1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 2 00:02:04,749 --> 00:02:06,167 ROK 2013 3 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MONGOLSKO 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 Seznamte se s loňským šampionem, Baatarem! 5 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 A zde je jeho soupeř, 6 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Tsetseg. 7 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 Boj! 8 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 - Tsetseg! - Tsetseg! 9 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 1. DÍL ZROZENÍ SILNÉ HOLKY 10 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 SOUL, ROK 2013 11 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Jestlipak se Nam-sun 12 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 má dobře. 13 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 Přišli jste o ni v útlém věku. 14 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 Je to moje vina. 15 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Neměl jsem ji brát do Mongolska. 16 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Kdo by byl řekl, že to bude náš poslední okamžik? 17 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Aspoň máte tyto fotografie, 18 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 aby vám zůstala v paměti. 19 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Nesmí zůstat jen v paměti. Musím ji najít. 20 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 Když už jsme u toho, 21 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 napište něco pořádného. 22 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Možná je v Koreji. - Samozřejmě. 23 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 Má vaše dcera nějaké výrazné vlastnosti? 24 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Je silná. 25 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Najděte tu nejsilnější dívku na světě. 26 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 ŘEDITELKA HWANG KUM-DŽU 27 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Paní Hwangová, mám nápad. 28 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 Co kdybychom uspořádali soutěž síly pro dívky z celého světa 29 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 mezi 12 a 15 lety? 30 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Cena ve výši miliardy wonů 31 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 vzbudí pozornost, 32 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 a my můžeme očekávat obrovskou účast. 33 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Kim Nam-gile. 34 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Sice jsi popleta, ale občas ti to pálí. 35 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Proto si tě držím. 36 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Díky. 37 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 To je úžasný nápad. 38 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Nebude těžké ji najít, když se omezíme jen na asijské dívky. 39 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Jelikož je to vaše dcera, bude to tmavovlasá Korejka. 40 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Jasně. 41 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Možná už opustila Mongolsko. 42 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 Proč mě to nenapadlo? 43 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Hlavně ať je naživu, kdekoliv na světě. 44 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 O nic víc nežádám. 45 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Pokud to povede k nalezení mé dcery, 46 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 s radostí se vzdám všeho, co mám, včetně svých orgánů. 47 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Dala bych i svou duši tomu, kdo ji najde. 48 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Kéž bych to mohl být já. 49 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Můžeš jít. 50 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Ano, madam. 51 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam-sun. 52 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Nyní vyfotíme letošního vítěze, Tsetseg. 53 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Podívej se sem, prosím. 54 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Raz, dva, tři. 55 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 Má genetický rys, díky kterému je extrémně silná? 56 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Taková je její rodina. 57 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Dědí se to v ženské linii. 58 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 Jak moc je silná? 59 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Její síla je nezměrná. 60 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 Když se ji pokusíte změřit, nevíte, co se stane. 61 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Všechny ženy v její rodině 62 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 mají neskutečnou sílu, jakou jste ještě neviděl. 63 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Předkládám vám dědictví předávané po generace. 64 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 Je to tyč, kterou třímal můj předek, 65 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 když bojoval s admirálem I Sun-šinem. 66 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 I Sun-šin? 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Při zkoušce na vojenskou hodnost 68 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 bojoval s mým předkem. 69 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Nicméně, 70 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 admirál I Sun-šin zvítězil. 71 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Samozřejmě. 72 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 Mazaný admirál I Sun-šin se rozhodl pro dřevěný meč, 73 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 zatímco můj předek 74 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 bojoval s touto tyčí 75 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 vyrobenou z oceli. 76 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Protože dřevo je lehké, je možné z něj vytvořit delší čepel. 77 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Ale z oceli 78 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 to nejde, protože by byla moc těžká. 79 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 Nakonec 80 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 hloupost mého předka 81 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 ho stála zápas se lstivým I Sun-šinem. 82 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 Jinými slovy, ta tyč nepatřila samotnému I Sun-šinovi. 83 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 To je pravda. 