1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SNAŽNA CURA NAM-SOON 2 00:02:04,749 --> 00:02:06,167 2013. GODINA 3 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MONGOLIJA 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 Upoznajte prošlogodišnjeg prvaka, Baatara! 5 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 Stiže i njegova protivnica, 6 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Tsetseg! 7 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 Borite se! 8 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 -Tsetseg! -Tsetseg! 9 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 EPIZODA 1 ROĐENJE SNAŽNE CURE 10 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 SEUL, 2013. GODINA 11 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Pitam se je li Nam-soon 12 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 dobro. 13 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 Bila je još dijete kad se izgubila. 14 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 Ja sam kriv. 15 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Nisam je trebao odvesti u Mongoliju. 16 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Tko bi znao da se više nećemo vidjeti. 17 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Ali barem imate njezine fotografije, 18 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 pa može živjeti u vašem sjećanju. 19 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Ne smije biti samo sjećanje. Moram je pronaći. 20 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 Kad smo kod toga, 21 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 napišite pristojan tekst. 22 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 -Možda je u Koreji. -Naravno. 23 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 Ima li vaša kći kakve posebne karakteristike? 24 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Snažna je. 25 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Pronađite najsnažniju curu na svijetu. 26 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 IZVRŠNA DIREKTORICA 27 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Gospođo Hwang, imam ideju. 28 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 A da diljem svijeta održimo natjecanja u snazi 29 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 djevojčica između 12 i 15 godina? 30 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Ljude će zainteresirati 31 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 nagrada od milijardu vona 32 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 i možemo očekivati velik odaziv. 33 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Hej, Kim Nam-gile. 34 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Možda si tupavac, ali tu i tamo dogodi ti se dobra ideja. 35 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Zato te držim uz sebe. 36 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Hvala. 37 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Spektakularna ideja. 38 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Neće je biti teško pronaći ograničimo li natjecanje samo na Azijatkinje. 39 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Vaša je kći, znači da je Korejka tamne kose. 40 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Tako je. 41 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Možda je već napustila Mongoliju. 42 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 Zašto se ja nisam toga sjetila? 43 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Samo mora biti živa negdje na ovome svijetu. 44 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 To je sve što tražim. 45 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Dovede li me to do kćeri, 46 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 rado ću se svega odreći, pa i vlastitih organa. 47 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 I dušu bih dala onome tko je pronađe. 48 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Da to bar budem ja. 49 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Možeš ići. 50 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Da. 51 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam-soon. 52 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Sad ćemo fotografirati ovogodišnju pobjednicu. 53 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Pogledaj ovamo. 54 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Jedan, dva, tri. 55 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 Ima genetsku osobinu koja je čini izrazito snažnom? 56 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Iz takve je obitelji. 57 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Prenosi se po ženskoj liniji. 58 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 Koliko je točno snažna? 59 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Nemjerljivo. 60 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 Ne zna se što bi bilo pokuša li netko to izmjeriti. 61 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Sve žene u njezinoj obitelji 62 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 posjeduju nevjerojatnu snagu kakvu još niste vidjeli. 63 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Predstavljam vam nasljedstvo koje se prenosilo generacijama. 64 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 To je helebarda kojom je vitlao moj predak dok je odmjeravao snage 65 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 s admiralom Yi Sun-sinom. 66 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 Yi Sun-sinom? 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Tijekom obuke za vojnog dužnosnika 68 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 odmjeravao je snage s mojim pretkom. 69 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Međutim, 70 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 admiral Yi Sun-sin iz toga je izašao kao pobjednik. 71 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Naravno. 72 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 Prepredeni admiral Yi Sun-sin odabrao je vitlati drvenim mačem, 73 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 dok se moj predak 74 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 borio ovom helebardom 75 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 načinjenom od čelika. 76 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Drvo je lagano, pa oštrica može biti duža. 77 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Ali kod čelika… 78 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 to se ne može jer bi bila preteška. 79 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 Na koncu je 80 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 nedovoljna pamet 81 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 koštala mog pretka borbe s prepredenim Yi Sun-sinom. 82 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 Drugim riječima, helebarda nije pripadala samom Yi Sun-sinu. 83 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 Istina. 