1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MONGÓLIA 3 00:02:09,129 --> 00:02:12,423 Conheçam o campeão do ano passado, 4 00:02:13,216 --> 00:02:14,509 Baatar! 5 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 Lá vem quem lutará com ele, 6 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Tsetseg. 7 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 Lutem! 8 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 - Tsetseg! - Tsetseg! 9 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 EPISÓDIO 1: O NASCIMENTO DE UMA GAROTA FORTE 10 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 SEUL, 2013 11 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Será que a Nam-soon 12 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 está bem? 13 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 Vocês a perderam quando ela era tão pequena… 14 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 A culpa é minha. 15 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Não devia tê-la levado pra Mongólia. 16 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Quem diria que seria nosso último momento juntos? 17 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Pelo menos você tem essas fotos 18 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 pra manter a lembrança viva. 19 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Não pode ser só lembrança. Preciso achá-la. 20 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 Falando nisso, 21 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 por favor, capriche na matéria. 22 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Ela pode estar na Coreia. - É claro. 23 00:04:52,458 --> 00:04:55,545 Por acaso sua filha tem alguma característica peculiar? 24 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Ela é forte. 25 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Encontre a garota mais forte do mundo. 26 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 CEO HWANG GEUM-JU 27 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Sra. Hwang, tenho uma ideia. 28 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 Que tal fazermos um concurso de força pra garotas de todo o mundo 29 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 entre 12 e 15 anos? 30 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Um prêmio de 1 bilhão de wones 31 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 vai fazer a notícia se espalhar, 32 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 então é bem provável que bastante gente participe. 33 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Ei, Kim Nam-gil! 34 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Você pode ser um tonto, mas tem momentos de genialidade. 35 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Por isso mantenho você aqui. 36 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Obrigado! 37 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Que ideia espetacular! 38 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Será melhor ainda se incluirmos só garotas de ascendência asiática. 39 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Já que é sua filha, ela será uma garota coreana de cabelo escuro. 40 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 É verdade. 41 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Ela pode já ter saído da Mongólia. 42 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 Por que não pensei nisso? 43 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Ela só precisa estar viva em algum lugar do mundo. 44 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 É tudo que peço. 45 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Se isso me ajudasse a encontrar minha filha, 46 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 eu abriria mão de tudo o que tenho, até dos meus órgãos! 47 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Daria até minha alma pra quem a encontrasse. 48 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Se pudesse ser eu… 49 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Está dispensado. 50 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Sim, senhora. 51 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam-soon… 52 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Agora vamos tirar uma foto da vencedora deste ano, a Tsetseg. 53 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Por favor, olhe pra cá. 54 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Um, dois, três! 55 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 Ela tem um traço genético que a torna extremamente forte? 56 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Toda a família dela é assim. 57 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Passa de geração em geração. 58 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 Qual é o nível da força? 59 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 É uma força imensurável. 60 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 Não dá pra saber o que aconteceria se alguém tentasse medir. 61 00:06:43,236 --> 00:06:46,948 Todas as mulheres da família dela têm uma força absurda. 62 00:06:47,031 --> 00:06:48,241 Mal dá pra acreditar! 63 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Apresento uma relíquia que foi passada entre gerações. 64 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 É uma arma de haste que meu ancestral empunhou em uma luta 65 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 contra o almirante Yi Sun-sin. 66 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 O Yi Sun-sin? 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Para se tornar um oficial militar, 68 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 ele teve que lutar contra meu ancestral. 69 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Porém… 70 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 o almirante Yi Sun-sin foi o vencedor. 71 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 É claro. 72 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 O espertinho do Yi Sun-sin escolheu empunhar uma espada de madeira, 73 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 e meu ancestral 74 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 usou esta arma de haste 75 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 feita de aço. 76 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Como a madeira é leve, pode-se criar uma lâmina maior. 77 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Já o aço… 78 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 é pesado demais, então não dá. 79 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 No fim, 80 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 não ser inteligente o bastante 81 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 custou ao meu ancestral a luta contra o Yi Sun-sin. 82 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 Então quer dizer que a arma não pertencia ao Yi Sun-sin? 83 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 É verdade. 