1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MONGOLIA 3 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 Ecco a voi il campione dell'anno scorso, Baatar! 4 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 Ed ecco il suo avversario, 5 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Tsetseg! 6 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 Lottate! 7 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 - Tsetseg! - Tsetseg! 8 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 EPISODIO 1 LA NASCITA DELLA RAGAZZA DI FERRO 9 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 SEOUL, ANNO 2013 10 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Chissà se Nam-soon 11 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 sta bene. 12 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 L'ha persa quando era piccola. 13 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 È solo colpa mia. 14 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Non dovevo portarla in Mongolia. 15 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Chi immaginava che non l'avrei più rivista? 16 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Ma almeno ha queste sue foto 17 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 per tenerla in vita nei suoi ricordi. 18 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Non può essere solo un ricordo. Devo trovarla. 19 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 A proposito, 20 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 scriva un bell'articolo, per favore. 21 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Potrebbe essere in Corea. - Certo. 22 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 Sua figlia ha qualche caratteristica particolare? 23 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 È molto forte. 24 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Trova la ragazza più forte del mondo. 25 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 CEO HWANG GEUM-JU 26 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Sig.ra Hwang, ho un'idea. 27 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 Perché non organizziamo una gara di forza per le ragazze di tutto il mondo 28 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 tra i 12 e i 15 anni? 29 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Un premio di un miliardo di won 30 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 non passerebbe inosservato 31 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 e porterebbe un'enorme affluenza. 32 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Sai, Kim Nam-gil, 33 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 sei parecchio svampito, ma a volte hai delle idee geniali. 34 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Per questo ti tengo con me. 35 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Grazie. 36 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Che idea spettacolare. 37 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Non sarà difficile trovarla se lo apriamo solo alle ragazze asiatiche. 38 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Dato che è sua figlia, sarà una coreana con i capelli scuri. 39 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Giusto. 40 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 A quest'ora potrebbe aver lasciato la Mongolia. 41 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 Perché non ci ho pensato? 42 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Basta che sia viva, da qualche parte nel mondo. 43 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 Non chiedo altro. 44 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Se può servire a trovare mia figlia, 45 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 rinuncerei a tutto ciò che ho, perfino ai miei organi. 46 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Darei anche la mia anima a chiunque la trovi. 47 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Se solo potessi essere io. 48 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Puoi andare. 49 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Sì, signora. 50 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam-soon. 51 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Ora faremo una foto alla vincitrice di quest'anno, Tsetseg. 52 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Guarda da questa parte. 53 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Uno, due, tre. 54 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 Ha un tratto genetico che la rende estremamente forte? 55 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Tutta la sua famiglia è così. 56 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Si tramanda tra le donne. 57 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 Quanto è forte? 58 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Immensamente. 59 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 Nessuno sa cosa può succedere se si provasse a misurarla. 60 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Tutte le donne della sua famiglia 61 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 hanno una forza mai vista prima. 62 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Le consegno un cimelio che si tramanda da generazioni. 63 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 È l'arma che il mio antenato brandiva 64 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 nel combattimento contro Yi Sun-sin. 65 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 Yi Sun-sin? 66 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Durante l'esame per diventare ufficiale, 67 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 un mio antenato combatté contro di lui. 68 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Tuttavia, 69 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 l'ammiraglio Yi Sun-sin vinse. 70 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Certo. 71 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 L'astuto ammiraglio Yi Sun-sin scelse una spada di legno, 72 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 invece, 73 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 il mio antenato combatté 74 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 con quest'arma d'acciaio. 75 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Dato che il legno è leggero, si può creare una lama più lunga. 76 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Ma con l'acciaio non si può, 77 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 perché diventerebbe troppo pesante. 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 Alla fine, 79 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 la mancanza d'astuzia 80 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 gli è costata la vittoria contro Yi Sun-sin. 81 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 In altre parole, quest'arma non apparteneva a Yi Sun-sin. 82 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 È vero. 83 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 Ha qualche prova, ufficiale o meno, che dimostri 84 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 che si sono affrontati? 