84 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 Máte nějaký důkaz, oficiální nebo neoficiální, 85 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 že spolu bojovali? 86 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - Nemáte, že ne? - Ne, nemám. 87 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 Takže? 88 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Musíte 89 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 mi věřit. 90 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Podívejte se mi do očí. 91 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Necítíte v nich pravdu? 92 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Nechte si to. 93 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Nicméně, tvrdíte, že je to z doby dynastie Čoson. 94 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Každou středu chodí do mé zastavárny profesionální odhadce. 95 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Nechte ten předmět tady. 96 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Promluvíme si, až ho ohodnotí. 97 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 Prosím! 98 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Nutně potřebuji hotovost. 99 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 Moje žena jde zítra na operaci. 100 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Nemohl bych zatím dostat aspoň pět milionů wonů? 101 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Prosím. Moje ubohá žena! 102 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Vezměte si tu tyč 103 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 a přineste ji ve středu. 104 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Otevřete ten trezor. 105 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 Hned otevřete ten trezor! 106 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Tedy jestli nechcete zemřít. 107 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Ten příběh o admirálu I Sun-šinovi jste si určitě vymyslel. 108 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 Myslela sis, že je to pravda, ty tupko? 109 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 Cože? „Tupko“? 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 Jak jsi mi to řekl? 111 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Tupko? 112 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Měl bys padnout na kolena za tu zálohu, co jsem ti dala… 113 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 To bolí! 114 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Jak se opovažuješ mě nazývat tupkou? 115 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 Ve třetí třídě mi spolužák řekl, že jsem tupka, 116 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 protože jsem si nepamatovala násobilku. 117 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 Ten spratek se jmenoval Ho Tchä-jong. 118 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Od té doby nenávidím každého s tím příjmením. 119 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Ale tvůj problém jsou ústa, která chrlí lži. 120 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 To samé platí o mozku, který vymyslel povídačku o I Sun-šinovi. 121 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 Copak? 122 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 Zasekla se ti noha? 123 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 Kam vás mám poslat nejdřív? Do nemocnice nebo na policejní stanici? 124 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 K zubaři. 125 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Kampak… 126 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 Nezapomněl jsi na něco? 127 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Vem si ho s sebou, ty kreténe. 128 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 Ženy v její rodině se rodí s nadpřirozenou silou. 129 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 Dědí se to už přes 500 let. 130 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Dnes se předpokládá, 131 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 že ta supersíla pochází z anomálie chromozomu X. 132 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Jak jste se oženil s paní Hwangovou? 133 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 Tehdy 134 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 měla vyprošťovací restauraci, ne zastavárnu. 135 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 VYPROŠŤOVAČKA OD HWANG KUM-DŽU 136 00:11:45,579 --> 00:11:46,580 ROK 1999 137 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Pojďte sem. 138 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Raz, dva, 139 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 tři, čtyři… 140 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Poslouchejte. 141 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Vezměte si tyhle peníze a do 15:00 jezděte taxíky. 142 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Vystupte vždy, než cena dosáhne 4 000 wonů. 143 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 Počet jízd určí váš denní plat. 144 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Řekněte každému taxikáři, 145 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 že v téhle restauraci dělají tu nejlepší polévku na kocovinu. 146 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 - Vyprošťovačka od Hwang Kum-džu! - Vyprošťovačka od Hwang Kum-džu! 147 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Do toho. 148 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Má schopnost odhadnout, co vydělá peníze. 149 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Každý podnik, který otevře, se stane zlatým dolem. 150 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 V té době jsem byl pokladní v bance. 151 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 Měl jsem za úkol ukládat každodenní výdělek 152 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 z Vyprošťovačky od Hwang Kum-džu. 153 00:12:35,838 --> 00:12:36,714 Pong-go. 154 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 Vždycky mě to zajímalo. 155 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 Co jsi měl rád, peníze, 156 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 nebo mou starší sestru? 157 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 Tehdy 158 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 bylo mým snem cestovat a fotit. 159 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Měl jsem své práce plné zuby. 160 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 Pach peněz se mi hnusil. 161 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 A tehdy… 162 00:13:01,197 --> 00:13:02,198 ROK 2001 163 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Vezmi si mě. 164 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Musím 165 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 porodit dívku. 166 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Potřebuji pokračovatelku rodu. 167 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Musíš se zasnažit. 