84 00:08:02,732 --> 00:08:07,653 O senhor tem alguma prova, oficial ou não, de que eles realmente lutaram? 85 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - Não tem, né? - Não tenho. 86 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 E então? 87 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 A senhora deve 88 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 confiar cegamente em mim. 89 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Olhe nos meus olhos. 90 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Sente minha sinceridade através deles? 91 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Me poupe. 92 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Está dizendo que isso é da Dinastia Joseon. 93 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Um avaliador vem à minha loja de penhores toda quarta-feira. 94 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Deixe o item aqui. 95 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Conversaremos depois da avaliação. 96 00:08:44,106 --> 00:08:46,651 Por favor! Preciso muito de dinheiro. 97 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 Minha esposa vai ser operada amanhã! 98 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Pode me dar pelo menos 5 milhões de wones agora? 99 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Por favor! Coitada da minha esposa! 100 00:09:15,304 --> 00:09:17,890 Leve a arma e a traga de volta na quarta-feira. 101 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Abra o cofre. 102 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 Abra o cofre agora! 103 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Se não quiser morrer. 104 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Aposto que inventou aquela história do Yi Sun-sin. 105 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 Acreditou nela, sua tapada? 106 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 O quê? "Tapada"? 107 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 Do que foi que me chamou? 108 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 De tapada? 109 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Deveria estar de joelhos recebendo o adiantamento… 110 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 Isso dói! 111 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Como ousa me chamar de tapada? 112 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 No terceiro ano, um colega me chamou de tapada 113 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 por não conseguir decorar a tabuada. 114 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 O nome dele era Heo Tae-yeong. 115 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Nem olho na cara de quem tem esse sobrenome. 116 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Seu problema é que você mente que nem sente. 117 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 O mesmo vale pro cérebro que inventou uma história sobre o Yi Sun-sin. 118 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 O que foi? 119 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 Seu pé ficou preso? 120 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 Aonde querem ir primeiro? Ao hospital ou à delegacia? 121 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 Ao dentista. 122 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Mas por que… 123 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 Não está esquecendo algo? 124 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Leve-o com você, seu babaca! 125 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 As mulheres da família dela nascem com uma força sobrenatural. 126 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 Isso tem sido passado de geração em geração há mais de 500 anos. 127 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Eles acreditam 128 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 que esse superpoder vem de uma anomalia no cromossomo X. 129 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Como acabou se casando com a Sra. Hwang? 130 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 Na época, 131 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 ela tinha um restaurante, não uma loja de penhores. 132 00:11:44,120 --> 00:11:46,580 SOPA PARA RESSACA DA HWANG GEUM-JU 133 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Venham aqui. 134 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Um, dois, 135 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 três, quatro… 136 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Escutem. 137 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Usem esse dinheiro para andar em táxis até as 15h. 138 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Saiam antes que o taxímetro chegue a 4.000 wones. 139 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 O número de corridas vai dizer quanto vão ganhar. 140 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Falem várias vezes aos taxistas 141 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 que este restaurante serve a melhor sopa pra ressaca. 142 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 Vai, Sopa para Ressaca da Hwang Geum-ju! 143 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Vão! 144 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Ela consegue prever o que vai dar dinheiro. 145 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Todo negócio que abre se torna uma mina de ouro. 146 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 Eu era caixa de banco na época. 147 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 Meu trabalho era coletar diariamente o dinheiro que ela ganhava 148 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 no Sopa para Ressaca da Hwang Geum-ju. 149 00:12:35,838 --> 00:12:36,714 Bong-go, 150 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 eu sempre quis saber. 151 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 O que você amava, 152 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 o dinheiro ou a minha irmã mais velha? 153 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 Na época, 154 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 meu sonho era viajar e tirar fotos. 155 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Estava cansado do meu trabalho. 156 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 O cheiro de dinheiro me enojava. 157 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 E foi aí… 158 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Case-se comigo. 159 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Eu preciso 160 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 dar à luz uma menina. 161 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Pra perpetuar a linhagem. 162 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Vai precisar se esforçar. 163 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Pode deixar. 