1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 NAM-SOON, UNA CHICA SUPERFUERTE 2 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MONGOLIA 3 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 Os presento al campeón del año pasado, ¡Baatar! 4 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 Y a su oponente, 5 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 ¡Tsetseg! 6 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 ¡A luchar! 7 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 - ¡Tsetseg! - ¡Tsetseg! 8 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 EPISODIO 1 EL NACIMIENTO DE LA CHICA SUPERFUERTE 9 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 SEÚL, AÑO 2013 10 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Me pregunto si Nam-soon 11 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 está bien. 12 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 Era muy pequeña cuando la perdiste. 13 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 Fue culpa mía. 14 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 No debí llevarla a Mongolia. 15 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Quién iba a pensar que no la vería más. 16 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Al menos tienes estas fotos 17 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 para conservar su recuerdo. 18 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Un recuerdo no me vale. Debo encontrarla. 19 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 Por cierto, 20 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 escribe un buen artículo. 21 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Podría estar en Corea. - Claro. 22 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 ¿Tiene algún rasgo distintivo? 23 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Es fuerte. 24 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Encuentra a la chica más fuerte del mundo. 25 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 DIRECTORA HWANG GEUM-JU 26 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Señora Hwang, tengo una idea. 27 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 ¿Y si organizamos un concurso de fuerza internacional para chicas 28 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 de entre 12 y 15 años? 29 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Un premio de mil millones de wones 30 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 dará que hablar 31 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 y garantizará una gran participación. 32 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Oye, Kim Nam-gil. 33 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Eres un poco lelo, pero tienes tus momentos de genialidad. 34 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Por eso te tengo cerca. 35 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Gracias. 36 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Qué magnífica idea. 37 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Será fácil encontrarla si lo restringimos a chicas asiáticas. 38 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Como es tu hija, será una chica coreana de pelo oscuro. 39 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Claro. 40 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Podría haberse ido de Mongolia. 41 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 ¿Cómo no se me ocurrió? 42 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Solo necesito que esté viva en algún sitio. 43 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 Es todo lo que pido. 44 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Si me lleva a encontrar a mi hija, 45 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 daré todo lo que tengo encantada, hasta mis órganos. 46 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Le entregaría mi propia alma a quien la encuentre. 47 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Lo que daría por ser yo. 48 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Puedes irte. 49 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Sí, claro. 50 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam-soon. 51 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Ahora le haremos una foto a Tsetseg, la ganadora de este año. 52 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Mira aquí, por favor. 53 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Uno, dos, tres. 54 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 ¿Tiene un rasgo genético que la hace superfuerte? 55 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Le viene de familia. 56 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Se transmite entre mujeres. 57 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 ¿Cuánta fuerza tiene? 58 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Es incalculable. 59 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 No se sabe qué pasaría si se intentara medir. 60 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Todas las mujeres de su familia 61 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 tienen una fuerza brutal, algo nunca visto. 62 00:06:48,866 --> 00:06:50,451 AZUL DORADO 63 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Le traigo una reliquia heredada por varias generaciones. 64 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 Es la lanza que empuñó mi antepasado 65 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 al luchar contra Yi Sun-sin. 66 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 ¿Yi Sun-sin? 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 En la prueba que hizo para hacerse oficial, 68 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 luchó contra mi antepasado. 69 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Sin embargo, 70 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 el almirante Yi Sun-sin salió victorioso. 71 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Pues claro. 72 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 El astuto Yi Sun-sin blandió una espada de madera 73 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 y mi antepasado 74 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 luchó con esta lanza 75 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 de acero. 76 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Como la madera es ligera, la hoja puede ser más larga. 77 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Pero con el acero… 78 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 no se puede, pesaría demasiado. 79 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 Al final, 80 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 la falta de astucia 81 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 le costó a mi pariente la lucha con Yi Sun-sin. 82 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 En otras palabras, esa lanza no perteneció a Yi Sun-sin. 83 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 Ciertamente. 84 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 ¿Tiene alguna prueba, oficial o extraoficial, 85 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 que demuestre que lucharon? 86 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - No, ¿verdad? - Pues no. 87 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 ¿Entonces? 88 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Debe 89 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 confiar plenamente en mí. 90 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Míreme a los ojos. 91 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 ¿No percibe la verdad en ellos? 92 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Ahórreselo. 93 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 O sea, que afirma que es de la dinastía Joseon. 94 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Un perito tasador viene a mi casa los miércoles. 95 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Deje el artículo aquí. 96 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Hablaremos cuando lo tasen. 97 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 ¡Por favor! 98 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Necesito dinero ya. 99 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 Mañana operan a mi mujer. 100 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 ¿Podría darme cinco millones por ahora? 101 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Por favor. ¡Piense en mi mujer! 102 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Llévese la lanza 103 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 y vuelva el miércoles. 104 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Abre la caja fuerte. 105 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 ¡Ábrela ahora mismo! 106 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Si no quieres morir, claro. 107 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Seguro que te inventaste la historia de Yi Sun-sin. 108 00:09:31,904 --> 00:09:34,282 ¿Te la habías creído, idiota? 109 00:09:34,365 --> 00:09:35,908 ¿Cómo que "idiota"? 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 ¿Qué me has llamado? 111 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 ¿Idiota? 112 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Deberías arrodillarte por el adelanto que te di… 113 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 ¡Dios, qué daño! 114 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 ¿Idiota? ¿Cómo te atreves? 115 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 Un compañero me llamó idiota en primaria 116 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 por no memorizar las tablas de multiplicar. 117 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 El niñato se apellidaba Heo. 118 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Desde entonces, odio al que lleve ese apellido. 119 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Pero tu problema es esta boca que solo suelta mentiras. 120 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 Igual que esta cabeza inventora de historietas falsas. 121 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 ¿Qué pasa? 122 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 ¿Estás atascado? 123 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 ¿Adónde os mando primero? ¿Al hospital o a la comisaría? 124 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 Al dentista. 125 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 ¿Pero adónde…? 126 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 ¿No te olvidas algo? 127 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Llévatelo, cretino. 128 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 Las mujeres de su familia nacen con una fuerza sobrenatural. 129 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 Ha pasado de generación en generación durante más de 500 años. 130 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Ahora creen 131 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 que el superpoder proviene de una anomalía del cromosoma X. 132 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 ¿Y cómo acabaste casado con la señora Hwang? 133 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 En aquella época, 134 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 tenía un restaurante de sopa antirresaca, no una casa de empeño. 135 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 SOPA ANTIRRESACA 136 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Acercaos. 137 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Uno, dos, 138 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 tres, cuatro… 139 00:11:51,460 --> 00:11:52,795 Escuchad. 140 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Usad este dinero para coger taxis hasta las 15:00. 141 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Bajaos antes de que el taxímetro llegue a los 4000 wones. 142 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 Ganaréis en proporción al número de viajes hechos. 143 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Repetid a los taxistas 144 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 que mi restaurante sirve la mejor sopa antirresaca. 145 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 - ¡Vamos, sopa antirresaca! - ¡Vamos! 146 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Vamos. 147 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Tiene la habilidad de identificar lo que da dinero. 148 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Cada negocio que abre se convierte en una mina de oro. 149 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 Yo me encargaba de hacer la caja. 150 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 Mi trabajo consistía en gestionar el efectivo 151 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 del restaurante de sopa antirresaca de Geum-ju. 152 00:12:35,671 --> 00:12:36,714 Bong-go, 153 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 siempre me lo he preguntado. 154 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 ¿Qué es lo que amabas, 155 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 el dinero o a mi hermana mayor? 156 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 En aquel entonces, 157 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 mi sueño era viajar y hacer fotos. 158 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Estaba harto de mi trabajo. 159 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 El olor del dinero me repugnaba. 160 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 Y fue entonces… 161 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Cásate conmigo. 162 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Debo 163 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 tener una hija. 164 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Debo asegurar mi linaje. 165 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Tienes que esforzarte. 166 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Lo haré. 167 00:13:44,865 --> 00:13:46,158 Dicho esto, 168 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 ¿podrías dejar tu trabajo y quedarte en casa? 169 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Ay, madre. 170 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Sé amo de casa y déjame mantenerte. 171 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Tendrás una vidorra conmigo. 172 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 No prometo tratarte como a una princesa, sería mentir. 173 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Eso sí, 174 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 jamás haré que esos ojos derramen lágrimas. 175 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Tu sueño es ser fotógrafo, ¿no? 176 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Te ayudaré a que lo cumplas. 177 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Querido Bong-go mío, 178 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 tú haz las fotos, 179 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 que yo haré la pasta. 180 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 ¡Geum-ju! 181 00:14:28,993 --> 00:14:30,119 Esta noche, 182 00:14:30,995 --> 00:14:32,162 no te dejo 183 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 irte a casa. 184 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 El sitio de la cama es raro. 185 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Este también lo es. 186 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 Es aquí. 187 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Está más equilibrado. 188 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Te he debido asustar. 189 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 Tengo que contarte algo sobre mí. 190 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Soy… 191 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 muy fuerte. 192 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 Me viene de familia. 193 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Déjame… 194 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 llevar las riendas hoy. 195 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 Se ve que las mujeres de su familia se desmadran a los 22 años. 196 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 No pueden contenerse. 197 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Quizá sea un rasgo que comparten todas. 198 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Así, quedé atrapado en sus redes 199 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 y le di un hijo y una hija. 200 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 Y por darle una hija, 201 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 me mostró su agradecimiento regalándome un reloj de diseño. 202 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 Ahora, lo más destacado de la fiesta. 203 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 La ceremonia del doljabi. 204 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 FELIZ CUMPLEAÑOS 205 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 Nam-in elegirá su objeto primero. 206 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Nam-in, adelante. 207 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Vamos. - ¿Qué elegirá Nam-in? 208 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 El pastel de arroz. ¡Un aplauso para Nam-in! 209 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Ahora le toca a Nam-soon. 210 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 ¿Qué objeto elegirá? 211 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Chicos, mirad aquí. Listos, ¡ya! 212 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Dios, qué alto. 213 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Nam-soon no era solo mi hija. 214 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 También era mi musa. 215 00:17:27,629 --> 00:17:30,340 Por eso me la llevé a Mongolia 216 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 cuando fui a fotografiar las estrellas. 217 00:17:36,764 --> 00:17:41,685 Quería capturar momentos especiales con ella. 218 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Y entonces… 219 00:17:45,272 --> 00:17:48,150 ¡Nam-soon! 220 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 ¡Nam-soon! 221 00:17:51,028 --> 00:17:53,030 ¡Nam-soon! 222 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 ¡Nam-soon! 223 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 Y así, sin más, 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 - la perdí. - ¡Nam-soon! 225 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 ¿Fue eso lo que provocó tu divorcio 226 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 con la señora Hwang? 227 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Era la única forma de resarcir mi error. 228 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 ¿Dónde narices estará Nam-soon? 229 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 ¿Se acordará siquiera de que se llama Nam-soon? 230 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mamá, papá. 231 00:18:34,863 --> 00:18:36,615 ¡La invencible Tsetseg! 232 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Pero qué fuerte es nuestra hija. 233 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Mamá, papá, ¿por qué soy tan fuerte? 234 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 No lo sabemos. 235 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 No pudimos averiguar de dónde venías. 236 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Quiero saber quién soy y de dónde vengo. 237 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Ibas a lomos de Papá cuando te vimos. 238 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 No tendrías más de cinco o seis años. 239 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Viene un caballo. 240 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Cariño, mira otra vez. 241 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Lleva a un crío en su lomo. 242 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 Es una niñita. 243 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Vienen hacia aquí. 244 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 Y está llorando. 245 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Echaré un vistazo. 246 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Papá. 247 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Papá. 248 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Papá. 249 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Papá… 250 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 ¿Qué te pasa, pequeña? 251 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 "¿Papá?". ¿Qué significa? 252 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 ¿Será el nombre del caballo? 253 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Mira qué bonita es. - Papá. 254 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 - Es el destino. - Papá. 255 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 Esta niña es un regalo del cielo. 256 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Cuando llegaste llevabas puesto esto. 257 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 HECHO EN COREA 258 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 SE ESCONDEN EN LA LAVADORA 259 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Cógelo otro día. 260 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 Así se suele hacer. 261 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Oye, no salgas. 262 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Espera un momento. Tengo algo que decir. 263 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Espera. ¡No salgas! 264 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 ¿Cómo pueden tener esas caras de rosita los hombres coreanos? 265 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Me dan ganas de protegerlos. Los coreanos son mi tipo. 266 00:21:14,940 --> 00:21:16,525 Tengo estilo Gangnam. 267 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Estilo Gangnam. 268 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 - Estilo Gangnam. - Estilo. 269 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 Tengo estilo Gangnam. 270 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - Estilo Gangnam… - Tengo estilo Gangnam. 271 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - ¡Gang Nam-soon! - ¡Nam-soon! 272 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 ¡Gang Nam-soon! 273 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 ¡Nam-soon! 274 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Gang Nam-soon. 275 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Estoy segura de que soy coreana. 276 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Me llamo Gang Nam-soon. 277 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Tengo que ir a Corea. 278 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 ¿A Corea? 279 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Pero tranquila. 280 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 No me voy a ir ya. 281 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Si me voy ahora, la familia sufrirá. 282 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Pastorearé más ovejas para ganar dinero 283 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 y aprender coreano primero. 284 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Giyeok. 285 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Nieun. 286 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ga. 287 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 288 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Da, ra, ma, ba, sa, 289 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha. 290 00:22:50,494 --> 00:22:52,329 Ga, na, da, ra, ma, ba, sa. 291 00:22:52,412 --> 00:22:54,247 Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha. 292 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Quiero decir tanto. - Quiero decir tanto. 293 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - Pero esta canción es muy corta. - Pero esta canción es muy corta. 294 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Uno, dos, tres, cuatro… 295 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Nam-soon. 296 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Espero que estés bien. 297 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Hola, papá. 298 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Ya eres toda una mujer. 299 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 Es hora de que vayas a Corea. 300 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Ve antes de que sea demasiado tarde. 301 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Me preocupa dejaros a mamá y a ti. 302 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 No te preocupes por nosotros. Tú cásate primero, 303 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 y luego vete con tu marido. Eso me tranquilizará. 304 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Papá. 305 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Me casaré con un coreano. 306 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 ¿Piensas encontrar tus raíces y a tu media naranja allí? 307 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Así es. 308 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Encontraré al hombre más puro del mundo. 309 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Y lo protegeré. Lo encontraré cueste lo que cueste… 310 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - en Corea. - En Corea. 311 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 Y ahora, 312 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 comenzaremos la etapa final del 10.º Concurso anual de fuerza. 313 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 ¡Fase uno! ¡Listas! 314 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 CONCURSO DE FUERZA 315 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Tres, 316 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 dos, uno. 317 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Muy bien. 318 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 ¡Fase dos! ¡Listas! 319 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Tres, 320 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 dos, uno. 321 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 Por último, ¡fase tres! ¡Listas! 322 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Cinco, cuatro, 323 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 tres, dos, uno. 324 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 ¡No! 325 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Concursante número siete ¡felicidades! 326 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam-soon. 327 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Impresionante, ¿verdad? 328 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 Es la primera vez en diez años de concurso 329 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 que alguien levanta un peso de 120 kg. 330 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - ¿Crees que es tu hija? - No. 331 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 ¿Cómo lo sabes? 332 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Porque lo sé. 333 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Lo vería al instante. 334 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 JUECES 335 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 ¿De dónde eres? 336 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 De Yanbián. 337 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 ¿Cómo te llamas? 338 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ri Hwa-ja. 339 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 ¿Hwa-ja? 340 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 ¿Y si hablamos en privado? 341 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Entonces… 342 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 ¿recibiré el dinero por ganar el concurso? 343 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Por supuesto. 344 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 BUSCANDO A LA MUJER MÁS FUERTE DEL MUNDO 345 00:27:18,345 --> 00:27:19,512 GANADORA: 500 MILLONES 346 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa-ja, 347 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 ¿qué grupo sanguíneo eres? 348 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Grupo B. 349 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Exacto. 350 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 El mío es B y el de Gang es O. 351 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 ¿Cuándo te mudaste a Yanbián? 352 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Llegué en barco desde Mongolia 353 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 cuando tenía cinco años. 354 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 ¿Tenías cinco años 355 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 cuando te llevaron a Yanbián? 356 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Exacto. 357 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 ¿Dónde has vivido todos estos años? 358 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Estuve en un orfanato hasta los 16 359 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 y he vivido sola desde entonces. 360 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 ¿A qué te dedicas? 361 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Mi nivel de estudios era bajo y solo tenía mi fuerza, 362 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 así que trabajé de peón en unas obras de Yanbián. 363 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 ¿Has realizado trabajo físico? 364 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Así es. 365 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 Pero… 366 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 solo estoy comiendo yo. 367 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 Está todo riquísimo. 368 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Me siento mal comiendo sola. 369 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Tome. 370 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Coma algo, por favor, 371 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 señora. 372 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa-ja. 373 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Quiero decir, Nam-soon. 374 00:29:04,784 --> 00:29:05,827 ¿Cuántos años… 375 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 tienes? 376 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Veintidós. 377 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Come. 378 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Soy yo. 379 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Ven a Sanctus ahora mismo. 380 00:29:36,733 --> 00:29:37,817 Bong-go, 381 00:29:39,027 --> 00:29:40,069 creo que… 382 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 nuestra hija apareció. 383 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Trae a Nam-in, a mi madre y a Geum-dong. 384 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Hay que cenar igualmente. 385 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 ¿De verdad han encontrado a su hija? 386 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 El grupo sanguíneo coincide, 387 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 pero el Sr. Gang no está convencido. 388 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Una prueba de ADN les dará la respuesta rápido. 389 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Por la anomalía del cromosoma X en las mujeres de esa familia, 390 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 la prueba no da resultados precisos. 391 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Es prácticamente imposible. 392 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Qué cosa más rara. 393 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 ¿Quién iba a pensar que existía tal linaje? 394 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Espero de verdad que la encuentren. 395 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Ya no puedo más hoy. 396 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Gracias al 10.º Concurso de fuerza, 397 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 todo el mundo sabe que buscan a Gang Nam-soon. 398 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Pero el hecho de que no haya aparecido lo deja claro. 399 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Debe de estar muerta. 400 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Oye, 401 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 la chica de hoy era muy fuerte. 402 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Sostuvo 120 kilos en sacos de arena 403 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 y no se inmutó. 404 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 ¿Esa chica de Yanbián podría ser Gang Nam-soon? 405 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Quizás. 406 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 ¿Cuánta fuerza tienen las mujeres de esa familia? 407 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Nunca se ha revelado. 408 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 No quieren publicarlo en la prensa. 409 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 QUEDEMOS ALGÚN DÍA 410 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 ¿Qué hago si los chicos se pelean por mí? 411 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 No quiero una guerra. 412 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Papá. 413 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Papá. 414 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Sois pareja, ¿no? 415 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Vamos. Es hora de comer. 416 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 A comer. 417 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Aquí tienes. 418 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Gracias. 419 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Geum-dong. 420 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 ¿Te lo corto? 421 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 No puedo ni cortar esto. 422 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Adelante. 423 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 Es por aquí. 424 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Su habitación. 425 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 ¿De verdad crees que es Nam-soon? 426 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Estoy segura. 427 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 Es Nam-soon. 428 00:33:42,228 --> 00:33:44,397 ¡Investiga un poco más, anda! 429 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Las características de Nam-soon 430 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 y cómo la perdiste se publicaron en los periódicos durante diez años. 431 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 ¿Recuerdas la que liaste 432 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 cuando iban a dejar de escribir sobre ella? 433 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Compraste el periódico. 434 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 ¿VIO A NUESTRA HIJA? 435 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Cualquiera podría inventar algo 436 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 con la información encontrada en esos periódicos. 437 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 ¿Y cómo explicas su fuerza? 438 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Solo es posible en una mujer de nuestra estirpe. 439 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 Lo que demostró no es concluyente. 440 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Un pulso con mamá… 441 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Es de su edad y tipo de sangre. 442 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 ¿Es casualidad que fuera de Mongolia a Yanbián 443 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 a los cinco años? 444 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 Hay una pequeña cicatriz 445 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 en el pie de Nam-soon. 446 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Saltó de la azotea con cuatro años 447 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 y se hirió con una rama. 448 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Te dije un sinfín de veces que cuidaras de los niños en casa. 449 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 ¿Por qué lo permitiste? 450 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 No dije nada porque sabía que reaccionarías así. 451 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 A Nam-soon le encantaban las alturas. 452 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Solía saltar de los tejados. 453 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Le gustaba. Es verdad. 454 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 ¿Por qué lo callaste? 455 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Nuestra hija estaba malherida. 456 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 ¿Con qué fin? 457 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Tú estabas ocupada trabajando 458 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 y yo hacía las tareas y cuidaba a los niños. 459 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 ¿De qué serviría? 460 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 ¡Pues eso mismo! 461 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 ¿Tanto costaba cuidar a dos niños en casa? 462 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Y ya que hablamos del tema, 463 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 ¡te dije que no llevaras a Nam-soon a Mongolia! 464 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 ¿Por qué la llevaste? 465 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 Nam-soon y Nam-in me necesitaban a su lado. 466 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Ni que hubieras estado con ellos. 467 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 ¿Sabes que Nam-soon adora las fresas? 468 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 ¿Y Nam-in es adicto a los dulces? 469 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Hasta un tonto lo notaría. 470 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 ¿Por qué crees que se atiborra como un cerdo? 471 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Le falta amor materno. 472 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Anhela cariño. 473 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 Pensó que ser gordo crearía atención. 474 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 ¡Papá! 475 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 ¿Cómo te atreves? Estoy aquí. 476 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 ¡Nam-soon desapareció! 477 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Claro que se me fue la pinza. 478 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Pero alimentarlo sin parar lo ha convertido en esto. 479 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 Es culpa tuya, mamá. 480 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Ya. Perdón. Le di mucha comida. 481 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 ¿Por qué soy el centro de la conversación? 482 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Me estáis incomodando. 483 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 ¡Basta! 484 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 ¡Ya no tiene remedio! 485 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 Nuestra prioridad debería ser averiguar si esa chica es Nam-soon o no. 486 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 Es lo que importa ahora, ¿vale? 487 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 ¡Siéntate ya! 488 00:35:58,364 --> 00:35:59,949 Y tú también. 489 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Dios, cuántos gritos. 490 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Qué mareo de cabeza. - No es ella. 491 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 ¿Por qué estás tan convencido de que no es ella? 492 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Mi sabia intuición. 493 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Y un carajo, sabia. 494 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 No se parece en nada a ella de pequeña. 495 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 ¡Lo pasó mal! 496 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 La pobrecita. 497 00:36:16,257 --> 00:36:17,383 Tenía ojos claros. 498 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 Heredó tus bonitos ojos. 499 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Excuñado, 500 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 ¿sigues enamorado de Geum-ju? 501 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 - ¡Anda ya! - ¡No! 502 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Anda ya. 503 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Da igual. 504 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 El caso es 505 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 que la acepto como Nam-soon. 506 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 Es lo que hay. 507 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Hola, 508 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 me llamo Gang Nam-soon. 509 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Gang Nam-soon. 510 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Pero ¿dónde está Gangnam? 511 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Aún hay tiempo. 512 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 Aún hay tiempo… 513 00:37:44,387 --> 00:37:45,596 de arreglarlo todo. 514 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 No puedo creerlo. 515 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Es Nam-soon. 516 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 Es mi hija. 517 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Nam-soon. 518 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 ¿Señora? 519 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam-soon. 520 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 ¡Nam-soon! 521 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 A comer. 522 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 El sonido de mis dos hijos comiendo 523 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 es música celestial. 524 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 ¿Khorkhog? 525 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Caray, es khorkhog. ¿Qué celebramos? 526 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Hoy vendimos todas las ovejas. 527 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Es tu último día en Mongolia. 528 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 ¡Papá! 529 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 ¿Papá? 530 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Papá… 531 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 ¿Papá? 532 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Papá. 533 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Es hora de despedir a Papá. 534 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Ha esperado hasta tu partida a Corea. 535 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Papá. 536 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Papá. 537 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Papá… 538 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 COMISARÍA DE GANGHAN 539 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Siempre estaremos aquí, rezando por ti. 540 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Si las cosas se ponen difíciles, vuelve a casa cuando quieras. 541 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mamá. 542 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Te ayudará a encontrar a tu madre biológica. 543 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 ¿Cómo te sientes? 544 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Ponla lo más guapa posible. 545 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 ¿Probamos ese sitio? 546 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Tan pequeña y bonita. 547 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 ¿Quizá el rosa? 548 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam-soon, 549 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 ahora vive tu vida como quieras. 550 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 Todo esto es tuyo. 551 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Vamos. 552 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 ¿Es que no he sido claro? 553 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 No es posible. 554 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Hágame un último préstamo, por favor. 555 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 No podemos concederle más. 556 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 Ya ha venido varias veces esta semana. 557 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Pague su préstamo anterior primero y ya veremos. 558 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Pero… 559 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Señora Hwang. - Señora Park. 560 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Déjeme diez millones de wones. 561 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Le daré los derechos de mi puesto ambulante. 562 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 ¿Y cómo se ganará la vida sin él? 563 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 ¿Qué pasa? 564 00:45:54,418 --> 00:45:56,462 - Préstaselo. - Pero, señora Hwang, 565 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 liquidó todos sus activos en el último mes. 566 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Dale el dinero. - Voy. 567 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Toma. 568 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 ¿No es aquí? 569 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Salga, por favor. 570 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Solicito incautación de un sedán matrícula M3490. 571 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 ¿Quién eres? 572 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 ¿Una policía? 573 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Sí, claro. 574 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 ¿Quién leches es esa señora? 575 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - ¡Oye, novato! - Bienvenido. 576 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Ya estoy aquí. 577 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Dae-cheol y Min Byeong-hun. 578 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Madre mía. 579 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Buen trabajo, Hee-sik. 580 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Yo no los pillé. - ¡Señor! 581 00:50:44,541 --> 00:50:47,085 Nos chivaron que viene una mula en un vuelo de Mongolia. 582 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Aterrizará pronto. 583 00:50:48,670 --> 00:50:49,921 Llama a la UD de Incheon. 584 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Entendido. 585 00:50:51,089 --> 00:50:52,549 Iré con Young-tak al aeropuerto. 586 00:50:52,632 --> 00:50:53,717 Bien, vamos. 587 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Nos vamos. - Buena suerte. 588 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Hola. 589 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Damas y caballeros, 590 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 les habla el capitán. 591 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Nuestro avión se dirige a Seúl, en Corea del Sur. 592 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - La temperatura es de 18 °C. - Los cinturones. 593 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - Llegaremos a las 22:45. - Abróchense el cinturón. 594 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Tengan buen vuelo. 595 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 No sabemos cómo viene transportado. 596 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Podría estar en un aperitivo o en un peluche. 597 00:51:58,824 --> 00:52:01,827 Se ocultan en cualquier cosa. Botellas, lápices, 598 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 pañuelos, material de oficina y objetos varios, 599 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 como maquillaje, deben inspeccionarse. 600 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 ¿Sí? 601 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Entendido. 602 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Empezaron la inspección. 603 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Le aseguramos un vuelo seguro. Disfrute. 604 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 ¿Esa es su prioridad? 605 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 ¿Disculpe? 606 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Yo prefiero la velocidad. 607 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 ADUANA DE INCHEON 608 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Hola, agentes. 609 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Aquí tiene. 610 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Inspector Lee, de la UD de Incheon. Aterriza en cinco minutos. 611 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Entendido. Cinco minutos. 612 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Torre de control. 613 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Incidencia en el vuelo Air Mong de las 22:45. 614 00:53:29,080 --> 00:53:31,458 El avión va a aterrizar pero no aminora. 615 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 El deflector parece roto. 616 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam-soon. 617 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Estarás agotada. Deberías dormir un poco. 618 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Estoy bien. 619 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 ¿La de las fotos soy yo? 620 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Sí. 621 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Se ve claramente que soy yo. 622 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 ¿De verdad? 623 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 ¿Tienes fotos de niña? 624 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Ya no. 625 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Solo en mi recuerdo. 626 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 No tendrás carné de conducir. 627 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Vamos a sacártelo. 628 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Te compraré un coche. 629 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Como madre, te daré lo que quieras. 630 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Pero ahora, a dormir. 631 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Tengo curiosidad. 632 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 ¿Cuánta fuerza tenía de niña? 633 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Ven aquí. 634 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Durante más de 500 años, 635 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 las mujeres de nuestra familia nacieron con fuerza sobrenatural. 636 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 De todas ellas, tú eras la más excepcional. 637 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Es muy probable que no conozcas tu verdadero potencial. 638 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 Pero ¿cuánta fuerza tenía? 639 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 A los cinco años, 640 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 levantaste un coche. 641 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Pero eso no fue todo. 642 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Damas y caballeros. 643 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 Pronto aterrizaremos. 644 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Por un defecto en el cuerpo del avión habrá turbulencias aterrizando. 645 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Permanezcan sentados y abróchense los cinturones. 646 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 ¿Va todo bien? 647 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 No solo eras fuerte, 648 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 también rápida y buena saltadora. 649 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 AMBULANCIA 650 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 ¿Qué ha pasado? 651 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - ¿Estás bien? - Sí. Ve despacio. 652 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Madre mía. 653 00:59:04,332 --> 00:59:06,417 AGRADECIMIENTO ESPECIAL A KIM WON-HAE 654 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 NAM-SOON, UNA CHICA SUPERFUERTE 655 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Ya estoy aquí. 656 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 ¡Vamos allá! 657 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - ¿Es de Mongolia? - Soy de Gangnam. 658 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 Da igual, lo confiscaremos. 659 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Esto no. - Eso lo decidiremos nosotros. 660 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 El estafador embauca a la víctima. 661 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 ¿Dices que me han timado? 662 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Esto no es lo que imaginé. 663 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 ¿Has comido? Te busqué todo el día. 664 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Mi hija está en Corea. 665 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Está cerca. Lo presiento. 666 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 ¿Investigaste a Hwa-ja? 667 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Parecía estar tramando algo. 668 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 ¿Qué hago con ella? 669 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Mira en silencio. 670 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 ¿Me ayudarás a encontrar a mi madre? 671 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Cumplo mis promesas. 672 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Vaya asco de disfraz lleva. 673 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Ya. Es culpa del presupuesto. 674 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 ¡Mueve el coche! 675 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 Ni hablar. ¡Muévelo tú! 676 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 No acabará hasta que encerremos 677 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 a los altos mandos. 678 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Se hace una nueva droga sintética. 679 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Con 1 g de esto mueres al instante. 680 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Debo protegerlo del crimen. 681 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 ¿Por qué has decidido alterar el ecosistema? 682 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Debo ocuparme de mucho en este mundo. 683 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Vaya ahí si quiere cambiar el mundo. 684 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Solo permite acceder a gente especial. 685 01:00:41,554 --> 01:00:46,559 Subtítulos: Carolina Conejero Padial