84 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 Imate li službenih ili neslužbenih dokaza 85 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 koji potkrepljuju da su se borili? 86 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 -Nemate, zar ne? -Ne, nemam. 87 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 Onda? 88 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Morate 89 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 mi u potpunosti vjerovati. 90 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Pogledajte me u oči. 91 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Zar ne vidite istinu u njima? 92 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Ne morate se truditi. 93 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Uglavnom, tvrdite da je ovo iz dinastije Joseon. 94 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Stručni procjenitelj svake srijede dolazi u moju zalagaonicu. 95 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Ostavite to ovdje. 96 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Razgovarat ćemo nakon procjene. 97 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 Molim vas! 98 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Očajnički trebam novac. 99 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 Moja žena sutra ide na operaciju. 100 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Mogu li zasad dobiti barem pet milijuna vona? 101 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Molim vas. Jadna moja žena! 102 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Uzmite helebardu sa sobom 103 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 i vratite se u srijedu. 104 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Otvorite sef. 105 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 Smjesta otvorite sef! 106 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Ukoliko ne želite umrijeti. 107 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Kladim se da ste izmislili onu priču s admiralom Yi Sun-sinom. 108 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 Mislili ste da je istinita, glupačo? 109 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 Molim? „Glupača”? 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 Kako ste me nazvali? 111 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Glupačom? 112 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Trebali biste klečati zbog predujma koji sam vam dala… 113 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 To boli! 114 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Kako se usuđujete nazvati me glupačom? 115 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 U trećem me razredu kolega nazvao glupačom 116 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 jer nisam mogla upamtiti tablicu množenja. 117 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 To je derište bilo Heo Tae-yeong. 118 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Otad prezirem sve ljude koji nose to prezime. 119 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 A vaš su problem ova usta koja sipaju laži. 120 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 Isto vrijedi i za ovaj mozak koji je izmislio priču s Yi Sun-sinom. 121 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 Što je? 122 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 Zapelo vam je stopalo? 123 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 Kamo da vas prvo pošaljem? U bolnicu ili na policiju? 124 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 Zubaru. 125 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Što… 126 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 A kolegijalnost? 127 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Odvedi ga sa sobom, seronjo. 128 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 Žene u njezinoj obitelji rađaju se s nadljudskom snagom 129 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 koja se prenosi generacijama već 500 godina. 130 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Pretpostavlja se 131 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 da ta supermoć dolazi od anomalije X kromosoma. 132 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Kako ste onda vi završili u braku s gđom Hwang? 133 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 U ono doba 134 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 vodila je restoran s juhama protiv mamurluka, a ne zalagaonicu. 135 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 HWANG GEUM-JUINE SEONJI JUHE PROTIV MAMURLUKA 136 00:11:45,204 --> 00:11:46,580 1999. GODINA 137 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Okupite se. 138 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Je'n, dva, 139 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 tri, četiri… 140 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Slušajte. 141 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Ovim novcem vozite se taksijima do 15 h. 142 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Obvezno izađite prije nego što taksimetar dođe do 4000 vona. 143 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 Broj vožnji određuje vašu dnevnicu. 144 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Govorite taksistima 145 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 da ovaj restoran poslužuje najbolju juhu protiv mamurluka. 146 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 Za Hwang Geum-juinu seonji juhu protiv mamurluka! 147 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Idite. 148 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Ima sposobnost nanjušiti što donosi novac. 149 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Svaka tvrtka koju otvori postaje koka koja nese zlatna jaja. 150 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 U to sam doba radio u banci. 151 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 Moj je posao bio obraditi sav novac zarađen 152 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 u Hwang Geum-juinim seonji juhama protiv mamurluka. 153 00:12:35,838 --> 00:12:36,714 Bong-go. 154 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 Oduvijek sam se pitao. 155 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 Što si ti točno volio, 156 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 novac ili moju sestru? 157 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 U to sam doba 158 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 sanjao o tome da putujem i bavim se fotografijom. 159 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Bilo mi je zlo od mog posla. 160 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 Gadio mi se miris novca. 161 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 I onda… 162 00:13:01,197 --> 00:13:02,198 2001. GODINA 163 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Oženi se mnome. 164 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Moram 165 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 roditi djevojčicu. 166 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Moram nastaviti s lozom. 