164 00:13:44,865 --> 00:13:46,158 Aliás… 165 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 por que não larga seu emprego e fica em casa? 166 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Nossa… 167 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Seja dono de casa e me deixe sustentá-lo. 168 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Vou te dar uma vida boa. 169 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 Não vou fazer falsas promessas. Sua vida não será de princesa. 170 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Mesmo assim, 171 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 nunca farei nada que arranque lágrimas dos seus olhos. 172 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Seu sonho é ser fotógrafo, não é? 173 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Vou te ajudar a realizá-lo. 174 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Meu querido Bong-go, 175 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 pega a câmera e triunfa, 176 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 que eu entro com a bufunfa. 177 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 Geum-ju! 178 00:14:28,993 --> 00:14:30,119 Hoje à noite, 179 00:14:30,995 --> 00:14:32,162 você vai 180 00:14:33,455 --> 00:14:34,540 dormir comigo. 181 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 A cama está em um lugar estranho. 182 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Aqui também não é ideal. 183 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 É aqui mesmo. 184 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Ficou mais equilibrado. 185 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Acho que te assustei. 186 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 Tem uma coisa que precisa saber sobre mim. 187 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Eu… 188 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 sou bem forte. 189 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 É de família. 190 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Pode deixar, 191 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 que eu assumo o comando. 192 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 As mulheres da família ficam indomáveis aos 22 anos. 193 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 Elas não conseguem se conter. 194 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Talvez seja uma característica de todas elas. 195 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Eu entrei na onda 196 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 e dei a ela um filho e uma filha. 197 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 Quando tivemos uma filha, 198 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 ela demonstrou gratidão me dando um relógio de grife. 199 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 Agora o destaque da festa: 200 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 é hora da cerimônia doljabi! 201 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 FELIZ ANIVERSÁRIO 202 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 O Nam-in vai ser o primeiro a escolher um objeto. 203 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Pega um, Nam-in. 204 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Vai! - O que o Nam-in vai escolher? 205 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Ele escolheu o tteok! Palmas para o Nam-in! 206 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Agora é a vez da Nam-soon. 207 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 Qual objeto ela vai escolher? 208 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Olhem para cá, filhos! Um, dois, três! 209 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Que pulo alto! 210 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 A Nam-soon não era apenas minha filha, 211 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 também era minha musa. 212 00:17:27,629 --> 00:17:32,301 Por isso a levei pra Mongólia quando fui fotografar as estrelas lá. 213 00:17:36,764 --> 00:17:41,685 Eu queria eternizar alguns momentos especiais com ela. 214 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Mas então… 215 00:17:45,272 --> 00:17:48,150 Nam-soon! 216 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 Nam-soon! 217 00:17:51,028 --> 00:17:57,284 Nam-soon! 218 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 E foi assim 219 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 que, de repente, eu perdi a Nam-soon. 220 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 Foi isso que desencadeou o seu divórcio 221 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 com a Sra. Hwang? 222 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Não havia outra maneira de me redimir pelo meu erro. 223 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 Onde será que a Nam-soon pode estar? 224 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 Ela ao menos se lembra que o nome dela é Nam-soon? 225 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mãe, pai! 226 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 A invencível e grandiosa Tsetseg! 227 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Nossa filha é forte mesmo! 228 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Mãe, pai, por que sou tão forte? 229 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 Não sabemos. 230 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Não conseguimos descobrir de onde você veio. 231 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Eu quero saber quem sou e de onde vim. 232 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Você estava andando no Papa quando te vimos pela primeira vez. 233 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 Não devia ter mais do que cinco ou seis anos. 234 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Tem um cavalo vindo. 235 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Querido, olhe bem. 236 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Tem uma criança montada nele. 237 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 É uma garotinha. 238 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Estão vindo pra cá. 239 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 E ela está chorando. 240 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Vou lá dar uma olhada. 241 00:19:47,102 --> 00:19:51,148 Papai! 242 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Papai! 243 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Papai! 244 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 O que houve, pequenina? 245 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 Ela disse "Papa"? O que significa? 246 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 Será que é o nome do cavalo? 247 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Veja como ela é bonita. - Papai! 248 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 - É o destino. - Papai! 249 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 Essa garota deve ser um presente dos Céus. 250 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Você estava usando isto quando chegou. 