85 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - Non ce l'ha, giusto? - No, non ce l'ho. 86 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 Quindi? 87 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Deve semplicemente 88 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 fidarsi ciecamente di me. 89 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Mi guardi negli occhi. 90 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Non vede che sto dicendo la verità? 91 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Se lo risparmi. 92 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Comunque, lei sostiene che è della dinastia Joseon. 93 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Un perito esperto viene al mio banco dei pegni ogni mercoledì. 94 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Lasci qui l'oggetto. 95 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Ne riparleremo dopo la sua valutazione. 96 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 Per favore! 97 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Ho bisogno di contanti. 98 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 Mia moglie si opererà domani. 99 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Mi può almeno anticipare cinque milioni di won? 100 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Per favore. Pensi a mia moglie! 101 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Si riprenda l'arma 102 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 e la riporti mercoledì. 103 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Apri la cassaforte. 104 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 Apri subito la cassaforte! 105 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Se non vuoi morire, ovviamente. 106 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Scommetto che si è inventato la storia sull'ammiraglio Yi Sun-sin. 107 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 Ci hai creduto, idiota? 108 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 Cosa? "Idiota?" 109 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 Come mi ha chiamata? 110 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Idiota? 111 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Dovrebbe inginocchiarsi per l'anticipo che le ho dato… 112 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 Che dolore! 113 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Come osa darmi dell'idiota? 114 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 A scuola un compagno mi diede dell'idiota 115 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 perché non riuscivo a memorizzare le tabelline. 116 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 Si chiamava Heo Tae-yeong. 117 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Da allora, odio chiunque porti quel cognome. 118 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Ma il suo problema è questa boccaccia che sputa bugie. 119 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 E questa stupida testa che si è inventata quella bella storiella. 120 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 Che c'è? 121 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 Hai il piede incastrato? 122 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 Dove dovrei mandarvi prima? All'ospedale o alla polizia? 123 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 Dal dentista. 124 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Ehi… 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 Non dimentica qualcosa? 126 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Portalo con te, stronzo. 127 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 Le donne della sua famiglia sono nate con una forza soprannaturale. 128 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 Si tramanda da oltre 500 anni. 129 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Si pensa 130 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 che il superpotere provenga da un'anomalia del cromosoma X. 131 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Come è arrivato a sposare la sig.ra Hwang? 132 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 All'epoca, 133 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 lei gestiva un ristorante, non un banco dei pegni. 134 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 ZUPPA DI SEONJI DI HWANG GEUM-JU 135 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Avvicinatevi. 136 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Uno, due, 137 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 tre, quattro… 138 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Ascoltate. 139 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Usate questi soldi per prendere i taxi fino alle 15:00. 140 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Scendete prima di arrivare a 4.000 won. 141 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 Più corse farete, più guadagnerete. 142 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Ripetete ai tassisti 143 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 che questo ristorante ha la zuppa dopo sbornia più buona. 144 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 Zuppa di Seonji dopo sbornia di Hwang Geum-ju, forza! 145 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Andate. 146 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Sa capire ciò che fa guadagnare soldi. 147 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Ogni attività che apre diventa una miniera d'oro. 148 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 All'epoca facevo il cassiere di banca. 149 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 Il mio compito era quello di gestire 150 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 il guadagno giornaliero del ristorante. 151 00:12:35,838 --> 00:12:36,714 Bong-go. 152 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 Mi sono sempre chiesto una cosa. 153 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 Cos'è che amavi, 154 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 i soldi o mia sorella maggiore? 155 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 A quel tempo, 156 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 il mio sogno era viaggiare e fare fotografie. 157 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Ero stufo del mio lavoro. 158 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 L'odore dei soldi mi disgustava. 159 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 Ed è stato allora che… 160 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Sposami. 161 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Devo assolutamente 162 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 partorire una bambina. 163 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Ho una stirpe da portare avanti. 164 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Devi impegnarti. 165 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Lo farò. 166 00:13:44,865 --> 00:13:46,075 Detto questo, 167 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 perché non lasci il lavoro e fai il casalingo? 168 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Oh, cielo. 169 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Lascia che mi occupi io di te. 170 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Ti farò fare la bella vita. 171 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 Non ti prometto che non dovrai mai alzare un dito. 172 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Però, 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 non farò mai niente che possa ferirti. 174 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Il tuo sogno è diventare un fotografo, giusto? 175 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Io ti aiuterò a realizzarlo. 176 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Bong-go, 177 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 tu pensa alle fotografie 178 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 e io penso al resto. 179 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 Geum-ju! 180 00:14:28,993 --> 00:14:29,827 Stasera 181 00:14:30,995 --> 00:14:31,996 io e te 182 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 dormiamo fuori. 183 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 Il letto è in una posizione strana. 184 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Neanche qui è l'ideale. 185 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 Qui va bene. 186 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 È più equilibrato. 187 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Devo averti spaventato. 188 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 C'è una cosa che devi sapere di me. 189 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Sono 190 00:15:48,113 --> 00:15:48,989 piuttosto forte. 191 00:15:51,158 --> 00:15:52,493 È un tratto di famiglia. 192 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Lascia 193 00:15:55,037 --> 00:15:56,246 che prenda io le redini. 194 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 Le donne di questa famiglia sono scatenate a 22 anni. 195 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 Non riescono a trattenersi. 196 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Forse è una caratteristica di tutta la famiglia. 197 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Comunque, sono rimasto stregato 198 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 e le ho dato un figlio e una figlia. 199 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 E per averle dato una figlia, 200 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 mi ha mostrato la sua gratitudine regalandomi un orologio di marca. 201 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 E ora il pezzo forte della festa. 202 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 La cerimonia del doljabi. 203 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 BUON PRIMO COMPLEANNO 204 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 Nam-in sceglierà per primo il suo oggetto. 205 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Coraggio, Nam-in. 206 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Forza. - Cosa sceglierà Nam-in? 207 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Ha scelto il dolce di riso. Un applauso per Nam-in! 208 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Adesso tocca a Nam-soon. 209 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 Che oggetto sceglierà Nam-soon? 210 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Bimbi, guardate qui. Pronti… via! 211 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Quanto salta. 212 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Nam-soon non era solo mia figlia. 213 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 Era anche la mia musa. 214 00:17:27,629 --> 00:17:29,590 Per questo l'ho portata in Mongolia 215 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 quando sono andato a fotografare le stelle. 216 00:17:36,764 --> 00:17:41,518 Volevo immortalare dei momenti speciali con lei. 217 00:17:43,645 --> 00:17:44,563 Ma poi… 218 00:17:45,272 --> 00:17:50,319 Nam-soon! 219 00:17:51,028 --> 00:17:53,072 Nam-soon! 220 00:17:53,989 --> 00:17:58,035 Nam-soon! 221 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 E all'improvviso… 222 00:18:00,954 --> 00:18:03,582 - L'ho persa. - Nam-soon! 223 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 È stato questo a causare il divorzio 224 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 con la sig.ra Hwang? 225 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Non c'era altro modo per rimediare al mio errore. 226 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 Dove diavolo sarà Nam-soon? 227 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 Si ricorderà almeno il suo nome? 228 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mamma, papà. 229 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 L'invincibile Tsetseg! 230 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Nostra figlia è davvero forte. 231 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Mamma, papà, perché sono così forte? 232 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 Non lo sappiamo. 233 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Non siamo mai riusciti a scoprire da dove vieni. 234 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Voglio sapere chi sono e da dove vengo. 235 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Stavi cavalcando Ppappa la prima volta che ti abbiamo visto. 236 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 Non avevi più di cinque o sei anni. 237 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Sta arrivando un cavallo. 238 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Tesoro, guarda meglio. 239 00:19:11,942 --> 00:19:13,652 Ha un bambino in groppa. 240 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 È una bambina. 241 00:19:19,658 --> 00:19:20,742 Vengono verso di noi. 242 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 Sta piangendo. 243 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Vado a dare un'occhiata. 244 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Papà. 245 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Papà. 246 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Papà. 247 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Papà… 248 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 Che c'è, piccolina? 249 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 "Ppappa?" Che significa? 250 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 È il nome del cavallo? 251 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Guarda com'è bella. - Papà. 252 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 - È destino. - Papà. 253 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 Questa bambina dev'essere un dono del cielo. 254 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Questo è ciò che indossavi quando sei arrivata. 255 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 MADE IN COREA 256 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 NON SI NASCONDONO PIÙ NELLA LAVATRICE 257 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Prendila dopo. 258 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 È così che si fa di solito. 259 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Ehi, non uscire. 260 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Aspetta un attimo. Devo dirti una cosa. 261 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Aspetta. Non uscire! 262 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 Come mai gli uomini coreani sono tutti così belli? 263 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Mi fanno venire voglia di proteggerli. I coreani sono proprio il mio tipo. 264 00:21:14,940 --> 00:21:16,191 Oppa Gangnam style 265 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Gangnam style 266 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 - Oppa Gangnam style - Style… 267 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 Oppa Gangnam style 268 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - Gangnam style… - Gangnam style 269 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - Gang Nam-soon! - Nam-soon! 270 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 Gang Nam-soon! 271 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 Nam-soon! 272 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Gang Nam-soon. 273 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Sono sicura di essere coreana. 274 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Mi chiamo Gang Nam-soon. 275 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Devo andare in Corea. 276 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 In Corea? 277 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Non preoccuparti. 278 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 Non partirò subito. 279 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Se me ne vado ora, sarebbe difficile per la famiglia. 280 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Mi occuperò delle pecore, così guadagnerò dei soldi 281 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 e imparerò il coreano. 282 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Giyeok. 283 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Nieun. 284 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ga. 285 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 286 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Da, ra, ma, ba, sa, 287 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha. 288 00:22:50,494 --> 00:22:52,412 - Ga, na, da, ra, ma, ba, sa - Ga, na, da, ra, ma, ba, sa 289 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 - Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha - Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha 290 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Ho così tanto da dire - Ho così tanto da dire 291 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - Ma la canzone è troppo corta - Ma la canzone è troppo corta 292 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Uno, due, tre, quattro, cinque… 293 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Nam-soon. 294 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Spero che tu sia sana e salva. 295 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Ehi, papà. 296 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Sei grande, ormai. 297 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 È ora che tu vada in Corea. 298 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Vai in Corea prima che sia troppo tardi. 299 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Non voglio lasciare te e la mamma. 300 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 Non preoccuparti per noi. Prima sposati, però. 301 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 Poi vattene con tuo marito. Così sarò meno preoccupato. 302 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Papà. 303 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Io sposerò un coreano. 304 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 Quindi lì troverai sia le tue radici che l'altra tua metà? 305 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Esatto. 306 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Troverò l'uomo più puro del mondo. 307 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Un uomo che voglio proteggere. Lo troverò a tutti i costi… 308 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - In Corea. - In Corea. 309 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 E ora, 310 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 diamo inizio all'evento finale della decima gara annuale di forza. 311 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Fase Uno! Pronte! 312 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 GARA DI FORZA 313 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Tre, 314 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 due, uno. 315 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Molto bene. 316 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 Fase Due! Pronte! 317 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Tre, 318 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 due, uno. 319 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 Fase Tre! Pronte! 320 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Cinque, quattro, 321 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 tre, due, uno. 322 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 No. 323 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Congratulazioni alla numero sette! 324 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam-soon. 325 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Notevole, vero? 326 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 È la prima volta nei dieci anni di questa gara 327 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 che una concorrente riesce a sollevare 120 kg! 328 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - Pensa che sia sua figlia? - No. 329 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 Come fa a esserne sicuro? 330 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Lo sono e basta. 331 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 La riconoscerei subito. 332 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 GIUDICI 333 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 Di dove sei? 334 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 Di Yanbian. 335 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 Come ti chiami? 336 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ri Hwa-ja. 337 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 Hwa-ja? 338 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 Possiamo parlare in privato? 339 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Ma, 340 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 riceverò il premio in denaro per aver vinto il concorso? 341 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Certo. 342 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 LA RICERCA DELLA DONNA PIÙ FORTE DEL MONDO 343 00:27:18,345 --> 00:27:19,512 PRIMO POSTO: 500 MILIONI DI WON 344 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa-ja. 345 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 Qual è il tuo gruppo sanguigno? 346 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Gruppo B. 347 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Esatto. 348 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 Il mio gruppo sanguigno è B e quello del sig. Gang è O. 349 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 Quando ti sei trasferita a Yanbian? 350 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Sono arrivata in barca dalla Mongolia 351 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 a cinque anni. 352 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 Quindi avevi cinque anni 353 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 quando ti hanno portata lì dalla Mongolia? 354 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Esatto. 355 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Dove hai vissuto in tutti questi anni? 356 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Sono stata in orfanotrofio fino a 16 anni 357 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 e da allora vivo da sola. 358 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 Che lavoro fai? 359 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Non ho avuto un'istruzione, avevo solo la mia forza, 360 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 così ho lavorato nei cantieri a Yanbian. 361 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Hai fatto lavori di fatica? 362 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Sì, esatto. 363 00:28:37,674 --> 00:28:38,508 Ma 364 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 sembra che sia l'unica a mangiare. 365 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 Il cibo è delizioso. 366 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Non mi piace mangiare da sola. 367 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Ecco. 368 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Ne prenda un po', 369 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 signora. 370 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa-ja. 371 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Cioè, Nam-soon. 372 00:29:04,784 --> 00:29:05,618 Quanti… 373 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 anni hai? 374 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Ne ho 22. 375 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Mangia. 376 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Sono io. 377 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Vieni subito a Sanctus. 378 00:29:36,733 --> 00:29:37,692 Sig. Gang, 379 00:29:39,027 --> 00:29:39,861 penso 380 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 che l'abbiamo ritrovata. 381 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Porta Nam-in, mia madre e Geum-dong. 382 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Dobbiamo comunque cenare. 383 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 Hanno davvero trovato la figlia? 384 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 Il gruppo sanguigno corrisponde, 385 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 ma il sig. Gang non è convinto. 386 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Il test del DNA gli darà risposte certe. 387 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Per via dell'anomalia cromosomica delle donne di quella famiglia, 388 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 non possono avere risultati esatti. 389 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Un test è praticamente impossibile. 390 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Che strano. 391 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 Non sapevo esistesse una discendenza simile. 392 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Spero davvero che trovino la loro figlia. 393 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Sono già esausto così. 394 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Grazie alla gara di forza, 395 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 tutto il mondo sa della ricerca di Gang Nam-soon. 396 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Ma il fatto che non si sia ancora fatta viva lo rende piuttosto ovvio. 397 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Dev'essere morta. 398 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Sai, 399 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 quella ragazza oggi era fortissima. 400 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Teneva 120 kg di sacchi di sabbia sulle braccia 401 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 e non ha battuto ciglio. 402 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 Quella ragazza dello Yanbian potrebbe essere davvero Gang Nam-soon? 403 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Potrebbe. 404 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 Quanto sono forti le donne di questa famiglia? 405 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Non è mai stato rivelato. 406 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Non vogliono renderlo pubblico. 407 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 UN GIORNO CI INCONTREREMO 408 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 Cosa dovrei fare se i ragazzi litigassero per me? 409 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 Non voglio rivalità, lo sai. 410 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Ppappa. 411 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Ppappa. 412 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Voi due siete una coppia, vero? 413 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Andiamo. È ora di cena. 414 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Mangiamo. 415 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Ecco qua. 416 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Grazie. 417 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Geum-dong, 418 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 te lo taglio io? 419 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Non ho la forza per farlo. 420 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Prego. 421 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 Da questa parte. 422 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Ecco la tua stanza. 423 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 Pensi davvero che sia Nam-soon? 424 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Ne sono sicura. 425 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 È Nam-soon. 426 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Devi scavare più a fondo! 427 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Le caratteristiche di Nam-soon 428 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 e la sua scomparsa sono sui giornali da dieci anni. 429 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 Ricordi fin dove ti sei spinta 430 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 quando volevano smettere di scriverne? 431 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Hai comprato il giornale. 432 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 AVETE VISTO NOSTRA FIGLIA? 433 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Chiunque può inventarsi una storia 434 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 basandosi sulle informazioni trovate in quei giornali. 435 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 Come ti spieghi la sua forza? 436 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Solo una donna della nostra stirpe può essere così forte. 437 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 Ciò che ha dimostrato non è conclusivo. 438 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Fate braccio di ferro… 439 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Età e gruppo sanguigno combaciano. 440 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 Si è trasferita dalla Mongolia a cinque anni, 441 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 è una coincidenza? 442 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 Nam-soon ha una piccola cicatrice 443 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 sulla pianta del piede. 444 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 A quattro anni, saltò dal tetto 445 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 e si fece male con un ramo. 446 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Ti ho detto mille volte di badare ai bambini. 447 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 Com'è potuto succedere? 448 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 Non ho detto niente perché sapevo che avresti reagito così. 449 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Ha senso. A Nam-soon piaceva stare in alto. 450 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Ecco perché saltava spesso dai tetti. 451 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Era fatta così. Ha ragione. 452 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Perché non me l'hai detto? 453 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Nostra figlia si era ferita. 454 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 A che pro? 455 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Tu eri troppo impegnata a fare soldi 456 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 e io dovevo occuparmi della casa e dei bambini. 457 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 Avrebbe fatto differenza? 458 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 Esattamente! 459 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 Cosa c'era di così difficile nel badare a due bambini? 460 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Te lo dico, già che ci siamo. 461 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 Ti avevo detto di non portare Nam-soon in Mongolia! 462 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Perché l'hai portata lì? 463 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 Nam-soon e Nam-in avevano bisogno di me al loro fianco. 464 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Tu non stavi mai con loro. 465 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 Sapevi che Nam-soon mangia il picciolo delle fragole? 466 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 E che Nam-in è dipendente dai carboidrati? 467 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Solo un cieco non se ne accorgerebbe. 468 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 Perché credi che si rimpinzi come un maiale? 469 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Gli manca l'amore materno. 470 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Desidera affetto. 471 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 Voleva solo attirare la tua attenzione. 472 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 Papà! 473 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 Come puoi dire così? 474 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 Nam-soon era scomparsa! 475 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 È ovvio che non ero in me. 476 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Ma nutrirlo senza sosta l'ha reso così. 477 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 È colpa tua, mamma. 478 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 D'accordo, l'ho rimpinzato troppo. 479 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 Perché all'improvviso sono al centro della conversazione? 480 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Mi sento a disagio. 481 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 Basta! 482 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 Ormai è irreversibile! 483 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 La nostra priorità è scoprire se quella ragazza è Nam-soon. 484 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 È questo che conta ora, d'accordo? 485 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 Sedetevi! 486 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Anche tu. 487 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Accidenti, quante urla. 488 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Mi gira la testa. - Lei non è Nam-soon. 489 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 Come puoi essere così certo che non sia Nam-soon? 490 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Me lo dice il mio intuito. 491 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Intuito, un corno. 492 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 Non somiglia per niente a Nam-soon da bambina. 493 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 Beh, ha sofferto! 494 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 Poverina. 495 00:36:16,257 --> 00:36:18,885 Nam-soon ha gli occhi chiari. Occhi bellissimi, come te. 496 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Ex cognato, 497 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 sei ancora innamorato di Geum-ju? 498 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 - Come no! - Come no! 499 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Certo che no. 500 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Non importa. 501 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 In ogni caso, 502 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 la accetterò come Nam-soon, 503 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 questo è quanto. 504 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Salve, 505 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 mi chiamo Gang Nam-soon. 506 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Gang Nam-soon. 507 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Ma dove diavolo sarà Gangnam? 508 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Non è troppo tardi. 509 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 Non è troppo tardi 510 00:37:44,387 --> 00:37:45,596 per sistemare le cose. 511 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 Non posso crederci. 512 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Lei è Nam-soon. 513 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 È mia figlia, Nam-soon. 514 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Nam-soon. 515 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 Madre? 516 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam-soon. 517 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 Nam-soon! 518 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Mangiamo. 519 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 Il suono di entrambi i miei figli che mangiano 520 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 è musica per me. 521 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Khorkhog? 522 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Oddio, è khorkhog. Qual è l'occasione? 523 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Abbiamo venduto tutte le pecore. 524 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Oggi è il tuo ultimo giorno in Mongolia. 525 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 Ppappa. 526 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Ppappa? 527 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Ppappa… 528 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 Ppappa? 529 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Ppappa. 530 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 È ora di dire addio a Ppappa. 531 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Ha aspettato che partissi per la Corea. 532 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Ppappa. 533 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Ppappa. 534 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Ppappa… 535 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 STAZIONE DI POLIZIA DI GANGHAN 536 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Noi saremo sempre qui e pregheremo per te. 537 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Se le cose si mettono male, puoi tornare a casa quando vuoi. 538 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mamma. 539 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Questo ti aiuterà a trovare la tua madre biologica. 540 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 Come ti senti? 541 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Falla più bella che puoi. 542 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 Andiamo lì? 543 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Così piccola e carina. 544 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 Forse quello rosa? 545 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam-soon. 546 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 Vivi la tua vita come vuoi ora, 547 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 perché questo è tutto tuo. 548 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Andiamo. 549 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 Non sono stato chiaro con lei? 550 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 Non è possibile. 551 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 La prego, mi presti i soldi solo un'altra volta. 552 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Non possiamo farle altri prestiti. 553 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 È già venuta diverse volte, questa settimana. 554 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Prima restituisca il suo debito, poi ne riparleremo. 555 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Ma… 556 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Sig.ra Hwang. - Sig.ra Park. 557 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Mi presti dieci milioni di won. 558 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Le cederò i diritti sui miei venditori ambulanti. 559 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 Ma come si manterrà senza la sua attività? 560 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 Che succede? 561 00:45:54,418 --> 00:45:56,462 - Dalle i soldi. - Ma, sig.ra Hwang. 562 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 Ha liquidato tutti i suoi beni nell'ultimo mese. 563 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Dalle i soldi. - Sì, signora. 564 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Prendi. 565 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 Non è questo il posto? 566 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Esca dalla macchina. 567 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Richiedo il sequestro di una berlina targata Seoul M3490. 568 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 Chi sei? 569 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 Uno sbirro? 570 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Certo che no. 571 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 Chi diavolo è quella? 572 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - Ehi, novellino! - Bentornato. 573 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Eccomi. 574 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Dae-cheol, Min Byeong-hun. 575 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Cavolo. 576 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Ottimo lavoro, Hee-sik. 577 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Non li ho catturati io. - Signore! 578 00:50:44,541 --> 00:50:47,085 Abbiamo un mulo sul volo delle 23:00 dalla Mongolia. 579 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Atterrerà tra poco. 580 00:50:48,670 --> 00:50:51,006 - Chiama l'Antidroga di Incheon. - Subito. 581 00:50:51,089 --> 00:50:53,717 - Io e Young-tak andiamo all'aeroporto. - Ok, andiamo. 582 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Avviamoci. - Buona fortuna. 583 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Salve. 584 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Buon pomeriggio. 585 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 È il capitano che vi parla. 586 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Il nostro aereo è diretto a Seoul, Corea del Sud. 587 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - La temperatura è di 18°C. - Allacciate le cinture. 588 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - L'arrivo è previsto per le 22:45. - Allacciate le cinture. 589 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Godetevi il volo. 590 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 Non sappiamo come la trasportano. 591 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Potrebbe essere uno snack o perfino un giocattolo. 592 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 La droga può essere nascosta ovunque. 593 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Bottiglie di plastica, 594 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 pastelli, fazzoletti, caramelle e altre cose, 595 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 va tutto ispezionato, perfino i trucchi. 596 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 Sì? 597 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Ricevuto. 598 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Hanno iniziato le ispezioni. 599 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Vi assicuriamo un volo sicuro. Godetevi il viaggio. 600 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Ha detto "sicuro?" 601 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Come? 602 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Io preferisco la velocità. 603 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 DOGANA DI INCHEON 604 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Salve, agenti. 605 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Ecco a voi. 606 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Ispettore Lee dell'Antidroga. Arrivano tra cinque minuti. 607 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Ricevuto. Cinque minuti. 608 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Qui torre di controllo. 609 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Anomalia con il volo Air Mong delle 22:45. 610 00:53:29,080 --> 00:53:31,458 L'aereo deve atterrare, ma non sta rallentando. 611 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 Credo che un alettone sia rotto. 612 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam-soon. 613 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Sarai esausta. Dovresti dormire un po'. 614 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Sto bene. 615 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 Sono io in quelle foto? 616 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Sì. 617 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Sono sicuramente io. 618 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 Davvero? 619 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 Hai delle foto della tua infanzia? 620 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Non più. 621 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Le ho solo nei miei ricordi. 622 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 Non penso tu abbia la patente. 623 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Te ne procurerò una. 624 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Ti comprerò un'auto. 625 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Sono tua madre, ti darò tutto ciò che vuoi. 626 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Ma per ora, riposati. 627 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Sono curiosa, però. 628 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 Quanto ero forte da bambina? 629 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Vieni qui. 630 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Per oltre 500 anni 631 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 le donne della nostra famiglia sono nate con una forza soprannaturale. 632 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 Tra tutte loro, tu eri la più speciale. 633 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 È probabile che tu non conosca il tuo vero potenziale. 634 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 Quanto ero forte? 635 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 A cinque anni, 636 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 hai ribaltato un'auto. 637 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Ma non è tutto. 638 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Signore e signori. 639 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 Stiamo per atterrare. 640 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 A causa di un guasto, l'atterraggio sarà traballante. 641 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Restate seduti e allacciate le cinture. 642 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 Va tutto bene? 643 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 Non solo eri forte, 644 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 ma anche veloce e abile nei salti. 645 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 AMBULANZA 646 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 Cos'è successo? 647 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - State bene? - Sì. Non correte. 648 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Santo cielo. 649 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 UN RINGRAZIAMENTO SPECIALE A KIM WON-HAE 650 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 STRONG GIRL NAM-SOON 651 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Sono arrivata. 652 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 Andiamo! 653 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - È mongola? - Sono di Gangnam. 654 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 In ogni caso, questi sono confiscati. 655 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Questo no. - Sta a noi decidere. 656 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 I truffatori sono gentili con i loro bersagli. 657 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Sono stata truffata? 658 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Non è quello che sognavo. 659 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 Ha mangiato? L'ho cercata tutto il giorno. 660 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Mia figlia è in Corea. 661 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 È vicina. Me lo sento. 662 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 Hai indagato su Hwa-ja? 663 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Sembrava stesse tramando qualcosa. 664 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 Cosa devo fare con lei? 665 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Osserva cautamente. 666 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Mi aiuterai a trovare mia madre? 667 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Mantengo le promesse. 668 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Quel travestimento è tremendo. 669 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Lo so. Colpa del budget. 670 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 Sposta l'auto! 671 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 No. Sposta tu l'auto! 672 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 Non finirà finché non arrestiamo 673 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 i pesci grossi. 674 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Diventa una nuova droga sintetica. 675 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Anche solo 1 g di questa ti uccide all'istante 676 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Devo proteggerla dai crimini. 677 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 Perché si prende la briga di disturbare l'ecosistema? 678 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Ci sono molte cose di cui devo occuparmi. 679 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Vada qui, se vuole cambiare il mondo. 680 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Dà accesso solo a persone speciali. 681 01:00:41,554 --> 01:00:46,559 Sottotitoli: Simona Pala