168 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Vynasnažím se. 169 00:13:44,865 --> 00:13:46,158 A co kdybys 170 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 dal výpověď a byl táta v domácnosti? 171 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Páni. 172 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Postarám se o tebe. 173 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Zajistím ti dobrý život. 174 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 Nebudu ti lhát, že se k tobě budu chovat jako k princezně. 175 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Ale 176 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 nikdy neudělám nic, co by tě rozplakalo. 177 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Tvým snem je stát se fotografem, že? 178 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Podpořím tě, aby sis svůj sen splnil. 179 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Můj milý Pong-go, 180 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 ty dělej obrázky 181 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 a já vydělám penízky. 182 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 Kum-džu! 183 00:14:28,993 --> 00:14:30,119 Dnes 184 00:14:30,995 --> 00:14:32,162 tě nepustím 185 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 domů. 186 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 Ta postel je na divném místě. 187 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Ani tohle není ideální. 188 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 To je ono. 189 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Je to vyváženější. 190 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Musela jsem tě vylekat. 191 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 Měl bys o mně něco vědět. 192 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Jsem… 193 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 velmi silná. 194 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 Mám to v rodině. 195 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Nech to 196 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 dnes na mně. 197 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 Zdá se, že ženy v této rodině ve 22 letech zdivočí. 198 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 Nedokáží se ovládat. 199 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Možná je to vlastnost všech žen v její rodině. 200 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Nechal jsem se unést 201 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 a dal jsem jí syna i dceru. 202 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 Za to, že jsem jí dal dceru, 203 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 mě odměnila značkovými hodinkami. 204 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 A teď zlatý hřeb. 205 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 Je čas na obřad toldžabi. 206 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 VŠECHNO NEJLEPŠÍ 207 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 Nam-in si vybere svůj předmět jako první. 208 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Nam-ine, do toho. 209 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Do toho. - Co si Nam-in vybere? 210 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Vybral si rýžový koláček. Zatleskejte Nam-inovi! 211 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Na řadě je Nam-sun. 212 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 Co si vybere Nam-sun? 213 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Podívej se sem. Teď! 214 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 To je výška. 215 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Nam-sun nebyla jen moje dcera. 216 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 Byla i moje múza. 217 00:17:27,629 --> 00:17:30,340 Proto jsem ji vzal 218 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 do Mongolska fotit hvězdy. 219 00:17:36,764 --> 00:17:41,685 Chtěl jsem s ní zachytit zvláštní chvíle. 220 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Ale pak… 221 00:17:45,272 --> 00:17:48,150 Nam-sun! 222 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 Nam-sun! 223 00:17:51,028 --> 00:17:53,030 Nam-sun! 224 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 Nam-sun! 225 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 Takhle 226 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 - jsem o Nam-sun přišel. - Nam-sun! 227 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 Byla to událost, která vyvolala váš rozvod 228 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 s paní Hwangovou? 229 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Nebyl jiný způsob, jak můj prohřešek odčinit. 230 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 Kde by proboha mohla Nam-sun být? 231 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 Pamatuje si vůbec, že se jmenuje Nam-sun? 232 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mami, tati. 233 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 Nepřemožitelná Tsetseg! 234 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Naše dcera je vážně silná. 235 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Mami, tati, proč jsem tak silná? 236 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 Nevíme. 237 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Nepodařilo se nám zjistit, odkud pocházíš. 238 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Chci vědět, kdo jsem a odkud jsem. 239 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Když jsme tě poprvé viděli, jela jsi na Tatiovi. 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 Nemohlo ti být víc než pět nebo šest let. 241 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Blíží se sem kůň. 242 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Zlato, podívej se pořádně. 243 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Na zádech nese malé dítě. 244 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 Je to malá holčička. 245 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Blíží se k nám. 246 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 A pláče. 247 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Půjdu se podívat. 248 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Tati. 249 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Tati. 250 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Tati. 251 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Tati… 252 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 Co se děje, maličká? 253 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 „Tati“? Co tím myslí? 254 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 Tak se jmenuje ten kůň? 255 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Podívej, jak je krásná. - Tati. 256 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 - Je to osud. - Tati. 257 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 To děvče musí být dar shůry. 