251 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 FABRICADO NA COREIA DO SUL 252 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 PARAM DE SE ESCONDER NA MÁQUINA DE LAVAR 253 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Pegue outra hora. 254 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 É assim que costumam fazer. 255 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Ei, não saia! 256 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Espere um pouco. Tenho algo a dizer. 257 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Espere. Não saia! 258 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 Como esses homens coreanos conseguem ser bonitos como flores? 259 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Dá vontade de protegê-los. Homens coreanos fazem meu tipo. 260 00:21:14,940 --> 00:21:16,525 Sou o estilo de Gangnam 261 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Estilo de Gangnam 262 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 Sou o estilo de Gangnam 263 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 Sou o estilo de Gangnam 264 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - Estilo de Gangnam - Estilo de Gangnam 265 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - Gang Nam-soon! - Nam-soon! 266 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 Gang Nam-soon! 267 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 Nam-soon! 268 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Gang Nam-soon. 269 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Tenho certeza de que sou da Coreia do Sul. 270 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Meu nome é Gang Nam-soon. 271 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Preciso ir pra Coreia. 272 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 Coreia? 273 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Mas não se preocupe. 274 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 Não vou embora logo. 275 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Se eu fosse, prejudicaria a família. 276 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Vou pastorear mais ovelhas pra ganhar dinheiro 277 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 e aprender coreano primeiro. 278 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Giyeok. 279 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Nieun. 280 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ga. 281 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 282 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 "Da, ra, ma, ba, sa, 283 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha." 284 00:22:50,494 --> 00:22:52,412 Ga, na, da, ra, ma, ba, sa 285 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha 286 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Há muita coisa que eu quero dizer - Há muita coisa que eu quero dizer 287 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - Mas a música é muito curta - Mas a música é muito curta 288 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Um, dois, três, quatro, cinco 289 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Nam-soon! 290 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Espero que esteja bem. 291 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Oi, pai. 292 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Você já está crescida. 293 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 Está na hora de ir pra Coreia. 294 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Vá pra lá antes que seja tarde. 295 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Não quero deixar o senhor e a mamãe pra trás. 296 00:24:54,117 --> 00:24:55,410 Não se preocupe conosco. 297 00:24:55,493 --> 00:24:58,955 Apenas se case primeiro e vá embora com seu marido. 298 00:24:59,039 --> 00:25:00,290 Assim vou ficar tranquilo. 299 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Pai! 300 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Vou me casar com um coreano. 301 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 Vai encontrar suas raízes e sua alma gêmea lá? 302 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Isso mesmo. 303 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Vou encontrar o homem mais puro do mundo. 304 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Um homem que eu queira proteger. Vou encontrá-lo a qualquer custo. 305 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - E na Coreia. - Na Coreia. 306 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 E agora, 307 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 vamos começar o evento final do 10º Concurso Anual de Força. 308 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Fase 1, valendo! 309 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 CONCURSO DE FORÇA 310 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Três, 311 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 dois, um. 312 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Muito bem! 313 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 Fase 2, valendo! 314 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Três, 315 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 dois, um. 316 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 Por último, a fase 3! Valendo! 317 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Cinco, quatro, 318 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 três, dois, um. 319 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 Não! 320 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Parabéns à candidata número 7! 321 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam-soon! 322 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Não foi impressionante? 323 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 É a primeira vez na história do concurso 324 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 que uma competidora conseguiu carregar 120kg! 325 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - Acha que é a sua filha? - Não. 326 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 Como tem tanta certeza? 327 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Só tenho. 328 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Eu a reconheceria. 329 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 JURADOS 330 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 De onde você é? 331 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 Sou de Yanbian. 332 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 Qual é o seu nome? 333 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ri Hwa-ja. 334 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 Hwa-ja? 335 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 Que tal conversarmos em particular? 336 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Então… 337 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 vou receber o dinheiro por ter vencido o concurso? 338 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Claro. 339 00:27:16,343 --> 00:27:18,011 BUSCA PELA MULHER MAIS FORTE DO MUNDO 340 00:27:18,094 --> 00:27:19,512 1º LUGAR: 500 MILHÕES DE WONES 341 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa-ja, 342 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 qual é o seu tipo sanguíneo? 343 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 É B. 344 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Isso mesmo. 345 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 Meu tipo sanguíneo é B, e o do Sr. Gang é O. 346 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 Quando se mudou para Yanbian? 347 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Vim de barco da Mongólia 348 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 quando tinha cinco anos. 349 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 Você tinha cinco anos 350 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 quando foi trazida da Mongólia para Yanbian? 351 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Isso. 352 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Onde viveu por todos esses anos? 353 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Fiquei em um orfanato até os 16 anos, 354 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 e vivo sozinha desde então. 355 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 O que faz da vida? 356 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Não estudei muito, então tudo que tinha era minha força. 357 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 Trabalhei como operária em canteiros de obras em Yanbian. 358 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Vivia de trabalho manual? 359 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Isso mesmo. 360 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 Mas… 361 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 parece que só eu estou comendo. 362 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 A comida está deliciosa. 363 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Me sinto mal comendo sozinha. 364 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Aqui está. 365 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Por favor, coma um pouco, 366 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 senhora. 367 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa-ja! 368 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Digo, Nam-soon! 369 00:29:04,784 --> 00:29:05,827 Quantos anos 370 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 você tem? 371 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Tenho 22. 372 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Coma. 373 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Sou eu. 374 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Venha ao Sanctus agora mesmo. 375 00:29:36,733 --> 00:29:37,817 Sr. Gang, 376 00:29:39,027 --> 00:29:40,069 acho que encontramos 377 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 a nossa filha. 378 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Traga o Nam-in, a minha mãe e o Geum-dong. 379 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Todos temos que jantar mesmo. 380 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 Encontraram mesmo a filha deles? 381 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 O tipo sanguíneo é o mesmo, 382 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 mas o Sr. Gang não está convencido. 383 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Um teste de DNA dará a resposta rapidamente. 384 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Com a anomalia no cromossomo X que circula na família, 385 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 testes de DNA nunca dão resultados precisos. 386 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Não vai ser possível fazer um teste. 387 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Que curioso! 388 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 Quem imaginaria que uma linhagem dessas existia? 389 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Torço muito pra que encontrem a filha. 390 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Eu mesmo já estou exausto. 391 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Com esse concurso de força acontecendo há dez anos, 392 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 todo mundo já sabe da busca pela Gang Nam-soon. 393 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Mas, como ela não apareceu ainda, me parece bem claro 394 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 que deve estar morta. 395 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Sabe, 396 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 aquela garota de hoje é muito forte. 397 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Segurou 120kg de sacos de areia nos braços 398 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 e ficou firme. 399 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 Será que a garota de Yanbian é mesmo a Gang Nam-soon? 400 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Pode ser. 401 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 Qual exatamente é o nível de força das mulheres dessa família? 402 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Isso nunca foi revelado. 403 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Não querem que a mídia saiba. 404 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 VAMOS NOS ENCONTRAR UM DIA 405 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 O que vou fazer se os garotos brigarem por mim? 406 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 Não quero uma guerra, sabe? 407 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Papa! 408 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Vamos, Papa! 409 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Vocês são um casal, não são? 410 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Vamos. É hora do jantar. 411 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Vamos comer. 412 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Aqui está. 413 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Obrigado. 414 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Geum-dong, 415 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 quer que eu corte? 416 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Não tenho forças pra isso. 417 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Venha. 418 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 É por aqui. 419 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Este é o seu quarto. 420 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 Então acha mesmo que ela é a Nam-soon? 421 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Tenho certeza. 422 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 É a Nam-soon. 423 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Precisa investigar mais! 424 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 As características da Nam-soon 425 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 e a maneira como vocês a perderam foram noticiadas por dez anos. 426 00:33:51,070 --> 00:33:54,490 Lembra do que teve que fazer quando iam parar de escrever sobre ela? 427 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Você comprou o jornal! 428 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 VIU NOSSA FILHA? 429 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Seria fácil inventar uma história 430 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 com base nas informações que estão nessas matérias. 431 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 Como explicaria a força dela? 432 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Só uma mulher da nossa linhagem poderia ser tão forte! 433 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 O que ela demonstrou não foi conclusivo o bastante. 434 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Uma queda de braço… 435 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Tem a mesma idade e tipo sanguíneo. 436 00:34:13,426 --> 00:34:16,763 É coincidência ela ter se mudado da Mongólia para Yanbian aos cinco anos? 437 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 Tem uma pequena cicatriz 438 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 na sola do pé da Nam-soon. 439 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Quando tinha quatro anos, ela pulou do telhado 440 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 e machucou o pé num galho. 441 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Eu falei inúmeras vezes pra vigiar as crianças em casa. 442 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 Por que deixou que se machucasse? 443 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 Eu não disse nada porque sabia que você reagiria assim. 444 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Faz sentido. A Nam-soon adorava ficar nas alturas. 445 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Por isso sempre pulava de telhados. 446 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Ele está certo mesmo. 447 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Por que não me contou? 448 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Nossa filha se machucou feio! 449 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 Por que eu contaria? 450 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Você trabalhava fora, 451 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 e eu tinha que cuidar da casa e das crianças. 452 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 Que diferença teria feito? 453 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 Boa pergunta! 454 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 Por que é tão difícil cuidar de duas crianças em casa? 455 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Já que estamos no assunto, vou falar. 456 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 Eu avisei pra não levar a Nam-soon pra Mongólia. 457 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Por que a levou pra lá? 458 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 A Nam-soon e o Nam-in precisavam de mim por perto. 459 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Você mal ficava com eles! 460 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 Sabia que a Nam-soon come a ponta dos morangos? 461 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 Sabia que o Nam-in é viciado em carboidratos? 462 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Só um idiota não saberia disso. 463 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 Por que acha que ele se empanturra como um porco? 464 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Ele não tem amor maternal. 465 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Falta carinho na vida dele, 466 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 e ele achou que, sendo gordo, ia chamar atenção. 467 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 Pai! 468 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 Como pode dizer isso? Estou bem aqui! 469 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 A Nam-soon desapareceu! 470 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Eu não estava pensando direito. 471 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Mesmo assim, alimentá-lo sem parar foi o que o deixou assim. 472 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 A culpa é sua, mãe. 473 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Desculpe. Dei comida de mais pra ele. 474 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 Por que virei o foco desta conversa? 475 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Estão me deixando desconfortável. 476 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 Chega! 477 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 Nada disso tem volta! 478 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 A prioridade agora é saber se aquela garota é a Nam-soon ou não. 479 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 É isso que importa, está bem? 480 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 Agora sentem-se! 481 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Você também. 482 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Céus, quanta gritaria! 483 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Minha cabeça está girando. - Não é ela. 484 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 Como pode ter tanta certeza de que ela não é a Nam-soon? 485 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Pode chamar de intuição. 486 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Intuição, uma ova! 487 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 Ela não se parece com a Nam-soon quando criança. 488 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 Ela ralou na vida! 489 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 Coitadinha! 490 00:36:16,257 --> 00:36:18,885 A Nam-soon tem olhos claros lindos que ela herdou de você! 491 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Ex-cunhado, 492 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 você ainda ama a Geum-ju? 493 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 Até parece! 494 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Até parece! 495 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Que seja! 496 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 De qualquer forma, 497 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 eu vou aceitá-la como Nam-soon. 498 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 É isso e pronto. 499 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Oi, 500 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 meu nome é Gang Nam-soon. 501 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Gang Nam-soon. 502 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Mas onde é que fica Gangnam? 503 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Não é tarde demais. 504 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 Nunca é tarde 505 00:37:44,387 --> 00:37:45,721 pra acertar as coisas. 506 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 Não acredito! 507 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Ela é a Nam-soon. 508 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 Ela é a minha filha. 509 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Nam-soon! 510 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 Mãe? 511 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam-soon… 512 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 Nam-soon! 513 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Vamos comer. 514 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 O som dos meus dois filhos comendo 515 00:39:49,595 --> 00:39:51,097 é música para meus ouvidos. 516 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Khorkhog? 517 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Nossa, é khorkhog mesmo! O que estamos celebrando? 518 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Vendemos todas as ovelhas hoje. 519 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 É seu último dia na Mongólia. 520 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 Papa! 521 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Papa? 522 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Papa… 523 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 Papa? 524 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Papa! 525 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Está na hora de dar adeus ao Papa. 526 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Ele esperou você estar pronta pra ir pra Coreia. 527 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Papa… 528 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Papa… 529 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Papa! 530 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 DELEGACIA DE GANGHAN 531 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Estaremos sempre aqui, rezando por você. 532 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Se as coisas ficarem difíceis, volte para casa a qualquer hora. 533 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mãe… 534 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Isto vai te ajudar a encontrar sua mãe biológica. 535 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 Como se sente? 536 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Deixe-a o mais bonita que puder. 537 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 Que tal aquela loja? 538 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Tão pequena e fofa! 539 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 O que acha do rosa? 540 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam-soon, 541 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 viva sua vida do jeito que quiser, 542 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 porque tudo isso é seu. 543 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Vamos lá. 544 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 Não estou sendo claro com a senhora? 545 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 É impossível. 546 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Por favor, me empreste dinheiro só mais uma vez. 547 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Não liberaremos mais empréstimos. 548 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 A senhora já esteve aqui várias vezes esta semana. 549 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Primeiro pague o empréstimo anterior. Depois conversamos. 550 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Mas… 551 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Sra. Hwang! - Sra. Park. 552 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Preciso de dez milhões de wones. 553 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Pode ficar com a licença da minha barraquinha. 554 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 Mas como vai se sustentar sem seu negócio? 555 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 O que está acontecendo? 556 00:45:54,418 --> 00:45:55,586 Empreste dinheiro a ela. 557 00:45:55,669 --> 00:45:59,923 Mas, Sra. Hwang, ela liquidou todos os bens no último mês. 558 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Então dê dinheiro a ela. - Certo. 559 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Pega. 560 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 Será que não é aqui? 561 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Por favor, saia. 562 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Solicito a apreensão de um sedã preto, placa Seul M3490. 563 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 Quem é você? 564 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 É policial? 565 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Até parece! 566 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 Quem é aquela coroa? 567 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - Oi, novato! - Bem-vindo de volta. 568 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Voltei. 569 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Dae-cheol e Min Byeong-hun. 570 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Minha nossa! 571 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Bom trabalho, Hee-sik. 572 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Não fui eu que os peguei. - Senhor! 573 00:50:44,458 --> 00:50:47,085 Soubemos que há uma mula no voo das 23h vindo da Mongólia. 574 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Vai pousar em breve. 575 00:50:48,670 --> 00:50:49,921 Contate o Dep. Antidrogas. 576 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Pode deixar. 577 00:50:51,089 --> 00:50:53,717 - O Young-tak e eu vamos ao aeroporto. - Está bem. Vamos. 578 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Estamos indo. - Boa sorte. 579 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Olá. 580 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Boa tarde, passageiros. 581 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 Aqui quem fala é o comandante. 582 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Nossa aeronave está indo para Seul, Coreia do Sul. 583 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - A temperatura é de 18 graus. - Por favor, afivelem os cintos. 584 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - Chegaremos ao destino às 22h45. - Por favor, afivelem os cintos. 585 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Tenham uma boa viagem. 586 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 Não sabemos como a droga está sendo transportada. 587 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Pode ser em forma de lanche, ou até mesmo de brinquedo. 588 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 Tudo pode ser um disfarce. 589 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Garrafas, gizes de cera, 590 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 tecidos, papéis, doces e outros itens variados, 591 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 até mesmo maquiagem, devem ser inspecionados. 592 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 Alô. 593 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Entendido. 594 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Começaram as inspeções. 595 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Prometemos um voo seguro. Aproveite esse período. 596 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Segurança é a prioridade? 597 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Como é? 598 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Eu prefiro velocidade. 599 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 ALFÂNDEGA DE INCHEON 600 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Olá, policiais. 601 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Aqui estão. 602 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Sou o inspetor Lee, do Antidrogas. Temos cinco minutos. 603 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Entendido. Cinco minutos. 604 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 É a torre de controle. 605 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Há um problema no voo das 22h45 da Air Mong. 606 00:53:29,080 --> 00:53:31,708 A aeronave está prestes a pousar, mas não desacelerou. 607 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 Acho que o spoiler quebrou. 608 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam-soon. 609 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Deve estar exausta. Vá dormir um pouco. 610 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Estou bem. 611 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 Sou eu naquelas fotos? 612 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Com certeza sou eu quando criança. 613 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 Sério? 614 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 Você tem fotos da infância? 615 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Não tenho mais. 616 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Só guardo na memória. 617 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 Não deve ter carteira de motorista. 618 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Vamos fazer uma pra você, 619 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 e aí te dou um carro. 620 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Como sua mãe, te dou tudo o que quiser. 621 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Agora, vamos pra cama. 622 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Mas estou curiosa. 623 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 Eu era muito forte quando criança? 624 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Vem cá. 625 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Há mais de 500 anos, 626 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 as mulheres da nossa família nascem com uma força sobrenatural. 627 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 De todas, você era a que mais se destacava. 628 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Aposto que não tem ideia do seu verdadeiro potencial. 629 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 Eu era muito forte mesmo? 630 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 Aos cinco anos, 631 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 você arremessou um carro. 632 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Mas não foi só isso. 633 00:55:48,219 --> 00:55:50,930 Senhoras e senhores, pousaremos em breve. 634 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Devido a uma falha na fuselagem, teremos um pouso instável. 635 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Por favor, fiquem sentados e apertem os cintos. 636 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 Está tudo bem? 637 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 Não só a força era extraordinária, 638 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 mas também a velocidade e os saltos. 639 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 AMBULÂNCIA 640 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 O que aconteceu? 641 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - Você está bem? - Estou. Fique calma! 642 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Minha nossa! 643 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 AGRADECIMENTOS ESPECIAIS A KIM WON-HAE 644 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 STRONG GIRL NAM-SOON 645 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Estou aqui. 646 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 Vamos nessa! 647 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - Você é da Mongólia? - Gangnam. 648 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 Estes itens serão apreendidos. 649 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Isto não. - Cabe a nós decidir. 650 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 Todo vigarista é legal com a vítima. 651 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Está dizendo que fui enganada? 652 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Isso não é o que sonhei. 653 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 Já comeu? Eu a procurei o dia todo. 654 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Minha filha está na Coreia. 655 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Ela está por perto. Posso sentir. 656 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 Investigou a Hwa-ja? 657 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Ela parecia estar tramando algo. 658 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 Como devo lidar com ela? 659 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Observe em silêncio. 660 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Vai me ajudar a encontrar minha mãe? 661 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Cumpro o que prometo. 662 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Que disfarce é aquele do policial? 663 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Pois é. Culpe o nosso orçamento. 664 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 Tire esse carro daí! 665 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 Não. Tire o seu carro daí! 666 01:00:19,907 --> 01:00:22,744 Isso só vai parar quando pegarmos os poderosos. 667 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Uma nova droga sintética. 668 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Só 1g disso já mata instantaneamente. 669 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Devo proteger o país dos crimes. 670 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 Por que quer assumir a responsabilidade de mudar o mundo? 671 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Preciso resolver muita coisa neste mundo. 672 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Se deseja mudar o mundo, vá até este lugar. 673 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Só pessoas especiais têm acesso. 674 01:00:44,557 --> 01:00:46,559 Legendas: Talita de Almeida Costa