167 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Moraš se potruditi. 168 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Hoću. 169 00:13:44,865 --> 00:13:46,158 Usto, 170 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 daj otkaz i budi kod kuće te odgajaj dijete. 171 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 O, joj. 172 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Brini se o kućanstvu i daj da te uzdržavam. 173 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Pružit ću ti dobar život. 174 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 Neću ti lagati o tome da ću te tretirati kao princa. 175 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Svejedno, 176 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 nikad neću učiniti ništa od čega će tvoje oči zasuziti. 177 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Želiš biti fotograf, zar ne? 178 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Pomoći ću ti da to ostvariš. 179 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Dragi Bong-go, 180 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 ti okidaj fotke, 181 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 a ja ću donositi lovu. 182 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 Geum-ju! 183 00:14:28,993 --> 00:14:30,119 Večeras 184 00:14:30,995 --> 00:14:32,162 te neću pustiti 185 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 da odeš kući. 186 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 Krevet je na čudnom mjestu. 187 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Ni ovo nije idealno. 188 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 Ovo je dobro mjesto. 189 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Dobar je balans. 190 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Prestrašila sam te. 191 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 Moraš znati nešto o meni. 192 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Ja sam… 193 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 prilično snažna. 194 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 To je genetski. 195 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Daj da… 196 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 ja preuzmem večeras. 197 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 Žene iz te obitelji podivljaju kad navrše 22 godine. 198 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 Ne mogu se suzdržati. 199 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Možda je to karakteristika svih žena iz te obitelji. 200 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Uglavnom, ulovila me u mrežu 201 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 i napravio sam joj sina i kćer. 202 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 Kako sam joj dao kćer, 203 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 zahvalnost mi je iskazala kupivši mi dizajnerski sat. 204 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 A sad najbolji dio zabave. 205 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 Vrijeme je za ceremoniju doljabi. 206 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 SRETAN PRVI ROĐENDAN 207 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 Nam-in će prvi odabrati svoj predmet. 208 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Hajde, Nam-ine. 209 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 -Hajde. -Što se Nam-in odabrati? 210 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Odabrao je rižinu pogaču. Pljesak za Nam-ina! 211 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Slijedi Nam-soon. 212 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 Koji će predmet Nam-soon odabrati? 213 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Gledajte ovamo. Ptičica! 214 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 To je jako visoko. 215 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Nam-soon nije bila samo moja kći. 216 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 Bila je i moja muza. 217 00:17:27,629 --> 00:17:30,340 Zato sam je odveo u Mongoliju 218 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 kad sam otišao fotografirati zvijezde. 219 00:17:36,764 --> 00:17:41,685 Htio sam uhvatiti posebne trenutke s njom. 220 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Odjednom… 221 00:17:45,272 --> 00:17:48,150 Nam-soon! 222 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 Nam-soon! 223 00:17:51,028 --> 00:17:53,030 Nam-soon! 224 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 Nam-soon! 225 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 I samo tako 226 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 -izgubio sam Nam-soon. -Nam-soon! 227 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 Je li to bio povod za razvod 228 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 od gđe Hwang? 229 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Nije bilo drugog načina da se iskupim za to što sam učinio. 230 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 Gdje bi Nam-soon mogla biti? 231 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 Sjeća li se uopće da se zove Nam-soon? 232 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mama, tata. 233 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 Nepobjedivi div Tsetseg! 234 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Naša je kći jako snažna. 235 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Mama, tata, zašto sam tako snažna? 236 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 Ne znamo. 237 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Nikad nismo saznali odakle si došla. 238 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Želim znati tko sam i odakle sam. 239 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Jahala si Ttattu kad smo te ugledali. 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 Nisi mogla imati više od pet ili šest godina. 241 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Konj dolazi ovamo. 242 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Dušo, pogledaj bolje. 243 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Na leđima nosi dijete. 244 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 Djevojčicu. 245 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Dolaze prema nama. 246 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 Plače. 247 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Idem pogledati. 248 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Tata. 249 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Tata. 250 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Tata. 251 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Tata… 252 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 Što je, malena? 253 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 „Ttatta”? Što to znači? 