258 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Tohle jsi měla na sobě, když jsi k nám přišla. 259 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 VYROBENO V KOREJI 260 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 V PRAČCE SE NESCHOVAJÍ 261 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Necháme to na jindy. 262 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 Tak se to obvykle dělá. 263 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Nevylézej. 264 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Počkej chvíli. Musím ti něco říct. 265 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Počkej. Nevylézej! 266 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 Jak to, že jsou ti Korejci krásní jako květiny? 267 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Mám chuť je chránit. Korejci jsou můj typ. 268 00:21:14,940 --> 00:21:16,525 Mám Kangnam style. 269 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Kangnam style. 270 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 - Mám Kangnam style. - Style. 271 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 Mám Kangnam style. 272 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - Kangnam style… - Mám Kangnam style. 273 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - Kang Nam-sun! - Nam-sun! 274 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 Kang Nam-sun! 275 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 Nam-sun! 276 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Kang Nam-sun. 277 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Určitě jsem z Koreje. 278 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Jmenuji se Kang Nam-sun. 279 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Musím do Koreje. 280 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 Do Koreje? 281 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Ale neboj se. 282 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 Neodjedu hned. 283 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Kdybych odešla teď, bylo by to pro rodinu těžké. 284 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Nejdřív budu pást ovce, abych si vydělala peníze, 285 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 a naučím se korejsky. 286 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Kijok. 287 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Niun. 288 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ka. 289 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 290 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Ta, ra, ma, ba, sa, 291 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 a, ča, čcha, ka, pa, ha. 292 00:22:50,494 --> 00:22:52,412 Ka, na, da, ra, ma, pa, sa. 293 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 A, ča, čcha, ka, ta, pa, ha. 294 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Chtěl bych toho tolik říct, - Chtěl bych toho tolik říct, 295 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - ale píseň je moc krátká. - ale píseň je moc krátká. 296 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Raz, dva, tři, čtyři, pět, šest… 297 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Nam-sun. 298 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Doufám, že jsi v pořádku. 299 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Ahoj, tati. 300 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Už jsi dospělá. 301 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 Je čas, abys odjela do Koreje. 302 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Odjeď do Koreje, než bude pozdě. 303 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Bojím se vás tu s mámou nechat. 304 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 O nás se neboj. Nejdřív se vdej. 305 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 Pak odjeď se svým manželem. Pak se nebudu tolik bát. 306 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Tati. 307 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Provdám se za Korejce. 308 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 Takže tam najdeš své kořeny i svou druhou polovičku? 309 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Přesně tak. 310 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Najdu nejčistšího muže na světě. 311 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Chci ho chránit. Najdu ho za každou cenu. 312 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - V Koreji. - V Koreji. 313 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 A nyní 314 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 zahájíme finále desátého ročníku Soutěže síly. 315 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Fáze jedna! Připravit! 316 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 SOUTĚŽ SÍLY 317 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Tři, 318 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 dva, jedna. 319 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Výborně. 320 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 Fáze dva! Připravit! 321 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Tři, 322 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 dva, jedna. 323 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 A nakonec, fáze tři! Připravit! 324 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Pět, čtyři, 325 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 tři, dva, jedna. 326 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 Ne! 327 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Blahopřejeme soutěžící číslo sedm! 328 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam-sun. 329 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Nebylo to působivé? 330 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 Tohle je poprvé za deset let soutěže, 331 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 kdy soutěžící unesla 120 kilogramů. 332 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - Myslíte, že je to vaše dcera? - Ne. 333 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 Jak si můžete být jistý? 334 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Prostě jsem. 335 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Hned bych ji poznal. 336 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 POROTA 337 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 Odkud jsi? 338 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 Z Jen-pien. 339 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 Jak se jmenuješ? 340 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ri Hwa-dža. 341 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 Hwa-dža? 342 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 Co si promluvit v soukromí? 343 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Takže… 344 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 dostanu peníze za vítězství v soutěži? 345 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Samozřejmě. 346 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 HLEDÁNÍ NEJSILNĚJŠÍ ŽENY NA SVĚTĚ 347 00:27:18,345 --> 00:27:19,512 500 MILIONŮ WONŮ 348 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa-džo. 349 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 Jakou máš krevní skupinu? 350 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Skupinu B. 351 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Správně. 352 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 Já mám skupinu B a pan Kang má skupinu 0. 353 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 Kdy ses přestěhovala do Jen-pienu? 354 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Připlula jsem lodí z Mongolska, 355 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 když mi bylo pět. 356 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 Bylo ti pět let, 357 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 když tě přivezli z Mongolska do Jen-pien? 358 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Přesně tak. 359 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Kde jsi celé ty roky žila? 360 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Do 16 jsem byla v sirotčinci 361 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 a od té doby žiju sama. 362 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 Čím se živíš? 363 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Neměla jsem moc vzdělání, měla jsem jen svou sílu, 364 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 a tak jsem pracovala jako dělnice na stavbách v Jen-pienu. 365 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Dělala jsi manuální práci? 366 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Přesně tak. 367 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 Vypadá to, 368 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 že jím jen já. 369 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 Jídlo je výborné. 370 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Nechci jíst sama. 371 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Tady. 372 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Dej si, prosím, 373 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 matko. 374 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa-džo. 375 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Teda Nam-sun. 376 00:29:04,784 --> 00:29:05,827 Kolik 377 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 ti teď je? 378 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Je mi 22. 379 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Jez. 380 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 To jsem já. 381 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Přijeď hned do Sanctuse. 382 00:29:36,733 --> 00:29:37,817 Pane Kangu, 383 00:29:39,027 --> 00:29:40,069 myslím… 384 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 že jsme našli dceru. 385 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Přiveď Nam-ina, mou mámu i Kum-donga. 386 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Dáme si společně večeři. 387 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 Vážně našli svou dceru? 388 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 Krevní skupina souhlasí, 389 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 ale pan Kang si není jistý. 390 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Test DNA jim dá rychlou odpověď. 391 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Kvůli anomálii chromozomu X, která se v jejich rodině vyskytuje, 392 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 DNA test nikdy není přesný. 393 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Test je prakticky nemožný. 394 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Zvláštní. 395 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 Kdo by řekl, že existuje takový rod? 396 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Opravdu doufám, že svou dceru najdou. 397 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Už tak jsem vyčerpaný. 398 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Díky deseti letům Soutěže síly 399 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 ví o pátrání po Kang Nam-sun celý svět. 400 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Vzhledem k tomu, že se ještě neukázala, je to jasné. 401 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Musí být mrtvá. 402 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Ta holka dneska 403 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 byla fakt silná. 404 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Držela v rukou 120 kg pytlů s pískem 405 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 a vydržela stát. 406 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 Mohla by ta dívka z Jen-pien být Kang Nam-sun? 407 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Mohla. 408 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 Jak silné jsou ženy v té rodině? 409 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Nikdy to nebylo odhaleno. 410 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Nechtějí to publikovat. 411 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 JEDNOHO DNE SE SETKÁME 412 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 Co mám dělat, když se o mě budou chlapci prát? 413 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 Nechci způsobit válku. 414 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Tati. 415 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Tati. 416 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Vy dva jste pár, že? 417 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Jdeme. Je čas na večeři. 418 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Jdeme jíst. 419 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Tady máš. 420 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Díky. 421 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Kum-dongu, 422 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 mám ti to nakrájet? 423 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Nemám na to sílu. 424 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Tady. 425 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 Tudy. 426 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Tohle je tvůj pokoj. 427 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 Vážně myslíš, že je to Nam-sun? 428 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Jsem si tím jistá. 429 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 Je to Nam-sun. 430 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Pátrej ještě dál! 431 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 O Nam-suniných schopnostech 432 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 a o tom, jak jste o ni přišli, se píše v novinách deset let. 433 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 Pamatuješ, kam jsi zašla, 434 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 když řekli, že o ní přestanou psát? 435 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Koupila jsi noviny. 436 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 VIDĚLI JSTE NAŠI DCERU? 437 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Každý si může vymyslet příběh 438 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 na základě informací z těch novin. 439 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 Jak vysvětlíš její sílu? 440 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Jen žena z našeho rodu může být tak silná. 441 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 To, co předvedla, nebylo dost přesvědčivé. 442 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Možná páka s mámou… 443 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Věk a krevní skupina odpovídají. 444 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 Je náhoda, že přišla z Mongolska do Jen-pienu 445 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 v pěti letech? 446 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 Nam-sun má 447 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 na chodidle malou jizvu. 448 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Když jí byly čtyři, skočila ze střechy 449 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 a zranila si nohu o větev. 450 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Nesčetněkrát jsem ti říkala, ať děti doma hlídáš. 451 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 Proč jsi dopustil, aby se zranila? 452 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 Věděl jsem, že budeš reagovat takhle. 453 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Dává to smysl. Nam-sun měla ráda výšky. 454 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Proto často skákala ze střech. 455 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Byla taková. Má pravdu. 456 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Proč jsi mi to neřekl? 457 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Naše dcera se vážně zranila. 458 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 Jaký to mělo smysl? 459 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Tys jsi vydělávala 460 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 a já se staral o domácnost a o děti. 461 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 Co by to změnilo? 462 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 Přesně tak! 463 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 Co bylo tak těžkého na tom, starat se doma o dvě děti? 464 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Když už jsme u toho, řeknu to. 465 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 Neměl jsi Nam-sun brát do Mongolska! 466 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Proč jsi ji tam bral? 467 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 Nam-sun i Nam-in mě potřebovali po svém boku. 468 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Nikdy jsi s nimi netrávila čas. 469 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 Věděla jsi, že Nam-sun jí jahodové stopky? 470 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 Nebo že Nam-in je závislý na sacharidech? 471 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Pong-go, toho by si nevšiml jen hlupák. 472 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 Proč myslíš, že se cpe jako prase? 473 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Chybí mu mateřská láska. 474 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Touží po citech. 475 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 Myslel si, že když bude tlustý, vzbudí pozornost. 476 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 Tati! 477 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 Jak můžeš? Jsem přímo tady. 478 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 Nam-sun se ztratila! 479 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Samozřejmě jsem nebyla při smyslech. 480 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Ale tohle z něj udělalo neustálé krmení. 481 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 Můžeš za to ty, mami. 482 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Dobře, omlouvám se. Moc jsem ho krmila. 483 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 Proč se najednou bavíte o mně? 484 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Jsem z toho nesvůj. 485 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 Dost! 486 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 Je to nevratné! 487 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 Naší prioritou by mělo být, jestli je ta dívka Nam-sun, nebo ne. 488 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 Na tom teď záleží, jasné? 489 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 Sednout! 490 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Ty taky. 491 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Bože, takový křik. 492 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Motá se mi hlava. - Není to Nam-sun. 493 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 Jak můžeš trvat na tom, že to není Nam-sun? 494 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Mám bystrou intuici. 495 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Bystrou, to určitě. 496 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 Vůbec se Nam-sun nepodobá. 497 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 Měla to těžké! 498 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 Chudák holka. 499 00:36:16,257 --> 00:36:17,383 Nam-sun má zářivé oči. 500 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 Má krásné oči po tobě. 501 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Bývalý švagře, 502 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 ty Kum-džu pořád miluješ? 503 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 - Houby! - Houby! 504 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Houby. 505 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 To je fuk. 506 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 Každopádně, 507 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 přijímám ji jako Nam-sun, 508 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 a hotovo. 509 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Ahoj, 510 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 jsem Kang Nam-sun. 511 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Kang Nam-sun. 512 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Kde je sakra Kangnam? 513 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Ještě není pozdě. 514 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 Není pozdě 515 00:37:44,387 --> 00:37:45,596 dát věci do pořádku. 516 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 Nemůžu tomu uvěřit. 517 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Je to Nam-sun. 518 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 Moje dcera Nam-sun. 519 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Nam-sun. 520 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 Matko? 521 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam-sun. 522 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 Nam-sun! 523 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Pojďme jíst. 524 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 Mlaskání mých dvou dětí 525 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 je pro mě rajskou hudbou. 526 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Khorkhog? 527 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Bože, to je khorkhog. K jaké příležitosti? 528 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Dnes jsme prodali všechny ovce. 529 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Dnes je tvůj poslední den v Mongolsku. 530 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 Tati! 531 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Tati? 532 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Tati… 533 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 Tati? 534 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Tati. 535 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Je čas se s Tatim rozloučit. 536 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Tati čekal, až odjedeš do Koreje. 537 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Tati. 538 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Tati. 539 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Tati… 540 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 POLICEJNÍ OKRSEK KANGHAN 541 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Budeme se za tebe vždy modlit. 542 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Když to bude těžké, vrať se. 543 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mami. 544 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Toto ti pomůže najít tvou biologickou matku. 545 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 Jak se cítíš? 546 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Udělejte ji prosím co nejkrásnější. 547 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 Zkusíme to tamhle? 548 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Tak maličké a roztomilé. 549 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 Možná to růžové? 550 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam-sun. 551 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 Žij si, jak chceš, 552 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 protože tohle vše je tvoje. 553 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Jdeme. 554 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 Copak jsem se nevyjádřil jasně? 555 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 Prostě to nejde. 556 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Prosím, půjčte mi ještě jednou. 557 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Nemůžeme vám dát další půjčku. 558 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 Tento týden jste u nás byla už několikrát. 559 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Nejdřív splatíte svou půjčku, a pak si promluvíme. 560 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Ale… 561 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Paní Hwangová. - Paní Paková. 562 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Půjčte mi deset milionů wonů. 563 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Dám vám práva na své restaurace. 564 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 Ale jak se budete živit bez podnikání? 565 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 Co se děje? 566 00:45:54,418 --> 00:45:56,462 - Půjčte jí ty peníze. - Ale, paní Hwangová, 567 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 během posledního měsíce rozprodala všechna svá aktiva. 568 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Dejte jí ty peníze. - Ano, madam. 569 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Tady. 570 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 Tady to není? 571 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Vystupte, prosím. 572 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Žádám o zadržení černého sedanu se značkou Soul M3490. 573 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 Kdo jste? 574 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 Polda? 575 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 To určitě. 576 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 Kdo je sakra ta ženská? 577 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - Hej, nováčku! - Vítej zpátky. 578 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Jsem zpátky. 579 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Tä-čchol, Min Pjong-hun. 580 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Bože. 581 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Dobrá práce, Hi-šiku. 582 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Já jsem je nechytil. - Pane! 583 00:50:44,541 --> 00:50:47,085 Máme informace o mule v letadle ve 23 hodin z Mongolska. 584 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Brzy přistane. 585 00:50:48,670 --> 00:50:49,921 Volejte drogové Inčchon. 586 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Jasně. 587 00:50:51,089 --> 00:50:52,549 Jong-tak a já jedeme na letiště. 588 00:50:52,632 --> 00:50:53,717 Dobře, jedeme. 589 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Tak jdeme. - Hodně štěstí. 590 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Dobrý den. 591 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Vítejte, dámy a pánové. 592 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 Hovoří k vám kapitán. 593 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Naše letadlo míří do Soulu v Jižní Koreji. 594 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - Teplota je 18 °C. - Zapněte si prosím bezpečnostní pásy. 595 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - Čas přistání je 22:45. - Zapněte si prosím bezpečnostní pásy. 596 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Příjemný let. 597 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 Nevíme jistě, jak je přepravují. 598 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Může být ve formě svačinek nebo plyšové hračky. 599 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 Drogy mohou být ukryté kdekoliv. 600 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Musíme zkontrolovat 601 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 plastové lahve, pastelky, papírky, bonbony 602 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 a další předměty včetně make-upu. 603 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 Ano? 604 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Rozumím. 605 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Začali s prohlídkami. 606 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Slibujeme vám bezpečný let. Užijte si svůj čas. 607 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Máte prioritu bezpečnost? 608 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Prosím? 609 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Já preferuji rychlost. 610 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 HLAVNÍ CELNICE INČCHON 611 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Strážníci. 612 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Prosím. 613 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Inspektor I, drogové Inčchon. Letadlo je tu za pět minut. 614 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Rozumím. Pět minut. 615 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Tady kontrolní věž. 616 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Problém na letu Air Mong, přistání ve 22:45. 617 00:53:29,080 --> 00:53:31,458 Letadlo za chvíli přistává, ale nezpomaluje. 618 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 Asi se porouchal spoiler. 619 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam-sun. 620 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Musíš být unavená. Měla by ses vyspat. 621 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Jsem v pohodě. 622 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 Na těch fotkách jsem já? 623 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Ano. 624 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Určitě jsem to já. 625 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 Vážně? 626 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 Máš nějaké fotky z dětství? 627 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Už ne. 628 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Mám je jen ve vzpomínkách. 629 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 Asi nemáš řidičák. 630 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Seženeme ti ho. 631 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Koupím ti auto. 632 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Jako tvoje máma ti dám všechno, co budeš chtít. 633 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Ale teď do postele. 634 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Zajímá mě jedna věc. 635 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 Jak silná jsem byla jako dítě? 636 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Pojď sem. 637 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Po více než 500 let 638 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 se ženy v naší rodině rodí s nadpřirozenou silou. 639 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 Ty jsi byla ze všech nejunikátnější. 640 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Možná ani neznáš svůj skutečný potenciál. 641 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 Jak silná jsem byla? 642 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 V pěti letech 643 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 jsi převrátila auto. 644 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Ale to nebylo všechno. 645 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Dámy a pánové. 646 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 Brzy budeme přistávat. 647 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Kvůli defektu letadla nebude přistání příliš hladké. 648 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Prosím zůstaňte sedět a připoutejte se. 649 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 Je všechno v pořádku? 650 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 Byla jsi nejen silná, 651 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 ale také rychlá a dobře jsi skákala. 652 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 ZÁCHRANKA 653 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 Co se stalo? 654 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - Jste v pořádku? - Ano. Nespěchejte. 655 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Bože. 656 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 SPECIÁLNÍ PODĚKOVÁNÍ KIM WON-HÄ 657 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 658 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Tady mě máš. 659 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 Jdeme na to! 660 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - Jste Mongolka? - Ne, jsem z Kangnamu. 661 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 Tohle vám zabavím. 662 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Tohle ne. - O tom rozhodujeme my. 663 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 Všichni podvodníci jsou na své oběti milí. 664 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Chcete říct, že mě podvedla? 665 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 O tomhle jsem nesnila. 666 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 Jedla jsi? Hledal jsem tě celý den. 667 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Moje dcera je v Koreji. 668 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Je blízko. Cítím to. 669 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 Proklepla jsi Hwa-džu? 670 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Zdálo se, že něco chystá. 671 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 Co s ní mám dělat? 672 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Tiše ji sleduj. 673 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Opravdu mi pomůžeš najít mámu? 674 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Já své sliby plním. 675 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Může být ten převlek ještě horší? 676 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Já vím. Může za to náš rozpočet. 677 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 Uhni s tím autem! 678 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 Ani náhodou. Ty uhni s tím svým! 679 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 Neskončí to, dokud nezavřeme 680 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 ty nahoře. 681 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Vznikne nová syntetická droga. 682 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 I 1 g vás může okamžitě zabít. 683 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Musím ji chránit před zločinem. 684 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 Proč se snažíte narušit ekosystém? 685 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Na světě je hodně věcí, o které se musím starat. 686 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Jestli chcete změnit svět, jděte sem. 687 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Přístup je umožněn jen výjimečným lidem. 688 01:00:41,554 --> 01:00:46,559 Překlad titulků: Tereza Wong