1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MONGÓLIA 3 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 Eis o campeão do ano passado: Baatar! 4 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 E o seu adversário: 5 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Tsetseg! 6 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 Lutem! 7 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 - Tsetseg! - Tsetseg! 8 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 EPISÓDIO 1 NASCIMENTO DA MIÚDA FORTE 9 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 SEUL, 2013 10 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Será que a Nam-soon 11 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 está bem? 12 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 Perdeu-a quando ela era muito nova. 13 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 A culpa é minha. 14 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Não a devia ter levado para a Mongólia. 15 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Quem diria que seria o nosso último momento juntos? 16 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Mas, pelo menos, tem estas fotos dela 17 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 para a manter viva na sua memória. 18 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Uma memória não basta. Tenho de a encontrar. 19 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 Por falar nisso, 20 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 peço-lhe que escreva um bom artigo. 21 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Ela pode estar na Coreia. - Claro. 22 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 A sua filha tem alguma característica particular? 23 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Ela é forte. 24 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Encontrem a miúda mais forte do mundo. 25 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 CEO HWANG GEUM-JU 26 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Sra. Hwang, tenho uma ideia. 27 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 E se organizarmos uma competição de força para raparigas de todo o mundo 28 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 entre os 12 e os 15 anos? 29 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Um prémio de mil milhões de wons 30 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 será motivo de conversa 31 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 e podemos esperar uma grande afluência. 32 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Ouve lá, Kim Nam-gil. 33 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Podes ser despistado, mas tens os teus surtos de brilhantismo. 34 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Por isso te mantenho por perto. 35 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Obrigado. 36 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Que ideia espetacular. 37 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 E será mais fácil se limitarmos a raparigas de ascendência asiática. 38 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Sendo sua filha, será coreana e de cabelo escuro. 39 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Certo. 40 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Talvez ela já tenha saído da Mongólia. 41 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 Porque não pensei nisso? 42 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Ela só tem de estar viva algures neste mundo. 43 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 É tudo o que peço. 44 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Se me ajudar a encontrar a minha filha, 45 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 abdico de tudo o que tenho, até dos meus órgãos. 46 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Até daria a minha alma a quem encontrasse a minha filha. 47 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Se ao menos pudesse ser eu. 48 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Estás dispensado. 49 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Sim, senhora. 50 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam-soon… 51 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Vamos tirar uma foto à vencedora deste ano, a Tsetseg. 52 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Olha para aqui. 53 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Um, dois, três. 54 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 Ela tem um traço genético que a torna extremamente forte? 55 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 A família dela é assim. 56 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Passa de mãe para filha. 57 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 Quão forte é ela? 58 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 A força dela é imensa. 59 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 Não se sabe o que acontecerá se tentarmos medi-la. 60 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Todas as mulheres da família dela 61 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 têm uma força incrível, como nunca viu antes. 62 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Eis uma herança que tem sido passada de geração em geração. 63 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 É a acha que o meu antepassado usou 64 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 frente ao almirante Yi Sun-sin. 65 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 Yi Sun-sin? 66 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Durante o exame para oficial do exército, 67 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 ele enfrentou o meu antepassado. 68 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 No entanto, 69 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 o almirante Yi Sun-sin saiu vencedor. 70 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Claro. 71 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 O astuto almirante Yi Sun-sin preferiu empunhar uma espada de madeira, 72 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 mas o meu antepassado 73 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 usou esta acha 74 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 feita de aço. 75 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Como a madeira é leve, permite criar uma lâmina maior. 76 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Mas com aço… 77 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 … não dá, pois seria muito pesada. 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 No final, 79 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 foi a falta de inteligência que custou 80 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 ao meu antepassado a luta com o astuto Yi Sun-sin. 81 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 Por outras palavras, a acha não pertenceu a Yi Sun-sin. 82 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 É verdade. 83 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 Tem alguma prova, oficial ou não, 84 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 que demonstre que lutaram? 85 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - Não tem, pois não? - Não, não tenho. 86 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 Então? 87 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Terá de 88 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 confiar plenamente em mim. 89 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Olhe-me nos olhos. 90 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Não sente a verdade por trás deles? 91 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Poupe-me. 92 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Diz que isto é da dinastia Joseon. 93 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Um avaliador vem à minha loja de penhores todas as quartas-feiras. 94 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Deixe o artigo aqui. 95 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Voltaremos a falar depois da avaliação. 96 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 Por favor! 97 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Preciso mesmo de dinheiro. 98 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 A minha esposa vai ser operada amanhã. 99 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Por agora, poderia dar-me uns cinco milhões de wons? 100 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Por favor. A minha pobre esposa! 101 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Leve a acha consigo 102 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 e traga-a quarta-feira. 103 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Abra o cofre. 104 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 Abra o cofre imediatamente! 105 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Isto é, se não quiser morrer. 106 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Aposto que inventou a história sobre o almirante Yi Sun-sin. 107 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 Achou que era verdade, otária? 108 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 O quê? "Otária"? 109 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 O que me chamaste? 110 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Otária? 111 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Devias estar de joelhos pelo adiantamento que te dei… 112 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 Que dor! 113 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Como te atreves a chamar-me otária? 114 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 Na terceira classe, um colega chamou-me otária 115 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 por não conseguir memorizar a tabuada. 116 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 Um fedelho chamado Heo Tae-yeong. 117 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Desde então, odeio quem tem esse apelido. 118 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Entretanto, o teu problema é esta boca que cospe mentiras. 119 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 Assim como este cérebro que inventou a história sobre Yi Sun-sin. 120 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 O que se passa? 121 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 Tens o pé preso? 122 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 Aonde vos mando primeiro? Ao hospital ou à esquadra? 123 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 Ao dentista. 124 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Seu… 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 Não te esqueces de nada? 126 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Leva-o contigo, parvalhão. 127 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 As mulheres na família dela nascem com uma força sobrenatural. 128 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 Já se transmite há mais de 500 anos. 129 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Agora, presumem 130 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 que o superpoder advém de uma anomalia no cromossoma X. 131 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Como acabou por casar com a Sra. Hwang? 132 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 Na altura, 133 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 ela geria um restaurante de sopa, não uma loja de penhores. 134 00:11:44,120 --> 00:11:45,162 SEONJI DA HWANG GEUM-JU 135 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Juntem-se. 136 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Um, dois, 137 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 três, quatro… 138 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Ouçam. 139 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Usem este dinheiro para apanhar táxis até às 15 horas. 140 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Saiam antes de o taxímetro chegar aos quatro mil wons. 141 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 O número de viagens determinará o vosso salário. 142 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Digam ao taxista 143 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 que este restaurante serve a melhor sopa para a ressaca. 144 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 - Força, Seonji da Hwang Geum-ju! - Força, Seonji da Hwang Geum-ju! 145 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Vão. 146 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Ela consegue detetar o que rende dinheiro. 147 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Cada negócio que ela abre é uma mina de ouro. 148 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 Na altura, eu era caixa num banco. 149 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 O meu trabalho era recolher o dinheiro gerado 150 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 no Seonji da Hwang Geum-ju. 151 00:12:35,838 --> 00:12:36,714 Bong-go. 152 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 Sempre quis saber. 153 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 De qual gostavas mais: 154 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 o dinheiro ou a minha irmã? 155 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 Naquela altura, 156 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 o meu sonho era viajar e tirar fotos. 157 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Estava fartinho do meu trabalho. 158 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 O cheiro do dinheiro enojava-me. 159 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 E foi quando… 160 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Casa comigo. 161 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Tenho de 162 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 dar à luz uma menina. 163 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Tenho uma linhagem para continuar. 164 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Vais ter de te esforçar. 165 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Fá-lo-ei. 166 00:13:44,865 --> 00:13:46,158 Dito isto… 167 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 … porque não te despedes e ficas por casa? 168 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Céus! 169 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Sê doméstico e deixa-me sustentar-te. 170 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Dar-te-ei uma boa vida. 171 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 Não te farei promessas que não consiga cumprir. 172 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Ainda assim, 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 nunca farei nada que te faça chorar. 174 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 O teu sonho é ser fotógrafo, certo? 175 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Vou apoiar-te na concretização desse sonho. 176 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Meu querido Bong-go, 177 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 tu tiras as fotos 178 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 e eu trato do guito. 179 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 Geum-ju! 180 00:14:28,993 --> 00:14:30,119 Esta noite, 181 00:14:30,995 --> 00:14:32,162 não te deixarei 182 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 ir para casa. 183 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 A cama está num sítio estranho. 184 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Isto também não é ideal. 185 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 É aqui mesmo. 186 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Está mais equilibrado. 187 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Devo ter-te assustado. 188 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 Há algo que tens de saber sobre mim. 189 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Eu sou 190 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 muito forte. 191 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 É de família. 192 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Esta noite, 193 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 deixa-me assumir o comando. 194 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 As mulheres desta família descontrolam-se aos 22 anos. 195 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 Não se conseguem conter. 196 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Talvez seja uma característica destas mulheres. 197 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Seja como for, deixei-me levar 198 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 e dei-lhe um filho e uma filha. 199 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 E por lhe ter dado uma filha, 200 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 ela agradeceu oferecendo-me um relógio de marca. 201 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 Agora, o ponto alto da festa. 202 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 Está na hora da cerimónia doljabi. 203 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 FELIZ PRIMEIRO ANIVERSÁRIO 204 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 O Nam-in vai escolher o objeto primeiro. 205 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Nam-in, força. 206 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Vá lá. - O que irá o Nam-in escolher? 207 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Ele escolheu o bolo de arroz. Palmas para o Nam-in! 208 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 A seguir, a Nam-soon. 209 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 Que objeto irá a Nam-soon escolher? 210 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Olhem para aqui. Cá vai! 211 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Isto é muito alto. 212 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 A Nam-soon não era só minha filha. 213 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 Também era a minha musa. 214 00:17:27,629 --> 00:17:30,340 Foi por isso que a levei à Mongólia 215 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 quando lá fui fotografar as estrelas. 216 00:17:36,764 --> 00:17:41,685 Queria captar momentos especiais com ela. 217 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Mas depois… 218 00:17:45,272 --> 00:17:48,150 Nam-soon! 219 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 Nam-soon! 220 00:17:51,028 --> 00:17:53,030 Nam-soon! 221 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 Nam-soon! 222 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 E, num instante, 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 perdi a Nam-soon. - Nam-soon! 224 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 Foi esse o evento que levou ao seu divórcio 225 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 da Sra. Hwang? 226 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Não havia outra forma de lidar com o meu erro. 227 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 Onde estará a Nam-soon? 228 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 Será que se recorda sequer de que se chama Nam-soon? 229 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mãe, pai. 230 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 Tsetseg, a gigante invencível! 231 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 A nossa filha é mesmo forte. 232 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Mãe, pai, porque sou tão forte? 233 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 Não sabemos. 234 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Não conseguimos descobrir de onde vieste. 235 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Quero saber quem sou e de onde venho. 236 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Quando te vimos pela primeira vez, montavas o Ppappa. 237 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 Não devias ter mais de cinco ou seis anos. 238 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Vem aí um cavalo. 239 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Querido, vê melhor. 240 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Carrega uma criança. 241 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 É uma menina. 242 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Vêm na nossa direção. 243 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 E ela está a chorar. 244 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Eu vou lá ver. 245 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Papá! 246 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Papá! 247 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Papá! 248 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Papá! 249 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 O que foi, pequenina? 250 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 "Ppappa"? Como assim? 251 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 É o nome do cavalo? 252 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Olha como ela é bonita. - Papá. 253 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 - É o destino. - Papá. 254 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 Esta rapariga deve ser um presente dos céus. 255 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Era isto que trazias vestido quando nos apareceste. 256 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 FEITO NA COREIA 257 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 DESISTEM DE SE ESCONDER NA MÁQUINA DE LAVAR 258 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Vai buscá-lo depois. 259 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 É assim que se costuma fazer. 260 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Não saias. 261 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Espera um segundo. Tenho algo a dizer. 262 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Espera. Não saias! 263 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 Como é que aqueles homens coreanos são tão bonitos? São como flores. 264 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Fazem-me querer protegê-los. Os homens coreanos fazem o meu género. 265 00:21:14,940 --> 00:21:16,525 Ao estilo de Gangnam 266 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Estilo de Gangnam 267 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 - Ao estilo de Gangnam - Estilo 268 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 Ao estilo de Gangnam 269 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - Estilo de Gangnam… - Ao estilo de Gangnam 270 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - Gang Nam-soon! - Nam-soon! 271 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 Gang Nam-soon! 272 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 Nam-soon! 273 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Gang Nam-soon. 274 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Tenho a certeza de que sou da Coreia. 275 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Chamo-me Gang Nam-soon. 276 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Tenho de ir à Coreia. 277 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 À Coreia? 278 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Mas não te preocupes. 279 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 Não vou já. 280 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Se me for embora agora, será difícil para a família. 281 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Vou apascentar mais ovelhas para ganhar dinheiro 282 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 e aprender coreano. 283 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Giyeok. 284 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Nieun. 285 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ga. 286 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 287 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Da, ra, ma, ba, sa, 288 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 Ja, cha, ka, ta, pa, ha. 289 00:22:50,494 --> 00:22:52,412 - Ga, na, da, ra, ma, ba, sa - Ga, na, da, ra, ma, ba, sa 290 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 - Ja, cha, ka, ta, pa, ha - Ja, cha, ka, ta, pa, ha 291 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Há tanto que desejo dizer - Há tanto que desejo dizer 292 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - Mas a canção é muito curta - Mas a canção é muito curta 293 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Um, dois, três, quatro, cinco… 294 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Nam-soon. 295 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Espero que estejas bem. 296 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Olá, pai. 297 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Já estás crescida. 298 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 Está na hora de ires para a Coreia. 299 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Vai antes que seja tarde. 300 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Tenho medo de te deixar a ti e à mãe para trás. 301 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 Não te preocupes connosco. Casa-te primeiro. 302 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 Depois, vai com o teu marido. Assim, ficarei menos preocupado. 303 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Pai. 304 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Vou casar com um homem coreano. 305 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 Então, encontrarás lá as tuas raízes e a tua cara-metade? 306 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Isso mesmo. 307 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Vou encontrar o homem mais puro do mundo. 308 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Um homem que deseje proteger. Vou encontrá-lo, custe o que custar. 309 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - Na Coreia. - Na Coreia. 310 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 E agora, 311 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 vamos dar início ao evento final da Décima Competição Anual de Força. 312 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Fase um! A postos! 313 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 COMPETIÇÃO DE FORÇA 314 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Três, 315 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 dois, um. 316 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Muito bem. 317 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 Fase dois! A postos! 318 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Três, 319 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 dois, um. 320 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 Por fim, fase três! A postos! 321 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Cinco, quatro, 322 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 três, dois, um. 323 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 Não! 324 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Parabéns à concorrente número sete! 325 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam-soon. 326 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Não foi impressionante? 327 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 Em dez anos de história desta competição, 328 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 é a primeira concorrente a aguentar 120 kg! 329 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - Acha que ela é sua filha? - Não. 330 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 Como tem tanta certeza? 331 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Porque tenho. 332 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Reconhecê-la-ia sem hesitar. 333 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 JÚRI 334 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 De onde és? 335 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 Sou de Yanbian. 336 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 Como te chamas? 337 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ri Hwa-ja. 338 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 Hwa-ja? 339 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 Podemos falar em privado? 340 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Então, 341 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 vou receber o dinheiro por ganhar a competição? 342 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Claro. 343 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 A BUSCA PELA MULHER MAIS FORTE DO MUNDO 344 00:27:18,345 --> 00:27:19,512 PRIMEIRO LUGAR: 500 MILHÕES DE WONS 345 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa-ja. 346 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 Qual é o teu tipo sanguíneo? 347 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 É tipo B. 348 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Pois é. 349 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 O meu sangue é tipo B e o do Sr. Gang é tipo O. 350 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 Quando te mudaste para Yanbian? 351 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Vim de barco da Mongólia 352 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 quando tinha cinco anos. 353 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 Então, tinhas cinco anos 354 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 quando vieste da Mongólia para Yanbian? 355 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Isso mesmo. 356 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Onde viveste estes anos todos? 357 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Fiquei num orfanato até aos 16 anos 358 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 e vivo sozinha desde então. 359 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 Como ganhas a vida? 360 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Como não fui à escola e só me valia a minha força, 361 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 trabalhei nas obras em Yanbian. 362 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Fizeste trabalho braçal? 363 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Sim, é verdade. 364 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 Mas… 365 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 … parece que sou a única a comer. 366 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 A comida está deliciosa. 367 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Sinto-me mal por comer sozinha. 368 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Tome. 369 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Coma, por favor. 370 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 Pode ser? 371 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa-ja… 372 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Quer dizer, Nam-soon. 373 00:29:04,784 --> 00:29:05,827 Que idade… 374 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 … tens agora? 375 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Tenho 22 anos. 376 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Come. 377 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Sou eu. 378 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Vem já para Sanctus. 379 00:29:36,733 --> 00:29:37,817 Gang, 380 00:29:39,027 --> 00:29:40,069 acho que encontrámos 381 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 a nossa filha. 382 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Traz o Nam-in, a minha mãe e o Geum-dong. 383 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Seja como for, temos de jantar. 384 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 Encontraram mesmo a filha deles? 385 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 O tipo sanguíneo é compatível, 386 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 mas o Sr. Gang não está convencido. 387 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Um teste de ADN dar-lhes-á respostas rapidamente. 388 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Por causa da anomalia do cromossoma X que há em mulheres daquela família, 389 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 os testes de ADN nunca são precisos. 390 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Um teste é praticamente impossível. 391 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Que peculiar. 392 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 Quem diria que existe tal linhagem? 393 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Espero mesmo que encontrem a filha. 394 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Estou exausto. 395 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Graças à Competição de Força com uma década, 396 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 o mundo inteiro sabe das buscas pela Gang Nam-soon. 397 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Mas o facto de ela ainda não ter aparecido torna-o bastante óbvio. 398 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Ela deve estar morta. 399 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Sabes uma coisa? 400 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 Aquela rapariga de hoje era muito forte. 401 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Ela segurou 120 kg de sacos de areia nos braços 402 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 e manteve-se firme. 403 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 Será que a rapariga de Yanbian é mesmo a Gang Nam-soon? 404 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Pode ser. 405 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 Quão fortes são as mulheres daquela família? 406 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Nunca foi revelado. 407 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Não querem que seja publicado. 408 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 VAMOS ENCONTRAR-NOS UM DIA 409 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 O que devo fazer se os rapazes lutarem por mim? 410 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 Não quero uma guerra. 411 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Ppappa. 412 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Ppappa. 413 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Vocês são um casal, não são? 414 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Vamos. Está na hora de jantar. 415 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Vamos comer. 416 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Aqui tens. 417 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Obrigado. 418 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Geum-dong. 419 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 Queres que to corte? 420 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Não tenho forças para isto. 421 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Entre. 422 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 É por aqui. 423 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Este é o seu quarto. 424 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 Achas mesmo que ela é a Nam-soon? 425 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Tenho a certeza. 426 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 É a Nam-soon. 427 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Investiga mais um pouco! 428 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 As características da Nam-soon 429 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 e a forma como a perderam apareceram nos jornais durante dez anos. 430 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 Lembras-te do que fizeste 431 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 quando disseram que parariam de o relatar? 432 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Compraste o jornal! 433 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 VIU A NOSSA FILHA? 434 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Qualquer um pode inventar uma história 435 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 com base na informação encontrada nesses jornais. 436 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 Como explicas a força dela? 437 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Só uma mulher da nossa linhagem poderia ser tão forte. 438 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 O que ela mostrou não foi conclusivo. 439 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Fazer braço de ferro com a mãe… 440 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 A idade e o tipo sanguíneo batem certo. 441 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 Será coincidência ela ter ido da Mongólia para Yanbian 442 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 aos cinco anos? 443 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 A Nam-soon tem uma pequena cicatriz 444 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 na sola do pé. 445 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Quando tinha quatro anos, saltou de um telhado 446 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 e magoou o pé num ramo. 447 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Já te disse inúmeras vezes para tomares conta dos miúdos em casa. 448 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 Porque permitiste que se magoasse? 449 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 Não disse nada porque sabia que reagirias assim. 450 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Faz sentido. A Nam-soon adorava estar alta. 451 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Era por isso que saltava de telhados. 452 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Ela era assim. Ele tem razão. 453 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Porque não me disseste? 454 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 A nossa filha lesionou-se gravemente. 455 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 Para quê? 456 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Estavas ocupada a ganhar dinheiro 457 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 e eu tinha de tratar da casa e dos miúdos. 458 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 Que diferença teria feito? 459 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 Precisamente! 460 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 Qual é a dificuldade de cuidar de dois miúdos em casa? 461 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Já que falamos nisso, vou dizê-lo. 462 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 Disse-te para não levares a Nam-soon para a Mongólia! 463 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Porque a levaste lá? Porquê? 464 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 A Nam-soon e o Nam-in precisavam de mim ao lado deles! 465 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Nunca passaste tempo com eles. 466 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 Sabias que a Nam-soon come o topo dos morangos? 467 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 E que o Nam-in é viciado em hidratos de carbono? 468 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Bong-go, só um cego não veria isso. 469 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 Porque achas que ele se enfarta como um porco? 470 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Falta-lhe amor materno. 471 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Ele anseia por afeto. 472 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 Achou que ser gordo geraria alguma atenção. 473 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 Pai! 474 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 Como foste capaz? Eu estou aqui. 475 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 A Nam-soon desapareceu! 476 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Claro que eu não pensava direito. 477 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Mas alimentá-lo sem parar foi o que o deixou assim. 478 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 A culpa é tua, mãe. 479 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Pronto, lamento. Dei-lhe comida a mais. 480 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 Porque passei a ser o foco desta conversa? 481 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Isso deixa-me desconfortável. 482 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 Basta! 483 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 Agora é irreversível! 484 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 A nossa prioridade deve ser saber se aquela rapariga é ou não a Nam-soon. 485 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 Isso é o que importa agora, está bem? 486 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 Agora, sentem-se! 487 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Tu também. 488 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Credo, tanta gritaria. 489 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Tenho a cabeça à roda. - Não é a Nam-soon. 490 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 Como podes estar tão certo de que ela não é a Nam-soon? 491 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 É a minha intuição aguçada. 492 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Aguçada, o tanas. 493 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 Ela não se parece nada com a Nam-soon em criança. 494 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 Teve uma vida difícil! 495 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 Coitada. 496 00:36:16,257 --> 00:36:17,383 A Nam-soon tem olhos claros. 497 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 Herdou os teus olhos lindos! 498 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Ex-cunhado, 499 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 ainda estás apaixonado pela Geum-ju? 500 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 - Até parece! - Até parece! 501 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Até parece. 502 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Tanto faz. 503 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 Seja como for, 504 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 vou aceitá-la como Nam-soon. 505 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 Acabou a conversa. 506 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Olá, 507 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 chamo-me Gang Nam-soon. 508 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Gang Nam-soon. 509 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Mas onde fica Gangnam, mesmo? 510 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Não é demasiado tarde. 511 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 Não é demasiado tarde 512 00:37:44,387 --> 00:37:45,596 para corrigir as coisas. 513 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 Não acredito. 514 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Ela é a Nam-soon. 515 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 A minha filha Nam-soon. 516 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Nam-soon. 517 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 Está tudo bem? 518 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam-soon. 519 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 Nam-soon! 520 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Vamos comer. 521 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 O som dos meus dois filhos a comer 522 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 é música para os meus ouvidos. 523 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Khorkhog? 524 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Céus, é khorkhog. Qual é a ocasião? 525 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Vendemos as ovelhas todas hoje. 526 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Hoje é o teu último dia na Mongólia. 527 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 Ppappa! 528 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Ppappa? 529 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Ppappa… 530 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 Ppappa? 531 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Ppappa. 532 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Está na hora de te despedires do Ppappa. 533 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Ele esperou até partires para a Coreia. 534 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Ppappa… 535 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Ppappa… 536 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Ppappa! 537 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 DIVISÃO DE GANGHAN 538 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Estaremos sempre aqui, a rezar por ti. 539 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Se as coisas se complicarem, volta para casa quando quiseres. 540 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mãe. 541 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Isto vai ajudar a localizar a tua mãe biológica. 542 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 Como te sentes? 543 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Deixe-a o mais bonita possível. 544 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 Vamos àquele sítio? 545 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Tão pequeninos e fofos. 546 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 Talvez o cor-de-rosa? 547 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam-soon, 548 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 vive a tua vida como quiseres 549 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 porque isto é tudo teu. 550 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Vamos. 551 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 Não fui claro consigo? 552 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 Não é possível. 553 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Por favor, empreste-me o dinheiro mais uma vez. 554 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Não podemos fazer mais empréstimos. 555 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 Já nos visitou várias vezes esta semana. 556 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Pague o empréstimo anterior e depois falamos. 557 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Mas… 558 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Sra. Hwang. - Sra. Park. 559 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Empreste-me dez milhões de wons, por favor. 560 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Dou-lhe os direitos dos meus vendedores de rua. 561 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 Mas como vai ganhar a vida sem o seu negócio? 562 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 O que se passa? 563 00:45:54,418 --> 00:45:56,462 - Empresta-lhe o dinheiro. - Mas, Sra. Hwang, 564 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 ela liquidou todos os ativos dela durante este mês. 565 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Então, dá-lho. - Sim, senhora. 566 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Toma. 567 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 Não é aqui? 568 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Saia, por favor. 569 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Pedido de apreensão de um sedan preto com matrícula M3490. 570 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 Quem é a senhora? 571 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 É polícia? 572 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Até parece. 573 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 Quem raios é aquela senhora? 574 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - Novato! - Bem-vindo de volta. 575 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Voltei. 576 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Dae-cheol e Min Byeong-hun. 577 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Meu Deus. 578 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Bom trabalho, Hee-sik. 579 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Não fui eu que os apanhei. - Senhor! 580 00:50:44,541 --> 00:50:47,085 Correio de droga num voo às 23 horas da Mongólia. 581 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Vai aterrar em breve. 582 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 - Contacta a equipa de Incheon. - Entendido. 583 00:50:51,047 --> 00:50:53,800 - Eu e o Young-tak vamos para o aeroporto. - Está bem, vamos. 584 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Vamos andando. - Boa sorte. 585 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Olá. 586 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Boa noite, senhoras e senhores. 587 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 Fala o vosso capitão. 588 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 O nosso avião dirige-se para Seul, Coreia do Sul. 589 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - A temperatura é de 18 ºC. - Por favor, apertem os cintos. 590 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - E a hora de chegada é às 22h45. - Por favor, apertem os cintos. 591 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Desfrutem do voo. 592 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 Não sabemos como é transportada. 593 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Pode ser em comida ou num brinquedo. 594 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 Tudo pode ser drogas disfarçadas. 595 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Garrafas, lápis de cera, 596 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 lenços de papel, doces e outros artigos diversos, 597 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 incluindo maquilhagem, devem ser inspecionados. 598 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 Sim? 599 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Entendido. 600 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Começaram as inspeções. 601 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Prometemos um voo seguro. Desfrute deste tempo. 602 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Priorizam a segurança? 603 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Desculpe? 604 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Eu prefiro velocidade. 605 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 ALFÂNDEGA DE INCHEON 606 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Olá, agentes. 607 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Aqui tem. 608 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Sou o inspetor Lee. O avião aterra em cinco minutos. 609 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Entendido. Cinco minutos. 610 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Fala a torre de controlo. 611 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Um problema detetado no voo da Air Mong que chega às 22h45. 612 00:53:29,080 --> 00:53:31,458 O avião está prestes a aterrar, mas não abranda. 613 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 Acho que o spoiler está avariado. 614 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam-soon. 615 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Deves estar exausta. Devias ir dormir. 616 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Estou bem. 617 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 Sou eu naquelas fotos? 618 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Sim. 619 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Sou mesmo eu. 620 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 A sério? 621 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 Tens fotos de infância? 622 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Já não. 623 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Só as tenho nas minhas memórias. 624 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 Não deves ter carta de condução. 625 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Vamos arranjar-te uma. 626 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Vou comprar-te um carro. 627 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Como tua mãe, dou-te tudo o que quiseres. 628 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Mas, por agora, vamos dormir. 629 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Mas estou curiosa. 630 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 Quão forte era eu em criança? 631 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Anda cá. 632 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Durante mais de 500 anos, 633 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 as mulheres da nossa família têm nascido com força sobrenatural. 634 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 De todas elas, foste a mais única. 635 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Há uma boa hipótese de não conheceres o teu verdadeiro potencial. 636 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 Quão forte era eu? 637 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 Com cinco anos, 638 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 viraste um carro. 639 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Mas não foi só isso. 640 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Senhoras e senhores, 641 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 vamos aterrar em breve. 642 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Devido a uma avaria no avião, a aterragem será instável. 643 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Por favor, fiquem sentados e apertem os cintos. 644 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 Está tudo bem? 645 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 Não só eras forte, 646 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 mas eras veloz e saltavas como ninguém. 647 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 AMBULÂNCIA 648 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 O que aconteceu? 649 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - Estás bem? - Sim. Sem pressa. 650 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Meu Deus! 651 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 AGRADECIMENTO ESPECIAL A KIM WON-HAE 652 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 STRONG GIRL NAM-SOON 653 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Cheguei. 654 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 Vamos a isto! 655 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - É mongol? - Eu sou de Gangnam. 656 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 Seja como for, será confiscado. 657 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Isto não. - Somos nós que decidimos. 658 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 Todos os burlões tratam bem os alvos. 659 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Estás a dizer que me burlaram? 660 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Não foi com isto que sonhei. 661 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 Já comeu? Procurei-a o dia todo. 662 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 A minha filha está na Coreia. 663 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Está algures aqui perto. Consigo senti-lo. 664 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 Investigaste a Hwa-ja? 665 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Ela parecia estar a tramar alguma. 666 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 Como lido com ela? 667 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Observa em silêncio. 668 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Vais ajudar-me a encontrar a minha mãe? 669 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Eu cumpro as promessas. 670 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Não havia disfarce pior? 671 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Eu sei. Culpa o orçamento. 672 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 Tira daí o carro! 673 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 Nem pensar! Tira tu o carro! 674 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 Isto só acaba quando prendermos 675 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 a malta que está no topo. 676 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Torna-se uma nova droga sintética. 677 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Até 1 g disto mata de imediato. 678 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Tenho de a proteger dos crimes. 679 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 Porque está a encarregar-se de perturbar o ecossistema? 680 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Há muito neste mundo que tenho de resolver. 681 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Se quer mudar o mundo, vá aqui. 682 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Só concede acesso a pessoas especiais. 683 01:00:41,554 --> 01:00:46,559 Legendas: José Fernandes