254 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 Tako se zove konj? 255 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 -Pogledaj kako je lijepa. -Tata. 256 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 -To je sudbina. -Tata. 257 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 Djevojčica je dar s nebesa. 258 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Ovo si imala na sebi kad si nam došla. 259 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 PROIZVEDENO U KOREJI 260 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 ODUSTAJU OD SKRIVANJA U PERILICI RUBLJA 261 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Neki drugi put ćemo. 262 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 Tako se to inače radi. 263 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Hej, ne izlazi. 264 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Čekaj malo. Moram nešto reći. 265 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Čekaj. Ne izlazi! 266 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 Kako je moguće da su korejski muškarci lijepi poput cvijeća? 267 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Tako lijepi da ih želim zaštititi. Volim Korejce. 268 00:21:14,940 --> 00:21:16,525 To je Gangnam stil 269 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Gangnam stil 270 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 -To je Gangnam stil -Stil 271 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 To je Gangnam stil 272 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 -Gangnam stil… -To je Gangnam stil 273 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 -Gang Nam-soon! -Nam-soon! 274 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 Gang Nam-soon! 275 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 Nam-soon! 276 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Gang Nam-soon. 277 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Sigurna sam da dolazim iz Koreje. 278 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Zovem se Gang Nam-soon. 279 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Moram ići u Koreju. 280 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 U Koreju? 281 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Bez brige. 282 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 Ne idem odmah. 283 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Odem li odmah, obitelji će to teško pasti. 284 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Čuvat ću ovce i zaraditi još novca 285 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 te naučiti korejski. 286 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Giyeok. 287 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Nieun. 288 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ga. 289 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 290 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Da, ra, ma, ba, sa, 291 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha. 292 00:22:50,494 --> 00:22:52,496 -Ga, na, da, ra, ma, ba, sa -Ga, na, da, ra, ma, ba, sa 293 00:22:52,579 --> 00:22:55,165 -Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha -Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha 294 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 -Toliko toga želim reći -Toliko toga želim reći 295 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 -Ali pjesma je prekratka -Ali pjesma je prekratka 296 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Je'n, dva, tri, četiri, pet… 297 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Nam-soon. 298 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Nadam se da si dobro. 299 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Hej, tata. 300 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Skroz si odrasla. 301 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 Vrijeme je da odeš u Koreju. 302 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Idi u Koreju dok ne bude prekasno. 303 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Zabrinuta sam što ostavljam tebe i mamu. 304 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 Ne brini se za nas. Samo se prije toga udaj. 305 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 Onda idi s mužem, tada ću se manje brinuti. 306 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Tata. 307 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Udat ću se za Korejca. 308 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 Dakle, ondje ćeš pronaći i svoje korijene i bolju polovicu? 309 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Tako je. 310 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Pronaći ću najčišćeg muškarca na svijetu. 311 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Muškarca kojeg želim zaštititi. Pronaći ću ga pod svaku cijenu… 312 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 -u Koreji. -U Koreji. 313 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 Sada 314 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 počinjemo s posljednjom etapom desetog Godišnjeg natjecanja u snazi. 315 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Prva faza! Priprema! 316 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 NATJECANJE U SNAZI 317 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Tri, 318 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 dva, jedan. 319 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Vrlo dobro. 320 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 Druga faza! Priprema! 321 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Tri, 322 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 dva, jedan. 323 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 Konačno, treća faza! Tri! Priprema! 324 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Pet, četiri, 325 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 tri, dva, jedan. 326 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 Ne! 327 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Čestitke natjecateljici broj sedam! 328 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam-soon. 329 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Nije li to bilo impresivno? 330 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 Ovo je prvi put u deset godina natjecanja 331 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 da natjecateljica drži uteg od 120 kilograma! 332 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 -Mislite da je to vaša kći? -Ne. 333 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 Zašto ste tako sigurni? 334 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Jednostavno jesam. 335 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Odmah bih je prepoznao. 336 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 ŽIRI 337 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 Odakle si? 338 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 Iz Yanbiana. 339 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 Kako se zoveš? 340 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ri Hwa-ja. 341 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 Hwa-ja? 342 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 Možemo li porazgovarati nasamo? 343 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Onda… 344 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 hoću li dobiti novčanu nagradu za pobjedu u natjecanju? 345 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Naravno. 346 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 POTRAGA ZA NAJSNAŽNIJOM ŽENOM NA SVIJETU 347 00:27:18,261 --> 00:27:19,512 1. MJESTO: 500 MILIJUNA VONA 348 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa-ja. 349 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 Koja je tvoja krvna grupa? 350 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Krvna grupa B. 351 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Tako je. 352 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 Moja je B, a g. Gang ima 0. 353 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 Kad si se doselila u Yanbian? 354 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Došla sam brodom iz Mongolije 355 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 kad mi je bilo pet godina. 356 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 Imala si pet godina 357 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 kad si došla iz Mongolije u Yanbian? 358 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Tako je. 359 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Gdje si živjela sve ove godine? 360 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Bila sam u sirotištu do 16. godine, 361 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 a otad živim sama. 362 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 Čime se baviš? 363 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Nisam se baš obrazovala i sve što sam imala bila je snaga, 364 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 pa sam radila na gradilištima u Yanbianu. 365 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Bavila si se fizičkim radom? 366 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Da, tako je. 367 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 Ali… 368 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 čini mi se da samo ja jedem. 369 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 Hrana je ukusna. 370 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Šteta da samo ja jedem. 371 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Izvolite. 372 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Uzmite, 373 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 gospođo. 374 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa-ja. 375 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Hoću reći, Nam-soon. 376 00:29:04,784 --> 00:29:05,827 Koliko sad… 377 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 imaš godina? 378 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Imam 22 godine. 379 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Jedi. 380 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Ja sam. 381 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Smjesta svi dođite u Sanctus. 382 00:29:36,733 --> 00:29:37,817 Gang Bong-go, 383 00:29:39,027 --> 00:29:40,069 mislim… 384 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 da smo pronašli kćer. 385 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Neka dođu i Nam-in, moja mama i Geum-dong. 386 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Svi ćemo zajedno večerati. 387 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 Jesu li doista pronašli kćer? 388 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 Krvna grupa odgovara, 389 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 ali g. Gang nije uvjeren. 390 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 DNK test će im dati odgovore. 391 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Zbog anomalije X kromosoma kod žena u obitelji, 392 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 DNK testovi nikad ne daju točne rezultate. 393 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Test je praktički nemoguć. 394 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Baš neobično. 395 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 Tko bi rekao da takva loza postoji? 396 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Nadam se da će pronaći svoju kćer. 397 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Iscrpljen sam. 398 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Zahvaljujući Natjecanju u snazi 399 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 cijeli svijet zna za potragu za Gang Nam-soon. 400 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Ali nije se još pojavila, pa je očito. 401 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Sigurno je mrtva. 402 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Znaš, 403 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 ta je djevojka bila zbilja snažna. 404 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 U svoje je dvije ruke držala 120 kilograma vreća pijeska 405 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 i mirno stajala. 406 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 Bi li ta djevojka iz Yanbiana doista mogla biti Gang Nam-soon? 407 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Možda. 408 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 Koliko su snažne žene iz te obitelji? 409 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Nikad nisu otkrili. 410 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Ne žele to javno objaviti. 411 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 UPOZNAJMO SE JEDNOM 412 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 Što da radim ako se dečki budu svađali oko mene? 413 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 Znaš, ne želim rat. 414 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Ttatta. 415 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Ttatta. 416 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Vas dvoje ste par, zar ne? 417 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Hajdemo, vrijeme je za večeru. 418 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Jedimo. 419 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Izvoli. 420 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Hvala. 421 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Geum-dong, 422 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 da ti ja narežem? 423 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Nemam snage za ovo. 424 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Naprijed. 425 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 Ovuda. 426 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Ovo je vaša soba. 427 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 Zbilja misliš da je ona Nam-soon? 428 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Sigurna sam. 429 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 Ona je Nam-soon. 430 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Hej, daj istraži još malo! 431 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Deset se godina u novinama 432 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 pisalo o Nam-sooninim osobinama i o tome kako je izgubljena. 433 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 Sjećaš se koliko si se borila 434 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 kad su rekli da će prestati pisati o njoj? 435 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Kupila si novinsku kuću. 436 00:33:56,868 --> 00:33:58,119 JESTE LI VIDJELI NAŠU KĆER? 437 00:33:58,202 --> 00:33:59,662 Svatko bi mogao izmisliti priču 438 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 na temelju informacija iz novina. 439 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 Kako objašnjavaš njezinu snagu? 440 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Samo žena iz naše loze može biti tako snažna. 441 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 To što smo vidjeli nije dovoljan dokaz. 442 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Obaranje ruke s mamom… 443 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Godine i krvna grupa odgovaraju. 444 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 Zar se slučajno preselila iz Mongolije u Yanbian 445 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 kad joj je bilo pet? 446 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 Na Nam-sooninom stopalu 447 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 ima jedan mali ožiljak. 448 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Kad je imala četiri godine, skočila je s krova 449 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 i ozlijedila stopalo u granju. 450 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Stoput sam ti rekla da kod kuće paziš na djecu. 451 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 Zašto si dopustio da se ozlijedi? 452 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 Nisam ti rekao jer sam znao kako ćeš reagirati. 453 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Ima smisla. Nam-soon je voljela visine. 454 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Često je skakala s krova. 455 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Bila je takva. U pravu je. 456 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Zašto mi nisi rekao? 457 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Ozbiljno se ozlijedila. 458 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 A zašto? 459 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Ti si zarađivala novac, 460 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 a ja sam se bavio domaćinstvom i pazio na djecu. 461 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 Što bih time postigao? 462 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 Točno! 463 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 Zar je bilo tako teško kod kuće paziti na dvoje djece? 464 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Kad smo već kod toga, reći ću ti. 465 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 Rekla sam ti da ne vodiš Nam-soon u Mongoliju! 466 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Zašto si je odveo onamo? 467 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 I Nam-soon i Nam-in trebali su me uz sebe. 468 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Ti nisi provodila vrijeme s njima. 469 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 Jesi li znala da Nam-soon jede gornji dio jagoda? 470 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 I da je Nam-in ovisan o ugljikohidratima? 471 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Bong-go, samo budala ne bi to znala. 472 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 Što misliš, zašto se tako tovi? 473 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Fali mu majčina ljubav. 474 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Žudi za pažnjom. 475 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 Mislio je da će debljinom dobiti pažnju. 476 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 Tata! 477 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 Kako možeš? Pa tu sam, znaš! 478 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 Nam-soon je nestala! 479 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Naravno da nisam bila pri sebi! 480 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Svejedno, konstantno hranjenje učinilo ga je ovakvim. 481 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 Ti si kriva, mama. 482 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Da, ja sam kriva. Previše sam ga hranila. 483 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 Zašto odjednom razgovarate o meni? 484 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Nelagodno mi je. 485 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 Dosta! 486 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 Ne možemo vratiti vrijeme! 487 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 Prioritet nam je otkriti je li ona djevojka Nam-soon ili nije. 488 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 To je jedino važno, dobro? 489 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 Sjedni! 490 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 I ti. 491 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Ajme, ta dernjava. 492 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 -Vrti mi se u glavi. -Ona nije Nam-soon. 493 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 Kako možeš toliko ustrajati na tome da nije? 494 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Istančana intuicija. 495 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Istančana, vraga. 496 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 Nimalo ne nalikuje na Nam-soon kao malu. 497 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 Život je nije mazio! 498 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 Jadnica. 499 00:36:16,257 --> 00:36:17,383 Nam-soon ima bistre oči. 500 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 Na tebe ima prekrasne oči! 501 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Bivši šogore, 502 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 jesi li još zaljubljen u Geum-ju? 503 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 -Vraga! -Vraga! 504 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Vraga! 505 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Koješta. 506 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 Uglavnom, 507 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 prihvatit ću je kao Nam-soon, 508 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 to je to. 509 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Bok, 510 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 ja sam Gang Nam-soon. 511 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Gang Nam-soon. 512 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Ali gdje je zaboga Gangnam? 513 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Nije prekasno. 514 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 Nije prekasno… 515 00:37:44,387 --> 00:37:45,596 da učinimo pravu stvar. 516 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 Ne mogu vjerovati. 517 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Ona je Nam-soon. 518 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 Ona je moja kći. 519 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Nam-soon. 520 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 Majko? 521 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam-soon. 522 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 Nam-soon! 523 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Jedimo. 524 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 Zvuk moje dvoje djece kako jedu 525 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 glazba je za moje uši. 526 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Khorkhog? 527 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Ajme, khorkhog. Kojim povodom? 528 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Danas smo prodali sve ovce. 529 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Danas ti je posljednji dan u Mongoliji. 530 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 Ttatta. 531 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Ttatta? 532 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Ttatta… 533 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 Ttatta? 534 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Ttatta. 535 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Vrijeme je da se oprostimo od Ttatte. 536 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Čekao je dok ne odeš u Koreju. 537 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Ttatta. 538 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Ttatta. 539 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Ttatta… 540 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 POLICIJSKA POSTAJA GANGHAN 541 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Uvijek ćemo biti ovdje i moliti se za tebe. 542 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Bude li ti teško, vrati se kući u bilo kojem trenutku. 543 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mama. 544 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Ovo će ti pomoći da pronađeš biološku majku. 545 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 Kako se osjećaš? 546 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Neka bude najljepša. 547 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 Da probamo ondje? 548 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Tako mala i slatka. 549 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 Možda ružičastu? 550 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam-soon. 551 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 Odsad nadalje živi kako želiš 552 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 jer je sve ovo tvoje. 553 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Hajdemo. 554 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 Nisam li bio jasan? 555 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 Jednostavno nije moguće. 556 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Pozajmite mi novac samo još jednom. 557 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Ne možemo više izdavati pozajmice. 558 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 Došli ste nam nekoliko puta ovaj tjedan. 559 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Prvo otplatite stare dugove, onda ćemo razgovarati. 560 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Ali… 561 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 -Gospođo Hwang. -Gospođo Park. 562 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Posudite mi deset milijuna vona. 563 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Dat ću vam prava na svoje street food lokale. 564 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 Kako ćete zarađivati bez lokala? 565 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 Što se događa? 566 00:45:54,418 --> 00:45:56,462 -Pozajmite joj novac. -Ali, gđo Hwang, 567 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 prošli je mjesec likvidirala svu svoju imovinu. 568 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 -Onda joj dajte novac. -Da, gospođo. 569 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Evo. 570 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 Zar to nije to mjesto? 571 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Izađite. 572 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Zaustavite crnu limuzinu registarskih oznaka Seul M3490. 573 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 Tko ste vi? 574 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 Murjakinja? 575 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Baš. 576 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 Tko je dovraga ta žena? 577 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 -Hej, mali! -Dobro došao natrag. 578 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Vratio sam se. 579 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Dae-cheol, Min Byeong-hun. 580 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Zaboga. 581 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Bravo, Hee-sik. 582 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 -Nisam ih ja uhvatio. -Gospodine! 583 00:50:44,541 --> 00:50:47,085 Dobili smo dojavu o muli na letu iz Mongolije u 23 h. 584 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Uskoro slijeće. 585 00:50:48,670 --> 00:50:49,921 Kontaktirajte Incheon. 586 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Može. 587 00:50:51,089 --> 00:50:52,549 Mi idemo u zračnu luku. 588 00:50:52,632 --> 00:50:53,717 Može, idemo. 589 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 -Krećemo. -Sretno. 590 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Zdravo. 591 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Dobra večer. 592 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 Obraća vam se vaš kapetan. 593 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Naš zrakoplov ide u Seul, u Južnu Koreju. 594 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 -Temperatura je 18 °C. -Svežite pojaseve. 595 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 -Slijećemo oko 22.45. -Svežite pojaseve. 596 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Uživajte u letu. 597 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 Ne znamo kako se transportira. 598 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Možda u obliku grickalica ili plišanih igračaka. 599 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 U svemu može biti droga. 600 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Plastične boce, pastele, 601 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 maramice, pisaći pribor, slatkiši i ostali predmeti, 602 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 uključujući šminku, moraju se pregledati. 603 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 Da? 604 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Jasno. 605 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Počeli su s inspekcijom. 606 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Garantiramo vam siguran let. Uživajte. 607 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Sigurnost je prioritet? 608 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Molim? 609 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Draža mi je brzina. 610 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 CARINA INCHEON 611 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Dobra večer. 612 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Izvolite. 613 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Ja sam inspektor Lee iz Odjela za droge. Uskoro slijeću. 614 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Dobro. Pet minuta. 615 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Ovdje kontrolni toranj. 616 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Problem na letu Air Monga koji slijeće u 22.45. 617 00:53:29,080 --> 00:53:31,458 Zrakoplov bi trebao sletjeti, no ne usporava. 618 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 Mislim da je spojler potrgan. 619 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam-soon. 620 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Sigurno si iscrpljena. Idi spavati. 621 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Dobro sam. 622 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 To sam ja na fotografijama? 623 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Da. 624 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 To sam definitivno ja. 625 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 Stvarno? 626 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 Imaš li fotografije iz djetinjstva? 627 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Više ne. 628 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Imam ih samo u sjećanjima. 629 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 Sigurno nemaš vozačku dozvolu. 630 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Nabavit ćemo ti je. 631 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Kupit ću ti auto. 632 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Mama sam ti i dat ću ti sve što želiš. 633 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Ali hajdemo zasad u krevet. 634 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 No nešto me zanima. 635 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 Koliko sam bila snažna kao mala? 636 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Sjedni. 637 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Već preko 500 godina 638 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 žene u našoj obitelji rađaju se s nadljudskom snagom. 639 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 Od svih njih ti si bila najposebnija. 640 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Postoji šansa da nisi svjesna svojeg potencijala. 641 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 Koliko sam točno snažna? 642 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 Kad ti je bilo pet godina, 643 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 prevrnula si auto. 644 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Ali to nije bilo sve. 645 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Dame i gospodo. 646 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 Uskoro slijećemo. 647 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Slijetanje će biti grubo zbog kvara na trupu zrakoplova. 648 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Ostanite na svojim mjestima i svežite pojaseve. 649 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 Je li sve u redu? 650 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 Nisi bila samo snažna, 651 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 već i jako brza i vješta u skokovima. 652 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 HITNA POMOĆ 653 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 Što se to dogodilo? 654 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 -Jeste li dobro? -Jesam. Polako. 655 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Zaboga. 656 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 HVALA KIM WON-HAEU 657 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 SNAŽNA CURA NAM-SOON 658 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Ovdje sam. 659 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 Krenimo! 660 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 -Iz Mongolije ste? -Ne, iz Gangnama. 661 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 Kako god bilo, zaplijenit ćemo ovo. 662 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 -Ovo ne. -To ćemo mi odlučiti. 663 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 Svi su prevaranti ljubazni prema svojim metama. 664 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Zar me prevarila? 665 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Ovo nije ono o čemu sam sanjala. 666 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 Jesi li jela? Cijeli te dan tražim. 667 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Moja je kći trenutačno u Koreji. 668 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Negdje blizu. Osjećam to. 669 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 A Hwa-ja, jesi li je istražila? 670 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Jučer na večeri činilo se da nešto sprema. 671 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 Što da učinim s njom? 672 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Potiho promatraj. 673 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Zbilja ćeš mi pomoći da pronađem mamu? 674 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Ja ispunjavam obećanja. 675 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Murjakova krinka je zbilja loša. 676 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Znam. Krivim budžet. 677 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 Koji vrag? Pomakni auto! 678 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 Nema šanse. Ti se makni! 679 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 Neće biti gotovo dok ne zatvorimo 680 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 one visoko u lancu. 681 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Postaje nova sintetička droga. 682 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Čak i samo jedan gram može ubiti čovjeka. 683 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Moram je zaštititi od kriminala. 684 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 Zašto to preuzimate na sebe i remetite prirodni poredak? 685 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 U ovome svijetu mnogo je toga za što se moram pobrinuti. 686 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Idite tamo ako želite promijeniti svijet. 687 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Ulazak je dozvoljen samo posebnim osobama. 688 01:00:41,554 --> 01:00:46,559 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler