 00:06:20,004 --> 00:06:22,465 còn lâu ông ấy mới hiểu được kinh tế vĩ mô. 89 00:06:23,299 --> 00:06:24,300 Đúng đấy. 90 00:06:24,383 --> 00:06:28,054 Anh mới là chuyên gia kinh qua đủ mọi hoạt động kinh tế thực tiễn. 91 00:06:28,888 --> 00:06:30,181 Ông giáo sư kia thì biết gì? 92 00:06:30,264 --> 00:06:31,265 Đó chính là vấn đề. 93 00:06:31,349 --> 00:06:33,851 Chỉ ngồi bàn giấy rồi nghiên cứu thì… 94 00:06:38,064 --> 00:06:38,898 Em đói à? 95 00:06:42,527 --> 00:06:44,695 Hôm nay anh thèm đồ cay quá. 96 00:06:45,530 --> 00:06:48,616 Hay là hôm nay chúng ta chơi lớn, trả tiền mua cơm ăn đi nhỉ? 97 00:06:49,325 --> 00:06:51,410 Cơm trộn bán ở căng-tin này 98 00:06:51,494 --> 00:06:52,954 dùng trứng có cồ lớn lắm. 99 00:06:53,037 --> 00:06:55,248 Thôi, chúng ta cứ về phường Haengdang đi. 100 00:06:55,331 --> 00:06:58,751 Anh cứ lãng phí tiền bạc như vậy là thành ăn xin thật đấy. 101 00:06:58,835 --> 00:07:00,753 Sao em nặng lời thế? 102 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 - Ý em không phải vậy… - Chúng tôi xin thông báo. 103 00:07:04,215 --> 00:07:07,468 Thưa các cư dân Tòa Tháp Đỉnh Của Chóp ở Metro Trump Square sông Hán, 104 00:07:07,552 --> 00:07:09,887 - anh Ji Hyun Soo và cô giáo No, - Em đó. 105 00:07:09,971 --> 00:07:13,015 - vui lòng tập hợp ở cổng sau trường. - Phải đi sao? 106 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 Xin được nhắc lại. 107 00:07:46,799 --> 00:07:49,802 Tôi là mẹ của Gang Nam Soon. 108 00:07:51,721 --> 00:07:53,764 - Vâng. - Chào cô. 109 00:07:54,348 --> 00:07:57,643 Cơ mà chúng tôi đã làm gì sai sao? 110 00:08:04,233 --> 00:08:05,526 Mỗi vali chứa 200 triệu won. 111 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 Tôi nghĩ hai vị nên xử lý những chuyện gấp trước. 112 00:08:11,991 --> 00:08:13,242 Mua quần áo mới 113 00:08:13,910 --> 00:08:15,119 và ăn uống cho tử tế. 114 00:08:15,620 --> 00:08:17,497 Tối nay hai vị đến Khách sạn Geumju đi. 115 00:08:18,080 --> 00:08:19,415 Đó là khách sạn của tôi, 116 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 nên cứ đến ở thoải mái. 117 00:08:21,334 --> 00:08:23,336 Tối nay, tài xế Choi sẽ đến rước hai vị. 118 00:08:26,714 --> 00:08:30,426 Chúng ta sẽ xử lý từng vấn đề một nhé, bắt đầu từ chỗ ở. 119 00:08:30,510 --> 00:08:33,763 Nếu có vấn đề gì, hai vị cứ liên lạc trực tiếp với tôi. 120 00:08:37,225 --> 00:08:40,061 Chỉ riêng việc hai người đã xuất hiện trong hành trình… 121 00:08:42,063 --> 00:08:44,315 đưa Nam Soon trở về bên tôi… 122 00:08:46,234 --> 00:08:47,735 cũng đủ khiến tôi mang ơn rồi. 123 00:08:51,364 --> 00:08:52,782 Tóm lại, 124 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 hai vị nhớ gọi cho tôi nhé. 125 00:08:57,703 --> 00:08:59,330 Điên thật rồi. 126 00:08:59,830 --> 00:09:00,957 Hai trăm triệu won? 127 00:09:03,751 --> 00:09:04,961 Tiền thật đó! 128 00:09:07,338 --> 00:09:09,090 Hôm nay cơm trộn không đủ đô đâu anh. 129 00:09:09,173 --> 00:09:11,759 Cả đồ cay cũng không nhằm nhò gì. 130 00:09:11,842 --> 00:09:13,135 Giờ cứ giữ chắc tiền đã. 131 00:09:13,219 --> 00:09:15,179 Rồi đi tìm tủ khóa ở ga tàu điện ngầm. 132 00:09:15,263 --> 00:09:16,138 - Mau! - Tủ khóa? 133 00:09:16,722 --> 00:09:19,016 Thôi, cứ bỏ đấy đi. 134 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Ôi trời! 135 00:09:24,605 --> 00:09:27,900 Trời đất ơi, cháu yêu của bà! 136 00:09:28,568 --> 00:09:29,944 Ôi, cục cưng của bà. 137 00:09:30,027 --> 00:09:32,738 Sao cháu có thể lớn lên xinh đẹp nhường này? 138 00:09:33,906 --> 00:09:36,284 Cháu giống bà y như đúc, chứ chẳng giống mẹ gì hết. 139 00:09:36,367 --> 00:09:38,452 Trời ơi, cháu xinh đẹp quá. 140 00:09:38,536 --> 00:09:40,454 Ôi, cưng quá đi mất. 141 00:09:42,081 --> 00:09:43,624 Phải rồi, Nam Soon à. 142 00:09:43,708 --> 00:09:45,585 Nghe nói cháu gặp phải một đám cháy, 143 00:09:45,668 --> 00:09:47,545 rồi còn cứu người ở đó nữa. 144 00:09:47,628 --> 00:09:49,130 Bà nghe mẹ cháu kể rồi. 145 00:09:49,213 --> 00:09:51,048 Coi mặt mũi cháu lấm lem kìa. 146 00:09:51,132 --> 00:09:54,010 Phải đưa cháu đi tắm ngay thôi. Nhé? Đi nào. 147 00:09:54,093 --> 00:09:55,177 À, khoan đã. 148 00:09:55,261 --> 00:09:58,472 Thư ký Jung, cô đi mua ít quần áo mới cho Nam Soon thay nhé? 149 00:09:58,556 --> 00:10:00,600 - Vâng, thưa bà. - Đi thôi. 150 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Để bà kì lưng cho cháu. 151 00:10:02,852 --> 00:10:04,437 Nó phản ứng với nước rồi tan ra. 152 00:10:04,520 --> 00:10:05,813 Sau một thời gian nhất định, 153 00:10:05,896 --> 00:10:08,107 nước bốc hơi hết, chỉ để lại bột trắng. 154 00:10:08,733 --> 00:10:09,984 Thứ này đúng là quái vật. 155 00:10:10,484 --> 00:10:11,736 Cái khẩu trang này rõ là… 156 00:10:12,320 --> 00:10:13,446 Tôi xin phép. 157 00:10:15,865 --> 00:10:16,991 Vâng, alô? 158 00:10:17,074 --> 00:10:18,576 Tôi là Hwang Geum Ju. 159 00:10:18,659 --> 00:10:19,785 À, vâng. 160 00:10:19,869 --> 00:10:21,704 Cô đã gặp Nam Soon chưa ạ? 161 00:10:21,787 --> 00:10:23,789 Rồi, nhờ ơn cậu cả. 162 00:10:24,498 --> 00:10:26,250 Con bé đang ở cạnh tôi đây. 163 00:10:26,334 --> 00:10:28,961 À, vậy thì tốt quá rồi. 164 00:10:30,463 --> 00:10:31,797 Cảm ơn cậu nhiều. 165 00:10:33,966 --> 00:10:36,594 Tôi đang giữ đồ đạc và vali của cô Gang Nam Soon. 166 00:10:36,677 --> 00:10:39,805 Tôi sẽ qua nhà cậu để lấy những hành lý đó. 167 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 Để tôi mang qua cho. 168 00:10:41,557 --> 00:10:42,850 Đừng. 169 00:10:42,933 --> 00:10:44,435 Tôi đến lấy mới phải phép. 170 00:10:46,103 --> 00:10:47,271 Tôi hiểu rồi. 171 00:10:52,151 --> 00:10:54,737 Đây mà là ma túy à? Chắc chỉ là bụi vải thôi. 172 00:10:55,529 --> 00:10:58,282 Đội trưởng, không được! Thứ này còn độc hơn fentanyl đó! 173 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Anh mau súc miệng đi! 174 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 - Mau lên! - Sao chứ? 175 00:11:03,245 --> 00:11:05,289 Hình như tôi lỡ nuốt luôn rồi. 176 00:11:05,373 --> 00:11:06,666 Anh có phải trẻ con đâu. 177 00:11:06,749 --> 00:11:08,542 Sao đội trưởng đội điều tra ma túy 178 00:11:08,626 --> 00:11:10,252 lại tùy tiện thử hóa chất lạ chứ? 179 00:11:10,336 --> 00:11:14,340 Tôi chỉ làm vậy vì nghĩ đó không thể nào là ma túy thôi. 180 00:11:14,423 --> 00:11:16,425 Trẻ con còn chẳng táy máy bằng anh. 181 00:11:24,725 --> 00:11:25,559 Nam… 182 00:11:28,562 --> 00:11:29,480 Nam Soon à. 183 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 Hóa ra là vậy. 184 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 Thảo nào khi đó… 185 00:11:43,369 --> 00:11:44,703 Thì ra là con. 186 00:11:46,122 --> 00:11:47,164 Lúc đó… 187 00:11:48,207 --> 00:11:49,583 ở tiệm chụp ảnh. 188 00:11:53,087 --> 00:11:54,004 Bố? 189 00:11:55,256 --> 00:11:56,924 Phải, bố đây. 190 00:11:58,092 --> 00:11:59,135 Bố đây, Nam Soon. 191 00:12:03,013 --> 00:12:04,598 Bố ơi, con xin lỗi. 192 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 Con đã lỡ buông tay bố, đúng không? 193 00:12:07,810 --> 00:12:09,895 Không, không đâu. 194 00:12:09,979 --> 00:12:12,106 Bố mới phải xin lỗi con. 195 00:12:12,189 --> 00:12:14,024 Bố xin lỗi con lắm. 196 00:12:19,447 --> 00:12:20,489 Chị ơi! 197 00:12:24,910 --> 00:12:26,328 Nam In đấy. 198 00:12:26,412 --> 00:12:28,164 Em trai sinh đôi của con. 199 00:12:28,914 --> 00:12:30,166 Sinh đôi? 200 00:12:30,249 --> 00:12:33,586 Bị mỡ lấp nên mới vậy thôi, chứ thằng bé nhìn giống con lắm. 201 00:12:38,466 --> 00:12:39,633 Nam In à. 202 00:12:41,385 --> 00:12:42,636 Rất vui được gặp em. 203 00:12:45,473 --> 00:12:46,724 Chị ơi! 204 00:12:46,807 --> 00:12:49,101 Em đã rất nhớ chị. 205 00:12:49,185 --> 00:12:52,104 Ngày nào em cũng cầu nguyện cho chị. 206 00:12:52,188 --> 00:12:54,857 Phải, nhờ vậy mà chúng ta mới gặp lại nhau. 207 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Lạ thật đấy. 208 00:12:59,320 --> 00:13:01,447 Lúc gặp bà chị Ri Hwa Ja kia, 209 00:13:01,530 --> 00:13:03,741 em biết ngay đó không phải là chị. 210 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Nhưng vừa gặp chị, em đã nhận ra chị là chị của em ngay. 211 00:13:10,498 --> 00:13:11,457 Cơ mà, 212 00:13:12,666 --> 00:13:14,293 giờ người đó đang ở đâu? 213 00:13:28,474 --> 00:13:32,478 TRUY NÃ LEE MYUNG HEE TỘI LỪA ĐẢO TIỀN THƯỞNG LÊN ĐẾN 5 TRIỆU WON 214 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 215 00:13:37,608 --> 00:13:40,402 Đây là lịch sử giao dịch liên kết đến ví tiền ảo của Đầu Trọc. 216 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 Trong này có ghi rõ nội dung, 217 00:13:42,279 --> 00:13:44,740 số tiền và thời gian chuyển khoản của hắn. 218 00:13:44,823 --> 00:13:48,160 Chúng ta phải đào bớt thật kỹ càng xem hắn giao dịch với ví nào, 219 00:13:48,244 --> 00:13:49,870 vào thời điểm nào. 220 00:13:51,080 --> 00:13:52,998 Hợp tác với Đội An ninh mạng đi. 221 00:13:53,082 --> 00:13:54,208 Để tôi yêu cầu hỗ trợ. 222 00:13:54,291 --> 00:13:56,627 Bọn họ từ chối vì bận xử lý mấy vụ khiêu dâm rồi. 223 00:13:56,710 --> 00:13:59,046 Có năm người chúng ta thì khi nào mới xong? 224 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 Cũng phải. 225 00:14:00,089 --> 00:14:01,549 Sao chúng ta làm hết được? 226 00:14:02,341 --> 00:14:03,884 Đã là người tinh khôn 227 00:14:04,593 --> 00:14:06,178 thì phải dùng đến cái đầu này chứ. 228 00:14:06,762 --> 00:14:08,430 Tôi xin phép xuống tầng dưới chút. 229 00:14:12,434 --> 00:14:13,477 Lại làm sao nữa? 230 00:14:14,103 --> 00:14:15,229 Đồn trưởng kính mến. 231 00:14:15,771 --> 00:14:17,940 Ta hãy thực hiện một thương vụ sáp nhập đi. 232 00:14:18,023 --> 00:14:21,110 - Cậu nói gì thế? - Sáp nhập. 233 00:14:22,778 --> 00:14:24,321 - Trăm sự nhờ anh. - Vâng. 234 00:14:26,156 --> 00:14:27,533 Cho một tràng pháo tay! 235 00:14:28,117 --> 00:14:31,078 Đồn địa phương và Đội Ma túy sẽ giúp đỡ lẫn nhau khi cần 236 00:14:31,161 --> 00:14:33,080 - và cộng tác cùng nhau. - Một, hai, ba. 237 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 Có lợi đôi bên! 238 00:14:48,971 --> 00:14:49,805 Mẹ ơi. 239 00:15:05,654 --> 00:15:08,240 Mẹ thấy rất có lỗi vì đã không thể bảo vệ con 240 00:15:10,034 --> 00:15:12,286 dù mẹ sở hữu sức mạnh to lớn. 241 00:15:12,369 --> 00:15:14,914 Không sao đâu ạ. Con cũng mạnh mà. 242 00:15:15,623 --> 00:15:19,084 Nhờ vậy mà con mới lớn lên khỏe mạnh và rắn rỏi. 243 00:15:22,546 --> 00:15:23,547 Nam Soon à. 244 00:15:25,424 --> 00:15:28,594 Phụ nữ trong nhà mình ai cũng có sức mạnh vô song. 245 00:15:29,261 --> 00:15:30,262 Nhưng mà, 246 00:15:30,930 --> 00:15:33,015 con phải dùng sức mạnh đó để làm việc tốt. 247 00:15:33,933 --> 00:15:36,393 Nếu con dùng nó để làm việc xấu, 248 00:15:37,019 --> 00:15:38,312 sức mạnh đó sẽ biến mất. 249 00:15:40,981 --> 00:15:43,233 Việc con vẫn còn mạnh như vậy đến giờ… 250 00:15:44,401 --> 00:15:46,612 nghĩa là con đã sống một đời rất ngay thẳng. 251 00:15:47,154 --> 00:15:51,200 Chỉ cần như vậy thôi, mẹ đã biết ơn lắm rồi. 252 00:15:51,283 --> 00:15:54,453 Sau này con vẫn sẽ tiếp tục sống như vậy. 253 00:15:54,536 --> 00:15:55,704 Tất nhiên rồi. 254 00:15:56,705 --> 00:16:00,834 Mẹ sẽ ở bên con đến cùng, và giúp con tiếp tục sống như vậy. 255 00:16:04,838 --> 00:16:06,757 Cưng con gái mẹ quá đi mất. 256 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 Muộn rồi, ngủ đi con. 257 00:16:10,719 --> 00:16:11,720 Mẹ cũng ngủ đi ạ. 258 00:16:35,786 --> 00:16:36,787 Mẹ ạ. 259 00:16:37,705 --> 00:16:38,872 Là con, Tsetseg đây. 260 00:16:40,791 --> 00:16:41,959 Mẹ khỏe chứ? 261 00:16:43,711 --> 00:16:44,712 Mẹ à, 262 00:16:45,963 --> 00:16:49,299 con tìm được bố mẹ ruột 263 00:16:49,383 --> 00:16:52,594 và em trai song sinh của con rồi. 264 00:16:56,265 --> 00:16:57,433 Bố thì sao ạ? 265 00:16:58,100 --> 00:16:59,226 Mẹ chuyển máy cho bố đi. 266 00:17:02,104 --> 00:17:03,105 Bố à, 267 00:17:04,148 --> 00:17:05,315 bố đừng lo cho con. 268 00:17:05,858 --> 00:17:06,942 Con vẫn khỏe lắm. 269 00:17:08,861 --> 00:17:09,820 Mẹ. 270 00:17:11,405 --> 00:17:12,281 Bố. 271 00:17:14,408 --> 00:17:17,202 Con nhớ hai người lắm. 272 00:17:27,296 --> 00:17:30,340 Nhưng con nghĩ con cần làm một việc ở Hàn Quốc. 273 00:17:31,133 --> 00:17:35,054 Hình như là có một nơi cho phép con vận dụng sức mạnh để làm việc tốt. 274 00:17:39,141 --> 00:17:41,310 Vâng, bố. 275 00:18:05,459 --> 00:18:09,630 Con trai tôi yếu lắm, không tài nào ngồi dậy nổi. 276 00:18:09,713 --> 00:18:12,466 Thằng bé toàn nằm dài trên giường hoặc sofa cả ngày. 277 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 Chả khác nào xác sống 40 tuổi có mùi xà phòng. 278 00:18:15,636 --> 00:18:16,804 Bác sĩ giúp tôi với. 279 00:18:16,887 --> 00:18:18,931 Anh thấy khó chịu chỗ nào vậy? 280 00:18:19,014 --> 00:18:20,140 Cảm giác cứ như 281 00:18:20,808 --> 00:18:22,559 có một trọng lực cực lớn nào đó 282 00:18:22,643 --> 00:18:25,020 liên tục kéo tôi dính xuống đất. 283 00:18:25,104 --> 00:18:27,815 Tôi không tài nào ngồi dậy nổi. 284 00:18:28,774 --> 00:18:29,858 Tôi mà ngồi dậy, 285 00:18:29,942 --> 00:18:32,945 nguyên người tôi sẽ đau đớn, mình mẩy nhức nhối, 286 00:18:33,028 --> 00:18:34,321 tôi thấy mệt mỏi lắm. 287 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Vậy nên lúc nào tôi cũng nằm. 288 00:18:40,244 --> 00:18:41,161 Cho tôi xem thử. 289 00:18:47,835 --> 00:18:49,086 Anh ấy bị thiếu khí. 290 00:18:49,169 --> 00:18:51,588 Thủy hỏa mất cân bằng nên khí huyết tắc nghẽn. 291 00:18:52,214 --> 00:18:53,799 Anh ấy còn bị loạn nhịp tim nữa, 292 00:18:53,882 --> 00:18:55,884 nên sinh lực mới suy giảm đến vậy. 293 00:18:55,968 --> 00:18:58,595 Bác sĩ này, tốn bao nhiêu tôi cũng trả được, 294 00:18:58,679 --> 00:19:02,724 nên bác sĩ chỉ cần giúp con tôi đi lại bình thường thôi. 295 00:19:02,808 --> 00:19:05,018 Lộc nhung, mật gấu, ngưu tất, mao lương, kim ngân. 296 00:19:05,102 --> 00:19:08,147 Mấy loại kỷ tử hữu cơ ấy, cứ đồ gì bổ thì bỏ vào hết cho tôi. 297 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 Kê đơn Tần Thủy Hoàng từng uống cho chắc. 298 00:19:10,524 --> 00:19:14,403 Không, con không muốn sống cuộc đời giống Tần Thủy Hoàng. 299 00:19:14,486 --> 00:19:16,947 Sống như vậy nhọc nhằn lắm. 300 00:19:17,030 --> 00:19:19,116 Con hết cửa hẳn rồi. 301 00:19:19,199 --> 00:19:22,035 Con có bắt đầu xây từ giờ đi nữa, đến lúc xuống hòm 302 00:19:22,119 --> 00:19:24,538 khéo cũng chả dựng nổi một góc Vạn Lý Trường Thành. 303 00:19:25,122 --> 00:19:27,833 Tóm lại là cô bác sĩ, có gì bổ thì cô cứ kê cho nó đi. 304 00:19:27,916 --> 00:19:30,210 Không phải cứ uống thuốc bổ là sẽ tốt đâu bác ạ. 305 00:19:30,794 --> 00:19:33,338 Cháu sẽ cố gắng chữa trị cho anh ấy. 306 00:19:38,135 --> 00:19:39,928 Bác có đang đau nhức chỗ nào không? 307 00:19:40,679 --> 00:19:41,722 Để cháu khám luôn cho. 308 00:19:43,932 --> 00:19:44,975 Tôi… 309 00:19:48,312 --> 00:19:49,438 Sao mạch của bác… 310 00:19:51,315 --> 00:19:53,442 Cháu chưa từng thấy kiểu mạch nào như vậy. 311 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 Nhà tôi mạch ai cũng vậy đấy. 312 00:19:56,778 --> 00:19:58,780 Phụ nữ thì mạnh, còn đàn ông thì… 313 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 Bác sĩ kết hôn chưa? 314 00:20:04,036 --> 00:20:05,370 - Chưa ạ. - Chưa à? 315 00:20:12,085 --> 00:20:14,880 Hôm nay mẹ phải đi giảng trên hiệp hội, 316 00:20:14,963 --> 00:20:16,298 con bắt taxi về trước đi. 317 00:20:18,008 --> 00:20:21,428 Mẹ ơi, con mệt lắm. Mệt sắp xỉu rồi. 318 00:20:24,640 --> 00:20:25,474 Nào. 319 00:20:33,815 --> 00:20:34,983 Taxi! 320 00:20:36,109 --> 00:20:37,569 - Taxi… - Con trai lớn đùng rồi… 321 00:20:37,653 --> 00:20:39,738 Trời nực thế này còn bắt mẹ cõng. 322 00:20:39,821 --> 00:20:40,781 Này, nhìn gì mà nhìn? 323 00:20:40,864 --> 00:20:43,659 Con trai tôi không hỗn láo, tôi cũng không nhu nhược! 324 00:20:43,742 --> 00:20:46,245 Chỉ là nó ốm đau, còn tôi thì dư sức thôi. 325 00:20:46,328 --> 00:20:47,579 Này, taxi, lại đây mau! 326 00:20:48,497 --> 00:20:51,166 Mẹ ơi, mẹ đừng hét nữa. 327 00:20:51,917 --> 00:20:53,669 Đau cả tai. Con mệt lắm. 328 00:20:53,752 --> 00:20:55,087 Vậy sao? 329 00:20:55,170 --> 00:20:56,838 Cả tai cũng thấy đau sao? 330 00:20:56,922 --> 00:20:59,258 Vâng. Con mệt lắm. 331 00:21:00,342 --> 00:21:01,677 Lại đây mau đi! 332 00:21:18,360 --> 00:21:19,861 Hôm nay là một ngày đặc biệt. 333 00:21:19,945 --> 00:21:21,363 Tôi đã tìm lại được cháu gái. 334 00:21:21,446 --> 00:21:22,364 - Chúc mừng bà! - Chúc mừng bà! 335 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Được rồi. 336 00:21:23,365 --> 00:21:24,408 Vậy nên hôm nay, 337 00:21:24,491 --> 00:21:27,494 tôi sẽ trực tiếp mổ một con bò cho mọi người xem. 338 00:21:27,577 --> 00:21:28,453 - Cảm ơn bà! - Cảm ơn bà! 339 00:21:28,537 --> 00:21:30,372 Thả lỏng nào. Thoải mái đi. 340 00:21:31,164 --> 00:21:33,292 Chúng ta không giống đầu bếp. 341 00:21:33,375 --> 00:21:36,295 Thợ mổ thịt chúng ta không thiết lập thứ bậc. 342 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 Biết tại sao không? 343 00:21:37,754 --> 00:21:39,506 Chia cấp phân quyền làm gì, 344 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 để đến lúc nổi điên lên, khéo lại giết luôn cả người. 345 00:21:42,759 --> 00:21:43,885 Những con dao này… 346 00:21:45,220 --> 00:21:51,977 có thể tháo khớp, mổ xẻ và phân chia mọi loại nội tạng trên đời. 347 00:21:53,020 --> 00:21:54,104 Nào. 348 00:21:56,732 --> 00:21:58,608 Máu, thịt và xương. 349 00:21:58,692 --> 00:22:02,404 Máu, thịt và xương. 350 00:22:02,487 --> 00:22:04,448 Máu, thịt và xương. 351 00:22:10,203 --> 00:22:12,539 Tách xương bằng máy 352 00:22:12,622 --> 00:22:14,499 không giống chút nào với… 353 00:22:15,083 --> 00:22:16,043 bẻ bằng tay. 354 00:22:16,126 --> 00:22:19,504 Xương bẻ bằng tay như vậy rồi đem đi nấu canh, 355 00:22:19,588 --> 00:22:21,214 ăn sẽ ngon gấp chục lần. 356 00:22:21,298 --> 00:22:25,385 Đó chính là cách mà Hwang Geum Ju, con gái tôi, biến thành tỷ phú. 357 00:22:25,469 --> 00:22:28,138 Nhờ quán canh huyết ăn nên làm ra mà con bé mới phất lên. 358 00:22:28,221 --> 00:22:29,181 Nhỉ? 359 00:22:46,448 --> 00:22:48,241 Gậy phép bằng vàng này 360 00:22:48,950 --> 00:22:51,578 là quà sinh nhật mẹ tặng khi con lên năm tuổi. 361 00:22:54,081 --> 00:22:56,583 Con đòi mua một cái sau khi xem Thủ lĩnh Thẻ bài Carrie, 362 00:22:57,084 --> 00:22:58,835 nên mẹ đã đặt làm cho con đó. 363 00:23:00,295 --> 00:23:01,505 Ra là vậy. 364 00:23:18,980 --> 00:23:23,276 Đây là những món hồi năm tuổi con từng rất thích ăn. 365 00:23:25,070 --> 00:23:25,987 Ăn thôi nào. 366 00:23:42,254 --> 00:23:43,171 Ngon quá. 367 00:23:44,756 --> 00:23:45,757 Nam Soon à. 368 00:23:46,758 --> 00:23:48,301 Ăn xong con đã nhớ ra chưa? 369 00:23:49,469 --> 00:23:52,222 - Rồi ạ. - Con từng rất thích kẹo bông gòn, nhỉ? 370 00:23:54,099 --> 00:23:56,184 Cả xúc xích này nữa. 371 00:23:57,519 --> 00:23:58,812 Em còn nhớ chuyện 372 00:23:58,895 --> 00:24:01,731 chị cướp kẹo bông gòn của em để ăn. 373 00:24:01,815 --> 00:24:04,151 Chị đã làm vậy sao? Xin lỗi em, Nam In. 374 00:24:04,234 --> 00:24:05,735 Không, không sao đâu. 375 00:24:06,319 --> 00:24:08,655 Tuy vậy, chị đã nhường hết thịt cho em 376 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 vì chị không thích ăn thịt. 377 00:24:12,033 --> 00:24:14,870 Không hiểu sao con chẳng nhớ gì cả nhỉ? 378 00:24:16,163 --> 00:24:17,372 Con thấy có lỗi quá. 379 00:24:17,455 --> 00:24:19,040 Nhà mình là vậy đấy con. 380 00:24:19,124 --> 00:24:21,626 Phụ nữ nhà này chỉ phát triển cơ bắp chứ não thì không. 381 00:24:21,710 --> 00:24:24,171 Chắc do não không nhăn nên đầu óc chẳng xài được. 382 00:24:24,254 --> 00:24:25,422 Im đi, Gang Bong Go. 383 00:24:28,550 --> 00:24:31,720 Hôm nay là ngày vui, tôi sẽ tạm bỏ qua cho anh, Gang Bong Go. 384 00:24:32,929 --> 00:24:34,139 Ta chụp ảnh gia đình nhé? 385 00:24:34,723 --> 00:24:37,100 Bố muốn in một tấm thật lớn rồi trưng ở tiệm chụp ảnh 386 00:24:37,184 --> 00:24:38,393 để khoe con gái của bố. 387 00:24:38,476 --> 00:24:39,978 Chụp cùng bà nữa ạ. 388 00:24:40,061 --> 00:24:42,230 Cả người cậu đau ốm của con nữa. 389 00:24:42,731 --> 00:24:44,858 - Nó nằm dài suốt ba ngày nay rồi. - Vậy thì, 390 00:24:44,941 --> 00:24:46,651 nhà mình chụp trước đi ạ. 391 00:24:46,735 --> 00:24:48,486 Con chụp nhé. Cả nhà cười đi. 392 00:24:48,570 --> 00:24:50,947 Một, hai, ba. 393 00:24:51,907 --> 00:24:54,951 TẬP 4 TẤT CẢ GẶP NHAU 394 00:24:57,287 --> 00:24:59,122 Một cách thanh thoát. 395 00:24:59,998 --> 00:25:01,666 Như một… 396 00:25:01,750 --> 00:25:02,584 con thiên nga. 397 00:25:02,667 --> 00:25:04,920 Chao ôi, đánh quá chuẩn! 398 00:25:07,672 --> 00:25:10,133 Cứ đến đây tập luyện là tôi lại vung gậy rất mượt. 399 00:25:10,675 --> 00:25:11,801 Không phải sao, Nam Gil? 400 00:25:11,885 --> 00:25:12,969 Tất nhiên rồi ạ. 401 00:25:15,263 --> 00:25:16,264 Alô? 402 00:25:16,348 --> 00:25:17,766 Giám đốc Hwang đâu rồi? 403 00:25:18,516 --> 00:25:20,560 Chúng tôi đang ở phòng golf trong nhà. 404 00:25:20,644 --> 00:25:21,519 Để làm gì? 405 00:25:22,103 --> 00:25:24,022 Bộ nó tập để kiểm soát sức mạnh à? 406 00:25:24,105 --> 00:25:26,733 Vâng, đại khái là vậy ạ. 407 00:25:27,317 --> 00:25:29,277 Hôm nay là ngày ninh xương đấy, 408 00:25:29,361 --> 00:25:32,572 kêu Giám đốc Nam ở Khách sạn Geumju đi lấy xương về đi. 409 00:25:32,656 --> 00:25:33,698 Dạ. 410 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 - Nam Gil à. - Dạ? 411 00:25:53,760 --> 00:25:56,513 Nếu Opulentia gọi thì nối máy cho tôi ngay nhé. 412 00:25:57,138 --> 00:26:00,433 Tôi đã yêu cầu bên đó cho thông tin liên quan đến ma túy. 413 00:26:00,517 --> 00:26:02,811 Ma túy? Chị đang thắc mắc chuyện gì vậy? 414 00:26:02,894 --> 00:26:05,480 Những đầu mối phân phối ma túy lớn ở Hàn Quốc. 415 00:26:06,648 --> 00:26:08,942 Chắc tụi nó không ăn tiền rồi lơ tôi đâu nhỉ? 416 00:26:09,025 --> 00:26:10,068 Ôi trời. 417 00:26:10,568 --> 00:26:12,362 Họ không lơ chị đâu, Giám đốc. 418 00:26:12,445 --> 00:26:14,281 Opulentia vừa trả lời tôi này. 419 00:26:15,240 --> 00:26:16,116 Vậy sao? 420 00:26:16,908 --> 00:26:19,494 "Có ma túy chôn ở Doogo." 421 00:26:19,995 --> 00:26:21,037 Doogo? 422 00:26:25,792 --> 00:26:26,918 Doogo. 423 00:26:27,627 --> 00:26:30,130 Xóm nhà giàu tự thân chúng ta gặp nhau thường xuyên nhé. 424 00:27:16,176 --> 00:27:17,594 Đã lâu không gặp mọi người. 425 00:27:18,386 --> 00:27:21,222 Các vị giám đốc và nhà đầu tư. 426 00:27:21,306 --> 00:27:24,059 Các vị giám đốc và nhà đầu tư, đã lâu không gặp mọi người. 427 00:27:24,142 --> 00:27:25,643 Rất vui được gặp lại. 428 00:27:25,727 --> 00:27:27,771 Như các vị đã biết, Doogo chúng tôi 429 00:27:27,854 --> 00:27:31,566 đã tiên phong trong việc hiện thực hóa giao dịch tiền ảo 430 00:27:31,649 --> 00:27:33,443 bằng cách cho ra đời Doogocoin. 431 00:27:33,526 --> 00:27:36,321 - Giờ sắp chính thức được giao dịch. - Doogo chúng tôi, 432 00:27:36,404 --> 00:27:40,492 đã tiên phong toàn ngành trong việc hiện thực hóa giao dịch tiền ảo. 433 00:27:40,575 --> 00:27:44,371 Chúng tôi đã cho ra đời Doogocoin và sắp chính thức bắt đầu giao dịch. 434 00:27:44,454 --> 00:27:46,164 Cũng như cái tên "Doogo", 435 00:27:46,247 --> 00:27:47,290 chúng tôi tự làm hết. 436 00:27:47,999 --> 00:27:50,460 Làm mọi thứ khách hàng muốn, Do, 437 00:27:50,543 --> 00:27:52,629 và đến mọi nơi khách hàng cần, Go, "Doogo". 438 00:27:55,298 --> 00:27:58,593 Nhằm thiết lập trung tâm kho vận lớn nhất Châu Á vào năm sau 439 00:27:58,676 --> 00:28:00,929 theo như biên bản ghi nhớ mà Doogo đã ký, 440 00:28:01,012 --> 00:28:03,932 Doogo Men cần ít nhất 3.000 người trong hai quý cuối năm. 441 00:28:04,974 --> 00:28:07,018 Doogo sẽ dẫn đầu ngành công nghiệp 442 00:28:07,644 --> 00:28:10,105 về tốc độ phát triển nhân sự với quy mô áp đảo. 443 00:28:12,148 --> 00:28:14,067 Và Doogo chúng tôi sẽ không chỉ tuyển nam, 444 00:28:16,111 --> 00:28:18,571 mà sẽ tuyển cả nhân viên nữ. 445 00:28:18,655 --> 00:28:22,659 Chúng tôi sẽ không chỉ tuyển Doogo Men, mà còn tuyển cả Doogo Women. 446 00:28:26,663 --> 00:28:27,914 Ai nói… 447 00:28:29,124 --> 00:28:30,208 nghề giao hàng 448 00:28:31,668 --> 00:28:33,461 nhất định chỉ do đàn ông làm chứ? 449 00:28:44,222 --> 00:28:46,057 Phải kiểm tra kỹ thời gian mua, 450 00:28:46,141 --> 00:28:48,727 thời gian bán, và cả giá giao dịch đồng coin nữa. 451 00:28:49,436 --> 00:28:51,146 Làm qua loa là ở lại cả đêm đấy nhé. 452 00:28:51,229 --> 00:28:52,480 Ôi, mắt tôi. 453 00:28:58,653 --> 00:29:02,157 Vừa có một vụ tấn công ở sông Hán, nhắm vào đội biểu tình chống Đảng Hyeonu. 454 00:29:04,200 --> 00:29:05,618 Sao hai cậu lại đứng dậy? 455 00:29:05,702 --> 00:29:07,829 Chúng ta ký kết hợp tác rồi mà. 456 00:29:07,912 --> 00:29:09,038 - Phải giúp chứ. - Đúng. 457 00:29:32,187 --> 00:29:33,480 Thưa Giám đốc, 458 00:29:33,563 --> 00:29:36,483 chúng tôi có nên đăng tin cô đã tìm được con gái thực sự không? 459 00:29:36,566 --> 00:29:37,442 Không, đừng đăng. 460 00:29:38,318 --> 00:29:41,571 Lần trước đã suýt loạn cào cào lên vì tin tức Nam Soon dập lửa rồi. 461 00:29:41,654 --> 00:29:45,283 Tôi đã bắt họ gỡ hết mọi thông tin trên mạng xã hội với báo mạng rồi. 462 00:29:45,366 --> 00:29:47,952 Thật ra, tôi cũng đã nhận được ảnh hiện trường. 463 00:29:48,036 --> 00:29:49,913 Cô ấy nhảy lên tầng bốn để cứu bọn trẻ. 464 00:29:50,622 --> 00:29:54,709 Tôi không muốn con gái tôi chịu áp lực vì bất kỳ thứ gì nữa. 465 00:29:55,335 --> 00:29:58,880 Thời gian qua tôi đăng tin liên tục chỉ để tìm lại con gái thôi. 466 00:29:58,963 --> 00:30:02,008 Giờ đã đến lúc tôi bảo vệ con bé khỏi sự chú ý của dư luận. 467 00:30:02,091 --> 00:30:03,551 Chặn hết các tin tức cho tôi. 468 00:30:04,260 --> 00:30:05,970 - Vâng. - Phóng viên Kim. 469 00:30:06,721 --> 00:30:08,473 Anh nên chuyển sang chủ đề mới đi. 470 00:30:09,057 --> 00:30:11,851 Mới đây, bà chủ Park đã chết vì dùng ma túy. 471 00:30:15,188 --> 00:30:17,232 Ma túy không còn là câu chuyện xa xôi nữa. 472 00:30:17,732 --> 00:30:19,317 Nó xảy ra ngay sát chúng ta rồi. 473 00:30:20,026 --> 00:30:22,612 Hãy tìm hiểu về tình hình sử dụng ma túy ở Gangnam 474 00:30:23,446 --> 00:30:25,031 và viết về mức độ nghiêm trọng đi. 475 00:30:39,254 --> 00:30:41,881 Mặt cô đang in đầy trên áp phích truy nã kìa. 476 00:30:42,549 --> 00:30:45,426 - Giờ cô tính sống sao đây? - Tôi phải kiếm tiền. 477 00:30:45,510 --> 00:30:46,970 Làm cho tôi căn cước giả đi. 478 00:30:47,053 --> 00:30:48,304 Mất 400.000 won đó. 479 00:30:51,349 --> 00:30:52,350 Đây là một triệu won. 480 00:30:52,433 --> 00:30:55,520 Bán hai cái đồng hồ bà ấy cho tôi mà kiếm được tận 150 triệu. 481 00:30:55,603 --> 00:30:57,564 Với số tiền thưởng tôi nhận khi đó, 482 00:30:57,647 --> 00:31:00,400 cả tiền bán cả đống quần áo với túi xách tôi lấy ở nhà đó… 483 00:31:00,483 --> 00:31:01,818 Thì tôi thiếu gì tiền. 484 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Trả công cho bọn đàn em 485 00:31:03,194 --> 00:31:05,780 với trả viện phí cho tụi nó xong, cô còn bao nhiêu đâu. 486 00:31:05,864 --> 00:31:07,866 Vậy nên tôi mới phải kiếm thêm tiền. 487 00:31:08,575 --> 00:31:09,701 Đi làm mới không bị tóm. 488 00:31:10,952 --> 00:31:13,371 Tôi đâu thể cứ trốn chui trốn nhủi mãi. 489 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 Tên, An Eun Ji. 490 00:31:19,502 --> 00:31:21,421 Cô ta chết từ ba năm trước rồi. 491 00:31:22,005 --> 00:31:23,464 Chắc sẽ không sao đâu, 492 00:31:23,548 --> 00:31:25,174 vì cũng chả ai đi tìm cô ta. 493 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 Giờ mà tôi chết đi… 494 00:31:31,097 --> 00:31:32,891 chắc cũng chả ai đi tìm tôi nhỉ? 495 00:31:47,697 --> 00:31:48,698 DOOGO TUYỂN NỮ NHÂN VIÊN GIAO HÀNG 496 00:31:48,781 --> 00:31:51,159 Sao họ lại tuyển nhân viên giao hàng là nữ nhỉ? 497 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 Cần phải làm vậy vì hình ảnh công ty. 498 00:31:54,287 --> 00:31:56,789 Trông sẽ quốc tế và cao cấp hơn. 499 00:31:56,873 --> 00:31:57,832 Vâng. 500 00:31:58,458 --> 00:31:59,876 Còn một lý do nữa. 501 00:32:02,337 --> 00:32:05,423 Có thể trong đám con gái cũng có ai đó rất khỏe. 502 00:32:08,551 --> 00:32:10,094 Tôi từng trông thấy rồi. 503 00:32:11,888 --> 00:32:14,307 Một cô gái mạnh mẽ đến không tưởng. 504 00:32:17,852 --> 00:32:20,521 Tôi muốn đích thân xác minh thứ mình thấy có thật không. 505 00:32:23,024 --> 00:32:24,901 MA TÚY ĐÁ 1KG 506 00:32:34,118 --> 00:32:36,204 Tự dưng anh ấy lại biến thành người thí nghiệm. 507 00:32:37,538 --> 00:32:38,915 Anh ấy đã súc miệng ngay mà. 508 00:32:39,707 --> 00:32:40,792 Sao lại như vậy nhỉ? 509 00:32:41,459 --> 00:32:43,294 Làm gì với Đội trưởng đây? 510 00:32:45,004 --> 00:32:46,464 Tôi có dự cảm không tốt. 511 00:32:50,134 --> 00:32:52,220 - Alô? - Tôi đây, Gan I Sik. 512 00:32:52,804 --> 00:32:54,681 Ừ. Nghe nói cô gặp lại mẹ rồi. 513 00:32:55,348 --> 00:32:56,349 Tốt quá rồi. 514 00:32:56,432 --> 00:32:59,102 Anh còn nhớ phiếu giảm giá anh cho tôi 515 00:32:59,185 --> 00:33:00,728 để đi chụp ảnh hộ chiếu chứ? 516 00:33:00,812 --> 00:33:02,814 - Chủ tiệm ảnh là bố tôi đó. - Thật luôn? 517 00:33:03,815 --> 00:33:06,150 Ra là có sự tình cờ xảy ra như định mệnh thật. 518 00:33:06,234 --> 00:33:09,195 Nhờ anh, tôi đã tìm lại được bố mẹ. 519 00:33:09,862 --> 00:33:11,239 Cảm ơn nhé, Gan I Sik. 520 00:33:11,739 --> 00:33:14,158 Mà cô còn định gọi tôi là Gan I Sik đến bao giờ? 521 00:33:14,242 --> 00:33:15,118 Cô gọi vậy mãi, 522 00:33:15,201 --> 00:33:17,704 coi chừng nó vận vào người, tôi phải ghép gan thật đó. 523 00:33:17,787 --> 00:33:19,288 Sẽ không có chuyện đó đâu 524 00:33:19,372 --> 00:33:20,915 vì tôi sẽ bảo vệ anh. 525 00:33:22,709 --> 00:33:25,211 Hee Sik à, đi ăn với tôi không? 526 00:33:27,296 --> 00:33:28,548 Ừ, cũng được. 527 00:33:29,215 --> 00:33:30,591 Cùng ăn đi. 528 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 Nghĩ trước xem anh muốn ăn gì đi nhé. 529 00:33:32,844 --> 00:33:34,345 Tôi sẽ gọi lại sau. 530 00:33:34,971 --> 00:33:36,055 Ừ. 531 00:33:41,978 --> 00:33:43,813 Gì đây, sao mày quê mùa vậy? 532 00:33:44,689 --> 00:33:46,399 Mới nhiêu đó mà tim đập loạn là sao? 533 00:33:46,482 --> 00:33:47,567 Kang Hee Sik! 534 00:33:57,493 --> 00:34:00,371 - Cạn ly! - Cạn ly! 535 00:34:04,375 --> 00:34:05,334 Ngon quá. 536 00:34:05,418 --> 00:34:07,045 Nam Soon, cảm ơn cô rất nhiều. 537 00:34:07,128 --> 00:34:09,505 - Ừ. - Sống lâu rồi, giờ tôi mới hiểu 538 00:34:09,589 --> 00:34:10,798 đúng là trên đời… 539 00:34:12,008 --> 00:34:13,509 chẳng đoán trước được điều gì. 540 00:34:13,593 --> 00:34:14,927 Cũng vì thế mà thật vui. 541 00:34:15,011 --> 00:34:16,220 Nếu hôm đó 542 00:34:16,304 --> 00:34:18,431 ta không đột nhập nhà lều của Nam Soon, 543 00:34:19,432 --> 00:34:21,350 chắc đã chẳng gặp được kỳ tích này. 544 00:34:22,769 --> 00:34:24,395 Ôi, tôi sắp khóc rồi này. 545 00:34:24,479 --> 00:34:26,189 Tôi cứ thắc mắc mãi. 546 00:34:26,272 --> 00:34:28,274 Sao hai người lại trở thành ăn mày? 547 00:34:29,692 --> 00:34:32,695 Chuyện đó thì để dành kể sau đi. 548 00:34:33,988 --> 00:34:34,989 Được thôi. 549 00:34:35,782 --> 00:34:37,617 Hai người sẽ làm gì với tiền mẹ tôi cho? 550 00:34:37,700 --> 00:34:39,285 Kẻ ngã sấp mặt vì tiền ảo 551 00:34:40,912 --> 00:34:42,997 thì phải đứng dậy nhờ tiền ảo chứ. 552 00:34:43,081 --> 00:34:43,915 Tiền ảo? 553 00:34:45,333 --> 00:34:47,168 Vì nó mà anh trở thành ăn mày sao? 554 00:34:47,251 --> 00:34:50,505 Nam Soon, chúng ta làm việc đó đi. 555 00:34:50,588 --> 00:34:53,091 Tay trợ lý đạo diễn đã đích thân gọi cho tôi. 556 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 Tiền đầy túi rồi sao phải làm thêm nữa? 557 00:34:55,093 --> 00:34:57,470 Con người không nên theo đuổi tiền bạc, 558 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 mà phải theo đuổi ước mơ. 559 00:35:00,723 --> 00:35:01,557 Đi thôi! 560 00:35:02,767 --> 00:35:03,684 Đi nào! 561 00:35:03,768 --> 00:35:06,479 Hai người đi vui nhé. Tôi về khách sạn mát-xa còn hơn. 562 00:35:07,355 --> 00:35:08,231 Ừ. 563 00:35:10,149 --> 00:35:11,692 Người ta cho anh làm việc gì vậy? 564 00:35:15,613 --> 00:35:16,572 Sol! 565 00:35:18,908 --> 00:35:20,243 Đây là phim cổ trang mà? 566 00:35:20,326 --> 00:35:21,953 Sao Tarzan lại xuất hiện ở đây? 567 00:35:22,036 --> 00:35:23,246 Tarzan là người Joseon à? 568 00:35:23,329 --> 00:35:24,372 Có xen lẫn hiện đại. 569 00:35:24,455 --> 00:35:28,000 Hong Gil Dong của Joseon du hành xuyên thời gian 570 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 và sống dưới danh Tarzan. 571 00:35:29,460 --> 00:35:30,962 Cốt truyện gì mà thấy ghê. 572 00:35:31,045 --> 00:35:33,172 Người ta nói phải xem hết mới biết phim hay dở, 573 00:35:33,256 --> 00:35:34,715 nhưng phim này khỏi xem cũng biết. 574 00:35:34,799 --> 00:35:35,883 Toang chắc rồi. 575 00:35:36,384 --> 00:35:38,678 Biên kịch viết dở vậy mà cũng được nhận lương sao? 576 00:35:39,846 --> 00:35:41,806 Đã bảo không được phát ra âm thanh rồi! 577 00:35:41,889 --> 00:35:43,432 Cậu đóng thế thôi. Khỏi cần hét! 578 00:35:43,516 --> 00:35:44,600 Tôi hét lớn quá hả? 579 00:35:45,101 --> 00:35:46,102 Alô? 580 00:35:48,771 --> 00:35:51,357 Sao cái tên dài như đũa kia cứ làm quá lên vậy nhỉ? 581 00:35:51,858 --> 00:35:54,735 Đã bảo thế thân thôi mà, sao cứ tạo ra âm thanh vậy? 582 00:35:54,819 --> 00:35:58,239 Tôi đã bảo cậu ta gầy quá nên thay người khác đi mà. 583 00:35:58,322 --> 00:35:59,824 Dáng tôi với cậu ta giống nhau à? 584 00:35:59,907 --> 00:36:00,867 Này! 585 00:36:00,950 --> 00:36:03,452 Anh ấy diễn còn hay hơn anh đấy! 586 00:36:03,536 --> 00:36:04,912 Anh không nghĩ vậy à? 587 00:36:04,996 --> 00:36:06,539 Cô nói gì vậy chứ? 588 00:36:06,622 --> 00:36:08,332 - Tôi giỏi hơn nhiều. - Thử kêu đi! 589 00:36:09,417 --> 00:36:10,334 Kêu đi tôi xem nào! 590 00:36:15,047 --> 00:36:15,882 Thấy chưa? 591 00:36:17,508 --> 00:36:18,551 Dở thật đấy. 592 00:36:19,719 --> 00:36:22,638 Anh ấy kêu còn hay hơn thế nhiều mà? 593 00:36:23,139 --> 00:36:26,601 Nghĩ mà xem. Anh ấy còn đẹp trai hơn anh ta. 594 00:36:27,101 --> 00:36:28,519 Đổi diễn viên chính đi! 595 00:36:29,228 --> 00:36:30,688 Này, cô thuộc nhóm tính cách gì? 596 00:36:30,771 --> 00:36:31,939 Đừng. Cô ấy giết anh đó! 597 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 Ăn Mày Sông Hán, anh là đỉnh nhất! 598 00:36:39,405 --> 00:36:42,283 Này, anh liệu mà qua bên đó… 599 00:36:43,826 --> 00:36:45,077 tập hú thêm một lúc nữa đi. 600 00:36:45,161 --> 00:36:46,162 Cô cứ đợi đấy. 601 00:36:50,541 --> 00:36:51,459 Hay thật đấy. 602 00:36:51,542 --> 00:36:53,920 Sao lại lãng phí ngân sách sản xuất vậy chứ? 603 00:36:54,670 --> 00:36:57,548 Diễn viên chính vừa xấu vừa diễn dở, 604 00:36:57,632 --> 00:37:00,259 chả bằng diễn viên đóng thế được trả 100.000 won một ngày, 605 00:37:00,343 --> 00:37:02,470 nhưng lại nhận 200 triệu won mỗi tập. 606 00:37:03,721 --> 00:37:06,432 Đây là chủ nghĩa tư bản của Hàn Quốc sao? 607 00:37:12,063 --> 00:37:14,357 Dồn hết sức vào bụng 608 00:37:14,440 --> 00:37:15,691 rồi hú lên hết cỡ đi. 609 00:37:35,753 --> 00:37:39,006 PHU NHÂN OH 610 00:37:39,924 --> 00:37:40,925 Alô? 611 00:37:41,968 --> 00:37:43,177 Vâng, mẹ ạ. 612 00:37:43,803 --> 00:37:44,762 Hôm nay? 613 00:38:13,040 --> 00:38:14,333 Chưa gì đã đến rồi à? 614 00:38:25,303 --> 00:38:28,264 Xin chào, tôi là Hwang Geum Ju. 615 00:38:28,347 --> 00:38:29,640 Mẹ của Nam Soon. 616 00:38:30,349 --> 00:38:31,684 Vâng. Mời cô vào. 617 00:38:32,810 --> 00:38:33,853 Vậy tôi xin phép… 618 00:38:43,487 --> 00:38:45,072 Đồ của Nam Soon chỉ có nhiêu đây. 619 00:38:45,823 --> 00:38:47,783 Vâng. Cảm ơn cậu. 620 00:38:48,367 --> 00:38:49,410 Cảnh vĩ Kang Hee Sik. 621 00:38:50,119 --> 00:38:52,455 - Vâng? - Tôi không biết 622 00:38:53,039 --> 00:38:55,333 phải bày tỏ lòng biết ơn này đến cậu ra sao. 623 00:38:57,585 --> 00:38:59,170 Mong muốn của cậu là gì? 624 00:39:00,838 --> 00:39:01,881 Thứ tôi mong muốn? 625 00:39:02,757 --> 00:39:05,593 Con người ai cũng cần hoặc thiếu thốn gì đó. 626 00:39:06,969 --> 00:39:09,013 Hãy cho tôi biết điều cậu cần. 627 00:39:09,680 --> 00:39:10,973 Tôi sẽ đáp ứng nhu cầu đó. 628 00:39:12,725 --> 00:39:14,560 - Tôi không cần gì. - Đâu thể vậy được. 629 00:39:14,643 --> 00:39:16,312 Có thể như vậy chứ ạ. 630 00:39:16,395 --> 00:39:17,480 Tôi không cần gì cả. 631 00:39:17,563 --> 00:39:18,606 Sao thế được? 632 00:39:18,689 --> 00:39:19,982 Cậu nghĩ thử đi. 633 00:39:20,816 --> 00:39:22,068 Chắc chắn sẽ có. 634 00:39:27,948 --> 00:39:29,700 Tôi đang điều tra một vụ ma túy. 635 00:39:30,368 --> 00:39:32,078 Tôi muốn bắt được tên đầu sỏ. 636 00:39:32,620 --> 00:39:33,746 Trả lời vậy được chứ ạ? 637 00:39:33,829 --> 00:39:36,165 Thật là một cảnh sát ưu tú. 638 00:39:37,208 --> 00:39:38,376 Ưu tú gì đâu ạ. 639 00:39:38,459 --> 00:39:40,127 Chúng tôi đã thức trắng hai đêm liền 640 00:39:40,211 --> 00:39:42,129 mà vẫn chưa tìm nổi cái bóng của chúng. 641 00:39:48,427 --> 00:39:49,970 Cậu đừng hiểu lầm. 642 00:39:50,054 --> 00:39:51,847 Tôi biết cậu không cần thứ này, 643 00:39:52,640 --> 00:39:55,309 nhưng phải làm vậy tôi mới thoải mái. 644 00:39:55,393 --> 00:39:56,519 Đây là tiền sao? 645 00:39:57,228 --> 00:39:58,062 Đúng vậy. 646 00:39:58,145 --> 00:39:59,897 Tôi thực sự rất thích tiền, 647 00:40:01,273 --> 00:40:03,818 nhưng tôi không thể vô cớ nhận số tiền này được. 648 00:40:03,901 --> 00:40:06,445 Tôi là người thích khoe mẽ tiền bạc. 649 00:40:06,529 --> 00:40:07,988 Tôi kiếm tiền chỉ để làm vậy. 650 00:40:08,656 --> 00:40:10,741 Tôi còn từng muốn trao đi cả gia sản của mình 651 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 cho người mang con gái tôi trở về. 652 00:40:14,036 --> 00:40:17,123 Vậy nên, cậu thực sự xứng đáng được nhận số tiền này. 653 00:40:18,791 --> 00:40:20,042 Tôi không muốn nhận đâu ạ. 654 00:40:21,585 --> 00:40:22,753 Cậu hãy nhận đi. 655 00:40:23,254 --> 00:40:25,506 Không, tôi không nhận số tiền này được. 656 00:40:26,298 --> 00:40:27,842 Ôi, đau hết cả chân. 657 00:40:28,467 --> 00:40:29,468 Hee Sik à… 658 00:40:52,908 --> 00:40:54,493 Con học làm cảnh sát để như vậy à? 659 00:40:54,577 --> 00:40:56,203 Biết làm cảnh sát vừa khổ vừa nghèo 660 00:40:56,287 --> 00:40:58,664 mà con vẫn đòi làm cho được, chính con chứ ai! 661 00:40:59,665 --> 00:41:01,459 Túng thiếu mấy cũng nên giữ mình chứ. 662 00:41:01,542 --> 00:41:03,669 Sao lại đi kiếm mẹ đường thế kia? 663 00:41:04,670 --> 00:41:06,380 - Thằng ranh này! - Mẹ đường? 664 00:41:06,464 --> 00:41:08,883 Mẹ, mẹ nói gì vậy chứ? Không phải vậy đâu! 665 00:41:08,966 --> 00:41:10,676 Lại còn chối! 666 00:41:12,219 --> 00:41:13,053 Bỏ ra. 667 00:41:14,346 --> 00:41:16,182 Bỏ ra! 668 00:41:20,436 --> 00:41:21,437 Thưa Phu nhân. 669 00:41:22,354 --> 00:41:23,355 Chị hiểu lầm rồi. 670 00:41:23,439 --> 00:41:25,191 Mẹ đường gì chứ? 671 00:41:25,733 --> 00:41:29,570 Có cậu con trai xuất chúng thế này mà chị nỡ đánh giá thấp vậy sao? 672 00:41:30,821 --> 00:41:33,866 Chị thấy tôi giống mẹ đường bao nuôi trai trẻ lắm hay sao? 673 00:41:33,949 --> 00:41:35,201 Vậy chứ cô là ai? 674 00:41:35,284 --> 00:41:37,536 Lần sau, chúng ta nhất định sẽ tái ngộ. 675 00:41:38,412 --> 00:41:39,413 Tôi xin phép… 676 00:41:41,749 --> 00:41:43,501 Lần sau? 677 00:41:43,584 --> 00:41:44,585 Ôi trời. 678 00:41:49,173 --> 00:41:50,716 Gì vậy chứ? 679 00:41:50,799 --> 00:41:52,676 - Ôi trời… - Cô ơi, cô quên… 680 00:41:55,054 --> 00:41:56,639 Đây là tiền, đúng không? 681 00:41:57,431 --> 00:41:58,474 Ngân phiếu? 682 00:42:00,059 --> 00:42:01,810 Một, mười, một trăm, một ngàn… 683 00:42:03,187 --> 00:42:04,522 Trăm triệu á? 684 00:42:13,656 --> 00:42:16,867 CÓ MA TÚY Ở DOOGO TIN CHUẨN 100% 685 00:42:20,663 --> 00:42:22,248 Tôi đang điều tra một vụ ma túy. 686 00:42:23,123 --> 00:42:24,750 Tôi muốn bắt được tên đầu sỏ. 687 00:42:24,833 --> 00:42:28,295 Chúng tôi đã thức trắng hai đêm liền mà vẫn chưa tìm nổi cái bóng của chúng. 688 00:42:46,313 --> 00:42:49,024 Có ma túy ở công ty kho vận Doogo đấy, 689 00:42:49,108 --> 00:42:50,317 Cảnh vĩ Kang Hee Sik. 690 00:42:55,573 --> 00:42:57,992 Này chú, tránh ra đi. Cho tôi uống nước. 691 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Này, chú! 692 00:43:17,136 --> 00:43:19,096 Đội 2, Đồn Cảnh sát Ganghan nghe. 693 00:43:20,889 --> 00:43:22,516 Tôi là Cảnh vĩ Kang Hee Sik. 694 00:43:25,603 --> 00:43:26,729 Chết rồi sao? 695 00:43:28,063 --> 00:43:29,106 Khẩu trang? 696 00:43:39,366 --> 00:43:41,285 KHẨU TRANG DOOGO 697 00:43:43,912 --> 00:43:44,955 Đầu Trọc chết rồi. 698 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 Vâng, tôi nghe tin rồi. 699 00:43:46,790 --> 00:43:48,375 Loại thuốc này nặng đô thật đấy. 700 00:43:48,459 --> 00:43:51,587 Tôi mới chỉ liếm chút xíu, còn nhỏ hơn một hạt muối nữa, 701 00:43:51,670 --> 00:43:53,964 mà thành ra quay cuồng cả ngày nay. 702 00:43:55,758 --> 00:43:56,884 Đội trưởng, 703 00:43:57,426 --> 00:44:00,179 có lẽ tôi cần đi nằm vùng để điều tra. 704 00:44:00,262 --> 00:44:01,388 Ở đâu? 705 00:44:02,681 --> 00:44:06,477 KHẨU TRANG DOOGO CHỈ DÀNH CHO HỘI VIÊN CAO CẤP 706 00:44:31,919 --> 00:44:34,797 Tôi không thích mặc mấy bộ kiểu này đâu. 707 00:44:34,880 --> 00:44:36,006 Giám đốc Hwang… 708 00:44:36,548 --> 00:44:39,301 Ý tôi là, cô chịu khó mặc chúng vì mẹ mình đi mà. 709 00:44:39,385 --> 00:44:42,554 Cô thử nghĩ xem chị ấy đã muốn cho con gái mặc đẹp đến nhường nào. 710 00:44:42,638 --> 00:44:45,891 Không có ngày nào chị ấy không nghĩ đến cô. 711 00:44:47,101 --> 00:44:48,102 Được rồi. 712 00:44:49,061 --> 00:44:50,270 Vậy tôi sẽ mặc bộ này. 713 00:45:06,745 --> 00:45:08,956 Trưởng phòng Yeon, lấy cho con gái tôi 714 00:45:09,039 --> 00:45:13,710 mặt dây chuyền của Bulga**, với vòng tay của Tiffa** nhé. 715 00:45:13,794 --> 00:45:15,129 Vâng, thưa Giám đốc. 716 00:45:16,672 --> 00:45:17,840 Con gái của mẹ, 717 00:45:18,507 --> 00:45:20,217 hôm nay con muốn chơi gì? 718 00:45:21,760 --> 00:45:23,929 Chẳng phải đi học sẽ tốt hơn sao? 719 00:45:24,888 --> 00:45:26,056 Con phải học chứ. 720 00:45:26,765 --> 00:45:29,059 Dù gì con cũng sẽ thừa hưởng mọi thứ từ mẹ mà. 721 00:45:29,726 --> 00:45:32,563 Để làm vậy, con phải học hỏi về thế giới. 722 00:45:33,439 --> 00:45:35,065 Con phải hiểu chủ nghĩa tư bản. 723 00:45:35,149 --> 00:45:37,276 Chủ nghĩa tư bản của Hàn Quốc chán òm. 724 00:45:37,359 --> 00:45:38,777 Là do con không hiểu thôi. 725 00:45:38,861 --> 00:45:40,946 Hiểu được rồi, con sẽ rất thích thú. 726 00:45:41,572 --> 00:45:43,490 Con ghét học lắm. 727 00:45:44,324 --> 00:45:46,994 Con quả là giống mẹ như đúc. 728 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Mẹ cũng không hiểu tại sao người ta phải uống thuốc trị mất ngủ, 729 00:45:50,497 --> 00:45:52,458 khi chỉ cần giở sách ra đọc là buồn ngủ. 730 00:45:55,252 --> 00:45:56,795 Khi con mới đến đây, 731 00:45:56,879 --> 00:46:00,591 con chỉ nghĩ đến việc sẽ gặp lại bố mẹ. 732 00:46:01,800 --> 00:46:03,886 Nhưng giờ đây gặp được rồi, 733 00:46:05,095 --> 00:46:07,681 con chẳng biết mình nên làm gì nữa. 734 00:46:07,764 --> 00:46:09,224 Còn làm gì nữa? 735 00:46:09,308 --> 00:46:11,935 Chỉ cần sống hạnh phúc với mẹ như thế này là được mà. 736 00:46:12,936 --> 00:46:16,482 Rồi thỉnh thoảng gặp cả bố con nữa. 737 00:46:20,152 --> 00:46:22,946 Con gái mẹ thấy hạnh phúc nhất khi làm gì nào? 738 00:46:27,326 --> 00:46:28,577 Con ấy mà, 739 00:46:29,953 --> 00:46:33,373 con hạnh phúc nhất khi được giúp đỡ mọi người. 740 00:46:35,501 --> 00:46:38,295 Con muốn được giúp đỡ người khác. 741 00:46:39,880 --> 00:46:41,298 Đến điểm này mà cũng giống mẹ. 742 00:46:50,182 --> 00:46:51,141 Ừ. 743 00:46:52,476 --> 00:46:54,686 Được rồi. Tôi sẽ đi taxi đến. 744 00:46:55,312 --> 00:46:57,272 Được rồi. Thế nhé. 745 00:47:00,400 --> 00:47:01,401 Ai vậy? 746 00:47:01,485 --> 00:47:02,694 Gan I Sik. 747 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 Một người khá đẹp trai. 748 00:47:04,613 --> 00:47:07,449 Ý con là cậu cảnh sát đã đưa con về bên mẹ sao? 749 00:47:07,533 --> 00:47:08,617 Vâng, đúng là anh ấy. 750 00:47:09,535 --> 00:47:10,619 Con đi hẹn hò đấy à? 751 00:47:13,163 --> 00:47:14,498 Hẹn hò? 752 00:47:16,667 --> 00:47:18,502 Không, bọn con đi ăn thôi. 753 00:47:18,585 --> 00:47:19,670 Đấy chính là hẹn hò. 754 00:47:19,753 --> 00:47:21,129 Không phải đâu. 755 00:47:21,797 --> 00:47:23,423 Bọn con chỉ cùng đi ăn thôi. 756 00:47:25,551 --> 00:47:28,053 Con đi ăn với Hee Sik nhé. 757 00:47:28,679 --> 00:47:29,846 Được rồi. 758 00:47:31,181 --> 00:47:32,349 Xinh quá đi. 759 00:48:02,504 --> 00:48:05,257 Cô ra dáng dân Gangnam thật rồi đấy. 760 00:48:07,301 --> 00:48:08,510 Ý tôi là nhìn cô rất xinh. 761 00:48:11,346 --> 00:48:13,390 Cảm ơn nhé. Gọi đồ gì ngon đi. 762 00:48:26,403 --> 00:48:28,572 Đây là hương vị của chủ nghĩa tư bản hả? 763 00:48:30,073 --> 00:48:32,618 Phải, vậy nên người ta mới kiếm tiền đó. 764 00:48:33,243 --> 00:48:35,203 Để đãi người mình thích ăn ngon. 765 00:48:45,714 --> 00:48:48,133 Phải rồi, tạm thời tôi sẽ không làm ở đồn đâu. 766 00:48:48,800 --> 00:48:49,801 Tại sao? 767 00:48:50,802 --> 00:48:52,179 Tôi phải đi nằm vùng điều tra. 768 00:48:52,262 --> 00:48:53,305 Đó là gì vậy? 769 00:48:53,388 --> 00:48:54,222 Nói cách khác, 770 00:48:54,306 --> 00:48:56,850 tôi sẽ giấu mác cảnh sát rồi xin việc ở nơi khác. 771 00:48:56,933 --> 00:48:58,268 Cụ thể là ở đâu cơ? 772 00:48:58,935 --> 00:49:00,812 Một nơi có thể đang tàng trữ ma túy. 773 00:49:01,647 --> 00:49:03,357 Tôi nhận được mật báo, 774 00:49:03,440 --> 00:49:05,275 điều tra xong thấy cũng khá uy tín. 775 00:49:05,942 --> 00:49:07,152 Tôi muốn vào xác minh thử. 776 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 Cho tôi làm chung với. 777 00:49:10,906 --> 00:49:13,367 Trời ơi, chung cái gì mà chung? 778 00:49:13,450 --> 00:49:14,660 Nguy hiểm lắm, không được. 779 00:49:14,743 --> 00:49:15,786 Để tôi giúp anh. 780 00:49:17,829 --> 00:49:19,247 Tôi khỏe vậy mà. 781 00:49:22,459 --> 00:49:23,752 Cứ dùng sức mạnh của tôi đi. 782 00:49:27,673 --> 00:49:28,924 Cũng phải. 783 00:49:29,007 --> 00:49:31,176 Công ty đó cũng đang tuyển nữ giao hàng. 784 00:49:36,098 --> 00:49:37,432 Thật sự muốn làm chung chứ? 785 00:49:38,684 --> 00:49:40,977 Chuyện anh muốn làm thì chắc là chuyện tốt mà. 786 00:49:42,229 --> 00:49:44,439 Tên anh là Hee Sik. 787 00:49:44,523 --> 00:49:47,943 Trong tiếng Mông Cổ, từ đó nghĩa là "nhân ái". 788 00:49:48,944 --> 00:49:51,571 Tôi nghĩ ở cạnh anh chắc tôi sẽ trở nên tốt đẹp, 789 00:49:52,489 --> 00:49:54,366 và cũng sẽ giúp được mọi người nữa. 790 00:50:10,841 --> 00:50:12,342 - Không sao chứ? - Ừ. 791 00:50:22,352 --> 00:50:24,396 Vâng, cảm ơn mọi người. 792 00:50:24,479 --> 00:50:25,897 Mọi người vất vả rồi. 793 00:50:25,981 --> 00:50:27,357 Cô An Eun Ji. 794 00:50:28,859 --> 00:50:29,735 Cô An Eun Ji! 795 00:50:31,820 --> 00:50:32,696 Vâng. 796 00:50:32,779 --> 00:50:35,157 Cô kiểm tra lại danh sách hàng giao hôm nay đi. 797 00:50:35,741 --> 00:50:37,492 Mất đồ là cô phải chịu trách nhiệm, 798 00:50:37,576 --> 00:50:39,119 nhớ kiểm tra lượng hàng đó. 799 00:50:39,202 --> 00:50:40,454 Vâng. 800 00:50:44,958 --> 00:50:45,959 À vâng, alô? 801 00:50:47,085 --> 00:50:48,670 Hai nhân viên mới? 802 00:50:54,384 --> 00:50:56,052 Cậu Kim Jun Seok. 803 00:50:56,136 --> 00:50:58,430 - Vâng. - Còn cô gái tên là… 804 00:50:59,765 --> 00:51:01,391 - Tsetseg? - Ừ. 805 00:51:03,393 --> 00:51:04,436 Dạ. 806 00:51:05,771 --> 00:51:08,148 Cậu nam, thất nghiệp ba năm nay. 807 00:51:10,484 --> 00:51:11,735 Cô gái… 808 00:51:12,319 --> 00:51:13,653 đến từ Mông Cổ. 809 00:51:13,737 --> 00:51:16,239 Tôi là người Hàn Quốc, nhưng lớn lên ở Mông Cổ. 810 00:51:16,907 --> 00:51:17,866 Ạ. 811 00:51:18,366 --> 00:51:20,285 Tôi có visa công vụ, nên có thể xin việc. 812 00:51:21,203 --> 00:51:22,037 Ạ. 813 00:51:24,456 --> 00:51:25,499 Cô đọc được chữ chứ? 814 00:51:26,374 --> 00:51:27,375 Tất nhiên rồi ạ. 815 00:51:27,459 --> 00:51:29,586 Doogo, hy vọng của dân thất nghiệp và nhập cư. 816 00:51:29,669 --> 00:51:31,922 Đó sẽ là hình ảnh của Doogo trong mắt mọi người. 817 00:51:34,299 --> 00:51:35,300 Được rồi. 818 00:51:35,842 --> 00:51:38,804 Tạm thời, tôi sẽ cho hai người thử việc trong một tháng. 819 00:51:39,888 --> 00:51:41,264 Lười nhác là tôi đuổi luôn đó. 820 00:51:41,348 --> 00:51:42,182 Ừ! 821 00:51:43,183 --> 00:51:44,142 Dạ. 822 00:51:44,643 --> 00:51:46,228 Chúng tôi sẽ cố gắng. Cảm ơn anh! 823 00:51:49,314 --> 00:51:51,775 Ồ, ra rồi! Tìm ra rồi! 824 00:51:51,858 --> 00:51:52,818 Tìm được rồi sao? 825 00:51:55,111 --> 00:51:56,613 Chà, là Dericoin. 826 00:51:56,696 --> 00:51:59,366 May là Đầu Trọc đã viết mật khẩu ra điện thoại. 827 00:51:59,449 --> 00:52:01,535 Nên tôi đã truy vết được số tiền hắn nhận, 828 00:52:01,618 --> 00:52:04,496 nhưng ví đựng số tiền đó chưa gì đã trống rỗng rồi. 829 00:52:04,579 --> 00:52:06,206 Chắc chúng đổi ra tiền mặt rồi. 830 00:52:06,873 --> 00:52:08,500 Nhưng như vậy thì khó tìm lắm. 831 00:52:08,583 --> 00:52:10,669 Khi nào có báo cáo khám nghiệm tử thi Đầu Trọc? 832 00:52:10,752 --> 00:52:11,962 Ngày mai ạ. 833 00:52:13,004 --> 00:52:15,173 Có người đã vứt khẩu trang cho hắn. 834 00:52:15,257 --> 00:52:16,800 Khác gì bảo hắn chết đi. 835 00:52:16,883 --> 00:52:20,178 Tìm khắp nơi, cả nhà vệ sinh trong tù cũng không thấy cái khẩu trang đó. 836 00:52:21,054 --> 00:52:23,265 Mà sao nãy giờ anh uống nhiều nước vậy? 837 00:52:24,057 --> 00:52:25,058 Cũng phải. 838 00:52:26,268 --> 00:52:27,686 Tôi cứ khát nước hoài. 839 00:52:49,791 --> 00:52:51,167 Thuốc này đắng quá. 840 00:52:51,251 --> 00:52:52,294 Uống nhọc cả người. 841 00:52:52,377 --> 00:52:53,712 Con cứ uống hết đi. 842 00:52:56,214 --> 00:52:57,132 À đúng rồi. 843 00:52:57,215 --> 00:52:58,800 Để mẹ mang một ít cho Nam In. 844 00:53:00,802 --> 00:53:01,845 Ôi, nóng. 845 00:53:34,586 --> 00:53:36,421 Hình như chúng ta mới gặp lần đầu nhỉ. 846 00:53:36,504 --> 00:53:37,505 À, vâng. 847 00:53:37,589 --> 00:53:40,550 Tôi là Seo Jun Hee, nhân viên pha chế mới ở đây. 848 00:53:41,760 --> 00:53:42,761 Bà muốn uống gì ạ? 849 00:53:45,347 --> 00:53:47,390 Tôi không đến để uống cà phê. 850 00:53:47,974 --> 00:53:50,393 Chủ quán này là cháu trai của tôi đấy. 851 00:53:50,477 --> 00:53:52,312 Ôi trời. Là vậy sao ạ? 852 00:53:53,188 --> 00:53:54,481 Rất vui được gặp bà. 853 00:53:57,192 --> 00:54:00,528 Nam In kiếm ở đâu được một quý ông về làm thế này? 854 00:54:03,990 --> 00:54:04,908 À, nhân tiện, 855 00:54:05,909 --> 00:54:08,119 đây là canh xương tôi hầm sáng nay. 856 00:54:08,203 --> 00:54:10,038 Khi nào đói bụng, anh hãy ăn thử nhé. 857 00:54:10,121 --> 00:54:11,831 Ôi trời, quý hóa quá. 858 00:54:12,916 --> 00:54:13,917 Cảm ơn bà. 859 00:54:15,085 --> 00:54:16,419 Để tôi pha cà phê cho bà nhé? 860 00:54:16,503 --> 00:54:19,756 Vậy thì tốt quá. Hãy nốc một tách America nóng… 861 00:54:20,966 --> 00:54:22,425 Hãy uống cà phê cùng nhau đi. 862 00:54:23,385 --> 00:54:24,552 Hai chúng ta. 863 00:54:25,387 --> 00:54:26,429 Cùng nhau. 864 00:54:30,934 --> 00:54:32,894 Dù gì quán cũng đâu có khách. 865 00:54:37,482 --> 00:54:38,566 Hay là vậy nhỉ? 866 00:54:41,778 --> 00:54:43,446 Ôi, hương cà phê… 867 00:54:44,197 --> 00:54:45,407 Hậu vị quá tuyệt vời… 868 00:54:49,703 --> 00:54:50,704 Cảm ơn bà. 869 00:54:50,787 --> 00:54:52,330 Anh theo nghề pha chế lâu chưa? 870 00:54:53,206 --> 00:54:55,250 Tôi làm 30 năm ở một công ty chứng khoán. 871 00:54:55,917 --> 00:54:58,294 Sau khi nghỉ hưu, tôi học pha chế vì thích thôi, 872 00:54:59,671 --> 00:55:01,548 rồi tình cờ tham gia các hội thi. 873 00:55:03,049 --> 00:55:04,175 Bà già nhà anh… 874 00:55:06,011 --> 00:55:07,887 Chắc vợ anh hạnh phúc lắm. 875 00:55:11,641 --> 00:55:13,309 Năm năm trước 876 00:55:13,393 --> 00:55:15,437 vợ tôi đã sang thế giới bên kia. 877 00:55:17,897 --> 00:55:19,691 Ôi, thật là đáng thương. 878 00:55:22,610 --> 00:55:23,486 Tôi cũng… 879 00:55:24,320 --> 00:55:25,447 có một mình. 880 00:55:29,576 --> 00:55:31,119 Chồng bà qua đời rồi sao? 881 00:55:31,953 --> 00:55:32,954 Không. 882 00:55:33,038 --> 00:55:34,289 Ông ta bước tiếp rồi. 883 00:55:35,623 --> 00:55:37,042 Ông ta bỏ nhà đi. 884 00:55:38,418 --> 00:55:42,088 Mười năm trước, ông ta nói là muốn tìm kiếm chính mình và bỏ nhà đi, 885 00:55:42,172 --> 00:55:43,506 rồi biệt vô âm tín luôn. 886 00:55:45,258 --> 00:55:46,760 Nên cũng coi như đã chết. 887 00:55:48,887 --> 00:55:49,929 Ra vậy. 888 00:55:51,765 --> 00:55:52,599 Mùi hương này… 889 00:55:54,601 --> 00:55:56,227 quá ư là tuyệt vời. 890 00:56:04,861 --> 00:56:06,321 Lái chậm thôi. 891 00:56:06,821 --> 00:56:09,074 Rồi. Được rồi, tốt lắm. 892 00:56:09,157 --> 00:56:10,575 Hạ xuống đi. 893 00:56:10,658 --> 00:56:11,743 Tốt! 894 00:56:12,660 --> 00:56:15,038 Rồi. Trước tiên thì hôm nay 895 00:56:15,121 --> 00:56:17,791 hai người sẽ bắt đầu với việc chuyển hàng lên xe tải. 896 00:56:19,751 --> 00:56:22,212 Hai người một đội đi, như cảnh sát ấy. 897 00:56:22,837 --> 00:56:24,881 Làm với gái là mệt cho cậu rồi, 898 00:56:24,964 --> 00:56:26,841 vì phải bê hết đống này một mình mà. 899 00:56:27,926 --> 00:56:28,802 Này, anh kia! 900 00:56:30,178 --> 00:56:31,262 Này, ông chú kia! 901 00:56:34,849 --> 00:56:36,267 Cô gọi tôi à? 902 00:56:36,351 --> 00:56:37,227 Ừ. 903 00:56:37,936 --> 00:56:39,854 Không có gì đâu ạ. Anh cứ kệ đi. 904 00:56:41,898 --> 00:56:43,358 Bọn tôi giao hết đống này 905 00:56:43,441 --> 00:56:44,776 là xong việc của hôm nay hả? 906 00:56:44,859 --> 00:56:45,902 Đúng vậy. 907 00:56:46,528 --> 00:56:48,404 Nhưng sao cô nói trống không với tôi? 908 00:56:48,488 --> 00:56:50,281 Anh nói trống không trước mà. 909 00:56:50,365 --> 00:56:52,158 Sao anh được còn tôi không? 910 00:56:52,242 --> 00:56:53,993 Cái gì? Con nhỏ này… 911 00:56:54,077 --> 00:56:55,036 Này! 912 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 NƯỚC KHOÁNG DOOGO 913 00:57:05,088 --> 00:57:06,131 Này, ông chú. 914 00:57:06,214 --> 00:57:08,258 Đưa tôi tấm pa-lét đỏ kia đi. 915 00:57:08,758 --> 00:57:10,885 - Xếp thùng lên đó rồi bê cho tiện. - Được. 916 00:57:10,969 --> 00:57:12,095 À, vâng. 917 00:57:23,022 --> 00:57:27,694 Sao cô ta khỏe dữ thần vậy? 918 00:57:29,863 --> 00:57:30,989 Tránh ra đi, 919 00:57:31,072 --> 00:57:33,199 - không thì vào giúp đi. - Sao lại… 920 00:57:50,758 --> 00:57:51,759 Mau làm cho xong, 921 00:57:51,843 --> 00:57:54,137 rồi vào nhà kho. Đêm nay luôn. 922 00:57:54,762 --> 00:57:56,347 Anh bảo phải đi tìm ma túy còn gì. 923 00:57:57,974 --> 00:57:59,017 Nhưng mà, 924 00:57:59,642 --> 00:58:01,769 cứ để mọi người biết cô khỏe vậy cũng được à? 925 00:58:03,438 --> 00:58:04,647 Chứ biết phải làm sao? 926 00:58:05,148 --> 00:58:06,524 Cũng đâu có gì đáng xấu hổ? 927 00:58:06,608 --> 00:58:08,109 Thì đúng là vậy. 928 00:58:08,193 --> 00:58:11,070 Chỉ lo nếu làm người ta để ý quá thì cô gặp phiền phức thôi. 929 00:58:11,696 --> 00:58:12,780 Tôi không quan tâm đâu. 930 00:58:13,615 --> 00:58:16,075 Tóm lại, tôi sẽ bê những thứ nặng nhất, 931 00:58:16,159 --> 00:58:18,870 Gan I Sik anh chỉ cần lo mấy việc vặt vãnh là đủ, rõ chưa? 932 00:58:19,412 --> 00:58:20,997 - Rõ rồi. - Ừ. 933 00:58:21,539 --> 00:58:24,375 Chả biết cô học kiểu ăn nói đó ở đâu nữa. 934 00:58:24,459 --> 00:58:27,253 Mà cô định cứ gọi tôi là Gan I Sik như vậy mãi sao? 935 00:58:28,004 --> 00:58:31,591 Tôi thấy trên phim Hàn, người ta hay gọi nhau thế này. 936 00:58:31,674 --> 00:58:33,301 "Này, người anh em!" 937 00:58:34,135 --> 00:58:35,011 Hả? 938 00:58:35,094 --> 00:58:36,596 Họ của chúng ta đọc như nhau mà. 939 00:58:36,679 --> 00:58:38,264 Này, người anh em! 940 00:58:49,275 --> 00:58:50,235 Nghe này. 941 00:58:50,735 --> 00:58:53,696 Anh hãy tiếp tục đi tốc độ này trong hai phút rồi dừng lại nhé. 942 00:58:53,780 --> 00:58:54,697 Sao? Có chuyện gì? 943 00:58:54,781 --> 00:58:55,615 Mau lên. 944 00:59:00,578 --> 00:59:01,621 Sao thế? Ai vậy? 945 00:59:01,704 --> 00:59:03,164 Kẻ lừa đảo Airdnd. 946 00:59:11,422 --> 00:59:12,423 Gì vậy? 947 00:59:14,717 --> 00:59:16,219 Trả lại tiền cho tôi. 948 00:59:16,844 --> 00:59:18,638 - Tiền gì? - Em quen cô ta à? 949 00:59:18,721 --> 00:59:20,098 Đâu có, em không… 950 00:59:21,933 --> 00:59:22,809 Phải rồi. 951 00:59:22,892 --> 00:59:23,935 Con nhỏ Mông Cổ. 952 00:59:24,018 --> 00:59:25,770 Đúng đấy, Mông Cổ đây. 953 00:59:26,354 --> 00:59:27,355 Airdnd. 954 00:59:28,398 --> 00:59:30,441 Chị lừa tôi rằng đó là nhà chị cho thuê, 955 00:59:30,525 --> 00:59:31,985 rồi lấy hết tiền của tôi còn gì. 956 00:59:32,068 --> 00:59:34,362 Chị thật sự quá tồi tệ rồi. 957 00:59:34,946 --> 00:59:36,781 Sao chị có thể thò mặt ra đường 958 00:59:36,864 --> 00:59:38,324 sau khi lừa khách du lịch chứ? 959 00:59:38,408 --> 00:59:40,118 Anh à, cô ta điên rồi. 960 00:59:40,201 --> 00:59:42,245 - Em qua nói chuyện chút. Anh đợi nhé. - Được. 961 00:59:47,166 --> 00:59:48,293 Bởi mới nói. 962 00:59:48,376 --> 00:59:51,546 Chắc do tôi chỉ nhắm vào khách du lịch, nên điều tra cũng hời hợt lắm. 963 00:59:52,547 --> 00:59:54,549 Tôi được thả nhờ tạm hoãn khởi tố. 964 00:59:54,632 --> 00:59:56,968 Cô liệu mà học thêm về Hàn Quốc đi. 965 00:59:57,051 --> 01:00:00,680 Nước chúng tôi không bỏ tù ai chỉ vì họ lấy mất vài đồng bạc lẻ đâu. 966 01:00:00,763 --> 01:00:01,848 Vài đồng? 967 01:00:02,932 --> 01:00:06,436 Khách du lịch sẽ nghĩ gì về Hàn Quốc nếu gặp phải kẻ như chị chứ? 968 01:00:06,519 --> 01:00:08,938 Họ sẽ nghĩ đất nước này chỉ toàn lừa đảo. 969 01:00:09,022 --> 01:00:10,565 Suýt nữa tôi cũng đã nghĩ vậy đấy. 970 01:00:10,648 --> 01:00:12,358 Hồi đầu cô cũng nói năng cộc lốc. 971 01:00:13,234 --> 01:00:16,779 Kiểu ăn nói của cô khiến tôi khó chịu lắm đó. 972 01:00:18,865 --> 01:00:20,116 Khoan, Gang Nam Soon. 973 01:00:21,117 --> 01:00:22,410 Không được đánh cô ta. 974 01:00:22,994 --> 01:00:24,871 Tôi không đánh phụ nữ. 975 01:00:29,292 --> 01:00:30,752 Trả lại tiền cho tôi đi. 976 01:00:30,835 --> 01:00:33,338 Trả lại tiền cho tất cả những người chị đã lừa đi. 977 01:00:33,963 --> 01:00:35,089 Rồi tôi sẽ tha cho chị. 978 01:00:37,550 --> 01:00:40,428 Này, đến bên công tố còn thả tôi ra. 979 01:00:40,511 --> 01:00:43,014 Cô là cái thá gì mà đòi tha thứ cho tôi? 980 01:00:44,390 --> 01:00:46,768 Tiền của cô, cô tự đi mà lấy lại. 981 01:00:48,394 --> 01:00:49,437 Vậy sao? 982 01:01:07,205 --> 01:01:09,832 Tôi ghét chủ nghĩa tư bản của Hàn Quốc quá đi. 983 01:01:09,916 --> 01:01:11,584 Ghét cả luật pháp luôn. 984 01:01:11,668 --> 01:01:14,128 Sao lại để bọn lừa đảo tác oai tác quái như vậy? 985 01:01:15,296 --> 01:01:17,382 Lừa đảo là những kẻ tệ hại nhất. 986 01:01:18,966 --> 01:01:22,136 Tôi sẽ thay đổi sạch sẽ đất nước này. 987 01:01:26,140 --> 01:01:27,225 Khởi động xe đi. 988 01:01:29,394 --> 01:01:30,687 Ừ, được rồi. 989 01:02:34,375 --> 01:02:36,502 CẢM ƠN SỰ GÓP MẶT ĐẶC BIỆT CỦA JEON SOO KYEONG 990 01:03:07,366 --> 01:03:09,994 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 991 01:03:10,077 --> 01:03:12,288 - Cố tình biến nó thành kẻ trộm à? - Tôi chỉ muốn ngăn chặn điều đó thôi. 992 01:03:12,371 --> 01:03:13,915 Hai đứa còn tình cảm với nhau à? 993 01:03:13,998 --> 01:03:14,874 - Còn lâu! - Còn lâu! 994 01:03:14,957 --> 01:03:16,793 Tôi đã hỏi trưởng nhóm phụ trách. 995 01:03:16,876 --> 01:03:19,128 - Có một cô gái khỏe đến thế này. - Tìm thấy rồi. 996 01:03:19,212 --> 01:03:21,214 Chuyên gia rửa tiền cho giới thượng lưu. 997 01:03:21,297 --> 01:03:23,382 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 998 01:03:23,466 --> 01:03:25,259 Nghe nói anh rất giỏi xử lý tiền bẩn. 999 01:03:25,343 --> 01:03:26,260 Cực mê là đằng khác. 1000 01:03:26,344 --> 01:03:28,513 Tôi đã điều tra về Ryu Si O. Chắc chắn là có gì đó. 1001 01:03:28,596 --> 01:03:30,264 Bảo cậu ta dẹp vụ này đi. 1002 01:03:30,348 --> 01:03:32,099 Con không thể sống một cuộc sống bình thường. 1003 01:03:32,183 --> 01:03:33,559 Cùng cứu thế giới nào. 1004 01:03:33,643 --> 01:03:35,520 Hôm nay tôi sẽ vào đó một mình. 1005 01:03:35,603 --> 01:03:37,396 Gang Nam Soon đang ở Doogo. 1006 01:03:37,480 --> 01:03:39,982 Tôi sẽ giết hết bọn chúng. 1007 01:03:41,734 --> 01:03:46,739 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi